Comments
Description
Transcript
``Adonais`` di Percy Bysshe Shelley
I Piango per Adonais - Adonais è morto! Oh, piangete per Adonais! Anche se tutte le nostre lacrime non possono sciogliere il gelo che serra il suo dolcissimo capo. Triste Ora, scelta fra tutti gli anni per piangere la nostra perdita, sveglia le tue oscure compagne insegna loro il tuo dolore, e dici: "Insieme a me 1 morì Adonais; e fino a che il Futuro non oserà abbandonare il Passato, il suo destino e la sua fama resteranno un'eco ed una luce per l'eternità!" I weep for Adonais - He is dead! O, weep for Adonais! Though our tears thaw not the frost which binds so dear a head! And thou, sad Hour, selected from all years to mourn our loss, rouse thy obscure compeers, and teach them thine own sorrow, say: "With me died Adonais; till the Future dares forget the Past, his fate and fame shall be an echo and a light unto eternity!" 2 II Madre possente, dov'eri quando giacque, quando tuo Figlio giacque, trafitto dalla freccia che vola nelle tenebre? Dove era la desolata Urania quando morì Adonais? Con gli occhi velati, con gli echi in ascolto sedeva nel suo Paradiso, mentre con lieve respiro innamorato una riattizzava melodie smorenti, che come fiori che irridono la spoglia sotto di loro sepolta aveva scelto per adornare e nascondere la mole della Morte in cammino. Where wert thou, mighty Mother, when he lay, 3 when thy Son lay, pierced by the shaft which flies in darkness? Where was the lorn Urania when Adonais died? With veilèd eyes, 'Mid listening Echoes, in her Paradise she sate, while one, with soft enamoured breath, rekindled all the fading melodies, with which, like flowers than mock the corse beneath, he has adorned and hid the coming bulk of Death. III Oh, piangete per Adonais! - Adonais è morto! Svégliati, Madre malinconica, svégliati e piangi! Eppure, perchè mai? Soffoco quelle 4 lacrime che ardono in un letto di fuoco, e il tuo cuore sonoro trattenga come il suo un sonno silenzioso e rassegnato: Adonais è fuggito laggiù dove le cose belle e colme di grazia discendono; oh, non sognare mai che l'amorevole profondità possa restituirlo all'aria della vita; è la Morte a divorare la sua voce muta, la morte che ride sempre della nostra angoscia. Oh, weep for Adonais - He is dead! Wake, melancholy Mother, wake and weep! Yet wherefore? Quench within their burning bed thy fiery tears, and let thy loud heart keep like his, a mute and uncomplaining sleep; 5 for he is gone, where all things wise and fair descend; oh, dream not that the amorous Deep will yet restore him to the vital air; death feeds on his mute voice, and laughs at our despair. IV Tu, la più musicale delle lamentatrici, ancora piangi! Di nuovo lamentati, Urania! Morì colui che fu Signore d'un Canto Immortale, e cieco e vecchio e solitario, quando l'orgoglio del paese, lo schiavo, il prete ed il liberticida, calpestarono e irrisero con più d'un rito odioso 6 di sangue e lussuria; egli discese senza alcun terrore nel golfo della morte; ma il suo Spirito chiaro ancora regna sopra la terra; terzo dei figli della luce. Most musical of mourners, weep again! Lament anew, Urania! - He died, who was the Sire of an Immortal Strain, blind, old, and lonely, when his country's pride the priest, the slave, and the liberticide, trampled and mocked with many a loathèd rite of lust and blood; he went, unterrified, into the gulf of death; but his clear Sprite yet reigns o'er earth; the third among the sons of light. V 7 Tu, la più musicale delle lamentatrici, di nuovo piangi! Non tutti osarono ascendere a quella luminosa stazione; e più felici coloro che conobbero completamente la felicità, coloro le cui luci ardono tuttavia in quella notte del tempo in cui tutti i soli perirono; altri più sublimi colpiti dall'invidiosa furia dell'uomo oppure di dio sono affondati, estinti nella fulgente giovinezza; e alcuni vivono ancora, costretti a percorrere strade di spine che portano tra le fatiche e l'odio alla casa serena della Fama. 8 Most musical of mourners, weep anew! Not all to that bright station dared to climb; and happier they their happiness who knew, whose tapers yet burn through that night of time in which suns perished; others more sublime, struck by the envious wrath of man or god, have sunk, extinct in their refulgent prime; and some yet live, treading the thorny road, which leads, through toil and hate, to Fame's serene abode. VI Ma ora il tuo più giovane, il tuo più caro è morto il discepolo della tua vedovanza, che crebbe come pallido fiore curato da qualche triste fanciulla, 9 nutrito con le lacrime di un autentico amore piuttosto che di rugiada; tu la più musicale delle lamentatrici, piangi! La tua speranza estrema, la più bella e anche l'ultima, il boccio i cui petali furono strappati prima ancora che fiorissero, e sulla promessa del frutto morirono, ora è distrutto; giace il giglio spezzato - e la tempesta è oltre. But now, thy youngest, dearest one, has perished the nursling of thy widowhood, who grew, like a pale flower by some sad maiden cherished, and fed with true-love tears, instead of dew; most musical of mourners, weep anew! 10 Thy extreme hope, the loveliest and the last, the bloom, whose petals nipped before they blew died on the promise of the fruit, is waste; the broken lily lies - the storm is overpast. VII Venne a quell'alta Capitale là dove regalmente la Morte tiene la pallida corte nella bellezza e nel decadimento; e con il prezzo del più puro respiro si acquistò una tomba in mezzo a tutti gli eterni. - Venite via! Svelti, mentre la volta dell'azzurro giorno italiano rimane la pietra più giusta per il suo sepolcro! 11 mentre ancora vi giace quasi dormisse un sonno di rugiada; non lo svegliate! di certo egli si sazia di un profondo e liquido riposo, e dimentico ormai di tutto il male. To that high Capital, where kingly Death keeps his pale court in beauty and decay, he came; and bought, with price of purest breath, a grave among the eternal. - Come away! Haste, while the vault of blue Italian day is yet his fitting charnel-roof! While still he lies, as if in dewy sleep he lay; awake him not! Surely he takes his fill of deep and liquid rest, forgetful of all ill. VIII 12 Oh non si sveglierà mai più, mai più! dentro la camera invasa dalla luce del crepuscolo, lenta si spande l'ombra della bianca Morte, e alla porta la Corruzione invisibile attende per tracciarle il suo cammino estremo alla fioca dimora; la Fame eterna siede, ma la pietà e il rispetto placano la sua furia pallida, e lei non oserà sfregiare una simile preda aggraziata finché sopra il suo sonno l'oscurità e la legge del mutamento non chiuderanno la tenda mortale. He will awake no more, oh, never more! within the twilight chamber spreads apace 13 the shadow of white Death, and at the door invisible Corruption waits to trace his extreme way to her dim dwelling-place; the eternal Hunger sits, but pity and awe soothe her pale rage, nor dares she to deface so fair a prey, till darkness, and the law of change, shall o'er his sleep the mortal curtain draw. IX Oh piangete per Adonais! - I rapidi Sogni, i Ministri del pensiero con ali di passione, che erano il suo gregge, che lui presso i vivi ruscelli del suo giovane spirito nutriva, e a cui insegnò l'amore che era la sua musica, ora non vagano più, - più non errano 14 da mente accesa ad altra mente accesa, ma restano ad appassire qui dove fiorirono, e piangono la loro sorte attorno al cuore gelido, dove non riavranno mai più le loro forze, e neppure una casa. Oh, weep for Adonais! - The quick Dreams, the passion-wingèd Ministers of thought, who were his flocks, whom near the living streams of his young spirit he fed, and whom her taught the love which was its music, wander not, wander no more, from kindling brain to brain, but droop there, whence they sprung; and mourn their lot round the cold heart, where, after their sweet 15 pain, they ne'er will gather strenght, or find a home again. X E venne una con mani tremanti ad abbracciare il suo gelido capo, e a ventilarlo con ali di chiaro di luna, gridando: "Il nostro amore, la nostra speranza e il dolore non sono morti; sulla frangia di seta dei suoi occhi languidi, vedi, come rugiada posata sopra un fiore in sonno, è rimasta una lacrima, e l'ha versata un Sogno dalla sua mente". Oh Angelo perduto 16 di un Paradiso in rovina! E lei non lo sapeva che quella lacrima era la sua, mentre svaniva senza alcuna traccia come una nube che abbia riversato la sua pioggia. And one with trembling hands clasps his cold head, and fans him with her moonlight wings, and cries: "Our love, our hope, our sorrow, is not dead; see, on the silken fringe of his faint eyes, like dew upon a sleeping flower, there lies a tear some Dream has loosened from his brain." Lost Angel of a ruined Paradise! She knew not 'twas her own as with no stain she faded, like a cloud which had outwept its rain. 17 XI E da una lucida urna di rugiada stellare un'altra tergeva le sue membra fragili quasi volesse imbalsamarle e un'altra si tagliava la ricchissima chioma e ne gettava su lui la ghirlanda come un diadema gemmato di gelide lacrime invece che di perle; e un'altra ancora spezzava l'arco e le frecce alate nel suo ostinato dolore, quasi a frenare una perdita più grande con una assai più debole; e ne smussava il fuoco acuminato contro la guancia di gelo. 18 One from a lucid urn of starry dew washed his light limbs as if embalming them; another clipped her profuse locks, and threw the wreath upon him, like an anadem, which frozen tears instead of pearls begem; another in her wilful grief would break her bow and wingèd reeds, as if to stem a greater loss with one which was more weak; and dull the barbèd fire against his frozen cheek. XII E un altro Splendore gli si posò sulla bocca, la bocca da cui traeva il respiro che gli dava forza di penetrare l'intelligenza difesa e 19 passare fino al cuore nascosto palpitante con la luce del lampo e con la musica: la morte madida spense ogni carezza sulle sue labbra di ghiaccio; e come una meteora morente macchia un serto di vapore lunare, e la gelida notte l'abbraccia, balenò fra le pallide membra e giunse alla sua eclissi. Another Splendour on his mouth alit, that mouth, whence it was wont to draw the breath, which gave it strenght to pierce the guarded wit, and pass into the painting heart beneath with lightning and with music: the damp death 20 quenched its caress upon his icy lips; and, as a dying meteor stains a wreath of moonlight vapour, which the cold night clips, it flushed through his pale limbs, and passed to its eclipse. XIII E ne giunsero altri... Desideri e Adorazioni, alate Persuasioni, Destini velati, Splendori e Tenebre, e luminose Incarnazioni di speranze e di paure, e Fantasie crepuscolari; e il Dolore con la sua famiglia di Sospiri, e il Piacere accecato dalle lacrime, sospinto dalla luce 21 del suo morente sorriso, non dalla luce degli occhi, tutti in lenta pompa giunsero; - una magnificenza in moto come una processione di nebbia su un fiume autunnale. And others came... Desires and Adorations, wingèd Persuasions and veiled Destinies, Splendours, and Glooms, and glimmering Incarnation of hopes and fears, and twilight Phantasies; and Sorrow, with her family of Sighs, and Pleasure, blind with tears, led by the gleam of her own dying smile instead of eyes, came in slow pomp; - the moving pomp might seem like pageantry of mist on an autumnal stream. 22 XIV E tutto quello che egli aveva amato, che aveva modellato in pensiero da forma e da colore, da odore e dolce suono, tutto piangeva Adonais. Il Mattino con gli occhi cercò la sua torre di guardia ad oriente, con i capelli sciolti inumiditi da quelle lacrime che dovrebbero ornare il terreno, oscurò gli occhi aerei che sempre accendono il giorno; e il malinconico tuono gemette lontano, e il pallido Oceano si giacque in un sonno irrequieto, ed i Venti selvaggi svolarono singhiozzando sgomenti. 23 And he had loved, and moulded into thought, from shape, and hue, and odour, and sweet sound, Lamented Adonais, Morning sought her eastern watch-tower, and her hair unbound, wet with the tears which should adorn the ground, dimmed the aereal eyes that kindle day; afar the melancholy thunder moaned, pale Ocean in unquiet slumber lay, and the wild Winds flew round, sobbing in their dismay. XV Eco perduta siede fra le montagne che non hanno voce, e il suo dolore nutre con il ricordo del suo canto, e mai più 24 vorrà rispondere ai venti o alle fontane, o agli uccelli amorosi posati su una fronda verde e giovane, o al corno del pastore, o alla campana al chiudersi del giorno; perchè non può imitare le sue labbra, più care di quelle per cui il netto rifiuto lei languì in un'ombra di tutti i suoni esistenti; quello che i boscaioli odono in mezzo ai loro canti è solo un desolato mormorio. Lost Echo sits amid the voiceless mountains, and feeds her grief with his remembered lay, and will no more reply to winds or fountains, or amorous birds perched on the young green spray, or herdsman's horn, or bell at closing day; since she can mimic not his lips, more dear than those for whose disdain she pined away 25 into a shadow of all sounds: - a drear murmur, between their songs, is all the woodmen hear. XVI Il dolore fece impazzire la giovane Primavera, che fece cadere i suoi bocci infuocati come se fosse Autunno, o i bocci foglie morte; in verità, per chi avrebbe dovuto risvegliare l'anno ancora malinconico, ora che il suo diletto è fuggito? Giacinto mai fu così caro a Febo né Narciso a se stesso, quanto a entrambi tu sei caro, Adonais; smunti e avvizziti stanno 26 fra gli esangui compagni della giovinezza, e la rugiada si è mutata in lacrime, e il profumo in sospirosa pietà. Grief made the young Spring wild, and she threw down her kindling buds, as if she Autumn were, or they dead leaves; since her delight in flown, for whom should she have waked the sullen year? To Phoebus was not Hyacinth so dear nor to himself Narcissus, as to both Thou, Adonais: wan they stans and sere Amid the faint companions of their youth, with dew all turned to tears, odour, to sighing ruth. 27 XVII Fratello del tuo spirito, l'usignolo che è stato abbandonato non piange la compagna con un dolore così melodioso, né l'aquila che come te scalava i cieli e sapeva nutrire con il mattino, nel regno del sole, la sua giovinezza possente, si duole mai così quando s'innalza e stride attorno al nido vuoto, come Albione piange la tua dipartita; e la maledizione di Caino ricada allora sul capo di chi trafisse il tuo petto innocente e sgomentò la tua anima d'angelo, sua ospite terrena! Thy spirit's sister, the lorn nightingale 28 mourns not her mate with such melodious pain; not so the eagle, who like thee could scale heaven, and could nourish in the sun's domain her mighty youth with morning, doth complain soaring and screaming round her empty nest, as Albion wails for thee: the curse of Cain light on his head who pierced thy innocent breast, and scared the angel soul that was its earthly guest! XVIII Ahimè, ahimè! L'inverno è venuto e fuggito, ma quando l'anno nuovamente volge 29 ritorna anche il dolore; arie e ruscelli rinnovano la loro melodia gioiosa, e ricompaiono api, formiche e rondini; le foglie nuove e i fiori ricoprono la bara delle Stagioni morte; gli uccelli amorosi s'accoppiano in ogni cespuglio, e nei campi e fra i rovi si costruiscono case di muschio; la verde lucertola e il serpente d'oro si svegliano dall'estasi simili a fiamme che si sprigionano. Ah, woe is me! Winter is come and gone, but grief returns with the revolving year; the airs and streams renew their joyous tone; the ants, the bees, the swallows reappear; fresh leaves and flowers deck the dead Seasons' bier 30 the amorous birds now pair in every brake, and build their mossy homes in field and brere; and the green lizard, and the golden snake, like unimprisoned flames, out of their trance awake. XIX Per il ruscello e il bosco, il campo e la collina e l'Oceano, una rapida vita dal cuore della Terra è esplosa come sempre, con moto e mutamento, dalla grande mattina del mondo quando Dio albeggiò sopra il Caos; le lampade del Cielo immerse nel suo flusso balenano luce più 31 lieve, e nella sacra sete della vita le cose anche più vili pulsano e si diffondono, e nel diletto d'amore consumano tutta la gioia e la bellezza della loro potenza rinnovata. Through wood and stream and field and hill and Ocean a quickening life from the Earth's heart has burst as it has ever done, with change and motion, from the great morning of the world when first God dawned on Chaos; in its stream immersed, the lamps of Heaven flash with a softer light; all baser things pant with life's sacred thirst; diffuse themselves; and spend in love's 32 delight the beauty and the joy of their renewed might. XX Toccata da questo tenero spirito, la spoglia lebbrosa esala se stessa in fiori di lieve respiro, che come incarnazioni delle stelle, quando lo splendore è mutato in fragranza, rischiarano la morte e il verme allegro che veglia al di sotto di loro perpetuamente irridono; nulla di ciò che conosciamo muore. Deve allora soltanto quello che conosce essere 33 come una spada che il fulmine cieco ha consunto prima ancora del fodero? - l'atomo intenso risplende un attimo, e quindi si spegne in più freddo riposo. The leprous corpse, touched by this spirit tender, exhales itself in flowers of gentle breath; like incarnations of the stars, when splendour is changed to fragrance, they illumine death and mock the merry worm that wakes beneath; nought we know, dies. Shall that alone which knows be as a sword consumed before the sheath by sightless lightning? - The intense atom glows a moment, then is quenched in a most cold 34 repose. XXI Ahimè che tutto quello che amammo di lui debba essere, salvo che per il nostro dolore, come se mai fosse stato, e che il dolore stesso sia mortale! Ahimè, da dove veniamo, e perchè siamo, e di quale scena noi siamo attori o spettatori? Grandi e meschini s'incontrano ammassati nella morte, che presta ciò che la vita ha da prendere a prestito. Fino a che i cieli saranno azzurri, fino a che i prati saranno verdi, la sera introdurrà la notte, e la notte 35 sospingerà il mattino, e con affanno a un mese seguirà un altro mese, l'anno sveglierà l'anno successivo perchè conosca il dolore. Ma lui mai più si potrà risvegliare. Alas! That all we loved of him should be, but for our grief, as if it had not been, and grief itself, be mortal! Woe is me! Whence are we, and why are we? Of what scene the actors or spectators? Great and mean meet massed in death, who lends what life must borrow. As long as skies are blue, and fields are green, evening must usher night, night urge the morrow, month follow month with woe, and year wake year to sorrow. 36 XXII Oh, non si sveglierà mai più! E la Sventura gridò: "Svegliati, o Madre che non hai più figlio, déstati dal tuo sonno e nel centro del cuore lenisci con lacrime e sospiri una ferita più acre della sua." E tutti i Sogni a guardia degli occhi d'Urania, e tutti gli Echi che il canto della sorella aveva tenuto in un sacro silenzio gridarono: "Déstati!" Rapido come un Pensiero che la memoria-serpente abbia punto, l'evanescente Splendore balzò dal suo 37 riposo ambrosio. He will awake no more, oh, never more! "Wake thou", cried Misery, "Childless Mother, rise out of thy sleep, and slake, in thy heart's core, a wound more fierce than his, with tears and sighs". And all the Dreams that watched Urania's eyes, and all the Echoes whom their sister's song had held in holy silence, cried: "Arise!" Swift as a thought by the snake Memory stung. From her ambrosial rest the fading Splendour sprung. XXIII 38 Si levò come Notte d'autunno che sgorghi da Oriente e segua selvaggia e terribile il giorno dorato che sulle ali eterne ha lasciato alla Terra una spoglia come uno spettro lascia la sua bara. Dolore e Paura così percossero, così destarono e rapirono Urania; così attorno a lei s'attristarono come un'aria di nebbie tempestose; così sul suo cammino la travolsero fino al luogo di lutto dove Adonais giaceva. E lei rapida venne dal suo Paradiso segreto She rose like an autumnal Night, that springs out of the East, and follows wild and drear the golden Day, which, on eternal wings, 39 even as a ghost abandoning a bier, had left the Earth a corpse. Sorrow and fear so struck, so roused, so rapt Urania; so saddened round her like an atmosphere of stormy mist; so swept her on her way even to the mournful place where Adonais lay. XXIV per campi e per città rudi di pietra e acciaio e cuori umani che al suo aereo passo non cedevano mai, ma che ferivano le invisibili palme dei suoi piedi teneri ovunque si posassero, e lingue di spine e pensieri più delle spine affilati laceravano quella soffice Forma che non erano in grado di respingere 40 ed il cui sangue sacro, come le giovani lacrime del Maggio, di fiori eterni selciava la strada immeritevole. Out of her secret Paradise she sped, through camps and cities rough with stone, and steel, and human hearts, which to her aery tread yielding not, wounded the invisible palms of her tender feet where'er they fell: and barbèd tongues, and thoughts more sharp than they, rent the soft Form they never could repel, whose sacred blood, like the young tears of May, paved with eternal flowers that undeserving way. XXV 41 Nella sua camera ardente la Morte per un attimo, colma di vergogna di fronte alla presenza di quella Forza viva, arrossì fino ad esserne annientata, e nuovamente il respiro visitò le labbra, e per quelle membra di nuovo balenò la luce pallida della Vita, per quelle membra che erano fino a un attimo fa del suo caro diletto. "Non lasciarmi così triste, sgomenta e desolata, come in silenzio il lampo abbandona la notte senza stelle! Non lasciarmi!" urlava Urania, e il suo sconforto suscitò la Morte: e la Morte sorse e sorrise, ed incontrò la sua inutile carezza. In the death-chamber for a moment Death shamed by the presence of that living Might 42 blushed to annihilation, and the breath revisited those lips, and Life's pale light flashed through those limbs, so late her dear delight. "Leave me not wild and drear and comfortless, as silent lightning leaves the starless night! Leave me not!" cried Urania: her distress roused Death: Death rose and smiled, and met her vain caress. XXVI "Resta, parlami ancora, baciami, per quanto possa vivere un bacio; e nel mio petto che ormai non ha più cuore, nella mia mente che brucia quella parola e quel bacio vivranno oltre tutti i pensieri, tenuti vivi con il nutrimento della 43 memoria più triste, ora che tu sei morto, come se fosse una parte di te, o mio Adonais! Darei tutto quello che sono per essere quello che sei! Ma il Tempo mi incatena, e non posso sfuggirgli!" "Stay yet awhile! Speak to me once again; kiss me, so long but as a kiss may live; and in my heartless breast and burning brain that word, that kiss, shall all thoughts else survive, with food of saddest memory kept alive, now thou art dead, as if it were a part of thee, my Adonais! I would give all that I am to be as thou now art! But I am chained to Time, and cannot thence depart!" XXVII 44 "O fanciullo gentile, bello com'eri perchè mai lasciasti così presto i sentieri percorsi dagli uomini, perchè con le tue deboli mani anche se il cuore era forte sfidasti nel suo covo il drago senza pascolo? Senza difesa com'eri, dov'era la saggezza, lo scudo specchiato, o dove il disprezzo la lancia? Oh se tu avessi atteso il compiersi del ciclo, quando il tuo spirito avrebbe colmato la sfera crescente, i mostri del deserto della vita sarebbero sfuggiti come i dàini fuggono. "O gentle child, beautiful as thou wert, 45 why didst thou leave the trodden paths of men too soon, and with weak hands though mighty heart dare the unpastured dragon in his den? Defenceless as thou wert, oh, where was then wisdom the mirrored shield, or scorn the spear? Or hadst thou waited the full cycle, when thy spirit should have filled its crescent sphere, the monsters of life's waste had fled from thee like deer" XXVIII I lupi a branchi, arditi solo nell'inseguimento; i corvi osceni che schiamazzano sui morti 46 e gli avvoltoi fedeli solo al vessillo del conquistatore che si nutrono là dove Desolazione si nutrì per prima e dalle ali piovono il contagio; - come fuggirono quando al pari di Apollo dal suo arco d'oro il Delfico di questa nostra età scagliò una freccia e sorrise! I predatori non tentano un secondo colpo, lusingano servili i piedi orgogliosi che tanto li disprezzano. The herded wolves, bold only to pursue; the obscene ravens, clamorous o'er the dead; the vultures to the conqueror's banner true who feed where Desolation first has fed, and whose wings rain contagion; how they 47 fled, when like Apollo, from his golden bow the Pythian of the age one arrow sped and smiled! - The spoilers tempt non second blow, they fawn on the proud feet that spurn them lying low. XXIX Il sole emerge, e numerosi rettili figliano; tramonta, ed ogni insetto effimero allora si raccoglie nella morte senz'alba, e le stelle immortali si risvegliano; così accade nel mondo degli uomini vivi: una mente divina s'innalza e con diletto fa nuda la terra e vela il cielo, e quando affonda gli 48 sciami che oscuravano o si spartivano insieme la sua luce lasciano alle sue torce gemelle la terribile notte dello spirito. The sun comes forth, and many reptiles spawn; he sets, and each ephemeral insect then is gathered into death without a dawn, and the immortal stars awake again; so is it in the world of living men: a godlike mind soars forth, in its delight making earth bare and veiling heaven, and when it sinks, the swarms that dimmed or shared its light leave to its kindred lamps the spirit's awful night. 49 XXX Così lei tacque: e dai monti arrivarono pastori con ghirlande avvizzite ed i mantelli magici strappati; Il Pellegrino dell'Eternità, la cui gloria si curva come il Cielo sul capo di lui sempre vivo, precoce monumento durevole, giunse e velò nel dolore tutti i lampeggiamenti del suo canto; dai luoghi selvaggi in cui vive Ierne inviò il più dolce dei poeti lirici, quello che canta il suo errore più triste, e l'Amore insegnò subito al Dolore come cadere dalla propria lingua 50 al pari di una musica. In mezzo ad altri di minore grado, venne una fragile forma, un fantasma fra gli uomini. Thus ceased she: and the mountain sheperds came, their garlands sere, their magic mantles rent; the Pilgrim of Eternity, whose fame over his living head like Heaven is bent, and early but enduring monument, came, veiling all the lightinings of his song, in sorrow; from her wilds Irene sent the sweetest lyrist of her saddest wrong, and Love taught Grief to fall like music from his tongue. Midst others of less note, came one frail Form, a phantom among men. 51 XXXI Senza compagni come l'ultima nuvola d'una tempesta ormai passata, e il suo rintocco funebre lo batte il tuono; ma io penso che lui come Atteone avesse visto la nuda bellezza della Natura, e la fuggiva con deboli passi sopra il deserto del mondo, e lungo lo scabro cammino i suoi stessi pensieri inseguivano la loro preda e il padre come veltri in furia. Uno Spirito simile a un leopardo, veloce Companionless as the last cloud of an expiring storm 52 whose thunder is its knell; he, as I guess, had gazed on Nature's naked loveliness, Actaeon-like, and now he fled astray with feeble steps o'er the world's wilderness, and his own thoughts, along that rugged way, pursued, like raging hounds, their father and their prey. A pardlike Spirit XXXII e bello - un Amore che porta la maschera della desolazione; - un Potere accerchiato da debolezza che assai difficilmente riesce a sollevare il peso dell'ora che incombe; è una face morente, un rovescio d'acqua che si 53 precipita, un'onda che si frange; non è infranta già mentre parliamo? Sul fiore che si secca il sole assassino sorride con la sua splendida luce; su una guancia la vita può ardere in sangue, anche se il cuore si spezza. Con il capo recinto di viole vizze, di mammole appassite beautiful and swift a Love in desolation masked; - a Power girt round with weakness; - it can scarce uplift the weight of the superincumbent hour; It is a dying lamp, a falling shower, a breaking billow; - even whilst we speak is it not broken? On the withering flower the killing sun smiles brightly: on a cheek 54 the life can burn in blood, even while the heart may break. His head was bound with pansies overblown, and faded violets, XXXIII bianche, blu e maculate; e una lancia leggera a terminale di pigna di cipresso, attorno alla cui asta rozza crescevano oscure tracce d'edera, ancora stillanti di rugiada boschiva meridiana, vibrava così come il cuore palpitante scuoteva la debole mano che la teneva stretta; di quella folla egli giunse per ultimo, trascurato e in disparte; un daino 55 abbandonato dal branco, e che la freccia del cacciatore ha colpito. Si trassero tutti da parte, e al suo parziale lamento sorrisero attraverso le lacrime. white, and pied, and blue; and a light spear topped with a cypress cone, round whose rude shaft dark ivy-tresses grew yet dripping with the forest's noonday dew, vibrated, as the ever-beating heart shook the weak hand that grasped it; of that crew he came the last, neglected and apart; a herd-abandoned deer struck by the hunter's dart. all stood aloof, and at his partial moan smiled through their tears; 56 XXXIV Quella brigata gentile sapeva benissimo chi era a piangere il proprio destino nel destino di un altro, mentre un nuovo dolore egli cantava con accenti di terra sconosciuta; la triste Urania osservò lo Straniero e mormorò: "Chi sei?" Lui non rispose, ma con mano rapida scoprì la fronte marchiata e insanguinata, che apparve simile a quella di Cristo o di Caino - oh, che doveva essere proprio così! Che voce più soave è fatta tacita Well knew that gentle band 57 who in another's fate now wept his own, as in the accents of an unknown land he sung new sorrow; sad Urania scanned the Stranger's mien, and murmured: "who art thou?" He answered not, but with a suddend hand made bare his branded and ensanguined brow, which was like Cain's or Christ's - oh! that it should be so! What softer voice is hushed XXXV là sopra il morto? Su quale fronte è gettato quel mantello nero? Quale forma s'appoggia tristemente al bianco letto di morte ad imitare la pietra d'una 58 statua, e opprime col suo peso senza un gemito il cuore pesante? Se è Lui che più gentile fra tutti i saggi fece da maestro, e placando e amando rese onore a colui che è scomparso, che io non turbi più con i miei dissonanti sospiri il silenzio del sacrificio accettato di quel cuore. Il nostro caro Adonais ha bevuto il veleno. over the dead? Athwart what brow is that dark mantle thrown? What form leans sadly o'er the white deathbed, in mockery of monumental stone, the heavy heart heaving without a moan? If it be He, who, gentlest of the wise, 59 taught, soothed, loved, honoured the departed one, let me not vex, with inharmonius sighs, the silence of that heart's accepted sacrifice. Our Adonais has drunk poison - oh! XXXVI Oh, che sordo vipereo assassino poté coronare con un simile sorso d'affanno la coppa precoce della Vita? Il verme senza nome ora vorrebbe sconfessare se stesso: sentì e potè sfuggire il tono magico il cui preludio serrava l'invidia e tutto l'odio e il male, salvo ciò che ululava in un unico petto, silente in attesa del canto, la cui mano 60 maestra è fredda, e la cui lira d'argento è scordata. Vivi, tu la cui infamia non è la tua fama! Vivi! What deaf and viperous murderer could crown life's early cup with such a draught of woe? The nameless worm would now itself disown: it felt, yet could escape, the magic tone whose prelude held all envy, hate, and wrong, but what was howling in one breast alone, silent with expectation of the song, whose master's hand is cold, whose silver lyre unstrung. Live thou, whose infamy is not thy fame! Live! 61 XXXVII E non temere da me più pesante castigo tu che sei solo una macchia impercettibile su un nome ricordato! Ma resta te stesso, ricorda di essere te stesso! E nella tua stagione resta libero di versare il veleno se le tue zanne traboccano: il Rimorso e il Disprezzo ti resteranno radicati addosso; la cocente Vergogna arderà sulla fronte segreta e tremerai come un cane battuto - come ora. No, non piangiamo che il nostro caro sia fuggito via Fear no heavier chastisement from me 62 thou noteless blot on a remembered name! But be thyself, and know thyself to be! And ever at thy season be thou free to spill the venom when thy fangs o'erflow; Remorse and Self-contempt shall cling to thee; hot shame shall burn upon thy secret brow, and like a beaten hound tremble thou shalt as now. Nor let us weep that our delight is fled XXXVIII Da questi che stridono bassi a divorare carogne; lui veglia o dorme con i morti durevoli, e tu non puoi librarti là dove ora siede. - Polvere nella polvere! Eppure di nuovo lo spirito puro fluirà alla 63 fronte bruciante da cui venne, porzione d'Eterno, che splenderà oltre il tempo e il mutamento, uguale e inestinguibile, mentre la brace fredda soffoca quel sordido focolare della vergogna. Pace! Pace! non è morto e non dorme - si è svegliato Far from these carrion kites that scream below; he wakes or sleeps with the enduring dead; thou canst not soar where he is sitting now dust to the dust! But the pure spirit shall flow back to the burning fountain whence it came, a portion of the Eternal, which must glow through time and change, unquenchably the same, 64 whilst thy cold embers choke the sordid heart of shame. Peace, peace! He is not dead, he doth not sleep He hath awakened XXXIX dal sogno della vita - siamo noi che persi in tempestose visioni teniamo coi fantasmi un'inutile lotta, e in folle ipnosi affondiamo il coltello del nostro spirito in nulla invulnerabili Siamo noi che ci stiamo sfacendo come cadaveri dentro un sepolcro; paura e dolore giorno a giorno ci rendono convulsi e ci 65 consumano, e dentro la nostra creta vivente le fredde speranze dilagano come se fossero vermi. Lui ha superato a volo l'ombra di questa notte; from the dream of life 'Tis we, who lost in stormy visions, keep with phantoms an unprofitable strife, and in mad trance, strike with our spirit's knife invulnerable nothings; - We decay like corpses in a charnel; fear and grief convulse us and consume us day by day, and cold hopes swarm like worms within our living clay. He has outsoared the shadow of our night. XL 66 L'invidia e la calunnia, l'odio e il dolore e quella irrequietezza che ingiustamente gli uomini chiamano piacere mai più lo potranno toccare, mai più potranno nuovamente torturarlo; ché lui dal contagio di quella macchia del mondo che s'allarga lenta è ormai sicuro, e non potrà mai più piangere un cuore che è diventato freddo, o un capo inutilmente fatto grigio; né quando lo spirito ha smesso di ardere envy and calumny and hate and pain, and that unrest which men miscall delight, can touch him not and torture not again; from the contagion of the world's slow stain he is secure, and now can never mourn a heart grown cold, a head grown grey in 67 vain; nor, when the spirit's self has ceased to burn, XLI potrà gravare su un'urna mai compianta con ceneri senza scintille. Egli vive, egli veglia poiché è morta la Morta, non lui; non piagete per Adonais - E tu giovane Alba, trasforma la rugiada in splendore, poiché da te non s'è mai dipartito lo spirito che piangi; e voi caverne e boschi, smettete di gemere! Sorgenti e fiori languidi, smettete! e tu Aria, che come un velo di lutto gettasti la sciarpa 68 sopra la Terra abbandonata, ora lasciala nuda with sparkless ashes load and unlamented urn. He lives, he wakes - 'tis Death is dead, not he; mourn not for Adonais - Thou young Dawn, turn all thy dew to splendour, for from thee the spirit thou lamentest is not gone; Ye caverns and ye forests, cease to moan! Cease, ye faint flowers and fountains, and thou Air, which like a mourning veil thy scarf hadst thrown o'er the abandoned Earth, now leave it bare XLII fino alle stelle gioiose che sorridono 69 alla disperazione! Egli con la Natura ora è una cosa sola la sua voce si ode in tutta la sua musica, dal gemito del tuono fino ai canti degli uccelli soavi nella notte. è una presenza da sentire e conoscere nel buio e nella luce, dall'erba e dalla pietra, e s'espande dovunque si rinnova quella Potenza che ha tratto a sé il suo essere e che sostiene il mondo con integro amore e lo regge dal basso, dall'alto lo accende. even to the joyous stars which smile on its despair! He is made one with Nature: there is heard his voice in all her music, from the moan, 70 of thunder, to the song of night's sweet bird; He is a presence to be felt and known in darkness and in light, from herb and stone, spreading itself where'er that Power may move which has withdrawn his being to its own; which wields the world with never-wearied love, sustains it from beneath, and kindles it above. XLIII Egli è una parte di quella bellezza che un tempo rese ancora più bella; sostiene la sua parte mentre l'energia plastica dell'unico Spirito scorre per il denso mondo 71 ottuso e vi costringe ogni generazione nuova alle forme che indossano; e tortura le scorie riluttanti che frenano il suo volo alla sua stessa somiglianza, secondo che ogni massa possa portarla in sé, e nella sua bellezza e nella sua potenza erompe alla luce dei Cieli da alberi uomini e bestie. He is a portion of the loveliness which once he made more lovely: he doth bear his part, while the one Spirit's plastic stress sweeps through the dull dense world, compelling there, all new successions to the forms they wear; torturing th'unwilling dross that checks its flight 72 to its own likeness, as each mass may bear; and bursting in its beauty and its might from trees and beasts and men into the Heaven's light. XLIV Gli splendori del firmamento del tempo si possono eclissiare, ma non si possono estinguere; al pari di stelle salgono a quell'altezza che venne destinata, e la morte è una bassa foschia che non può cancellare la limpidezza che invece puà velare. I nobili pensieri levano un giovane cuore più in alto della sua tana mortale, e amore e vita contendono in esso, 73 poiché qualunque sia il suo destino terreno, là i morti vivono e agiscono come venti di luce su arie tenebrose di tempesta. The splendours of the firmament of time may be eclipsed, but are extinguished not; like stars to their appointed height they climb, and death is a low mist which cannot blot the brightness it may veil. When lofty thought lifts a young heart above its mortal lair, and love and life contend in it, for what shall be its earthly doom, the dead live there and move like winds of light on dark and stormy air. XLV 74 Gli eredi di una fama mai appagata sorsero dai loro troni eretti al di là del pensiero mortale, lontano, nell'Inapparente. Chatterton si levò pallido, - da lui la solenne agonia non era ancora svanita; e Sidney sorse come combatté e come cadde e visse e come aveva amato sublimemente tenero, Spirito senza macchia; e sorse anche Lucano, dalla sua stessa morte approvato: e l'Oblio si ritrasse al loro sorgere come cosa che tutti riprovano. The inheritors of unfulfilled renown rose from their thrones, built beyond mortal thought, far in the Unapparent. Chatterton 75 rose pale, - his solemn agony had not yet faded from him; Sidney, as he fought and as he fell and as he lived and loved sublimely mild, a Spirit without spot, arose; and Lucan, by his death approved: oblivion as they rose shrank like a thing reproved. XLVI E altri ancora i cui nomi sono rimasti oscuri sulla Terra ma l'influsso dei quali non potrà cessare fino a che il fuoco sopravvivrà alla scintilla dalla quale era nato, altri ancora risorsero ravvolti da un'immortalità abbagliante. "Sei uno di noi!" gridano, "era per te che quella sfera 76 senza re ha oscillato per tanto tempo cieca in una maestà che mai era stata raggiunta, silenziosa e sola in mezzo a un Cielo di Canto. Prendi il tuo trono alato, tu che sei il Vespro delle nostre schiere!" And many more, whose names on Earth are dark, but whose transmitted effluence cannot die so long as fire outlives the parent spark, rose, robed in dazzling immortality. "Thou art become as one of us", they cry, "I was for thee yon kingless sphere has long swung blind in unascended majesty, silent alone amid an Heaven of Song. Assume thy winged throne, thou Vesper of our throng!" 77 XLVII Chi piange per Adonais? Oh vieni avanti appassionato infelice! e conosci te stesso, e giustamente vieni a conoscere lui. Come anima che palpita abbraccia la pendula Terra. Come da un centro dardeggia la luce del tuo spirito al di là dei mondi finché il suo vasto potere non sazi la circonferenza vuota: quindi ritraiti a un punto entro la nostra notte e il giorno; e tieni il tuo cuore leggero, che non ti faccia affondare, allorché una speranza abbia acceso una nuova speranza e ti abbia attirato fino al limite. Who mourns for Adonais? Oh, come forth, 78 fond wretch! and know thyself and him aright. Clasp with thy painting soul the pendulous Earth; as from a centre, dart thy spirit's light beyond all worlds, until its spacious might satiate the void circumference: then shrink even to a point within our dy and night; and keep thy heart light lest it make thee sink when hope has kindles hope, and lured thee to the brink. XLVIII Oppure vai a Roma, che è il sepolcro, oh non di lui ma della nostra gioia: non significa nulla che età, che imperi e religioni siano sepolti qui nelle rovine che loro stessi produssero; poiché coloro 79 che gli sono simili possono dare a prestito, - ma non prendere a prestito la gloria di quelli che del mondo si fecero una preda; è insieme ai re del pensiero che mossero guerra alla devastazione del tempo in cui vissero, e sono l'unica cosa del passato che non passerà mai. Or go to Rome, which is the sepulchre, oh, not of him, but of our joy: 'tis nought that ages, empires, and religions there lie bried in the ravage they have wrought; for such as he can lend, they borrow not glory from those who made the world their prey; and he is gathered to the kings of thought who waged contention with their time's 80 decay, and of the past are all that cannot pass away. XLIX Su, vai a Roma, - che è insieme il Paradiso, la tomba, e la città e il deserto; e passa dove le rovine s'ergono come montagne frantumate, e le gramigne fiorenti e le piccole selve profumate vestono l'ossa nude della Desolazione, finché lo spirito del luogo guiderà i tuoi passi a un declivio il cui accesso è verdeggiante, dove come il sorriso di un bambino fra l'erba sopra i morti si distende una luce di fiori sorridenti; e mura grigie 81 vi si sfanno attorno Go thou to Rome, - at once the Paradise, the grave, the city, and te wilderness; and where its wrecks like shattered mountains rise, and flowering weeds, and fragrant copses dress the bones of Desolation's nakedness pass, till the spirit of the spot shall lead thy footsteps to a slope of green access where, like an infant's smile, over the dead a light of laughing flowers along the grass is spread; and grey walls moulder round L Le smangia il Tempo Ottuso simile a un fuoco lento 82 sopra un vecchio ramo; e una sublime piramide aguzza si leva come una fiamma trasformata in marmo quasi creando un padiglione alla polvere di chi la disegnò come rifugio della sua memoria; e sotto s'apre un campo dove una nuova schiera ha posto nel sorriso dei Cieli il suo campo di morte, ed accoglie colui che perdiamo e il cui respiro s'è da poco spento on which dull Time feeds, like slow fire upon a hoary brand; and one keen pyramid with wedge sublime, pavilioning the dust of him who planned this refuge for his memory, doth stand like flame transformed to marble; and beneath, 83 a field is spread, on which a newer band, have pitched in Heaven's smile their camp of death, welcoming him we lose with scarce extinguished breath. LI Férmati qui: queste tombe sono ancora troppo giovani per essere cresciute al di là del dolore che consegnò a ciascuna il fardello dovuto; e se anche il sigillo è stato posto qui sulla fonte di un unico spirito in lacrime, non lo spezzare tu! ché certamente se torni a casa anche tu troverai la tua fonte ricolma di lacrime e di fiele. Dal vento amaro del 84 mondo ricerca un rifugio nell'ombra del sepolcro. Perchè dovremmo temere di diventare quello che Adonais è già? Here pause: these graves are all too young as yet to have outgrown the sorrow which consigned its charge to each; and if the seal is set, here, on one fountain of a mourning mind, break it not thou! too surely shalt thou find thine own well full, if thou returnest home, of tears and gall. From the world's bitter wind seek shelter in the shadow of the tomb. What Adonais is, why fear we to become? LII 85 L'Uno rimane, i molti mutano e passano; la luce del Cielo risplende eternamente, ma l'ombre della Terra sempre fuggono; la Vita macchia il bianco splendore dell'Eternità come una cupola di vetro dai molti colori, finché non vi passa la Morte e la frantuma. - Muori se non vuoi unirti a ciò che stai cercando! Segui anche tu le cose che sono già fuggite! Il cielo azzurro di Roma, i fiori, le rovine, le parole e le statue e la musica, sono fragili troppo per dire con parole esatte la gloria che trasfondono. Perchè, dunque, indugiare? The One remains, the many change and pass; Heaven's light forever shines, Earth's 86 shadows fly; Life, like a dome of many-coloured glass, stains the white radiance of Eternity, until Death tramples it to fragments. - Die, if thou wouldst be with that which thou dost seek! Follow where all is fled! - Rome's azure sky, flowers, ruins, statues, music, words, are weak the glory they transfuse with fitting truth to speak. Why linger LIII Perchè volgersi indietro, perchè appartarsi, o Cuore? Le tue speranze sono corse avanti, si sono già staccate da tutte queste cose; ora anche tu 87 dovresti! Dall'anno che si volge, dall'uomo e dalla donna s'è già staccata una luce; e le cose che ancora sono care attraggono soltanto per schiacciare, respingono per disseccare il tuo spirito. Il cielo sorride soavemente, - il vento lieve ti mormora accanto: ed è Adonais che chiama! Oh, affrettati, impedisci che la vita separi ciò che la morte unisce. Why turn back, why shrink, my Heart? thy hopes are gone before: from all things here they have departed; thou shouldst now depart! A light is passed from the revolving year, 88 and man, and woman; and what still is dear attracts to crush, repels to make thee wither. The soft sky smiles, - the low wind whispers near: 'tis Adonais calls! oh, hasten thither, no more left Life divide what Death can join together. LIV Quella Luce che accende l'Universo col suo sorriso, quella Bellezza in cui tutte le cose operano e si muovono, quella Benedizione che la Maledizione eclissante della nascita non potrà mai soffocare, quell'Amore che sostiene e attraverso la tela dell'essere 89 intessuta alla cieca dall'uomo e dalla bestia, dalla terra dall'aria e dal mare arde splendida o fioca secondo che ognuno rispecchi la fiamma di cui sono assetati, ora su di me irraggia consumando le ultime nubi della mortalità più fredda. The Light whose smile kindles the Universe, that Beauty in which all things work and move, that Benediction which the eclipsing Curse of birth can quench not, that sustaining Love which through the web of being blindly wove by man and beast and earth and air and sea, burns bright or dim, as each are mirrors of the fire for which all thirst, now beams on me, consuming the last clouds of cold mortality. 90 LV Discende su di me quel soffio il cui potere ho invocato nel canto; la nave del mio spirito è spinta ormai lontano dalla riva, lontano dalla turba tremante le cui vele mai furono offerte alla tempesta; la solida terra e la sfera del cielo si sono spaccate! E io sono sospinto oscuramente, paurosamente lontano; mentre bruciando al pari di una stella nel più intimo velo dei Cieli, l'anima di Adonais rifulge dalla dimora in cui stanno gli Eterni. 91 The breath whose might I have invoked in song descends on me; my spirit's bark is driven, far from the shore, far fro the trembling throng whose sails were never to the tempest given; the massy earth and spherèd skies are riven! I am borne darkly, fearfully, afar; whilst, burning through the inmost veil of Heaven, the soul of Adonais, like a star, beacons from the abode where the Eternal are. 92 93 94 95 96 97 98 99