Comments
Transcript
Excerpt from Lara - 1814 - XVII - Lord Byron
1 Excerpt from Lara - 1814 Lord Byron XVII. Traduzione Letterale In him inexplicably mix'd appear'd In lui inspiegabilmente appariva mischiato mix’d = mixed appear’d = appeared Much to be loved and hated, sought and fear'd; fear’d = feared molto da essere amato e odiato, cercato e temuto; Opinion varying o'er his hidden lot, o’er = over l’opinine variante sulla sua vita nascosta, In praise or railing ne'er his name forgot; In lode o biasimo il suo nome mai dimenticato; lot (vedi fine pagina) né’er = never (il suo nome non era mai dimenticato sia nella lode come nel biasimo) His silence form'd a theme for others' prate il suo silenzio formava (costituiva) un tema per le ciarle degli altri They guess'd - they gazed - they fain would know his fate. Loro supponevano – loro fissavano – piuttosto volevano conoscere il suo destino. What had he been? what was he, thus unknown, Che cosa era stato? cosa era lui, così sconosciuto. Who walk'd their world, his lineage only known? Chi camminava nel loro mondo, solo il suo lignaggio (discendenza nobile) conosciuto? A hater of his kind? yet some would say, Un odiatore dei suoi simili? tuttavia alcuni direbbero, With them he could seem gay amidst the gay; con loro lui poteva sembrare gaio fra i gai; (allegro fra gli allegri) But own'd that smile, if oft observed and near, ma possedeva quel sorriso, se spesso osservato e vicino, Waned in its mirth and wither'd to a sneer; svaniva nella sua allegria e appassiva in un ghigno; That smile might reach his lip, but pass'd not by, oft = often quel sorriso poteva giungere al suo labbro, ma no passava accanto, None e'er could trace its laughter to his eye: e’er = ever nessuno mai poteva scoprire la sua risata nel suo occhio: Yet there was softness too in his regard, tuttavia c’era soavità pure nei suoi riguardi, Car melo Ma n g ano – ht tp : // www. e n g li s h fo r ita li a n s.co m – fo r p r iv at e u se o n l y 2 At times, a heart as not by nature hard, a volte, siccome un cuore non (era) duro per natura, But once perceived, his spirit seem'd to chide ma una volta notato, il suo spirito sembrava rimproverare Such weakness, as unworthy of its pride, tale debolezza, come indegna del suo orgoglio, And steel'd itself, as scorning to redeem e si temprava, come derisione per redimere One doubt from others' half withheld esteem; un dubbio dalla stima degli altri mezzo trattenuta; In self-inflicted penance of a breast in auto-inflitta penitenza di un petto Which tenderness might once have wrung from rest; che la tenerezza potesse una volta aver strappato dal resto; In vigilance of grief that would compel in vigilanza del dolore che forzerebbe The soul to hate for having loved too well. l’anima ad odiare per aver amato troppo bene. lot Your lot is the kind of life you have, or your experience. Car me lo Ma n g a no – ht tp :// www. e n g l is h fo r it al ia n s.co m – fo r p r i va te u se o nl y. 3 Hello! Con il mio lavoro di traduzione ti sto aiutando con i tuoi studi. Sul mio sito www.englishforitalians.com troverai oltre 100 traduzioni di poesie e brani letterari inglesi, che puoi scaricare gratuitamente. Aiutami a far conoscere il mio Corso di Inglese, frutto di molti anni di lavoro, e specificamente scritto per studenti italiani. Grazie, Carmelo Mangano [email protected] Corso di Inglese “English for Italians” Un DVD con 18 ore di registrazioni in mp3 30 Units in formato PDF (750 pag.) Prezzo: 35 euro (spese di spedizione incluse) Per vedere le modalità di pagamento e scaricare gratuitamente le prime 10 Units del Corso visita il mio sito: www.englishforitalians.com