...

slides - Università Degli Studi Di Genova

by user

on
Category: Documents
28

views

Report

Comments

Transcript

slides - Università Degli Studi Di Genova
1
Convegno Ce.R.Te.M.
«Multilinguismo e lingua franca nell'UE»
15 ottobre 2015
Lara Trucco
Associata di Diritto costituzionale
(Università degli studi di Genova)
«Il multilinguismo nell’Unione europea»
…L’idea di «Europa» e di multilinguismo hanno radici antiche
Noi avvieremo la nostra analisi dal
2
Manifesto di Ventotene
Testo del 22 gennaio 1944
PER UN’EUROPA LIBERA E UNITA
Progetto d’un manifesto
«La civiltà moderna ha posto come proprio fondamento il principio della
libertà, secondo il quale l’uomo non deve essere un mero strumento altrui, ma
un autonomo centro 160 di vita. Con questo codice alla mano si è venuto
imbastendo un grandioso processo storico a tutti gli aspetti della vita sociale,
che non lo rispettassero.
Si è affermato l’eguale diritto a tutte le nazioni di organizzarsi in stati
indipendenti. Ogni popolo, individuato dalle sue caratteristiche
etniche, geografiche, linguistiche e storiche, doveva trovare
nell’organismo statale creato per proprio conto, secondo la
sua particolare concezione della vita politica, lo
strumento per soddisfare nel modo migliore i suoi bisogni,
indipendentemente da ogni intervento estraneo...»
[email protected]
In origine:
artt. 290 e 314 del Trattato di Roma del 1957
3
Articolo 314 - Il presente Trattato, redatto in unico
esemplare, in lingua francese, in lingua italiana, in lingua
olandese e in lingua tedesca, i quattro testi tutti facenti ugualmente
fede, sarà depositato negli archivi del governo della Repubblica
italiana che provvederà a rimetterne copia certificata conforme a
ciascuno dei governi degli altri Stati firmatari.
In forza dei trattati di adesione, fanno ugualmente fede le versioni del
presente Trattato in lingua danese, finlandese, greca, inglese, irlandese,
portoghese, spagnola e svedese.


Articolo 290 - Il regime linguistico delle istituzioni della Comunità è
fissato, senza pregiudizio delle disposizioni previste dallo statuto della
Corte di giustizia, dal Consiglio,che delibera all'unanimità.
[email protected]
4
…fu il Regolamento n. 1 adottato dal Consiglio nel 1958
– e peraltro rimasto sostanzialmente invariato se non
per quelle modifiche rese necessarie dalle successive
adesioni dei nuovi Stati – a stabilire il regime linguistico
della Comunità Economica Europea, fissando regole
ben precise volte a garantire la messa a punto di uno
“statuto” oltre che adeguato al possibile non
discriminatorio, ed in particolare la regola che vuole
che tutte le lingue degli Stati membri vantino
lo status di “lingua ufficiale” e che dunque
debbano essere considerate tutte “lingue di
lavoro” dell’ e nell’UE
[email protected]
REGOLAMENTO n. 1/58
«Che stabilisce il regime linguistico della CEE» (versione consolidata)
5
Articolo 1- Le lingue ufficiali e le lingue di lavoro delle istituzioni dell’Unione sono la lingua
bulgara, la lingua ceca, la lingua croata, la lingua danese, la lingua estone, la lingua finlandese,
la lingua francese, la lingua greca, la lingua inglese, la lingua irlandese, la lingua italiana, la
lingua lettone, la lingua lituana, la lingua maltese, la lingua neerlandese, la lingua polacca, la
lingua portoghese, la lingua rumena, la lingua slovacca, la lingua slovena, la lingua spagnola, la
lingua svedese, la lingua tedesca e la lingua ungherese.
Articolo 2 - I testi, diretti alle istituzioni da uno Stato membro o da una persona appartenente alla
giurisdizione di uno Stato membro, sono redatti, a scelta del mittente, in una delle lingue ufficiali.
La risposta è redatta nella medesima lingua.
Articolo 3 - I testi, diretti dalle istituzioni ad uno Stato membro o ad una persona appartenente
alla giurisdizione di uno Stato membro, sono redatti nella lingua di tale Stato.
Articolo 4- I regolamenti e gli altri testi di portata generale sono redatti nelle lingue ufficiali.
SEGUE 
[email protected]

SEGUE
6
Articolo 5 - La Gazzetta ufficiale dell'Unione europea è pubblicata
nelle lingue ufficiali.
[Regolamento (UE) n. 216/2013 del Consiglio, del 7 marzo 2013 , relativo alla pubblicazione
elettronica della Gazzetta ufficiale dell’Unione europea]


Articolo 6 - Le istituzioni possono determinare le modalità di applicazione del presente
regime linguistico nei propri regolamenti interni.

Articolo 7 - Il regime linguistico della procedura della Corte di Giustizia è determinato nel
Regolamento di procedura della medesima.
Articolo 8 - Per quanto concerne gli Stati membri in cui esistono più lingue ufficiali, l'uso
della lingua sarà determinato, a richiesta dello Stato interessato, secondo le regole
generali risultanti dalla legislazione di tale Stato.
 Il presente Regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in
ciascuno degli Stati membri.

[email protected]
Processo di allargamento
7
I trattati di cui si è detto sono stati modificati a più riprese, ed in particolare in occasione
dell'adesione di nuovi Stati membri:
- nel 1973 (Danimarca, Irlanda e Regno Unito),
- nel 1981 (Grecia),
- nel 1986 (Spagna e Portogallo),
- nel 1995 (Austria, Finlandia e Svezia) e
- nel 2004 (Repubblica ceca, Cipro, Estonia, Ungheria,Lettonia, Lituania, Malta, Polonia,
Slovacchia e Slovenia)
- 2007 (Romania, Bulgaria)
- 2013 (Croazia) - 28° Stato membro dell'Unione europea
Sono stati avviati negoziati con l'Islanda, il Montenegro, la Serbia e la Turchia. Anche
l'Albania e l'ex Repubblica jugoslava di Macedonia sono paesi candidati, mentre la
Bosnia-Erzegovina eD il Kosovo rappresentano potenziali candidati.
[email protected]
Alla fine degli anni Cinquanta le lingue parlate in seno alle istituzioni
delle Comunità europee erano solo quattro…Oggi al Parlamento si utilizzano
ben 24 lingue ufficiali, il che rappresenta una sfida immane sotto il profilo linguistico.
Ogni volta che nuovi Stati membri hanno aderito all'UE, le loro lingue sono andate ad aggiungersi al
numero delle lingue ufficiali.
8
Lingua ufficiale dell'UE dal…
- francese, italiano, olandese, tedesco 1958
- danese, inglese 1973
- greco 1981
- portoghese, spagnolo 1986
- finlandese, svedese 1995
- ceco, estone, lettone, lituano, maltese, polacco, slovacco, sloveno, ungherese 2004
- bulgaro, irlandese, rumeno 2007
- croato 2013
 Le lingue ufficiali dell'UE sono aggiornate dopo ogni adesione per aggiungere le nuove lingue ufficiali.
Tutte le lingue ufficiali hanno pari dignità.
 Con 24 lingue ufficiali sono possibili 552 combinazioni linguistiche, dato che ogni lingua può essere
tradotta nelle altre 23. Per far fronte a una sfida di tale portata, il Parlamento europeo si è dotato di
servizi d'interpretazione, traduzione e verifica degli atti legislativi estremamente efficienti. Sono state
introdotte norme molto rigorose per garantire il buon funzionamento di tali servizi a costi ragionevoli.

9
[email protected]
Il carattere “multilingue” dell’Unione
10
è stato confermato, più di recente, dallo sfortunato
«Trattato che adotta[va] una Costituzione per
l'Europa», che nel consolidare le previsioni dei trattati
originari aveva tenuto a ribadire in più punti che
«l’Unione rispetta la ricchezza della sua diversità
culturale e linguistica e conseguentemente il divieto
di discriminazione fondata sulla lingua»
(cfr. artt. I-3; II-81; II-82; ed altresì I-10 d); II101; III-128; III-282; III-433; IV-448),
[email protected]
OGGI
Carta dei diritti fondamentali dell’Unione europea
11
Articolo 21- Non discriminazione
1. È vietata qualsiasi forma di discriminazione fondata,
in particolare, sul sesso, la razza, il colore della pelle o
l'origine etnica o sociale, le caratteristiche genetiche, la lingua, la religione
o le convinzionipersonali, le opinioni politiche o di qualsiasi altra natura,
l'appartenenza ad una minoranza nazionale, il patrimonio, la nascita, gli
handicap, l'età o le tendenze sessuali.
2. Nell'ambito d'applicazione del trattato che istituisce la Comunità
europea e del trattato sull'Unione
europea è vietata qualsiasi discriminazione fondata sulla cittadinanza,
fatte salve le disposizioni particolari
contenute nei trattati stessi.
Articolo 22 - Diversità culturale, religiosa e linguistica
L'Unione rispetta la diversità culturale, religiosa e linguistica.
Articolo 41 - Diritto ad una buona amministrazione
4. Ogni individuo può rivolgersi alle istituzioni dell'Unione in una delle
lingue del trattato e deve ricevere una risposta nella stessa lingua.
TRATTATO SULL’UNIONE EUROPEA
12
Art. 3 (ex articolo 2 del TUE)
L’Unione rispetta la ricchezza della sua diversità culturale e linguistica e vigila
sulla salvaguardia e sullo sviluppo del patrimonio culturale europeo
Art. 55 (ex articolo 53 del TUE)
1. Il presente trattato, redatto in unico esemplare in lingua bulgara, ceca,
danese, estone, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana,
lettone, lituana, maltese, olandese, polacca, portoghese, rumena, slovacca,
slovena, spagnola, svedese, tedesca e ungherese, i testi in ciascuna di
queste lingue facenti ugualmente fede, sarà depositato negli archivi del
governo della Repubblica italiana, che provvederà a trasmetterne copia
certificata conforme a ciascuno dei governi degli altri Stati firmatari.
 2. Il presente trattato può essere parimenti tradotto in qualsiasi altra lingua
determinata da uno Stato membro che, in base all'ordinamento
costituzionale dello Stato in questione, sia lingua ufficiale in tutto il suo
territorio o in parte di esso. Lo Stato membro interessato fornisce copia
certificata conforme di tale traduzione affinché sia depositata negli archivi
del Consiglio.

[email protected]
TRATTATO SUL FUNZIONAMENTO DELL’UNIONE EUROPEA
13
Articolo 20 - (ex articolo 17 del TCE)
1.
È istituita una cittadinanza dell'Unione. È cittadino dell'Unione
chiunque abbia la cittadinanza di uno Stato membro. La cittadinanza
dell'Unione si aggiunge alla cittadinanza nazionale e non la sostituisce.
2.
I cittadini dell'Unione godono dei diritti e sono soggetti ai doveri
previsti nei trattati. Essi hanno, tra l'altro:
d) il diritto di presentare petizioni al Parlamento europeo, di ricorrere al
Mediatore europeo, di rivolgersi alle istituzioni e agli organi consultivi
dell'Unione in una delle lingue dei trattati e di ricevere una risposta nella
stessa lingua.
Tali diritti sono esercitati secondo le condizioni e i limiti definiti
dai trattati e dalle misure adottate in applicazione degli stessi.
[email protected]
14
Articolo 24 (ex articolo 21 del TCE)
Ogni cittadino dell'Unione può scrivere alle istituzioni o
agli organi di cui al presente articolo o all'articolo 13 del
trattato sull'Unione europea in una delle lingue menzionate
all'articolo 55, paragrafo 1, di tale trattato e ricevere una
risposta nella stessa lingua.
[email protected]
TITOLO XII
ISTRUZIONE, FORMAZIONE PROFESSIONALE, GIOVENTÙ E SPORT
15
Articolo 165 (ex articolo 149 del TCE)
1.
L'Unione contribuisce allo sviluppo di un'istruzione di qualità
incentivando la cooperazione tra Stati membri e, se necessario,
sostenendo ed integrando la loro azione nel pieno rispetto della
responsabilità degli Stati membri per quanto riguarda il contenuto
dell'insegnamento e l'organizzazione del sistema di istruzione, nonché
delle loro diversità culturali e linguistiche.
L'Unione contribuisce alla promozione dei profili europei dello sport,
tenendo conto delle sue specificità, delle sue strutture fondate sul
volontariato e della sua funzione sociale ed educativa.
[...]
[email protected]
CON RIGUARDO ALLA LA CORTE DI GIUSTIZIA
16
Articolo 64
Le norme relative al regime linguistico applicabile alla Corte di giustizia dell'Unione
europea sono fissate da un regolamento del Consiglio che delibera all'unanimità.
Tale regolamento è adottato su richiesta della Corte di giustizia previa consultazione
della Commissione e del Parlamento europeo o su proposta della Commissione
previa consultazione della Corte di giustizia e del Parlamento europeo.
Fino all'adozione di tali norme, le disposizioni del regolamento di procedura della
Corte e del regolamento di procedura del Tribunale relative al regime linguistico
restano applicabili. In deroga agli articoli 253 e 254 del trattato sul funzionamento
dell'Unione europea, ogni modifica o abrogazione di tali disposizioni richiede
l'approvazione unanime del Consiglio.
Articolo 342 (ex articolo 290 del TCE)
Il regime linguistico delle istituzioni dell'Unione è fissato, senza pregiudizio delle
disposizioni previste dallo statuto della Corte di giustizia dell'Unione europea, dal
Consiglio, che delibera all'unanimità mediante regolamenti.
[email protected]
17
Articolo 7
1. La procedura dinanzi al Tribunale della funzione
pubblica è disciplinata dal titolo III dello statuto della
Corte di giustizia dell'Unione europea, ad eccezione
degli articoli 22 e 23. Essa è precisata e completata,
per quel che necessita, dal suo regolamento di
procedura.
2.
Le disposizioni relative al regime linguistico del
Tribunale si applicano al Tribunale della funzione
pubblica.
[email protected]
Dichiarazione relativa all'articolo 55,
paragrafo 2 del trattato sull'Unione europea
16.
18
La conferenza ritiene che la possibilità di tradurre i trattati
nelle lingue di cui all'articolo 55, paragrafo 2 contribuisca a
realizzare l'obiettivo di rispettare la ricchezza della diversità
culturale e linguistica dell'Unione di cui all'articolo 3,
paragrafo 3, quarto comma. In questo contesto la
conferenza conferma l'importanza che l'Unione annette
alla diversità culturale dell'Europa e la particolare
attenzione che essa continuerà a prestare a queste e alle
altre lingue.
La conferenza raccomanda agli Stati membri che
intendono valersi della possibilità offerta dall'articolo 55,
paragrafo 2 di comunicare al Consiglio, entro sei mesi
dalla data della firma del trattato di Lisbona, la lingua o le
lingue in cui essi saranno tradotti.
[email protected]
58. Dichiarazione della Repubblica di Lettonia, della Repubblica di
Ungheria e della Repubblica di Malta sull'ortografia della
denominazione della moneta unica nei trattati
19
Senza
pregiudizio
dell'ortografia
unificata
della
denominazione della moneta unica dell'Unione europea cui
si fa riferimento nei trattati e che figura sulle banconote e sulle
monete, la Lettonia, l'Ungheria e Malta dichiarano che
l'ortografia della denominazione della moneta unica, ivi
compreso nelle forme declinate, figurante nelle versioni
linguistiche lettone, maltese e ungherese del testo dei trattati
non ha alcun effetto sulle vigenti regole delle lingue lettone,
maltese e ungherese.
[email protected]
20
Articolo 118
Il Consiglio, deliberando mediante regolamenti secondo una procedura
legislativa speciale, stabilisce i regimi linguistici dei titoli europei. Il
Consiglio delibera all'unanimità previa consultazione del Parlamento
europeo.
Articolo 207 (ex articolo 133 del TCE)
Il Consiglio delibera all'unanimità anche per la negoziazione e la
conclusione di accordi:
a) nel settore degli scambi di servizi culturali e audiovisivi, qualora tali
accordi rischino di arrecare pregiudizio alla diversità culturale e
linguistica dell'Unione;
[email protected]
21
 Il
multilinguismo è – E CONTINUA AD ESSERE dunque un tratto caratterizzante l’Unione
europea ed una realtà con cui le Istituzioni
comunitarie hanno dovuto sin dalle origini
confrontarsi per le implicazioni che ha
sull’organizzazione ed il funzionamento degli stessi
organi di governo, oltre che riguardo il rapporto
tra Istituzioni e cittadini.
[email protected]
Il Regolamento interno del Parlamento europeo
Articolo 158: Lingue
22
1. Tutti i documenti del Parlamento sono redatti nelle lingue ufficiali.
2. Tutti i deputati hanno il diritto di esprimersi in Parlamento nella lingua
ufficiale di loro scelta. Gli interventi in una delle lingue ufficiali sono interpretati
simultaneamente in ognuna delle altre lingue ufficiali e in qualsiasi altra lingua ritenuta
necessaria dall'Ufficio di presidenza.
3. Durante le riunioni di commissione e di delegazione è assicurata l'interpretazione da e
verso le lingue ufficiali utilizzate e richieste dai membri e dai membri sostituti della
commissione o della delegazione in questione.
4.
Durante le riunioni di commissione o di delegazione al di fuori dei luoghi abituali di
lavoro è assicurata l'interpretazione da e verso le lingue dei membri che hanno
confermato la propria presenza alla riunione. Con l'accordo dei membri di uno qualsiasi
dei predetti organi, è possibile derogare in via eccezionale a detto regime. In caso di
disaccordo l'Ufficio di presidenza decide.
Se, dopo la proclamazione del risultato di una votazione, risulta che non vi è
concordanza fra i testi nelle varie lingue, il Presidente decide sulla validità del risultato
proclamato, ai sensi dell'articolo 184, paragrafo 5. Qualora dichiari valido il risultato, il
Presidente stabilisce quale versione si debba ritenere approvata. Il testo della
versione originale non può tuttavia essere considerato, di regola, come testo
ufficiale, potendosi verificare il caso che tutte le altre lingue se ne discostino.
[email protected]
23
Il multilinguismo al Parlamento europeo
Al Parlamento europeo tutte le lingue
Ufficiali hanno pari importanza: tutti i documenti parlamentari
sono pubblicati in tutte le lingue ufficiali dell'Unione europea
(UE) e ogni deputato al Parlamento europeo ha il diritto di
esprimersi nella lingua ufficiale di sua scelta. In questo modo
viene altresì garantito che tutti possano seguire i lavori del
Parlamento e accedervi
 Regolamento
n° 1 che stabilisce le lingue della
Comunité economica europea.
 Codice di condotta del Parlamento europeo sul
multilinguismo
[email protected]
Il compito principale degli interpreti del Parlamento
24
europeo consiste nel riprodurre oralmente, in modo
fedele e in tempo reale, gli interventi dei deputati al Parlamento
europeo in tutte le lingue ufficiali. È previsto il servizio di
interpretazione per tutte le riunioni multilingue organizzate dagli
organi ufficiali dell'istituzione.
 La Direzione generale dell'Interpretazione e delle Conferenze
del Parlamento europeo ha un organico di circa 330
interpreti permanenti e può contare su una riserva costituita
da circa 1800 interpreti esterni accreditati ai quali ricorre con
grande regolarità in base
alle proprie esigenze.

[email protected]
La legislazione approvata dal Parlamento europeo interessa più di 500
milioni di cittadini di 28 Paesi ed è redatta in 24 lingue ufficiali: essa deve
essere identica e quanto più chiara possibile in tutte le versioni linguistiche.
La verifica della qualità linguistica e giuridica dei testi rientra tra le
competenze dei giuristi linguisti del Parlamento.

25
I giuristi linguisti del Parlamento europeo garantiscono, nel corso dell'intera
procedura legislativa, la migliore qualità possibile dei testi legislativi in tutte le
lingue dell'Unione. Onde assicurare che la volontà politica del Parlamento si traduca in testi
legislativi di elevata qualità, i giuristi linguisti partecipano a tutte le fasi della procedura
legislativa.

Il lavoro è svolto da una squadra di 75 giuristi linguisti, i quali:
 forniscono ai deputati e alle segreterie di commissione una consulenza redazionale e
procedurale dalla stesura iniziale dei testi legislativi sino all'approvazione definitiva in Aula;
 preparano e pubblicano i testi legislativi da sottoporre all'approvazione del Parlamento in
commissione e in Aula, garantendo la massima qualità, in tutte le diverse versioni linguistiche,
degli emendamenti delle relazioni e il corretto svolgimento della procedura;
 sono competenti per la preparazione tecnica degli emendamenti da sottoporre all'esame
dell'Aula e la pubblicazione di tutti i testi approvati nel giorno della votazione in Aula;
 provvedono a ultimare gli atti legislativi insieme ai giuristi linguisti del Consiglio.
[email protected]

Bruxelles, 21 giugno 2012
26
Eurobarometro: il 98% degli intervistati afferma che l'apprendimento delle lingue è
positivo per i propri figli, ma dai test emergono carenze di competenze
Quasi nove cittadini dell'UE su dieci ritengono che la capacità di parlare lingue
straniere sia estremamente utile e il 98% afferma che la padronanza delle lingue
sarà positiva per il futuro dei loro figli, come risulta da una nuova indagine
Eurobarometro sugli atteggiamenti dei cittadini dell'UE nei confronti del
multilinguismo e dell'apprendimento delle lingue straniere.
Uno studio separato della Commissione europea, la prima Indagine europea sulle
competenze linguistiche (European Survey on Language Competences) evidenzia
tuttavia che vi è un divario tra le aspirazioni e la realtà allorché si esaminano le
competenze in lingua straniera nella pratica: da test eseguiti tra studenti e
adolescenti in 14 paesi europei emerge che soltanto il 42% è competente nella
propria prima lingua straniera e soltanto il 25% nella seconda. Un numero
significativo, il 14% nel caso della prima lingua straniera e il 20% nel caso della
seconda, non raggiunge nemmeno il livello di base.
http://europa.eu/rapid/press-release_IP-12-679_it.htm
I COSTI…
27
Il bilancio annuale dell'UE ammonta a 145 miliardi di euro nel 2015 (una somma ingente
in termini assoluti, ma pari solo all'1% della ricchezza annuale generata dai paesi UE)
28
Dicevamo che ai sensi dell’art. 6 Reg. 1/58
alle Istituzioni è dato modo di determinare le
modalità di attuazione del regime linguistico
nei propri regolamenti interni. Riportiamo qui di
seguito i principali disposti che hanno dato
attuazione a tale previsione
DECISIONE DEL CONSIGLIO
relativa all'adozione del suo regolamento interno
29
Articolo 9
Deliberazioni e decisioni in base a documenti e progetti redatti
nelle lingue previste dal regime linguistico in vigore
1.
Salvo decisione contraria presa dal Consiglio europeo
all’unanimità e motivata dall’urgenza, il Consiglio europeo
delibera e decide soltanto in base a documenti e progetti
redatti nelle lingue previste dal regime linguistico in vigore.
2.
Ciascun membro del Consiglio europeo può opporsi alla
delibera qualora il testo delle eventuali modifiche non sia redatto
nelle lingue fra quelle di cui al paragrafo 1 che egli designa.
[email protected]
REGOLAMENTO INTERNO DELLA COMMISSIONE
Articolo 18
30
Gli atti adottati in riunione sono annessi, nella o nelle lingue in cui fanno fede, ad una
nota riepilogata elaborata al termine della riunione della Commissione nel corso della quale
sono stati adottati e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati dalle firme
del presidente e del segretario generale apposte sull'ultima pagina della predetta nota.
Gli atti adottati mediante procedimento scritto sono annessi, nella lingua o nelle lingue in cui
fanno fede, alla nota giornaliera di cui all'articolo 12 e formano con questa un tutto inscindibile.
Tali atti sono autenticati dalla firma del segretario generale apposta sull'ultima pagina della
predetta nota.
Gli atti adottati mediante procedimento di delegazione orizzontale sono annessi, nella lingua o
nelle lingue in cui fanno fede, alla nota giornaliera di cui all'articolo 15 e formano con questa un
tutto inscindibile. Tali atti sono autenticati dalla firma del segretario generale apposta sull'ultima
pagina della predetta nota.
Gli atti adottati mediante procedimento di delegazione verticale, o mediante subdelegazione a
norma dell'articolo 13, terzo comma, sono annessi, nella lingua o nelle lingue in cui fanno fede,
alla nota giornaliera di cui all'articolo 15 e formano con questa un tutto inscindibile. Tali atti sono
autenticati con autocertificazione sottoscritta dal direttore generale o dal capo servizio.
Sono atti ai sensi del presente regolamento quelli di cui all'articolo 14 del trattato CECA,
all'articolo 249 del trattato CE e all'articolo 161 del trattato Euratom.
Ai sensi del presente regolamento, le lingue facenti fede sono tutte le lingue ufficiali delle
Comunità, quando si tratta di atti aventi efficacia generale, e quelle dei destinatari
negli altri casi.
[email protected]
Fly UP