...

•sione, la si confronti col testo, e si vedrà che quest`enfasi •è non

by user

on
Category: Documents
24

views

Report

Comments

Transcript

•sione, la si confronti col testo, e si vedrà che quest`enfasi •è non
•sione, la si confronti col testo, e si vedrà che quest'enfasi
•è non solamente mantenuta nella sonorità delle parole e nell'ampiezza delle volute sintattiche, ma anche è stata — come
si conviene ad una versione che ha da essere insieme dichiarazione e commento (e opera d'arte concorrente alla originale) — non poco accresciuta ed accentuata, per esempio
con quel legamento per subordinazione, che nella versione
— più latina qui del latino — fa tutt'un periodo, da « quegli »
a «stanze», delle due prime strofe latine da «Me» ad «.hospitis», le quali nel testo son tra loro connesse solamente
per coordinazione asindetica.
E il famoso inizio del noto poemetto lirico sull'Augusto,
-chi non l'ha in mente? « Odi profanimi voìgus et arceo - favete linguis...» : non esordio d'un'ode, ma piuttosto introibo
d'una Messa, tanta religiosa austerità vi spira; orbene come
l'ha inteso e reso in italiano lo straordinario traduttore?
« Odio il profano volgo, e da me via lo scaccio. Silenzio voi
fate : sacerdote delle Muse, versi non mai prima uditi io
canto, per le vergini e pei fanciulli». E più oltre, in quella
stessa alcaica, ognuno ricorda descritta la implacabile disperata persecuzione del Timor delle Minae della Cura accanite
dietro i grandi della terra: « sed Timor et Minae - scandunt
eodem quo Dominus etc.». Ora ecco la versione, «Ma Paura
e Minacce pur montano al posto stesso dov'è il padrone,
dacché neanche dalla trireme rivestita di bronzo si parte
mai, e sempre siede, in groppa al cavaliere, il nero Affanno ! »
Traduzione « letterale », va benissimo, ma di una « letteralità » che è tale sol perchè trascende, pur comprendendola ed esprimendola, la lettera : traduzione « letterale » anche •— io direi specialmente — la dove è «libera». Due
«sempi di questa « fedele infedeltà ». Odi, libro I, la 28" :
-« Sed omnes una manet nox et calcanda semel via leti » : universalità (omnes una) e irrevocabilità (semel) del destino di
morte (nox, via leti) con nel testo, come sigillo, in fin del pe-
Fly UP