...

The Letters of Bernardo Tasso (1549)

by user

on
Category: Documents
204

views

Report

Comments

Transcript

The Letters of Bernardo Tasso (1549)
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
with an Annotated Translation
By
Christine F. Andrade
Ph.D., Brown University, 2011
Dissertation
Submitted in partial fulfillment of the requirements for the
Ph.D. in the Department of Italian Studies at Brown University
PROVIDENCE, RHODE ISLAND
MAY 2011
Copyright 2011 Christine F. Andrade
Christine F. Andrade
319 East 14th St., Apt. 2C
New York, New York 10003
(212) 529-8960
D.O.B.: February 28, 1957
Place of Birth: Cleveland, Ohio
Translations
Anthony Molho, Kurt Raaflaub, Julia
Articles by Carmine Ampolo, Marino Berengo,
Emlen (editors), City-States in
Giorgio Chittolini, Giorgio Cracco, Chiara
Classical Antiquity and Medieval Italy, Frugoni, Diego Quaglioni
Stuttgart: Steiner and Ann Arbor:
University of Michigan Press, 1991.
Antonio A. Santucci, Antonio
Foreward by Eric Hobsbawm
Gramsci, New York, Monthly Review
Press, 2010
"Screening the Sacred: The Cinema of Paper by Prof. Ermelinda Campani, Stanford
Pier Paolo Pasolini"
University, 1998
"Mario Morasso: The Redefinition of Paper by Prof. Cecilia Mattii, Boston
the Social Role of the 'Literati'"
College,1990
Business and legal documents
Spanish to English for law firm clients
Business and commercial articles
Italian to English for Fila, Ltd., Foote, Cone &
Belding Advertising Inc., Sanfaustino mineral
water (Umbria) and Arena Partners
Advertising,Inc.
Italian
Instructor
Academic Experience
Cleveland State University; Oberlin College 1993
Brown Learning Community 1989-1991
Rhode Island School of Design 1988-91
Teaching
Assistant
Library
Assistant
Research
Assistant
Brown University, Department of Italian Studies 1987-91
Research Grant
FIAT, 1992-93
Conducted research in Turin and Venice on Bernardo Tasso, poet and
father of Torquato Tasso.




Brown University, Rockefeller Library 1990-91
Consortium for Language Teaching, 1990-91
Produced materials to facilitate the use of video clips in language
instruction at Brown University.
Educational Experience
Brown University, Ph.D. Italian Studies (2011)
New York University, SCPS – Certificate in Spanish Translation (2007)
Middlebury College in Florence, Italy - M.A., Italian literature (1985)
New York University - B.A. cum laude, Italian and Spanish (1981)
iv
Acknowledgements
The genesis and completion of this project is a bit of a miracle or serendipity, if
you like. The chain of events that led to its happy conclusion, began with a formal letter
from the Dean of the Graduate School at Brown University offering me the opportunity
to complete my dissertation notwithstanding my absence from academe for a over a
decade. Professor Tony Oldcorn was fundamental in supporting my petition to complete
the dissertation and his confidence in my ability to complete it was encouraging.
Professor Caroline Castiglione guided me through the administrative steps of the
application process and offered valuable scholarly insight on the development of my
research. Professor Ronald Martinez lent his considerable expertise in the field and
provided acute commentary which greatly improved the work.
I would also like to thank Mona Delgado for her invaluable knowledge of the
intricacies of the administrative processes and her solidarity and support of my project.
Finally, I am grateful to my family and friends for their understanding throughout
this process with my frequent absences – both physical and mental -- from major
celebrations, events and holidays in their lives.
v
Table of Contents
Introduction................................................................................................1
Book 1 .......................................................................................................46
Book 2 .......................................................................................................384
Endnotes.....................................................................................................482
Bibliography...............................................................................................513
Index of Addressees ...................................................................................523
vi
List of Illustrations
Title page of Valgrisi Edition of 1549 ........................................................530
Bernardo Tasso Family Genealogy ............................................................531
Porzia de' Rossi Family Genealogy ............................................................532
Georges d'Armagnac and His Secretary (Titian).........................................533
Ferry Carondelet and His Secretaries (Del Piombo)...................................534
vii
Introduction
When he is known at all to the modern world, Bernardo Tasso is best-known as the father
of Torquato Tasso, the poet of the Gerusalemme Liberata. However, in sixteenth-century Italy,
he received acclaim as a poet, a courtier and an intellectual in his own right. Throughout his life,
he published poetry (Le Rime, Il Floridante e l'Amadigi) and collections of letters. If his poetry,
with the exception of his chivalric poem, l'Amadigi, was generally well-received, his letters were,
on the other hand, a rather resounding contemporary success. Beginning with the editio princeps,
published by Valgrisi in Venice in 1549, and 1569, the year of the death of our author, the Lettere
were published twelve times. From 1569 to 1603, they were published an additional fifteen times
for a total of twenty-seven times. The regularity with which Bernardo Tasso's letters were reprinted in this period means that they were consistently available to the public for about a
century. Indeed, he stands out as a pivotal figure for this genre, even among the high-profile
intellectuals whose letters were also published. Amedeo Quondam, a scholar who has done
seminal work in this field, identified Bernardo Tasso as one of the "great protagonists in the
history of ‘books of letters’ in the sixteenth century."1
The Lettere are part of a distinct genre that was a cultural phenomenon of the
Renaissance, when many letter collections in the vernacular were published, especially in Italy. 2
The publication in 1538 of the first volume of Pietro Aretino's Primo Libro de le Lettere3 is
considered to be the act that launched the genre and it can perhaps be called an early best-seller.
It was re-printed twelve times in the next four years, between 1538 and 1542.4 Its popularity
stimulated imitation as publishers vied to produce letter collections of the most well-known
1
["grandi protagonisti della storia cinquecentesca del 'libro di lettere’"] Amedeo Quondam, Dal
'formulario' al 'formulario': Cento anni di 'libri di lettere' in Le 'carte messaggiere': Retorica e modelli di
comunicazione epistolare: per un indice di libri di lettere del Cinquecento, ed. Amedeo Quondam (Rome:
Bulzoni, 1981), 38.
2
Michel de Montaigne, Essais, I, xl, who commented, ce sont grands imprimeurs de lettres que les
Italiens. J'en ay, ce crois-je, cent divers volumes.
3
Paul Larivaille, Pietro Aretino, (Roma: Salerno Editrice 1997).
4
Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.
INTRODUCTION
intellectuals of the period. The urge to publish letter collections continued unabated throughout
the century. From 1538 to 1627,5 540 volumes of letters were published in Italy. These included,
besides Aretino, the letters of Pietro Bembo, Andrea Calmo, Annibal Caro, Anton Francesco
Doni, Nicolò Franco, Veronica Franco, G.B. Guarini, Stefano Guazzo, Claudio Tolomei and, of
course Bernardo and Torquato Tasso.6 The existence and popularity of this genre is basically
limited to the sixteenth century in Italy and the printing history of Bernardo Tasso's Lettere,
which begins just eleven years after the genre's inauguration and continues into the early 1600's,
mirrors the path of this cultural experience.
Notwithstanding their character as a literary genre, albeit a short-lived one, the 'libri di
lettere' do not fail to offer broader cultural and historical perspectives as well. The Renaissance
has been studied intently and from many perspectives for many the years. The breadth and
variety of approaches and topics highlighted is significant. It struck me, in seeking to
contextualize these letters, that I was constrained to consult authorities in many diverse fields, for
example – to name a few: the history of war, the development of military strategy and tactics, the
history of the Italian language, the history of the printed book, the history of letter-writing, the
5
Quondam identifies the end date for this phenomenon with the publication of Gian Battista Marino's
letters. Quondam 1981, 15-16. Jeannine Basso, in an effort to be more inclusive, selects 1662 as the end
date for her census of the letter collections. Jeannine Basso, Le genre épistolaire en langue italienne (15381662): Répertoire chronologique et analytique, (Roma: Bulzoni, Press Universitaire de Nancy, 1990).
6
Most of the publications that qualify as part of this genre reside in rare books collections of libraries in
Italy and around the world and they are, therefore, not easily consulted. However, a team of scholars in
Italy, generally connected to the Istituto per gli studi rinascimentali in Ferrara, have been attempting to
make these works more accessible so that they can be studied. As part of this effort, they first undertook a
census of these works that was published in the Appendix to Le 'carte messaggiere'... Quondam 1981, 279331. As the second phase of their efforts, this group has begun to publish facsimile reprints of these works.
Works already published include: Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons.
Pietro Bembo scritte (Venice: Sansovino, 1560), edited by Daria Perocco (Bologna: Forni, 1985); Lettere,
Girolamo Muzio, (Florence: Sermartelli, 1590), edited by Luciana Borsetto (Bologna: Forni, 1985); Le
pistole vulgari, Nicolò Franco (Venice: Gardane, 1542), edited by Francesca Romana de' Angelis
(Bologna: Forni, 1986); Novo libro di lettere scritte dai più rari auttori e professori della lingua volgare
italiana (Venice: Gherardo, 1544 and 1545), edited by Giacomo Moro (Bologna: Forni, 1986); Lettere
facete e piacevoli di diversi grandi uomini e chiari ingegni (Venice: Zaltieri, 1561), edited by Silvia Longo
(Bologna: Forni,1991); Li tre libri delle Lettere, Alli quali nuovament s'è aggiunto il quarto libro, Bernardo
Tasso (Venice: Giglio, 1559), edited by Donatella Rasi (Bologna: Forni, 2002); Lettere – Secondo
Volume, Bernardo Tasso (Venice: Giolito, 1560), edited by Adriana Chemello (Bologna: Forni, 2002);
Lettere a Pietro Aretino (Venice: Marcolini 1552), edited by Gonaria Floris and Luisa Mulas (Roma:
Bulzoni, 1997). Each reprint contains an introduction and indices of addressees.
2
INTRODUCTION
role and function of the intellectual, the philosophy of humanism, the history of Emperor Charles
V, the economic system of his empire, taxation in the Renaissance, the funding of war, the history
of the Kingdom of Naples, the history of Italian nobility, the history of the Reformation, the
history of the Papacy, the role of bishops and cardinals in the sixteenth century, the history of
Italian Academies and the history of education. Bernardo Tasso’s book of letters turns out to
provide a sort of compendium of the sixteenth century in Italy. It seems that every aspect of the
century is represented in this book -- the rise of vernacular Italian, the use of the vernacular for
literary writing, the establishment and vitality of the printing industry, Catholic reformation and
the spirituali, the Habsburg-Valois conflict for control of Italy, the evolution of the role of the
courtier or secretary and man of letters and finally the rise of the absolute monarchy and national
rule. It offers a micro-perspective on the century and a fresh approach to viewing and studying
the culture of Italy during this important period.
Letter Collections: Background on the Genre
This quintessentially Italian genre has several salient features: its relationship to the
familiar letters of the humanists; its intersection with the development of the printing industry in
Italy; and its role in the development of a national literary language. A good general description
of the phenomenon of Latin humanist letter-writing is offered by the Cambridge Modern History:
Latin epistolography was now cultivated as a special branch of literature.
The letters exchanged between eminent scholars were, as a rule, private only in
form, being vehicles for the display of style, wit, and learning. They were usually
intended, if not for publication in the modern sense, at least for a large
circulation. The range of topics was conventionally restricted by a pervading
desire to write somewhat as Cicero might have written to Atticus. Notices of
books and manuscripts, literary criticism, introductions or recommendations of
friends, requests and commissions, thanks, compliments, occasional glimpses
into the writer's daily occupations, form the staple of such epistles. There is
seldom any reference to contemporary politics, to questions of theology, or to
any modern subjects which could not be handled without breaking the classical
illusion. Sometimes, indeed, eminent scholars addressed theological or political
pamphlets, in choice Latin, to princes or prelates; but such efforts lay outside the
ordinary province of humanistic letter writing. Nor were really private matters
often confided to these Latin letters. "I always write in the vulgar tongue (alla
grossolana)" says Filelfo, "those things which I do not wish to be copied."
Nevertheless, the Latin letter-writing of the Renaissance has the interest of
3
INTRODUCTION
exhibiting with great distinctness the characters of the writers and their friends. It
has also a larger claim on our gratitude. It was an exercise, sufficiently
pleasurable to be widely used, by which successive generations of lettered men
gradually rose to the conception of a style which should be correct, fluent, and
easy. In the darker ages the model of a good prose had been lost. The Italian
letter-writers of the Renaissance, the imitators of Cicero, were labouring to
restore it. They achieved their object; and the achievement bore fruit, not merely
in Latin, but afterwards in the modern languages of Europe. 7
The letter collections in Latin of course were part of the wider effort on the part of the humanists
to recover texts and imitate models of good prose from classical antiquity. However, the genre
has its roots in Petrarch (1304-1378). His discovery of Cicero’s Epistolae ad Atticum and his
subsequent imitation of them in his own letter collection, Rerum familiarum libri XXIV, initiated a
revival of the genre in the fourteenth century and early fifteenth century.
In the first letter of this collection, addressed to a friend he called Socrates, Petrarch
describes the decision to collect his letters and the general character of the collection. It was, he
asserts, in an effort to decide what to discard, what to give to friends and what to take with him
that he discovered a vast store of scattered and neglected writings of different kinds in the house8
He threw most of these into the fire, despairing of the effort involved in revising and completing
them. A small pile lying in a corner, preserved rather by accident than intention, survived. The
story is considered apocryphal, and it underlines the role of Fortune in the collection. Petrarch
also asserts that he was swayed by the advice of friends to preserve some of the letters. Both of
these factors point to a customary topos of declining the responsibility of authorship.9 Bernardo
Tasso follows this precedent when, in his dedicatory letter to the Prince of Salerno that prefaces
the collection, he asserts that his own decision to collect and publish his letters was an act of
obedience in response to the request of his patron. Of course, he is also expressing the ethos of
7
Richard C. Jebb, "The Classical Renaissance" in The Cambridge Modern History: The Renaissance,
vol. I, eds, A. W. Ward, G. W. Prothero & Stanley Leathes (New York: The MacMillan Company, 1907),
544.
8
James Harvey Robinson, ed. and trans., Petrarch: The First Modern Scholar and Man of Letters (New
York: G. P. Putnam, 1898), available at http://history.hanover.edu/texts/petrarch/pet02.html.
9
John M. Najemy, Between Friends: Discourses of Power and Desire n the Machiavelli-Vettori Letters
of 1513-1515 (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993), 18-57.
4
INTRODUCTION
the courtier to be "humane, modest, reserved, avoiding ostentation of himself by which a man
always arouses hatred and disgust in all who hear him."10 The delicate balance between selfpromotion -- which circulating or publishing personal letters indisputably involves -- and the
appearance of modesty was a concern from the very foundation of the genre at least until the end
of the sixteenth century.
Petrarch also purports to fear the judgment of critics and he therefore exhorts Socrates to
keep the letters secret. Another reason he would like the letter collection kept secret is that he
fears the original recipients of the letters will note the differences between the original letters and
the ones he has modified for the collection. Here, he is acknowledging the fictive nature of the
collection. Bernardo Tasso expresses this same fear in his dedicatory letters to the Bishop of
Aras and to the Prince of Salerno; calling on their authority to protect him from his critics.
Interestingly, Bernardo Tasso emphasizes the actual nature of his letters as having been composed
and sent in the course of his duties as a secretary, however, this is followed by a description of
how they were edited and beautified so that they would be suitable for public consumption and
dissemination. Further, there are asterisks in some of the letters throughout the collection to
denote passages that were removed to safeguard the private nature of the material discussed.
Since the letters were modified after having been sent, it is curious that all reference to private
matters was not simply expunged. This tantalizing remnant probably served to pique the interest
of contemporary readers and permit them to speculate on its relation to incidents and events then
unfolding and being discussed. In this manner Bernardo Tasso further muddies the borderline
between actual correspondence and fictional letters that is a particularly fascinating feature of
epistolography.
10
Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. Charles
S. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 25. ["umano, modesto e
ritenuto, fuggendo sopra tutto la ostentazione e lo impudente laudar se stesso, per lo quale l'uomo sempre si
còncita odio e stomaco da chi ode."] Baldessar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (I, xvii) (Milan:
Garzanti, 2000), 46-47.
5
INTRODUCTION
In terms of style, Petrarch relates that he followed both Seneca’s11 and Cicero’s
examples. He describes the language used in the letters as domestic and friendly in keeping with
the Ciceronian model, because an oratorical style would not have been suitable. But he also
describes the style used throughout the collection of letters as not uniform because he
corresponded with many different people in during his travels. He emphasizes that a letter should
take into consideration its recipient and reflect his character, circumstances and situation. 12 The
collection therefore will also contain variety because there are infinite varieties of men. Bernardo
Tasso similarly asserts that he is following Cicero’s example but the tension between the
oratorical model and the Ciceronian model still exists as his description of the ornamentation used
in editing the letters for publication attests.13 Further, he clearly adopts the precept given to the
perfect courtier that a letter should reflect its recipient. Not only do the tone and content of his
letters vary according to the recipient but the second ‘book’ of letters, those numbered from 216
to 306 which were written on behalf of his patrons, reflect the voice of the author on whose
behalf they were written.
Petrarch confesses that the letters as collected, "speak about [his] own state of mind and
implies that they recount his personal history."14 He emphasizes the character of the collection as
a whole that had been "woven together of multi-colored threads."15 In fact, Najemy perceives in
Petrarch’s assertions a deliberate intention of reviving -- or even establishing -- a genre and he
asserts that Petrarch is inviting his readers to approach his collection of letters as a book with a
structure and a story of their own garnered by virtue of having collected them, revised them and
11
Seneca’s Letters to Lucilius, also known as the Epistulae Morales.
12
This idea of adjusting your speech (or writing) according to the circumstances of the person being
addressed is cited as an important element in the make up of the perfect Cortegiano. Baldassar Castiglione,
Il Libro del Cortegiano (II, xlii) (Milan: Garzanti, 2000), 183.
13
See especially the letter of dedication to the Prince of Salerno.
14
Najemy, 29.
15
Ibid., 30.
6
INTRODUCTION
placed them in a certain order.16 In his collection of letters published in 1549, Bernardo Tasso
clearly aimed to create a work that offered variety to his readers but also a unified story. In an
intriguing and oblique way, it recounts his life experiences as a secretary to Guido Rangone,
Renée of France and Ferrante Sanseverino. It is possible to perceive the overall construction of
the work both in the loosely chronological arc of the letters from the 1520s to the date of
publication as well as in the internal connections between the individual letters. Indeed, Bernardo
Tasso intertwined single letters with verbal cues that suggest greater continuity and the
construction of a story. There are linguistic connections between the letters, with regard word
choices, for example or extended metaphors. With regard to subject matter, the construction of
the book is also deliberate. The letters tend to be grouped in a series of cycles that discuss a
particular subject matter or are of a particular type (for example, letters of recommendation).
Some scholars have suggested that the author seems to alternating between cycles of negotium
(his duties as secretary) and otium (his literary efforts, for example). 17 This observation certainly
has merit. The letters in the collection reflect that the author clearly felt torn at times between the
demands of his role as a secretary and his personal pursuits. The 1549 collection, however,
remains an integrated and organic whole. It is the portrait of its author and his experiences from
the 1520s to 1549 -- at least the one he wished to offer. Indeed one can detect his passage from
the enthusiasm and confidence expressed in the early letters to Count Guido in the 1520s to the
more quiescent, experienced tone of the letters to the Prince of Salerno in the 1540s.
The impact of the book as an organized, organic entity seems lessened in the 1559 Giglio
edition which current scholarly practice would describe as the definitive one since it was the last
one produced by the author during his lifetime. Theoretically therefore it ought to reflect the
16
Ibid., 26, 30.
17
Giacomo Moro, "Selezione, autocensura e progetto letterario: sulla formazione e la pubblicazione dei
libri di lettere familiari nel periodo 1542-1552", in Quaderni di retorica e poetica, I (1985), 83. Rasi,
Introduzione, xxvi. Moro suggests merely the bi-partition of the letter collection reflected this alternation.
Rasi sees the alternation as existing at the micro-textual level, between groups of letters.
7
INTRODUCTION
author’s final intentions toward this work during his lifetime. Instead it seems that the Giglio
edition basically reprinted without modification the entire 1549 edition, only including an
additional eleven letters that had appeared in the interim in anthological collections. The fact that
the author, however, saw fit to separate these letters into separate and additional 'books’ 18 rather
than disturb the integrity of his earlier collection by integrating the new material supports the
view that the author considered the 1549 edition complete and not in need of revision. In fact,
these additional books may have been a concession to the publisher. In keeping with the customs
of the nascent printing industry, they appear to be an attempt to attract new readers to the re-print
of the earlier book by seeking to differentiate it from the earlier product.19 These factors
influenced the decision to translate the 1549 edition rather than the 1559 Giglio edition.
Cecil Clough, in his authoritative essay on Latin letter collections in the Renaissance20
pinpoints the rise of the genre, after Petrarch, to the last three decades of the fifteenth century.
Clough argues that between Petrarch and the 1470s, letters collections that circulated scribally, 21
tended to be extracts rather than complete collections selected and arranged by their authors. The
18
The Third Book of the 1559 Giglio edition contains seven letters previously printed in Dionigi
Atanagi’s Lettere di tredici huomini illustri in 1554. These seven letters had also been included in the
expanded edition published by the author in 1557 through Valgrisi and Costantini. The Fourth Book
published in the 1559 Giglio edition recovers the remaining four letters initially published by Atanagi in the
aforementioned anthology. Although a collatio of the two editions was not undertaken, a textual difference
was noted in Letter 6 where a reference to a priest’s faith was suppressed, obviously due to the anxiety of
obtaining the approval to publish from Catholic and governmental authorities in the context of the Index of
Prohibited Books.
19
This is roughly the sixteenth century printing industry's equivalent to "New and Improved!" The
addition of the word nuovo to the title page (in fact the adoption of the title page itself) was utilized as a
tool for advertising in a competitive industry. Brian Richardson, Printing, Writers and Readers in
Renaissance Italy (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 132. Other innovations of similar
scope included pagination and "navigational aids" like tables of contents, indices and commentaries.
Similarly, the addition of decorative borders, engraving and other illustrations were used to stimulate the
reading public's interest in the book. Other aspects of the innovations in the presentation of the book
include the development of italic font and the octave edition, which was considered portable. Ibid., 129-31.
20
Cecil H. Clough, "The Cult of Antiquity: Letters and Letter Collections," in Cultural Aspects of the
Italian Renaissance: Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, ed. Cecil H. Clough (New York: A. F.
Zambelli, 1976), 33-67.
21
Elizabeth Eisenstein uses the term scribal to refer to activities relating to reproducing and duplicating
books and transmitting message, information and news prior to the introduction of movable type. Elizabeth
L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Communications and cultural transformations in
early-modern Europe, vol. I (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 9.
8
INTRODUCTION
authors whose self-edited letter collections were scribally published, Coluccio Salutati, Poggio
Bracciolini and Leonardo Bruni, originate from the chancellery of Florence and constitute another
thread in the epistolary tradition – one that arises more out of the medieval ars dictaminis that
was principally used by notaries to create public, legal documents. However, these three
practitioners of the art incorporated a high rhetorical style in their diplomatic and political writing
in the tradition of Pier della Vigna and Brunetto Latini, prominent thirteenth century
chancellors.22
Indeed Ronald Witt sees substantial continuity between the medieval tradition and the
work of the humanists. During the Middle Ages letters were identified with oratory. This was in
part due to the oral presentation of the letter's message which made it resemble a speech.
Medieval dictatores sought guidance for letter composition in handbooks on oratory. The most
popular were Cicero's De inventione and the pseudo-Ciceronian Ad Herrenium. There were no
classical handbooks on the topic perhaps because classical antiquity identified letters with
conversation and Cicero himself followed the rules for orations in the composition of public
letters.23 In fact the parts of an oration: (i) exordium, (ii) narratio, (iii) divisio, (iv) confirmatio,
(v) refutatio and (vi) peroratio provide the pattern for the parts of a letter which include:
(i) salutatio (ii) captatio benevolentiae (both of these basically correspond to the exordium); (iii)
narratio; (iv) petitio; and (v) conclusio.24 The attitudes toward letter-writing changed when
humanists observed the difference between formal public letters and the re-discovered Ciceronian
letters. The change might be labeled a movement from the ars dictaminis of the Middle Ages to
22
Najemy, 23-24. Ronald Witt, "Medieval 'Ars Dictaminis' and the Beginnings of Humanism: a New
Construction of the Problem" in Renaissance Quarterly 35, No. 1 (Spring 1982): 1-35.
23
Witt, 5-8.
24
Gideon Burton, "From Ars dictaminis to Ars conscribendi epistolis: Renaissance Letter-Writing
Manuals in the Context of Humanism" in Letter-Writing Manuals and Instructions from Antiquity to the
Present: Historical and Bibliographic Studies, ed. Carol Poster and Linda C. Mitchell (Columbia, South
Carolina: University of South Carolina Press, 2007), 92-93.
9
INTRODUCTION
the ars humanitatis of the Renaissance.25 Dictaminal letter-writing manuals had provided a set of
guidelines and stock sentences that focused especially on the salutation in a letter and opening
phrases of deference (the captatio benevolentiae), treatises in the Renaissance focused instead on
composing letters in pristine and elegant Latin and creating rhetorical eloquence. These precepts
were incorporated into the humanist education. The boarding schools of Guarino Guarini and
Vittorino da Feltre were especially influential in spreading these concepts. Their pupils in turn
became teachers and utilized the notes from their lessons as the foundation for their own
curriculum. 26 The spread of this philosophy was also fostered by its value as vocational training.
A humanist education was essential to obtain a position as a secretary or courtier in many courts
and in many governments of the era. It was seen as a method of improving one's social stature, as
well as the economic fortunes of the family. It is clear that this attitude was still at play for
Bernardo Tasso. In Letter 41 addressed to a certain Pietro Alzano he discusses the future of
"Master Dorato, [Alzano's] brother and [Bernardo Tasso's] cousin." It is clear that Dorato was
sent to Bernardo, presumably then in the service of Renée of France, in order that he might find a
post for him. Bernardo assures Alzano that he will keep the boy with him and seek to train him
but in his estimation, the lad does not exhibit the intellect or other qualities necessary and
therefore, does not seem suited for a position in a chancellery. Bernardo Tasso's prestige in the
eyes of the Bergamasque branch of his family is further displayed in Letter 141, addressed to his
cousin Giangiacomo, in which Bernardo agrees to contact his friends and patrons (specifically,
the Prince of Salerno, the Bishop of Brescia and Monsignor Della Casa) to request their
assistance in a dispute between Giangiacomo and the Apostolic Camera. The status of the
position of secretary is further evidenced in the series of letters (77-80) between Bernardo Tasso
25
Gideon Burton, 88-101.
26
Paul F. Grendler, Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning 1300-1600 (Baltimore: Johns
Hopkins University Press, 1989), 125-41.
10
INTRODUCTION
and his relative Cavaliere Tasso that discuss the misunderstanding that ensued when Bernardo
was falsely accused by the Prince of Salerno and later vindicated.
The 1470s, in Clough's estimation, were especially crucial for the proliferation of letter
collections. He cites Leonardo Bruni’s (circa 1369-circa 1444) collection which was printed in
1472 and Pier Candido Decembrio’s (1392-1477) collection as the most influential in inspiring
other humanists to collect and edit their own letter collections; although Francesco Filelfo’s
(1398-1481) collection was printed in the same year and re-printed eighteen times prior to 1501
and both letter collections of Aeneas Silvius Piccolomini (Epistolai in Pontificatu editae (1473)
and Epistolai in Cardinalatu editae (1475)) were among the most popular humanist letter
collections of the Renaissance. These were followed by the collections of other eminent
humanists like, Giovanni Antonio Campano (circa 1427-1477), Giovanni Mario Filelfo (14261480), Marsilio Ficino (1422-1499), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494)27 which were all
printed before 1500. He notes that Petrarch’s letter collections were first published only in
1492.28 In terms of the models from antiquity that these letter writers utilized, in addition to
Cicero’s Epistolae ad familiares, which was re-printed at least fifty-two times by 1501, Seneca’s
and Pliny’s letters were printed between 1470 and 1471 and re-printed ten times prior to 1501.
The Latin translation of the Greek letters of Phalaris, first printed in 1468, was only slightly less
popular than Cicero’s letters. Clough attributes the cause of the increased interest in letter
collections to the advent of the printing press in Italy which expanded the diffusion of these texts
and widened the audience for them. He also cites the effects of the Italian Wars that began in
1494 for the interest in letter collections. He theorizes that the wars dissolved many courts and
those that survived no longer had the means to commission orations. In any case, the dominance
27
A critical edition of Pico della Mirandola's letters, edited and translated by Francesco Borghesi, is due
to be published in the United States as part of the I Tatti Renaissance Library series by Harvard University
and in Italy by Olschki Editore.
28
Clough, 38.
11
INTRODUCTION
of the letter form is demonstrated by Erasmus’s observation, in a letter dated March 29, 1528, that
he dedicated half his day to his correspondence. 29
It is certainly true, as Clough asserts, that the increased interest in letter collections
coincides precisely with the development of the printing industry in Italy. The printing press
migrated to Italy in the late 1460s in the persons of journeymen printers from Germany. They
established printing houses, initially in Subiaco and Rome, but quickly conquered the entire
peninsula. For example, Venice was producing just under 50% of all printed books in Italy by
1500 and its production in this century reached its apex of approximately 75% in the years
between 1526-1550.30 While the last decades of the fifteenth century were dominated by the
production of material in Latin, a turning point is represented by the publication in 1501 and 1502
by renown philologist and printer, Aldo Manuzio, of prestigious editions of Petrarch and Dante
edited by Pietro Bembo.31 The printing press began by converting material in manuscript form to
print but it was then necessary to seek other material to print. Initially, it was the printers
themselves who initiated the search and developed material to print. Humanists were solicited to
assist them in this process and thus working for a printer as an editor became another profession
open to a person with humanist training. The printing press and the focus on works in vernacular
Italian widened the audience for books but satisfying the need for continual production of new
29
Quoted by Clough, 33.
30
Amedeo Quondam, "La Letteratura in tipografia" in Letteratura italiana: produzione e consumo, vol. II,
(Turin: Einaudi, 1983), 584. The exact figures given are 48.9% and 73.7%
31
Quondam, "La Letteratura in tipografia," 616. Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy :
The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 48-63.
Paolo Trovato agrees and explains it this way: ". . . Bembo as editor of Petrarch and Dante (1501-1502)
and the tuscanizing prose writer of Gli Asolani (1st edition 1505) is . . . important, if not decisive. Beyond
that . . . it is also important that many of the oldest editions of the great writers of the 1300s were created
from manuscripts which had a Florentine linguistic patina and that in the Venice of the late 1400s (printing
capital of Italy at the time), an extremely precocious group of printers and editors existed who were
attentive to the Florentine flavor of the vernacular Italian texts printed by them." [". . . sono . . . importanti,
se non decisivi, il Bembo editore di Petrarca e Dante (1501-1502) e il prosatore toscaneggiante degli
Asolani (I ed.: 1505). Inoltre . . . è importante anche che molte tra le più antiche edizioni dei grandi
scrittori del Trecento siano condotte su manoscritti di patina linguistica fiorentina e che esista, nella
Venezia nel tardo Quattrocento (capitale tipografica dell'Italia del tempo), un precocissimo filone di
tipografi e editori attenti alla fiorentinità dei testi volgari da loro stampati."] Paolo Trovato, L'ordine dei
tipografi: Lettori, stampatori, correttori tra Quattro e Cinquecento (Roma: Bulzoni, 1998), 164-65.
12
INTRODUCTION
works was a concern for printers. This led to the opening of a debate to define the language and
later to define its qualities when used for literature. This discussion and the influence of the
printing press on it, ultimately led to the standardization of the Italian language. Throughout the
time frame of the discussion on the questione della lingua, the printers, especially in Venice, 32
were an active participant in the efforts to standardize the language. Quondam asserts that the
libri di lettere genre was in fact an effort to provide models of standardized language and
communication practices. The title pages of the various collections which bear phrases like, "a
utilità degli studiosi" and "vera forma del ben scrivere" support this statement. 33
It was in this atmosphere that the focus of humanists on letter-writing in Latin shifted to
letter-writing in Italian both in their professional lives within the chancelleries of governments
and princes and in their personal lives. It was perhaps inevitable given this cultural climate that
the challenge to re-create the letter collections genre in the Italian vernacular was perceived and
undertaken. For example, Pietro Bembo, in a letter dated November 28, 1535, to Benedetto
Varchi discusses his intention to publish his own vernacular letters.34 Consequently, the idea of
publishing an epistolary collection in Italian existed prior to 1535 and must certainly have been
viewed as a logical progression. Bembo, however, was dilatory in organizing his collection
which was very large. The delay was due in part to his determination to separate the letters into
various categories, for example, by language, by addressee and by subject matter. Eventually
collections of Bembo's letters were published only posthumously. 35
Instead the credit for being the first to publish a collection of letters in vernacular Italian
went to Pietro Aretino. He was recognized by his contemporaries as the founder of the genre, and
32
Bernardo Tasso's works were all published there and Venice could be said to be the center of
production for this genre especially, having produced 420 editions out of a total of 540. Amedeo
Quondam, "La Letteratura in Tipografia," 677.
33
[for the benefit of scholars] and [correct form for good writing] Ibid.
34
Ernesto Travi, "Pietro Bembo ed il suo epistolario," in Lettere Italiane 24, No. 3 (Luglio-Settembre
1972): 279.
35
Ibid., 277-309.
13
INTRODUCTION
is still today accorded this rank. The act of publishing his letters in 1538 has been considered a
"promotional tool,"36 a kind of "self-portrait advertisement."37 Scholars have commented that in
order to perform "such a narcissistic act, an uninhibited and irrepressible writer with already
established credentials needed to come forward; one who would be able, due to his celebrity, to
write in the first person. The first one that had the courage to do this was Pietro Aretino." 38 The
Primo libro clearly constituted a break with tradition; the customary public modesty was
discarded and the self-promotional aspect of the letters was emphasized. Aretino dominated the
field of vernacular Italian letter collections until 154739 when Andrea Calmo's (Venice: Comin di
Trino, 1547) and Claudio Tolomei's (Venice: Giolito, 1547) letter collections were published.
And perhaps those who came after him might be said to have followed his example.
However, Bernardo Tasso appears to take issue with this status in his letter to Annibal Caro when
he deplores the lack of models to imitate in the creation of his book of letters.40 It is clear that
Bernardo Tasso did not accept that he was following the model established by Aretino. He sees a
distinction between his collection and that of the man from Arezzo. Aretino responded pointedly,
citing not only his own work but that of Bembo and Tolomei as examples. He criticized
Bernardo Tasso's writing as being more apt for poetry than prose, "since his taste inclined more to
the scent of flowers than to the taste of fruit," defending his own work with this conclusion:
36
["strumento di promozione"] Paolo Procaccioli, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo
Procaccioli (Roma: Salerno 1997), 27.
37
["autoritratto pubblicitario"] Francesco Erspamer, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino (Parma:
Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda editore, 1995), edited by Francesco Erspamer, xi. This book is part
of an effort to publish a modern edition of all six volumes of Aretino's letters.
38
[". . . un atto cosi narcisistico ci voleva la natura spregiudicata e prorompente di uno scrittore già
affermato, abilitato dalla sua stessa fama a scrivere in prima persona. Chi per primo ebbe questo coraggio
fu Pietro Aretino . . .]. Andrea Battistini, "L'io e la memoria," in Manuale di Storia della Letteratura
Italiana. Storia per generi e problemi, vol III, ed. F. Brioschi and C. DiGirolamo (Turin: Bollati
Boringhieri, 1994), 439.
39
An exception to this dominance was the publication of Le pistole vulgari di M. Nicolò Franco (Venice,
Gardane, 1539). However, Franco was able to publish his own volume so quickly because he had advance
knowledge of the Aretino volume, as he was involved in its preparation. Quondam, Le 'carte
messaggiere'…," 39.
40
Edward Williamson, Bernardo Tasso, (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura 1951), 91-92
14
INTRODUCTION
"throughout the whole world, fame conducts trade for me, in Persia and in India my portrait is
valued and my name is honored".41 In the long run, Aretino's fame proved to be short-lived,
however. Approximately twenty years after the success of Primo Libro de le Lettere, all of his
books were placed on the Index.42 And when Luca Contile, in 1564, describes the important
authors of 'libri di lettere' and the models he imitated in his letter-writing, he mentions, Bembo,
Guidiccione, Caro, Ruscelli, Domenichi, Dolce, Tasso and Tolomei 43 but Aretino does not merit a
mention. 44
Although, the impetus for beginning this quest was supplied by Pietro Aretino when he
published his letters to immediate acclaim, there is some support for Bernardo Tasso's view that
Aretino's letters did not constitute the model he followed in constructing his collection of letters.
Francesco Erspamer, identifies two characteristics of Aretino's letter collections that illustrate this
point. The first feature is that the 1538 book of letters is not a unified text. He notes that
The Primo libro de le lettere is a work that defies concise
interpretation…. Principally due to its fragmentary nature: It is not a unified text,
a 'macro-text.' The first half is a selection, dictated by reasons of quality,
convenience and retrievability…. This was how Aretino worked, or perhaps it
would be better to say, this was how his assistant, Nicolò Franco worked,
pursuant to his instructions: Without a true plan, reading each individual letter
attentively but not re-reading them one after another…. Even the second part,
written quickly in a few months, lacks a coherent structure, a narrative
progression, a story within the story, in the weave of the tapestry. Perhaps that
was the method: to not have a method.45
41
["essendo il vostro gusto inclinato piu a l'odor de i fiori che al sapore de i frutti"] ["in tutto il mondo
per me negozia la fama, in la Persia e nella India il mio ritratto si pregia, e il mio nome si stima"].
Procaccioli, 26.
42
Ibid. 35.
43
Quondam, "Le ''carte messaggiere'…", 38.
44
It is interesting to note that Aretino's first volume of letters was reprinted twelve times between 1538
and 1542 but the second volume (1542) was only reprinted once (in 1546) and the third through the sixth
were not reprinted at all. Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287.
45
["Il Primo libro de le lettere è un'opera che resiste a una sintetica interpretazione . . . . Innanzi tutto per
la sua natura frammentaria: non è un testo unitario, un "macrotesto". La prima metà è una scelta, dettata da
ragioni di qualità, di convenienza e soprattutto di reperibilità. . . . Così lavorava Aretino, o meglio, così
lavorava il su aiutante, Nicolò Franco, su sue disposizioni: senza un vero disegno, leggendo con attenzione
le singole epistole ma non rileggendo l'una appresso all'altra. . . . Anche nella seconda parte del libro,
15
INTRODUCTION
The same could certainly not be said for Bernardo Tasso's book of letters which, as we
have already seen, was constructed to tell a specific story. Indeed, Quondam in describing the
conscious choice of Luca Contile in the selection and arrangement of his book of letters insists on
this feature as an element that defines the sixteenth century letter collection genre in general.
Quondam established the deliberate nature of the selection by comparing Contile's letters that still
reside in the archives and remain unpublished with the letters selected for publication and the
modifications imposed on them for that purpose. He asserts that printed letter collections
"acquire an autonomy of their own … and that they construct a plot through the relationship
between adjoining letters even going so far as to constitute a new order with respect to the
original, chronological one."46 This describes perfectly Bernardo Tasso's 1549 Valgrisi
collection. Further, it should not go unremarked that Contile recognized as his models, in
addition to the normal Greek and Latin authorities from classical antiquity and the humanist
tradition, contemporary vernacular Italian models -- and among them is Bernardo Tasso.47
A second element described by Erspamer also confirms the Aretino letter book's lack of
conformity with the letter collection genre. In his estimation, Aretino's Primo libro de la lettere
is in "complete harmony with its own era which has rendered it . . . obsolete." He believes it
counts "on the competence of his public and demand[s] their complicity. . . . if every letter is half
of a dialogue, his epistolary was a talk show with absent guests; the principal motive for its
scritta di getto in pochi mesi, manca una struttura coerente, una progressione narrativa, una storia di sé in
filigrana. Forse era questo il metodo: non avere un metodo."] Erspamer, ix-x.
46
["la lettera a stampa acquista una piena autonomia … costruisce una trama di relazioni con le lettere
contigue anche restaurando un ordine nuovo rispetto alla sequenza chronologic originaria."] Quondam, Le
'carte messaggiere'…, 22.
47
Contile published his two volume letter collection in 1564. The passage described occurs in the
dedicatory letter to Giovambattista Spinola. He describes his contemporary models in this way: Many
others in our maternal tongue … have with artful style written to many and more friends and great princes,
like Bembo the ornate, Guidoccione the resonant, Caro the playful, Ruscelli the sensible, Domenichi the
pure, Dolce the clever, Tasso the graceful and Tolomei the urbane and learned, and one may read in their
letters on almost every subject or rather detailed information on all the disciplines." ["Molti altri poi nella
nostra lingua materna… hanno con artificioso stile a più et più amici et gran Signori scritto, come il Bembo
ornato, il Guidoccione sonoro, il Caro giocondo, il Ruscelli sensato, il Domenichi puro, il Dolce accorto, il
Tasso leggiadro et il Tolomei facondo e dotto, leggendosi nelle sue epistole quasi in ogni suggetto, o ver
particolare avvertimento di tutte le scientie."] Ibid., 20-21.
16
INTRODUCTION
extraordinary success was the fact that it made reference to shared situations. Time has
irrevocably drained it of its immediacy. . . exposing it to a fragmented and anthological
interpretation." At the same time Erspamer believes that the author "lucidly played with the
morbid curiosity of the public intent on eavesdropping on his confessions, taking a peek at his
soul and, in its reflection, at those of the major personalities in the country. The expert choice of
addressees…was actually a writing strategy that winked at the book consumer's desire to
participate and be a protagonist. . . . . The Primo libro de le lettere was an absolutely new and
modern work. The epistolary genre was not."48 One may dispute the reasoning but the
conclusion reached that Aretino's letter collection was essentially different from humanist letter
collections seems indisputable. And while technically Bernardo Tasso can be seen to be
following in Aretino's footsteps when he collected and published his letters, in all other respects
he differs from him significantly and in fact, seems to represent a sort of anti-Aretino. Aretino
sought to break with the tradition; Bernardo Tasso sees himself as following tradition. There is
no evidence that Aretino, was trying to translate the Latin letter-writing tradition into Italian; this
is clearly what Bernardo Tasso is seeking to do. While Aretino dismisses rhetorical flourishes,
Bernardo Tasso's writing revels in them. Aretino gathered any letters he could locate and
published them without a logical order; Bernardo Tasso carefully and thoughtfully selected his
letters and arranged them to specifically recount a story.
A new and different phase in the printing of 'libri di lettere' began around 1547 and it was
dominated by the works of individual authors, other than Aretino. The three most important
48
["la totale sintonia con I suoi tempi lo ha reso . . . inattuale.] ["contando sulla competenza del suo
pubblico e pretendendone la complicità. . . . se ogni lettera è un dialogo dimezzato, il suo epistolario era un
talk show con degli intervistati assenti; il principale motivo del suo straordinario successo fu il suo fare
riferimento a situazioni condivise. Il tempo lo ha irreversibilmente svuotato della sua immediatezza . . .
esponendolo a una fruizione frammentaria e antologica."] ["lucidamente giocò con la morbosa curiosità del
pubblico a origliare le sue confessioni, a sbirciare nella sua anima e, di riflesso, in quelle dei grandi della
terra. 'L'azzeramento dei destinatari' . . . era piuttosto una strategia di scrittura, ammiccante al desiderio di
partecipazione, di protagonismo, del consumatore del libro. . . . Il Primo libro de le lettere fu
assolutamente un'opera nuova e moderna. Il genere epistolare non lo era."] Erspamer, x-xi and xvi-xvii.
17
INTRODUCTION
representatives of this phase are Bembo, Tasso and Tolomei. 49 The authorial libri di lettere
published in this phase consciously sought to reproduce the Ciceronian and Petrarchan models of
letter collections in vernacular Italian. Moro argues that compiling a collection of letters in this
period was not necessarily an obvious endeavour. He notes Speroni's refusal to supply letters for
a Manuzio anthology of letters and he notes Bernardo Tasso's reservations expressed in the
dedicatory letter to the Prince of Salerno which he feels were grounded in real qualms. He feels it
was not merely the reticence of writers who understood the difficulties of offering a model of
style that would be capable of garnering universal approval but also the understanding that by
publishing they were risking their good name and their public image. At the very least the
numerous examples of writers who request recipients of their letters to destroy them and those
who remonstrate with addressees that a letter originally sent to them was published without their
approval reflect a level of ambivalence toward books of letters.
A component of this ambivalence was certainly that the writing needed to be worthy of
being printed. The work should be useful, entertain the reader, bring honor to the editor, and
bestow favor and authority on the vernacular language.50 Selection then was the fundamental
issue. What was sought was a subject matter worthy of discussion that would showcase the
author's abilities and the role in society that those abilities earned for him. The obverse was also
true: what was excluded was information that might prejudice the author's image or someone
else's standing.
49
Giacomo Moro defines this phase as covering the years from 1542-1552 principally because he
includes the anthological collections compiled by printers which were produced earlier than the authorial
collections. These include: Letere de diversi eccelentissimi signori a diversi huomini scritte. Libro primo,
s.n.t. [C.T. Navò, Venezia circa 1542]; Lettere volgari di diversi nobilissimi huomini et eccellentissimi
ingegni scritte in diverse materie. Libro primo, ([Figliuoli di Aldo], Vinegia 1542); Lettere volgari di
diversi eccellentissimi huomini, in diverse materie. Libro secondo, ([Figliuoli di Aldo], Venetia 1545);
Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori et professori della lingua volgare italiana, (Gerardo,
Venetia 1544); Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori della lingua volgare italiana, di nuovo, et
con nuova additione ristampato, (Gherardo, Vinegia 1545). He also notes that these works had very little
to do with Aretino and his letters. ["con l'Aretino, e con la poetica e la pratica delle sue Lettere, hanno ben
poco a che fare"] Moro, 67-90, 68.
50
These are the elements noted by Speroni in the letter mentioned above. Moro, 72.
18
INTRODUCTION
This was in the final analysis a precise literary project whose essential component was
the language used and its stylistic register.51 The tension already discussed between oratory and
letter-writing re-asserts itself in this respect. The style of the letters needed to be appropriately
calibrated and maintained in every circumstance. The adaptation, re-writing or editing of letters
was necessary. From Anton Francesco Doni's observation if might seem that Bernardo Tasso
succeeded in this respect. He noted that "Tasso's two books of Letters that have just been
published have almost made me take up again the debate about translations; because reading
them, they seem to be written in Tuscan, not Bergamasque or Italian. . . ".52 Finally, the
arrangement of the letters was aimed at offering variety but also presenting a definitive portrait of
the author. It is hardly surprising then that Bernardo Tasso's letters include so many that dealt
with his duties as a secretary.
The letter collections produced in this period were extremely popular and they
established the pattern for the libri di lettere that followed.
The letter, an apparently free and spontaneous composition, . . .
that allowed the fullest expression of the author's personality . . .
and derived from a long rhetorical tradition that originated in
models from classical antiquity and survived and developed
during the Middle Ages, corresponds to the demands of humanist
civilization and assumes the form of a literary genre in the
Renaissance.
. . . for the humanists, cultivators of style, the epistle well and
truly becomes an art form, tended and perfected, without the
characteristics of private or confidential writing. They knew
perfectly well that their letters would be copied, disseminated to
a wider public and criticized. Therefore, a letter was often not
addressed to a single individual but rather to a large band of
learned men.
Epistolography reflected a way of life and of thought for a
generation of learned individuals; and without it, we would have
only a pallid image of the culture and civilization of Humanism.
…. Through their letters, men are judged, they allow us to learn
51
Ibid.
52
["I duo libri di Lettere che nuovamenti sono usciti fuori del Tasso, m'hanno fatto quasi ripigliar la
disputa de' libri tradotti; perchè leggendole, le mi son parute in lingua Toscana, e non Bergamasco, nè
Italiana. . . ."] Libreria prima, (Venice: Giolito, 1550) c. 13, quoted by Williamson, 96.
19
INTRODUCTION
about their reciprocal relationships and they reveal their human
dimension. Indeed Leonardo Bruni asserted, that we get to know
a letter-writer not only through his stylistic bravura but through
the portrait of his soul; the same portrait that can be perceived in
the eyes of a speaker, can be intuited from the style of speech in
a letter-writer.53
This passage neatly describes the letter collection genre and, after the work of authors
like Bernardo Tasso and Claudio Tolomei, it describes both the humanist letter collections in
Latin and the vernacular Italian libri di lettere at the apex of the phenomenon. The challenge to
establish this literary genre evokes a tantalizing parallel to the efforts to create a proper epic poem
in the vernacular that so preoccupied Tasso, both father and son.
Role of the Courtier / Secretary
As noted, the overall arrangement of the letters in the 1549 Valgrisi collection, depict
Bernardo Tasso in his role as a secretary, to a large extent. Notwithstanding the usefulness of the
Lettere as an exemplar or formulary of letter-writing for the sixteenth century reader, this
collection would also undoubtedly have been useful as a comportment guide for a secretary. The
title page of the 1570 edition, produced by Sansovino, which was re-printed ten times, in fact
describes the Lettere as useful "to secretaries for the material discussed as well as for the style of
writing."54 Some parallels illustrate the connections between the precepts described by
53
[… la lettera, il componimento apparentemente più libero e spontaneo, … che consentì l'espressione
più piena della personalità …, deriva da una lunga tradizione retorica che risale ai modelli della cultura
classica e vive e si sviluppa nel Medioevo, risponde alle esigenze della civiltà umanistica, e assume le
forme di genere letterario nel Rinascimento. . . . per gli umanisti, cultori dello stile, l'epistola assurge ad
una vera e propria forma d'arte, curata e perfetta, senza i caratteri della scrittura privata o confidenziale.
Essi ben sapevano che le loro lettere sarebbero state copiate, divulgate e giudicate. Così la lettera spesso
non era indirizzata ad un singolo individuo, ma piuttosto ad una vasta schiera di uomini colti. . . .
L'epistolografia rispecchia il modo di vivere e di pensare di generazioni di letterati; e proprio senza di essi
avremmo avuto una pallida immagine anche della cultura e della civiltà dell'Umanesimo. . . . Nelle epistole
gli uomini si giudicano, ci fanno conoscere i rapporti reciproci, si rivelano nella loro dimensione umana.
Leonardo Bruni affermava infatti che in uno scrittore di lettere si ritrovano non soltanto le bravure
stilistiche, ma il ritratto dell'animo, quel ritratto che può essere colto negli occhi di chi parla, nello scrittore
può essere intuito dallo stile stesso del discorso."] Aulo Greco, "Tradizione e vita negli epistolari del
Rinascimento" in Civiltà dell'Umanesimo, Atti del VI, VII, VIII Convegno Internazionale del Centro di
Studi Umanistici Montepulciano (Palazzo Tarugi, 1969, 1970, 1971), ed. Giovannangiola Tarugi (Florence:
Leo S. Olschki, 1972), 105-06.
54
["utili non solamente alle persone private, ma anco a secretarij de principi, per le materie che vi si
trattano, et per la maniera dello scrivere. Le quali per giudicio degli intendenti sono le piu' belle, et correnti
20
INTRODUCTION
Castiglione in his Libro del Cortegiano and Bernardo Tasso's experiences as recounted in his
letters.
For example, in Letter 138 which is addressed to the Princess of Salerno and the
Marquise of Padula, Bernardo Tasso, having sent them a manuscript draft of his letter collection,
advises them to ignore the letters dealing with business matters but he recommends that they read
Letters 77-80. These letters discuss a specific incident. It seems that Bernardo Tasso was falsely
accused by the Prince of Salerno of some misdeed. The Prince it appeared had listened to
malicious slander. In this series of letters, Bernardo Tasso responds to his cousin Giangiacomo's
letters by chastising him for his anger toward the Prince. Instead Bernardo remained loyal, did
not speak ill of the Prince and was ultimately vindicated. How Bernardo is portrayed in these
letters could be considered an illustration from the handbook of the perfect courtier. Indeed in the
Second Book, the perfect courtier is prescribed to:
never be ill-humoured or melancholy before his prince, nor
taciturn as many are who seem to bear a grudge against their
masters, which is something truly odious. He will not speak ill,
especially not of his lords; which happens often enough, for in
courts there seems to blow a tempest that drives those who are
most favored by their lord and who are raised from low to high
estate, to be always complaining and speaking ill of him: which
is not only unseemly in them, but is so even in those who chance
to be maltreated. 55
Reading the Libro del Cortegiano, along with Bernardo Tasso's Lettere, is a potent
reminder of the fictional nature of the letter collection; while comparing and contrasting these
books provides another perspective on life at a court in the Renaissance.
dell'altri."] Donatella Rasi, "Introduzione" in Li tre libri delle lettere, alli quaili nuovamente s'e' aggiunto il
quarto libro, (facsimile reprint of Giglio edition of 1559), ed. Donatella Rasi (Arnaldo Forni: Bologna
2002).
55
Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. Charles
S. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 81. ["inanzi al principe
non starà mai di mala voglia né melanconico , né così taciturno, come molti ché par che tenghino briga coi
patroni, che è cosa veramente odiosa. Non sarà malèdico, e specialmente dei suoi signori; il che spesso
interviene, che pare che nelle corti sia una procella che porti seco questa condizione che sempre quelli che
sono più beneficati dai signori, e da bassissimo loco ridutti in alto stato, sempre si dolgono e dicono mal
d'essi; il che è disconveniente, non solamente a questi tali, ma ancor a quelli che fossero mal trattati."]
Baldessare Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 145.
21
INTRODUCTION
Perhaps the clearest example of a situation that could have been extracted from the Libro
del Cortegiano is presented by Letter 18 which is addressed to Count Guido Rangone. In it,
Bernardo Tasso asserts his right to speak freely on a matter that affects his honor. The Count is
angry because Bernardo delayed completing the negotiations for his contract to serve under
Lautrec on behalf of France. Bernardo explains that he received word that the representative of
the Venetian Republic was interested in the Count's services and he used discretion in delaying
the negotiations because he felt the Venetian offer might be more advantageous. Bernardo is
essentially advising his patron to accept an offer to work for the Republic of Venice. This
situation recalls the well-known passage in Book Four that describes the aim of the courtier as
that of advising his prince. "The aim of the perfect Courtier. . .is so to win for himself. . .the
favor and mind of the prince whom he serves that he may be able to tell him, and always will tell
him, the truth about everything he needs to know, without fear or risk of displeasing him; . . .he
may dare to oppose him and in a gentle manner avail himself of the favor acquired. . .so as to
dissuade him."56 These illustrations woven into the text along with the moral concepts and
sayings from antiquity displayed in upper-case letters in the 1549 edition highlight this aspect of
the collection.
By 1560, when Bernardo Tasso published another collection of letters, the Secondo
Volume, the situation had changed. This second effort is not a simple continuation of the earlier
Lettere. The letters in this Secondo Volume (which number 198) display a wholly different
character and, unlike the 1549 Valgrisi edition, were only re-printed once (1574). 57 Certainly the
56
Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, 210. ["Il fin ...del perfetto
cortegiano...sia il guadagnarsi ...la benivolenza e l'animo di quel principe a cui serve, che possa dirgli e
sempre gli dica la verità d'ogni cosa che ad esso convenga sapere, senza timor o periculo di despiacergli; e
conoscendo la mente di quello inclinata a far cosa non conveniente, ardisca di contradirgli, e con gentil
modo valersi della grazia acquistata . . . per rimuoverlo da ogni intenzione."] Baldessare Castiglione, Il
Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 368.
57
Adriana Chemello asserts that the 1575 edition indexed in 'Le carte messaggiere'…, is actually part of
the 1574 press run that was distributed over time for commercial reasons. She bases this statement on the
collatio of both versions, which contain the same errors and pagination. "Introduzione" in Lettere –
Secondo Volume (facsimile reprint of Giolito edition of 1560), ed Adriana Chemello, xxi n.49.
22
INTRODUCTION
cultural shift Italy experienced in these years accounted in part for this lack of editorial success.
However, the letters of the Secondo Volume themselves are different as well. They reflect
Bernardo Tasso's role as a poet and intellectual more than his role as a courtier or secretary. As
such, issues like poetic theory, his work on the Amadigi, monetary difficulties and setbacks in the
printing process are discussed. His personal situation, as his relationship with Ferrante
Sanseverino deteriorated, is also described. The image of the author presented in this book is
markedly different. He is no longer the wise, prudent and patient secretary.
To a certain extent the differences between Bernardo Tasso's two collections of letters
reflect the decay in the status of the courtier / secretary that occurred, or that he experienced, in
the course of the century. If you like, one may say that it reflects that passage from the image of
the secretary offered by Titian in his painting of Georges d'Armagnac and His Secretary (1540)
to that proposed by Sebastiano del Piombo's Ferry Carondelet and His Secretaries (1511-12).58
For many years, the secretary in the Titian painting was thought to be Machiavelli. The secretary
depicted in this painting, at any rate, is rendered with dignity, fully visible, although on a slightly
lower plane than the patron. His image is well-lit, handsome and well-dressed. He is gazing
steadfastly at his patron and appears to be writing notes. The patron, d'Armagnac is posed with
open-hands and a gentle expression. In Del Piombo's painting, the patron, Cardinal Carondelet
appears close-fisted and haughty. The figure of the patron is in the foreground so that he appears
much larger. His clothing is elaborate. The secretary is gazing sideways at the patron and seems
to be taking dictation. The secretary is at the edge of the picture, not fully rendered. The setting
is not private and a second secretary appears behind the shoulder of the patron, gazing at the
patron. The two paintings offer strikingly different images of the secretary in the Renaissance. In
Titian's rendering the secretary possesses dignity. In Del Piombo's painting the emphasis is on
the patron who is surrounded by attentive servants. Neither of Carondelet's secretaries offers the
58
This interesting idea is offered by Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism and
Professions in Renaissance Italy (Chicago: University of Chicago Press, 2002), 155-61.
23
INTRODUCTION
viewer an image of dignity. Douglas Biow sees this depiction as a reflection of the poor status of
secretaries in the early 1500s in contrast to their status in the 1540s as rendered in the Titian
painting. While it is clear that the status of the position of secretary did undergo changes over
time, the argument is somewhat unconvincing. Notably, the chronology of the paintings reflects
the reverse of the progression Bernardo Tasso experienced as a secretary. At the beginning of his
career, in the 1520s, his status was respected. By the end of his career, he clearly felt that it was
not. The portraits however, may yet offer some insight. Georges d'Armagnac (circa 1501-1585),
the patron in Titian's painting was a learned humanist and patron of the arts who was France's
ambassador to Venice between 1536 and 1539. He possessed a large library. He is flanked by
his secretary, Guillaume Philandrier, who was also a noted humanist and architect. On the other
hand, Ferricus Carondelet (1473-1528) was a Flemish Cardinal who was confessor to Margaret of
Austria and her ward, the young Charles V in 1508. The Cardinal was a benefactor to abbeys and
cathedrals. There is no information on the identity of his secretaries. Perhaps these painting
reflect more the actual personalities of the persons portrayed or perhaps a restiveness to Imperial
rule in Italy? They may even imply a certain dismay at the transformation of the humanist
secretary into a mere functionary of an absolute ruler.
Biographical Sketch
It seems particularly appropriate to translate and examine the letters of a man, like
Bernardo Tasso, who spent his entire life writing them, whether due to his duties as a courtier /
secretary or whether due to the exigencies of a life spent in exile both from his family in Bergamo
and Naples and from his circle of friends in Padua and Venice. We shall concentrate on the first
book of letters comprised of 306 letters whose subject matter spans roughly the years from 152550.59 Bernardo Tasso was born on November 11, 149360, probably in Venice. However,
59
Le Lettere di M. Bernardo Tasso. Intitolate à Monsi.or d’Aras (Venice: Valgrisi, 1549).
60
The date is given by Anton-Federigo Seghezzi in his essay on the author’s life that appears in the 1733
edition of Bernardo Tasso’s letters. It is based on Torquato Tasso’s sonnet, Oggi è quel dì che nel rigor del
verno and the tomb inscription he prepared. Anton-Federigo Seghezzi, "La Vita di Bernardo Tasso" in
24
INTRODUCTION
Bernardo describes himself both as having been born in Venice and being a Bergamasque.61 His
father was Gabriele, son of Ruggero Tasso, of the Bergamo Tassi del Cornello. Anton-Federigo
Seghezzi, Bernardo Tasso's eighteenth century biographer, asserts that his mother was a member
of the distinguished Venetian Cornaro family. 62 This branch of the Tasso family were respectable
landholders, but not wealthy. Bernardo and his two sisters were orphaned when he was fifteen
years old (1508). Their relative, presumably a paternal uncle, Cavaliere Domenico Tasso, took
over the care of the sisters. Lucia later married Alessandro Spilimbergo and Bordelisia entered
the convent of Santa Grata in Bergamo as Sister Affra. Bernardo’s correspondence reflects
consistent contact with the Cavaliere, and his family, Sister Affra and, to a lesser degree, with his
brother-in-law, Alessandro, throughout his life. Bernardo was placed in the care of another
relative, Monsignor Luigi Tasso, Bishop of Recanati and Macerata, who apparently resided in
Redona, near Bergamo. During this period Bernardo continued his studies of Greek and Latin
and, perhaps as early as 1514, began to write Petrarchan-style love sonnets, as was the custom of
the time, to Ginevra Malatesta.63 When the bishop was murdered by thieves on September 2,
1520, Bernardo Tasso went to Padua to study law. He soon switched to literature, however. His
friendships with Pietro Bembo, Sperone Speroni, Antonio Brocardo, Niccolò Grassi, Francesco
Valier, Girolamo Molino and Bernardo Cappello basically date from this period. These
relationships were maintained through regular correspondence throughout the period represented
by this volume of letters.
Delle lettere di M. Bernardo Tasso accresciute, corrette, e illustrate, con la vita dell’autore scritta dal Sig.
Anton-Federigo Seghezzi, E con la giunta de’ testimoni più notabili, e degl’indici copiosissimi, 2 vols.
(Padova: Comino, 1733), ii. See also Edward Williamson, Bernardo Tasso (Roma: Edizioni di Storia e
Letteratura, 1951), 1.
61
Bernardo Tasso, Lettere - Secondo Volume (Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560), Adriana
Chemello, ed., (Bologna: Arnaldo Forni, 2002), Letters 167, 173.
62
Seghezzi bases this on Giovambattista Manso’s "Vita di Torquato Tasso" in Opere Complete, (Venice:
Picotti, 1833), 4. In the first volume of his letters, Bernardo Tasso often writes to Andrea, Marco and
Giovanni Cornaro. Angelo Solerti, in his monumental work, Vita di Torquato Tasso, believes it more
likely that Bernardo’s mother was a cousin to his father and also a Tasso. (Torino: Loescher, 1895), vol 1,
1.
63
Williamson, 4 n.11, citing F. Pintor, Delle liriche di Bernardo Tasso (Pisa: Nistri, 1899), 53.
25
INTRODUCTION
Bernardo was soon constrained to earn his way. In the 1520s, a person with a humanist
education in Greek and Latin literature often entered the service of a wealthy and powerful
nobleman. Some time before 1525, Bernardo became secretary to Count Guido Rangone,
Captain-General for the army of Giulio de’ Medici, Pope Clement VII. Bernardo’s letters during
this period focus on events surrounding the battle of Pavia and the sack of Rome.
During his service with Guido Rangone, Bernardo Tasso often undertook diplomatic
missions on his behalf. He was in Paris on the Count’s behalf when Renée of France married
Duke Ercole II d’Este of Ferrara. His reasons for leaving Guido Rangone’s employ and entering
the service of the Duchess of Ferrara are unclear. He arrived in Ferrara on November 30, 1528.64
There is no information regarding his service in Ferrara but it was brief. His reasons for leaving
the Duchess are unclear. He states, in a letter to Claudio Rangone, that his reasons were ‘founded
on what is advantageous and honorable’.65 The letters that can be tentatively assigned to this
period in Bernardo’s life do not describe any courtly or secretarial duties. However, his first book
of Rime was published during this period, in 1531. It was dedicated to Ginevra Malatesta.66
By 1532, Bernardo was in the service of Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno, in
whose service he remained for over twenty years. Sanseverino has been described as one of the
most cultured noblemen of Italy and one of the most powerful princes of the Empire. It is also
reported that he and his spouse, Isabella Villamarino, studied Greek and Latin with Pomponius
Gauricus.67 Croce implies that Sanseverino was also at least in sympathy with the Catholic
reform movement that gathered in the homes of Costanza d’Avalos and Vittoria Colonna on
Ischia and Giulia Gonzaga in Naples. He apparently often attended, along with Bernardo Tasso,
64
Ibid., 7.
65
The exact phrase in Italian is "sopra l’utile e l’honesto." Letters 32, 55.
66
Libro primo de gli amori di Bernardo Tasso (Venice: Fratelli di Sabio, 1531).
67
Williamson, 8-9.
26
INTRODUCTION
their evening discussions.68 The letters that deal with this period of Bernardo Tasso's life are
essentially related to the work of a courtier / secretary but Bernardo Tasso did find time to
establish a family. He married Porzia de' Rossi in 1536 and their daughter Cornelia was born,
probably in 1537. Their son, the famous poet Torquato was born in 1544.
Military events once more enter the horizon when Bernardo Tasso, who was
accompanying the Prince of Salerno, was involved in Emperor Charles V's victorious siege of
Tunis to restore Muley Hassan to power in 1535.69 Bernardo Tasso later also accompanied the
Prince of Salerno to Piedmont where he was involved in the campaigns in northern Italy that
culminated in the defeat of Imperial forces at Ceresole on April 11, 1544. Strikingly, Bernardo
Tasso witnessed and was involved, albeit on different sides of the conflict, in two of the more
significant defeats in the Italian wars of the century: Pavia (with the subsequent sack of Rome)
and Ceresole.
Sanseverino has also been described as a leader of the opposition to Pedro de Toledo,
appointed Viceroy of the Kingdom of Naples in 1532 by the Emperor. 70 In truth, Toledo was
unpopular in Naples due to his authoritarianism but the Emperor must have been pleased with the
monetary contributions raised during his administration which increased threefold over previous
administrations.71 Toledo’s grasp on power was not weakened by the rioting that took place in
1547 to protest the Viceroy’s installation of the Inquisition in Naples. Bernardo Tasso urged
Sanseverino to present the position of the protesting barons and beseech the Emperor to retract
68
Benedetto Croce, "Galeazzo Caracciolo, Marchese di Vico" in Vite di avventura, di fede e di passione,
ed. Giuseppe Galasso (Milan: Adelphi, 1988), 262. See also Diana Robin, Publishing Women Salons, The
Presses, and the Counter-Reformation in Sixteenth-Century Italy, (Chicago: University of Chicago Press,
2007), 13.
69
This was perhaps the only victory Bernardo Tasso witnessed. He brought back a perfume vase, which
he used for ink, and was later immortalized in two sonnets by Torquato Tasso, O nobil casa di purgati
inchiostri and Quest’arca fu di preziosi odori.
70
James D. Tracy, Emperor Charles V, Impresario of War: Campaign Strategy, International Finance,
and Domestic Politics, (New York: Cambridge University Press, 2002), 278. Other high-profile members
of the opposition to Toledo included Andrea Doria and the Marquis of Vasto.
71
Ibid., 283-84. Data given compares funds raised during 1518-32 and 1534-1552.
27
INTRODUCTION
the decision regarding the Inquisition. Sanseverino’s steward, Vincenzo Martelli, urged the
Prince not to interfere. There are differing accounts of the events that followed. It appears that
the Emperor refused to retract the decision but he did pardon those who took part in the revolt. 72
Upon his return to Salerno, the relationship with the Viceroy continued to deteriorate and
Sanseverino survived an assassination attempt when he was wounded by a bullet from a
harquebus. He petitioned the Emperor for redress, as it was clear to him that Toledo had been
behind the assault, but was not satisfied. When he was then summoned to the Imperial court, he
requested safe conduct or he sent a representative instead.73 This further angered Charles V. The
Prince declared his allegiance to the French sometime after this. When news of this reached
Naples in 1552, the Prince of Salerno was declared a rebel and his property was confiscated.
Bernardo Tasso, who followed him into exile, shared this fate.
The editio princeps of Tasso’s first volume of letters was published in 1549. It
effectively completes this phase of his life and career. It has been suggested that its dedication to
Antoine Perrenot de Grenvelle, the Bishop of Aras, a leading Imperial minister and son of another
prominent one, who were very close to the Emperor, may have been employed as part of a
strategic initiative to regain his favor for the Prince. 74 If that is true, it was ineffective.
The decade between the publication of the editio princeps of the Lettere of Bernardo
Tasso and the 1559 Giglio edition is marked by uncertainty and misfortune. It is also largely the
topic of Bernardo’s second volume of letters.75 Immediately after abandoning Naples, Bernardo
Tasso spent time in Venice with the Prince of Salerno then he went to Ferrara, Paris and
Constantinople in an effort to create a league against Spain. Bernardo also worked to convince
72
Williamson, 16. Seghezzi asserts that his mission was entirely fruitless. Seghezzi, xxiv.
73
Williamson, 16. Seghezzi states that Sanseverino sent Tommaso Pagano. Seghezzi, xxv.
74
Rasi, xi.
75
Bernardo Tasso, Lettere – Secondo Volume, facsimile reprint of the Giolito edition 1560, ed. Adriana
Chemello, (Bologna: Arnaldo Forni, 2002). This collection was less popular, due to changes in the
situation in Italy, as well as, its essential character, which is vastly different from the first volume of letters.
It was only reprinted once. Ibid., xxi.
28
INTRODUCTION
the King of France to launch an expedition against Naples, perhaps in concert with the Sultan. In
March 1553, it looked like campaign was imminent; however, two months later, it was clear that
the expedition would not occur. Tasso asked permission to return to Italy and reached Rome in
February 1554. The Prince continued to solicit him to move to Venice but Bernardo insisted on
remaining in Rome in the hope that its proximity to Naples would facilitate his efforts to obtain
permission for his wife, Porzia, and his daughter, Cornelia, to join him in Rome. This situation
led to strained relations and, eventually, was at least partially responsible for the severing of
Bernardo’s service to Sanseverino. Bernardo smuggled Torquato (then 10 years old) out of
Naples to live with him in Rome so that he could supervise his education. His cousin
Giangiacomo’s son, Cristoforo, also came from Bergamo to live with Bernardo and study with
Torquato. It is significant that although Bernardo’s income was much reduced and his situation
was financially precarious, he found the extra funds needed for Greek lessons for the boys. When
Porzia Tasso died suddenly in 1556, her brothers filed suit to regain her dowry. The courts in the
Kingdom of Naples acquiesced, reserving only one-third as a dowry for Cornelia upon her
marriage. Bernardo spent the rest of his life attempting to overturn this decision and ensure that
Portia's dowry was made available to his children, Cornelia and Torquato. He also began to focus
on his lyrics and the chivalric poem, l’Amadigi during these years. A fourth book of poetry was
published in 1555 by the printer, Giolito. The editing, left to Ludovico Dolce’s discretion,76 was
sloppy and the edition’s faults were embarrassing to Bernardo. War broke out again in 1556 and
Bernardo was forced to flee Rome.
In October of 1556, he went to Pesaro as the guest of Guidobaldo II, Duke of Urbino and
his wife Vittoria Farnese. In this atmosphere, Bernardo was able to work on his writing. In 1557,
he received word of Cornelia’s marriage to Marzio Sarresale of Sorrento. He did not approve as
76
Lodovico Dolce (1508-1568) was trained as a humanist and wrote works in various genres: comedies
(La Fabritia), poetry (Sacripante) and treatises (Osservazioni Sulla Volgar Lingua) but he is perhaps best
known for his work on behalf of the Giolito printing house as its editor. He belongs to a new category of
intellectual who rather than working as a secretary / courtier for a ruler, chose a different path. Ronnie L.
Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto: University of Toronto Press, 1997).
29
INTRODUCTION
he wished for Cornelia to reside in Bergamo and because Sarresale was a man of modest means,
however, the marriage took place without Bernardo’s consent. In September 1559, he received a
letter from his son-in-law which satisfied him that theirs was a good marriage. Bernardo’s
pension from Ferrante Sanseverino was discontinued in June 1558. The termination of his
pension necessitated his entering the service of the Duke of Urbino, when Bernardo Tasso was
nearing the age of 65. To please his new patron, an ally of Spain, and perhaps to regain the favor
of the Emperor, Bernardo revised l’Amadigi in favor of the Spanish and decided to dedicate it to
Philip II, successor to Charles V. By 1559, he was in Venice to complete final revisions in
consultation with Speroni and to oversee the printing. Tasso also completed the reprint of his
Lettere at Gironimo Giglio’s print shop in Venice in that year. This edition includes a third book
consisting of seven of the eleven letters first printed by Dionigi Atanagi in his anthology of
letters77 and a fourth book containing the remaining four letters from the Atanagi collection.
While Bernardo Tasso remained in Venice to oversee the publication of his works, he
became a member of the Accademia della Fama, at the invitation of his friend, Girolamo
Molino.78 In 1560 Bernardo published all five books of his lyrics (Le rime di M. Bernardo Tasso
divise in cinque libri). This allowed him to correct the errors of the fourth book that had been
edited by Dolce and to add the poetry written at the court of Urbino, which was largely
encomiastic. In quick succession, he then published the Second Volume of his letters and
l’Amadigi. Bernardo shared printing costs with Giolito for the Amadigi and received half the
print run. He sent one hundred and fifty-four, roughly twenty-five percent of his share (600
copies) to various persons named in the poem. He received only one gift in return. In December
of 1561, Tasso entered the service of Cardinal Luigi d’Este. 79 This allowed Bernardo to spend
77
De Le Lettere di Tredici Huomini Illustri Libri Tredici, edited by Dionigi Atanagi (Roma: Valerio
Dorico, & Luigi Fratelli, 1554).
78
Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana, tomo VII, pt 1 (Florence: Molini-Landi, 1809),
172-77. He may also have been chancellor for a time. Williamson, 139.
79
Torquato dedicated his chivalric poem, Rinaldo, published in 1562, to the Cardinal.
30
INTRODUCTION
time in Ferrara and the summer in Padua. From 1560, Torquato was enrolled in University at
Padua. Bernardo attempted to have his son study law, fearing for his future if he continued to
pursue poetry. That same year, Bernardo refused an offer to return to the service of the Duke of
Urbino.
However, in 1563 he accepted the position of secretary to Guglielmo Gonzaga, Duke of
Mantua.80 His new patron was involved with the Accademia degli Invaghiti, which had been
founded by Cesare Gonzaga. Bernardo Tasso became a member and began working on a new
poem, Floridante, for which he planned thirty-four cantos. He completed nineteen. It was to
have been dedicated to the Duke of Mantua and to extol Mantuan nobles. 81 His duties as
secretary were arduous and once again required a lot of travel: Urbino, Pesaro, Rome, Pesaro,
Ferrara, Lucca and Venice. When travel became overwhelming (February 1569), Bernardo Tasso
was assigned to govern Ostiglia. The duties included supervision of a prison and our author
expressed compassion for the prisoners who lived in appalling conditions. He died in September
1569 after contracting a fever. Bernardo Tasso was initially buried in Mantua but, as in life,
peace was elusive and it was necessary to remove his remains. Torquato had them transferred to
San Paolo in Ferrara.
Historical Context
As Shakleton Bailey observed in discussing his translation of Cicero's letters, they can
"only come fully to life against a historical and biographical background."82 This is certainly also
true with regard to Bernardo Tasso's letters; although it is hoped that they might also provide a
new impetus and direction for learning about the events and culture of this period in Italy.
80
Williamson, 144-48. Williamson’s summary of this part of Bernardo’s life is based on Lettere inedite
di Bernardo Tasso, edited by Attilio Portioli (Mantua: Eredi Segna, 1871).
81
Torquato edited and published it in 1587 with Costantini’s printshop. A critical edition was published
in 1931. Bernardo Tasso, Il Floridante, introduction and notes by Michele Catalano, (Turin: UTET, 1931).
82
Cicero: Selected letters, trans. D.R. Shackleton Bailey (New York: Penguin, 1986), 9.
31
INTRODUCTION
The so-called Italian Wars began in 1494 when Charles VIII d'Anjou invaded Italy to
conquer Naples and claim it under the color of an ancestral right. The invasion initiated a
struggle between the leader of the house of Valois (Francis I, King of France) and the ruler of the
house of Habsburg (Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor) for the control of Italy.
For the next few decades many battles were won and lost on Italian soil and power shifted
between these two royal houses. Italian rulers of Florence, the Republic of Venice, Rome (the
Pope), Genoa and the various papal territories formed ever-shifting alliances in an effort to block
either of the two foreign powers from gaining an overwhelming advantage. For example, when
Imperial troops conquered Milan in the battle of Pavia (February 24, 1525), an alliance was
formed (League of Cognac) between various Italian rulers against Emperor Charles V to prevent
him from controlling both Milan and Naples. The battle of Pavia was an embarrassing defeat for
France that culminated in the death of most of the French military leaders and the capture of
Francis I, King of France. Francis I was held by Imperial troops and was ransomed only after his
two sons were turned over to the Spanish in his stead (March 1526). The alliance of the League
of Cognac was unsuccessful and the actions of the League eventually resulted in the Sack of
Rome (1527). Bernardo Tasso was working for the French in the service of Count Guido
Rangone who was a Captain in the Papal army when they lost the battle of Pavia. His letters in
the aftermath of the battle up to the Sack of Rome, comprise the subject matter of the first cycle
of letters.
The next decade in Italy was largely not occupied with military battles. Bernardo Tasso
spent most of this period in other and more intellectual pursuits. His letters reflect the publication
of his Rime (1531 and 1534). He spent part of this time in the service of the Duchess of Ferrara,
Renée of France.
In 1535, Bernardo Tasso was in the service of Ferrante Sanseverino and he accompanied
him to the Conquest of Tunis. Sanseverino fought on behalf of Emperor Charles V's efforts to
restore Muley Hassan as its ruler. This was the only successful military operation Bernardo
32
INTRODUCTION
Tasso was involved in during his service as a secretary. The Emperor visited Naples to celebrate
this victory. Bernardo Tasso married Porzia de' Rossi shortly thereafter in 1536 (at age 43).
Their daughter Cornelia was born probably in 1537. This period of his life as reflected in his
letters describes the atmosphere he found at the court of the Prince of Salerno, in the heart of the
Kingdom of Naples. From 1542-1544, Bernardo Tasso obtained leave from his duties and settled
in Sorrento to write his epic poem, l'Amadigi. It was during this period that his son, Torquato, the
illustrious Italian poet was born (March 11, 1544).
The final historic event seen through the tapestry of Bernardo Tasso's letters is the
military campaign to relieve the siege of Carignano that culminated in the defeat of Imperial
troops at Ceresole. The Marquis of Vasto was in charge of this mission. He was accompanied by
many Neapolitan forces and barons. Bernardo Tasso's letters relating to these events illustrate
that the campaign was followed with great interest and partisanship by those left behind in
Naples. The Prince of Salerno was given charge of a contingent of Italian forces both infantry
and light cavalry. Imperial forces were soundly defeated and roundly criticized. Vasto was
injured and never recovered from the disgrace of defeat. The battle had no practical consequence
because French troops were recalled to defend Picardy against the Emperor's troops thereby
leaving very few to consolidate the territory won in this battle and complete the capture of Milan.
Indeed, the defeat at Ceresole was followed by an Imperial victory at Serravalle in June where
French troops were routed. From this point forward the Emperor's attention was focused on
unrest in his northern territories and the fight against the Schmalkaldic league. The fighting no
longer occurred on Italian soil.
Bernardo Tasso's book of letters ends with the events that occurred between the Prince of
Salerno and the Viceroy of Naples, Pedro de Toledo that culminated in the exile of both the
Prince and our author.
33
INTRODUCTION
Letters of Dedication
Letters of dedication were a constant feature of letter collections. As Clough noted,
"Closely associated [with a letter collection] are the prefatory letters and those of dedication or
presentation. These were written by humanists in quest of patronage, and they were not
necessarily dispatched . . . ."83 As noted above, Bernardo Tasso dedicated his book of letters to
the Bishop of Aras, an important member of the Spanish court's inner circle. A comparison
between that letter and the opening letter in Claudio Tolomei’s letter collection is illuminating. 84
Tolomei was another courtier / secretary who published a highly successful collection of letters in
1547, two years prior to the issuance of Tasso’s letters. Bernardo was familiar with his book. In
fact, he commended Tolomei on it in a letter dated 22 December 1547. Interestingly, it is one of
the few letters in the collection that bears a full date. 85 In that letter Tasso tells him:
Very great indeed is the debt owed to you by our age; within
which, if this our language was not actually born, it has at least
grown up, such that it can properly and reasonably be called its
own language and yet, as it is still impoverished, you have
wished, through the wealth of your noble intelligence to enrich
it; most particularly with this treasure which was lacking and
which, more than any jewel, was useful and necessary. For if I
am permitted to speak truthfully, there is nothing this language
needed more, having poets and prose writers both ancient and
modern worthy of honor and imitation, than a person who by
example could teach us the art of writing correctly and
expressing ideas to friends who are far away.86
It is clear that Bernardo admired Tolomei’s work and shared his perception that the continued
development of the Italian language required the existence of imitable models of proper and
elegant letter-writing style. Bernardo indicates in this letter that he is already planning to issue
two volumes of his own letters.
83
Clough, 35.
84
Tolomei’s collection was first published in 1547. The edition consulted is from 1554. Delle Lettere di
M. Claudio Tolomei (Venice: Giolito, 1554), 2-3. It lacks a letter of dedication.
85
Tasso, Letter 209.
86
Ibid., Letter 209, 355.
34
INTRODUCTION
Tolomei’s letter is addressed to Gio. Battista Grimaldi. In it he apologizes for refusing to
supply Grimaldi with a few of his letters in the vernacular especially because he knows that
Grimaldi has requested them to honor him and in order to place them among the ranks of many
other noble and illustrious spirits.87 He states that to have done so would have brought trouble
upon him and shame to the author for he knows that his things are not worthy to show themselves
in the light of the world. He supports his argument by stating that he is following Socrates’
advice to ‘know thyself’ and he knows that his ramblings are not as beautiful as Grimaldi
believes. 88 Tolomei then uses the analogy of a painting which from the distance looks beautiful
and graceful but when one comes closer is revealed more clearly and loses all of it charm and
beauty. Further, he states that he is careless and his letters would need to be edited, polished and
beautified. Finally, he states that the greediness of printing houses is frightening for they print
everything, even without the consent of the author and even though it may not be complete or
perfected. However, if one day he does complete his letters and they are of any benefit or provide
any enjoyment to the readers, they will owe their gratitude to Grimaldi.
Bernardo Tasso begins by telling the Bishop that, just as uncultured sculptors often
placed their work atop a column so that its defects are less evident, the author has chosen to rest
his flawed work upon the Bishop’s reputation in the hope that a similar effect can be achieved.
He won’t commend or criticize the letters because he knows the Bishop is capable of deciding for
himself and Cicero advises against such conduct. Bernardo goes on to state that, knowing his
own strengths and weaknesses, he realizes how little ability he has so he was not guided by desire
for glory in deciding to publish these letters, instead he was just following the Prince of Salerno’s
instructions. In this passage, Bernardo doesn’t specifically quote Socrates as Tolomei did, but the
87
Grimaldi may have been planning to create an anthology of letters.
88
["c’havendomi voi cotanto honorato col desiderar di leggerle, e col riporle intra’l numero di molti altri
nobili e illustri spirti…che mostrandovi le mie sciocchezze partorir a voi fastidio, e a me vergogna…. non
ho…cose degne di mostrarsi ne la luce del mondo…. Ne credo in questa parte disviarmi da Socrate, che
l’huom debba conoscer se stesso. Non sono le mie ciancie di quella bellezza, che voi forse l’havete
stimate."] Tolomei, 2.
35
INTRODUCTION
concept is identical. Bernardo continues by stating that he fears that anyone who decides to read
his letters, deceived by their superficial appearance and the Bishop’s name, will discover only
ugliness beneath. He uses the analogy of a statue, rather than a painting to make this point. He
then pleads for benevolence in judging the imperfections in his work. Finally, he declares his
loyalty to the Emperor, even though he is not bound by rules of vassalage. Bernardo takes pains
to explain that some of the letters date to his service with Guido Rangone and therefore seem to
favor the French but that he was only displaying loyalty to his patron and not following his own
nature.
The similarities between the opening letters in each of these collections neatly illustrate
stylistic commonalities, like the use of analogy (obviously the artistic analogy was natural and
commonplace in this instance), allusions to classical authors and, formulaic protestations of
modesty and courtesy (regarding the lack of quality in their work and fear for the damage to their
reputations when the letters are made public and the character of their correspondents). These
elements could not demonstrate more clearly that these letter collections are a literary construct,
part of the canon of the genre.
This becomes even clearer in the second dedicatory letter, directed to the Prince of
Salerno. In it, Bernardo Tasso basically establishes his aims in publishing his collection of letters
and the criteria he followed in selecting and editing them. He begins with the usual protestations
that, against his better judgment, but following the instructions of the Prince, he is issuing this
collection. He wants to make it clear, however, that his motivation is not popular acclaim,
although he is hoping that the good opinion of learned gentlemen will be favorable. Rather, his
aim is the dissemination of the Italian language and the endorsement of future generations.
Cicero, he claims, asserts that every good man strives to leave a legacy for future generations. He
then cites Plato’s adage that true glory derives from being of benefit to posterity by sharing
learning and customs. He admits that if he felt his letters would be of benefit, he would not be as
reluctant as he is to release them. But since the Prince has instructed him to do so, and he knows
36
INTRODUCTION
the Prince only seeks to honor him and to be of benefit, he has agreed to this. However, this
means that it is incumbent upon the Prince to defend him from his detractors. Using this
rhetorical device, Bernardo then lists a series of specific accusations against which he will require
the Prince’s defense. What will the Prince respond when his accusers say the letters lack
invention, that Bernardo did not know how to organize and arrange them, that he did not vary the
writing style to match the subject matter, that he did not embellish his work with phrases and
figures of speech, that he did not select the most beautiful words in the proper quantity, that the
letters are not serious, charming or witty? When the accusation is that they sometimes lack
metaphors, analogies, proverbs and other figures of speech or that his letters are sometimes so
over-elaborate and abundant with these embellishments that they end up being obscure and
confusing? And even if the Prince responds to them by saying that sometimes the bitterest
flowers produce the sweetest fruits and that one should also consider the usefulness and power of
the proverb rather than the just the gracefulness of the phrase, because delightful flowers like
violets and acanthus can also be spotted along a stony path, how shall he respond when they say
that the letters are poems, orations and reports masquerading as letters? That they are lacking
wisdom, dignity, culture; filled instead with unintelligibility, superfluity and exasperation?
Bernardo Tasso recognizes after all that there may be some truth to these accusations. However,
since there is only one art of writing well but many opinions about how to achieve it, he hopes
that although every dish at the banquet may not appeal to every taste, the entire banquet would
not be censured.
To summarize then, in terms of the construction of each letter, Bernardo will select
beautiful words and embellish his letters with figures of speech, proverbs, metaphors, analogies,
etc. He will adapt the tone and style of the letters to match the subject matter and circumstances
of the letter and the correspondents. In terms of the construction of the collection as a whole,
Bernardo will organize and arrange them appropriately and seek to offer a variety of letters,
although some may be more useful than beautiful and some seeming to belong to other genres.
37
INTRODUCTION
He will seek to create a dish that is suitable to every taste. His ultimate goal is to emulate Cicero
and Plato in providing a legacy for future generations in the Italian language. This admirably
states his goals and a close reading of his letters establishes that this constitutes a fairly accurate
description of his letter collection.
Correspondents and Correspondences
Another important letter that bears close examination is Letter I, addressed to Annibal
Caro.89 It offers another vantage point on the author's philosophy with regard to the letter
collection. This letter has been tentatively dated as having been written in 154490 so its position
as the first letter of the collection, clearly not following chronological order, is indicative of the
importance the author places on it. Bernardo Tasso seems to be responding to an earlier letter by
Caro that he says, led him out of a labyrinth. In it, Bernardo exhorts Caro to defend the Italian
language from the corruptions of the contemporary era, and chastises him for his reticence thus
far in taking up this crusade. The focus of his ire, in this case, is specifically the excessive use of
signorie, i.e., as in Sua Signoria, and other titles (sua maestà, Eccellenza, etc.) with the third
person verb form.91 Tasso’s solution is to propose a compromise, he advocates the use of voi
with sua signoria but he also reserves to himself the option of choice92 He attributes this vice to
89
Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to the
Duke of Parma, Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534
through 1549 when Alessandro Farnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and published
poems, the comedy, Gli Straccioni and translations (notably the Aeneid). His letters-collection was
published posthumously in 1572.
90
Rasi 2002, Appendix.
91
Williamson views this letter as an example of Bernardo Tasso's limitations: "…he realized the Italians
had become subjects of foreign conquerors but his concern was whether Lei should replace voi. His
horizon was limited to the dukedom or principality he served, and Italy remained for him a literary notion."
Williamson, 39. This seems a bit harsh since Williamson appears to be ignoring the constraints of the
literary genre of letter collections. However, he perceptively observes, the "great events of the age came to
[Bernardo Tasso] filtered through a screen of humanist scholarship."
92
["potendo maritar co’l Voi (che è pure un bel giovane) questa Signoria, & far sì che si amino, & non
isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di dormire alcuna volta insieme; & quel suo, & sua, co’l
vostro , & vostra, come meglio mi tornerà, commutare: io farò, che’l marito geloso divenuto, cosi di rado la
lascierà vedere."] This is expressed humorously as "marrying" the handsome young man, Voi with
Signoria and having them love each other and live in the same house and even sleep together sometimes….
38
INTRODUCTION
the influence of the Spanish, who leaving their Spanish homeland came in such great number to
live among Italians. 93 He also mockingly suggests that Caro, as a member of the papal household
might be able to obtain an excommunication decree to chase them out of the country, the way
Calabrian farmers get rid of the pests that eat their grain. Notwithstanding the ostensible
mockery, the explicitness of the language used in this passage is surprising given the
circumstances of Bernardo Tasso’s life in the Kingdom of Naples and his frequent missions to the
Imperial court and considering the fact that the letter collection is dedicated to an Imperial
minister.
This controversy over what were felt to be overly elaborate forms of address, which
emerged in the 1540s, highlights several elements. As we have seen, it involves many of the
authors of libri di lettere and writers, like Ruscelli, who worked in the print shops of the era on
producing these collections. By this time, the printing industry had completed the first phase of
its existence, in which translations from classical antiquity were the norm, and entered a second
phase focused more on producing new work in the vernacular Italian. This naturally stimulated
discussions like the one we reviewed involving how to write properly and correctly in Italian. It
is also interesting how the discussion stretches across and is continued through the different letter
collections. In a way, this discussion, which is a feature of letter collections, can be seen to
mimic the function of the Italian Academies, as a forum for intellectual discussion and the
investigation of new theories, brought into the wider arena of the printing industry’s public. In
addition, it is difficult to view the subject matter of this controversy outside of the context of the
political situation in Italy at the time. The objections to the use of the lei and excessive honorific
titles, are both intimately related to objections to Spanish power in Italy in the wake of Charles
V’s successful imposition of Imperial hegemony.
93
["lasciando il loro natural paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a viversi con essonoi"]
39
INTRODUCTION
Further developing his letter-writing philosophy, Bernardo Tasso, in responding to Caro's
statement in a previous letter that Latin examples should not be followed, 94 eloquently defends
the right of the Italian vernacular, as a direct descendant of Latin, to borrow from that language.
He asserts that languages are born poor but create their own traditions through the contributions
of their authors. He suggests that since Italian has had no letters of such men worthy of
imitation, 95 there is no reason it shouldn't follow those examples in Latin that meet with the
approval of learned minds, especially since the abusive habits of the current century, with regard
to the art of writing letters, are of so little authority. This is his statement of intent: It is up to
Italian writers to develop the language by establishing their own traditions, even if these are based
on examples from classical antiquity. He uses the specific controversy over the use of voi or the
third person as an opportunity to profess this view.
The controversy itself is interesting and was widespread. It seems to have been initiated
by a long letter from Claudio Tolomei to Annibal Caro that is dated August 11, 1543 and opens
the Libro Terzo of his letter collection.96 Tolomei explains why he does not favor the use of the
third person with titles in direct speech. He explains that Tuscan writers of the Trecento did not
use it. He selects several examples from passages in the Decameron, that, interestingly enough,
given the political power brokers of the sixteenth century, involve a King, an Emperor and a
Pope. He does not believe that using voi displays a lack of honor, courtesy or respect, as
detractors suggest. Tolomei, however, also suggests curtailing the use of honorific titles so that
they are not repeated in every clause. He feels both of these habits are grow more out of a fear of
offending the addressee, rather than out of linguistic necessity or attention to the art of writing.
94
["che gli essempi de l’una lingua non servono ne l’altra"]
95
["lettere di quegli huomini degni d'imitatione"] Lettere, 1, 3-4. He makes an exception for Petrarch
and Boccaccio and other divine spirits of that age ["e quegli altri divini spiriti di quella età"]. If their letters
were found, he's certain they would not reflect the vices of the age. He, of course, means their vernacular
letters. This is the passage that Aretino took exception to and criticized Tasso for ignoring Bembo and
Tolomei’s contributions. Paolo Procaccioli, Introduzione in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo Procaccioli
(Roma: Salerno 1997), 26.
96
Tolomei, 79.
40
INTRODUCTION
He accepts that exceptions might be necessary in certain specific cases. He points out that the
classical languages (Hebrew, Greek and Latin) did not use this form, which he feels robs the
second person verb form and degrades the language itself. Philosophically, he points out that
without the second person, there is no discourse, because there is no listener. His final argument
is pragmatic: that it is confusing. When he is addressed in the third person, he’s not sure the
speech is directed to him. Tolomei utilizes a specific example again by quoting a letter he
received from the secretary of a court functionary describing a dispute between two Cardinals of
the church which illustrates his point. He describes this confusion as a labyrinth and he jests that
if there were at least a minotaur inside it might devour their writing. Tolomei too, attributes its
arrival to those who brought it from across the sea97 but he also allots blame to secretaries and
certain beautiful speakers that are about to be canonized, who pile error upon error by speaking in
your presence and to you by saying, ‘sua signoria tell me,’ ‘sua signoria command me’ and not
only when speaking but they have not begun to employ these awkward phrases in their writing. 98
Tolomei urges Caro to join him and Giovan Francesco Bini99 in supporting this position and
spreading the use of voi, even if it is just the three of them against all the secretaries in the
country, so that they might encourage the use of voi through their example and authority. At the
same time, he accepts that this is probably a losing battle because he has found through
experience that men tend to follow a corrupt custom, even when severely critical of it, rather than
studiously avoiding it. The emphasis in Tolomei’s letter is on the logical and grammatical aspect
of the problem. He feels it degrades and detracts from the language rather than increasing its
beauty and expressiveness. It invites confusion, rather than clarity. He advocates a single, clear
cut solution but concedes that he is unlikely to prevail due to a lack of will on the part of the
97
["portateci di la [sic] dal mare"] Tolomei, 86.
98
["certi bei parlatori [che] son da esser canonizzati, liquali aggiugnendo errore ad errore, mentre vi
saranno in presenza, e che parlaranno a voi, vi parlan così, ‘S.S. sia contenta di dirmi,’ ‘S.S. mi comandi,’
ne sol parlando, ma scrivendo ancora hanno incominciato ad usar questi modi goffi"] Ibid.
99
Bini was a member of the Academy dei Vignaiuoli and worked in the papal court under Clement VII.
In 1554, he became secretary to Giulio III.
41
INTRODUCTION
larger community. It is interesting that Bernardo Tasso recalls Tolomei’s image of the labyrinth
in his letter. He also specifically notes that he will allow Tolomei to take the lead in the crusade
against the signorie because he would not want to disturb the purity of Tolomei's river with the
mud of his own stream.
Caro also weighs in on this question. In response to Tolomei, he agrees ‘avoiding
discussions of abstract ideas, to set aside sua signoria and as commanded [by Tolomei] use only
voi.’100 In a later letter to Bernardo Spina101 he states that he is not using signorie, because ‘when
he writes to certain men who are real persons, he prefers speaking to them in their own right and
not certain third persons of theirs in the abstract….he shall write therefore to voi and not to his
signoria, who he doesn’t know and does not recall ever meeting.’ 102 Caro also supplies a more
detailed perspective in the undated message to Bernardo Tasso that was printed with the 1549
edition of the Lettere. He states that considering that these signorie have intruded and interjected
themselves, voi can do the same, since he rates it just as highly and especially because Bembo
makes use of them both. He would agree that using the honorific in the beginning and sometimes
in the middle and then continuing by using voi, does not diminish the stature of the addressee, if
he saw that everyone else were following this practice. He agrees that it is an abusive practice
and it should not be used in letters but he is not prepared to be the one to take the lead against
common practice to eliminate this abuse. Everyone uses it and persons of every rank seem to
wish to be addressed in this manner and are offended when it is not used. The abuse has spread,
like a river that has overflowed its banks and it requires someone or something powerful to divert
100
["Per non parlar in astratto con l’idee, lascerò la S.V. da parte, e secondo che mi comandate, parlerò
solamente con voi."] Annibal Caro, Lettere Familiari, vol. I (Dec. 1531-June 1546), ed. Aulo Greco
(Florence: Le Monnier, 1957), Letter CCIV, 279-80.
101
Spina is described in the notes to this volume by Aulo Greco as a rich man from Calabria who
governor of imperial finance and lived in Milano in the service of Alfonso d’Avalos, Marquis of Vasto and
later in the service of Ferrante Gonzaga. Ibid., CCXXV, 304.
102
["quand’io scrivo a certi uomini che sono uomini da dovero, soglio sempre parlare più volentieri a essi
medesimi che a certe lor terze persone in astratto…. Scriverò dunque a voi proprio e non a la Signoria
Vostra, la quale io non conosco, e non mi ricordo mai averla veduta."] Ibid.
42
INTRODUCTION
it and Tolomei seems eager to take on this task. He urges Bernardo Tasso to join Tolomei and he
will stand and watch to see what actions they take and maybe later he will decide to follow them.
He urges Bernardo not to lose heart just because he shrinks from this task for he will be judged
well even if he fails while Caro will be deemed unreliable and lacking the intellect to attempt it
and the fortitude to carry it out.103 Caro is clearly sensitive to the power dynamic that ensured
that effecting this change would be difficult and he does not wish to offend powerful people. He
advocates a middle ground. He is using the voi when and where he feels the addressee will not
take offense and he will leave the larger theoretical and linguistic issues to others. He is
definitely a realist: setting protocols for letter-writing in the Italian language was circumscribed
by the political situation which in the middle part of the century was heading toward absolute rule
and religious repression.
Girolamo Muzio, in response to a letter from Girolamo Ruscelli, who penned Lettera in
difesa dell’uso delle signorie to respond to Tolomei’s stance, seizes this occasion to state his
agreement with Tolomei. He prefaces it with a justification for the propriety of disagreeing with
friends. He states that each person can express his opinion and the reasoning behind it and leave
it to the readers to decide which course to follow. In explicitly acknowledging the wider reading
public, he is departing from convention for the libri di lettere genre.104 Muzio advances the same
arguments as Tolomei with regard to the authors of the Trecento and he is loath to use Latin
because Italian examples are more pertinent. It is interesting that in this letter there is no overt
mention of the influence of foreigners on this custom. 105
103
Ibid., Letter CCXXXVII, 324-27.
104
Girolamo Muzio, Lettere (Venezia: Giolito, 1551), ed. Anna Maria Negri (Alessandria: Edizioni
dell’Orso, 2000), 296-302.
105
Anna Maria Negri asserts that the use of the example, la vittoriosa vostra mano ha liberato la Italia
dalla tirannia de’ barbari must be significant. Ibid., 301. Assuming this is a reference to the issue, it is
interesting to note how the issue becomes more oblique and opaque as the hegemony of absolute power is
reinforced and the influence of the Inquisition on the printing industry increases.
43
INTRODUCTION
This discussion on the use of elaborate forms of address and on the validity of Latin
models is fascinating, not only because basic questions about what constitutes good Italian prose
are being debated but also because it occurs across different books of letters. The questione della
lingua was only one of the important issues being debated and discussed by intellectuals in
sixteenth century Italy; it would be interesting to examine various letter collections to see to what
extent other debates are represented and whether the collections can offer any new perspective on
them.
Conclusion
The challenge first issued by Pietro Giordani, 106 which seemed to Benedetto Croce so
unrealistic, of unearthing and organizing the letter collections of Italian intellectuals from the
sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries has at least been undertaken with respect to the
sixteenth century. 107 It is hoped that the translation of Bernardo Tasso's Lettere of 1549, will
have aided these efforts and rendered his letter collection more accessible to the modern world.
Giordani felt that through these letter collections we might gain "the most sincere witnesses to
history, the most faithful portraits of the character and lives of those who wrote them."108
Although it is unclear in that blurred borderland between literature and history how truthfully a
letter collection depicts historic events, it certainly can and does provide an alternate perspective
and reflect the character of the author and his period.
106
Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10.
107
Some of these recent works include efforts by scholars to produce modern and critical editions of
letters-collections of Italian authors. With regard to the Cinquecento alone, for example, Aretino, edited by
P. Procaccioli (Roma: Salerno, 1997); Bembo, edited by E. Travi (Bologna: Commissione per i Testi di
Lingua, 1987); Caro, edited by A. Greco (Florence: Le Monnier, 1957); Castiglione, edited by G. Gorni
(Milan: Ricciardi, 1969) and G. La Rocca (Milan: Mondadori, 1978); Speroni, edited by M. R. Loi and M.
Pozzi (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1993); Lettere poetiche, Torquato Tasso, edited by Carla Molinari
(Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda Editore, 1995). Also interesing is the recent edition of
Poliziano's Latin letters, Letters, volume I, books I-IV., edited by Shane Butler (I Tatti Renaissance Library
Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005). This edition is based on the 1498 editio princeps of
Aldo Manuzio.
108
Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10 quoted from B. Croce, Poeti e scrittori del pieno e tardo
Rinascimento (1945).
44
INTRODUCTION
As print media give way to digital media, it is timely and perhaps apt to review events
that transpired during a prior era when one method of production was overtaken by another and
manuscript copyists gave way to the printing press. One cannot help but observe after reading
Bernardo Tasso's letters that some remnants of the ancient confusion between letter-writing and
oratory seem to survive still today in official or bureaucratic Italian letter-writing but given the
omnipresent digital media and their tendency to shorten communication, these remnants may at
last be fully consigned to history.
45
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
Book 1
Al Reverendissimo et illustre Monsignor d’Aras1
Most Reverend and Illustrious Monsignor d'Aras2
Sogliono, Reverendissimo & Illustre Signor mio, gli
It is customary, most reverend and illustrious sir, for
indotti statuarii, à cui manca & l’arte e’l giudicio,
incompetent sculptors, lacking in artistry and
qualhora una picciola figura di Cupidine, ò di
judgment, when they fabricate a small figure of Cupid
Appolline fatta lor viene; in tanto almeno giudiciosi,
or Apollo, inasmuch as they have at least sufficient
che l’imperfettione conoscono de le opere loro; quella
judgment to recognize the imperfection of what they
ne la sommità d’una colonna di marmo ergere, &
have wrought, to erect and place it on top of a marble
appoggiare; sì perche i difetti de l’artificio, che
column, so that the defects of its fashioning, which are
infinitissimi sono, per la distantia così agevolmente
infinite in number, cannot easily be seen on account of
non si possano vedere, come etiandio per quella
the distance, and at the same time so as to endow said
prospettiva à detta statua dare, che ella da se non ha, &
statue with such perspective that it does not possess in
eglino con la mano de l’arte in vano di darle affaticati
and of itself and which they with the hand of art have
si sono. Ad imitatione de quali io non meno di loro in
striven in vain to confer upon it. In imitation of them,
conoscere gli errori, & la bassezza di queste mie
I who, no less judicious than they, in recognizing the
lettere giudicioso, sopra l’altezza de la virtù, & de
errors and unworthiness of these letters of mine,
l’auttorità di V.S. d’appoggiarle deliberato mi sono;
resolved to rest them on the summit of your virtue and
per alzarle co’l vostro favore & co’l vostro merito à
authority, in order to raise them through your favor
quel grado di reputatione, & di gloria, che esse da se,
and merit to that level of reputation and glory that, on
& senza l’aiuto vostro di non haver meritato
their own, and without your assistance, they will
confesseranno sempremai. Et perche so, che voi sete
forever admit they did not merit. And because I know
persona di perfetto giudicio, ne che io le lodi, ne che io
you are a person of exquisite judgment, there is no call
biasimo loro è di mestieri; poi che & la dottrina di
for me to praise or blame them, since Marcus Tullius
Marco Tullio, che l’uno, & l’altro di questi due errori
[Cicero]'s doctrine illustrates that we should make
di fuggire con ogni studio debbiamo procurare, ci
every effort to avoid both of these two errors, and you
dimostra; & voi tanto meglio di me, se di loda, ò [sic]
better than I will know if they are worthy of praise or
di riprensione degne saranno, conoscerete, quanto
criticism, the less attached to them and more judicious
meno havrete d’affettione, & piu di giudicio, che io
you are than I am. Nor do I wish for you to imagine
non ho. Ne voglio, che vi cada ne l’animo, che à guisa
that, like a hungry man who upon seeing others eat
di famelico, in cui, s’altri vede à mangiare, piu cresce
becomes more hungry, and drawn by the glory other
la fame, tirato da la gloria, che molti rari, & pellegrini
rare and exceptional spirits have earned publishing
spiriti co’l mandare in luce le loro lettere s’hanno
their letters, I proposed doing the same myself, so that
guadagnata, à questo fare posto mi sia; accio che ò
you could not rightfully think me either overly
troppo vago di fama, ò del tutto privo di sapere non mi
desirous of fame or entirely lacking in learning.
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
possiate con ragione giudicare. Conciosia cosa che
Therefore, although in many things I admit to being
quantunque in moltissime cose io confessi
deceived, in knowing my own strengths and to what
d’ingannarmi, in conoscere le mie forze, & à quanto
little merit my virtue is capable of raising me, I have
poco merito la mia poca virtù vaglia ad inalzarmi,
never been deceived. However, my lord the Prince's
giamai ingannato non mi sono: ma i commandamenti
orders, which it would be too great a wickedness to
del Prencipe mio Signore, à i quali non ubidire troppo
disobey, more as a conscript than as a volunteer, have
gran vitio il mio stato sarebbe, piu tosto sforzato, che
drawn me to do this with the halter of obedience. And
volontario, con la fune de l’ubidientia à ciò fare
I fear that, should anyone desire to read these letters of
m’hanno tirato. Et dubito, che à cui di leggere queste
mine, he would experience the same thing that occurs
mie lettere prendesse desio, il medesimo avvenir
when one sees an extremely beautiful plaster colossus,
debba, che à coloro avverrebbe, i quali un bellissimo
made by a skillful hand, deceived by the surface of the
colosso di stucco da dotta mano fabricato vedendo, da
statue, beautiful and graceful on the outside and
la superficie de la statua ingannati, che di fuori vaga,
imagining some internal hidden beauty concealed
& bellissima si dimostrava, & qualche interiore, &
inside wishing to see within and finding it instead full
occulta bellezza imaginandosi di poter trovare,
of mud and ugliness, would laugh at being taken in.
desiderosi fatti di dentro mirarla; piena di fango, & di
And perhaps they would do better if they were
bruttura la ritrovassero, si riderebbono de l’inganno
satisfied looking at this first image of the work, made
loro; & forse meglio farebbe, che di vedere questa
beautiful more by the shade cast by your Reverend's
prima faccia de l’opera, piu da le ombre del nome di
name rather than by the colors of my artistry, and did
V.S. che da i colori del mio artificio fatta vaga,
not take up the desire to read further. However that
appagati, di piu avanti leggere non gli prendesse
may be, I beseech whoever will read them, that they
vaghezza. Come si sia, supplico chiunque le leggerà,
might regard them with the same eyes as an ardent
che con quegli occhi stessi, co quali ardentissimo
lover views the fair young maiden, and ignore their
amante suole la chara verginella, le voglia rimirare; &
defects or pardon them with the same benevolence of
con quella stessa benignità di giudicio i suoi difetti
judgment with which he excuses or ignores those of
ricoprire, ò scusare, che egli quelli de l’amata giovane
his young beloved. I am certain that every person with
scusa, ò ricopre. La qual cosa, che ogni persona di
perfect wisdom must do this. He who prepares to read
perfetto giudicio debba fare, mi rendo certo; il quale
this little book of mine should not possess the same
non con quel desiderio à legger questo mio picciolo
desire as the untutored populace generally possesses
libro si disporrà, che soglia l’ignaro vulgo andare à
when attending public entertainment, enjoying only
qualche publico spettacolo, per dilettarsi solo ne i
the delicate turns of beautiful phrases: nor should he
leggiadri giri de le belle parole: ne vorrà in quello
fall into the error of those who solely seek pure the
errore cadere, che quelli caggiono, i quali ne divini
pure Attic tongue in Plato's divine dialogues or in
dialogi di Platone, ò ne le maravigliose orationi di
Demosthenes' marvelous orations; like the sick who in
Demosthene la purità de l’Attica favella solamente
medicine seek its pleasant odor to enjoy rather than its
47
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vanno ricercando; à guisa d’infermi, che ne la
effectiveness as a cure. However, I would not wish to
medicina piu tosto l’odore per dilettarsi, che la virtù
imply that these letters of mine are so uncultured or so
per rendersi sani vanno procurando. Ne però voglio
lacking in elegance and purity that they might be
inferire, che queste mie lettere sì incolte siano, sì prive
deemed worthy of scorn and disparagement, nor so full
d’elegantia, & di candore, che del tutto di dispregio, di
of wisdom and learning that they may rightfully merit
scherno degne siano giudicate; ne sì piene di sententie,
great approbation. Whatever their merits, may it
& di dottrina, che molta loda possano giustamente
please your Reverence to allow them to rest upon the
meritare. Quali elle si siano V.S. sarà contenta, che
shoulders of your authority; for their burden will not
sovra le spalle de la sua auttorità si possano
be so heavy that the devotion of my soul toward you
appoggiare: che il loro peso così grave non sarà, che
and my desire to serve and honor you shall not be
la devotion de l’animo mi verso voi, e’l desiderio, che
greater by far. And because, my lord, impelled by my
io ho di servirvi, & di honorarvi, maggiore di gran
impoverished state, that like an anchorless ship goes
lunga non sia. Et perche, Signor mio, spinto io da la
seeking in this sea and that before secure harbor could
povertà de lo stato mio, come nave, che senza anchore
be found, it has been necessary for me to serve several
prima che porto securo possa ritrovare, questo, & quel
noble masters; and I believe it proper for a prudent and
pelago di mare va ricercando, di servir varii Signori
virtuous man, while living in the service of a patron, to
m’è stato di mestieri; & io ufficio giudico d’huomo
abide by the same fortune and to follow the same path
prudente, & virtuoso, mentre che al servitio d’un
as his patron desires to tread. So that, if you find
padrone si vive, correr con quella medesima fortuna,
letters directed to Pope Clement, Count Guido
& per quella medesima strada co’l suo desiderio
Rangone, or others, both in Italy and at the French
caminare, che egli camina; se ella troverà alcune
court, that seem to show that I favor the fortunes of the
lettere à Papa Clemente, al Conte Guido Rangone, ò ad
Christian King rather than those of Caesar, reflect that
altri Signori indirizzati & d’Italia, & da la corte di
it has been my custom to consider the wishes of the
Francia, ne le quali la fortuna del Christianissimo piu
lords I proposed to serve as law unto my will, and in
tosto, che quella di Cesare io mostri di desiderare,
this matter I had to go against my nature. For such a
consideri, che ho havuto per costume di fare del
choice I do not doubt that I merit approbation rather
desiderio de Signori, à cui m’ho proposto di servire,
than rebuke on this account in your sight and that of
legge à la mia volontà; & in questo ho fatta forza à la
every prudent judge. And I beg you to believe that
natura mia. Onde io non dubito presso voi, & d’ogni
although I was not born a vassal of His Majesty, what
prudente giudicio, piu tosto loda, che riprensione di
the laws of vassalage did not require of me, affection
non doverne meritare. Et pregovi, che vi diate à
and my own nature's inclination have obligated me to
credere, che, posto che io vassallo di sua M.ta nato non
perform. Of this, my writing provides, and shall
sia, à ciò, che non m’ha obligato la legge del
forever provide, faithful testimony. And who is there
vassallaggio, m’ha obligato l’affettione, &
who does not know that my house was always and
l’inchinatione de la mia propria nature. Di che i miei
now more than ever shall be dedicated to your most
48
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
scritti fedele testimonio ne fanno, & faranno sempre.
serene predecessors and His Majesty especially? This
Et chi non sa, la casa mia essere stata sempre, & hora
much I wished to tell you, to dispel every shadow
piu che mai essere devotissima de Serenissimi suoi
those letters might bring to your mind about my
predecessori, & di sua M.ta specialmente? Questo
affection and loyalty. But because I know that your
tanto ho voluto dirvi, per levarvi ogni ombra, che ne
lordship's noble intellect is constantly occupied with
l’animo vi potessero quelle lettere portare de la mia
the government of empires and the world, I shall be
affettione, & de la mia fede. Ma perche so, che V.S.
silent here, kissing your hands, full of devotion and
nel governo de gli imperi, & del mondo il suo nobile
humility. From Salerno, etc.
intelletto di continuo tiene occupato, pieno di
devotione, & d’humiltà, basciandovi le mani, quì mi
taccio. Di Salerno. &c.
Al Signor Prencipe di Salerno
Prince of Salerno
Bastar mi doveva, Eccellentissimo Signor mio,
Excellent sir, it should have sufficed, having learned
d’haver con l’isperientia conosciuto, che ne pericolo di
through experience that mortal danger, spiritual
vita, ne travaglio d’animo, ne di corpo dal debito de la
anguish nor physical trials could ever persuade me to
mia servitù ritrarmi non hanno potuto giamai; senza de
retreat from my duty to your service; without Your
V. Eccellentia hora à farmi far cosa disposta si sia, che
Excellency being now intent on having me do
à voi, che lo mi commandate, & à me, che v’ubidisco,
something that might easily bring upon you who
riprensione, & biasimo agevolmente possa riportare.
command it and me who obeys you, censure and
Et tengo per fermo, che di questo vostro
criticism. And I firmly believe that I shall have more
commandamento piu cagione havrò di dolermi, che
reason to lament this command of yours than reason to
materia d’esservi obligato. Conciosia cosa che,
be grateful for it. However, even though, with regard
etiandio che à l’intento vostro, il quale è di giovare al
to your intention, which is to be of benefit to the world
mondo, & d’honorar me vostro servidore, havendo
and to honor me, your servant, and taking into
consideratione, di molto debito tenuto io vi sia;
consideration the great debt I owe to you, and even
havendo al successo de la cosa riguardo, tanto tempo
despite my feeling throughout all of our undertakings
forse di dolermi mi converrà di voi, quanto queste
that it is the action of a wise man to place more
lettere mie del mio poco sapere testimonio fra gli
importance on the end rather than the beginning --
huomini faranno: & io in tutte le nostre operationi
with respect to the outcome of the undertaking, I shall
d’haver piu rispetto al fine, che al principio, ufficio
perhaps have as much time to regret this idea of yours
giudico di prudente. Nondimeno, poi che le molte
as these letters shall have to bear witness among men
ragioni allegate da me, che vi dovevano da questa
to my lack of learning. Nevertheless, since the many
vostra opinione rimovere, non hanno potuto, ne à la
reasons put forth by me, that should have swayed you
mia modestia il piu replicare, ne al debito de la mia
from this opinion have not, it is not seemly to my
servitù à la vostra volontà di contravenire si conviene;
modesty to continue to respond nor is it appropriate to
49
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
io sarò pronto così à sodisfare al vostro desiderio,
my duty of service to you to disobey, therefore, I stand
come à far torto al mio giudicio; pur che il mondo
ready to satisfy your wish and to contravene my
conosca, che piu da vostri commandamenti sforzato,
judgment; so long as the world knows that I am
che dal mio proposito persuaso, à ciò fare risoluto mi
resolved to do this, more compelled by your orders
sia. Che non vorrei, che nel pensiero de gli huomini
than persuaded by my own aims. I would not wish for
potesse cadere, che io à guisa di cameleonte, che di
it to occur to the minds of men that I, like a cameleon,
vento, & non di cibo si nodrisce, piu tosto d’una falsa,
who is nourished by wind and not food, wished to
& breve gloria, che l’aura de la popolare opinione suol
sustain my mind more through the false and brief glory
seco portare, che de la stablie [sic], & vera, dal
that the wind of popular opinion customarily brings
perfetto giudicio de gli ingegni dotti, & pellegrini si
rather than from the true and solid one which is
deriva, volessi cibo fare à la mia mente, d’altre
derived from the perfect judgment of learned and
vivande famelica, & bisognosa, che questa non è. Non
exceptional intellects, for my mind is ravenous and in
voglio in alcun modo negare, che io non sia vago di
need of nourishment quite unlike this. I do not in any
gloria, & desideroso ovunque la nostra nobile &
way wish to deny that I am not seeking glory and that I
Italiana favella si va distendendo, vivere ne la bocca
do not desire that our noble Italian tongue should
de mortali; essendo approvata sententia di Marco
spread everywhere and live in the mouths of mortals;
Tullio, che non possa essere huomo da bene, chi da
for, according to Marcus Tullius [Cicero]'s generally-
desiderio di gloria tirato, & acceso con ogni studio di
accepted adage, no good man does not seek, with his
vivere ne la memoria de le genti future non procura:
every effort, inspired and impelled by a desire for
& che s’io sperassi, che di questa editione alcuna loda
glory, to live on in the memory of future generations;
à me, ò qualche utile al mondo ne potesse venire, che
and if I thought that from this edition some praise to
piu per commune commodo, che per privato honore in
me or benefit to the world might be the outcome --
luce di mandarle non mi affaticassi: & che allhora non
more for common covenience rather than private
havessi maggior bisogno del freno de la vostra
honor have I labored to send these out into the world –
prudentia, che hora non ho de gli sproni de la vostra
in that case I would have greater need of the bridle of
volontà. Perche (come Platone ne le sue divine
your wisdom, than I currently am in need of the spurs
epistole ci insegna) niuna è piu vera gloria de la virtù,
of your desire. Because (as Plato teaches us in his
che quella, che con la dottrina, ò co i costumi, così à i
divine epistles), there is no greater glory for virtue
presenti, come à i posteri può portare utilità. Ma
than to offer something through learning or habit that
conoscendo io, che queste mie lettere tali sono, che ne
may be useful to the present and to the future.
giovar possono, ne dilettare; dubito che non si creda,
Knowing however that these letters of mine are such
che io ingannato da l’affettione, ò dal giudicio, piu
that they can neither be of benefit nor furnish
tosto à la propria gloria, che al beneficio universale
enjoyment; I suspect that it will be believed that
habbia voluto provedere. Et volesse DIO, che questi
deceived by affection or by discretion, I wished to
miei amici, i quali con tanta diligentia queste mie
provide for my own glory rather than universal benefit.
50
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
lettere hanno raccolte, ò piu giudiciosi, ò meno
GOD should have granted that these friends of mine
amorevoli stati fussero; che essi questa fatica presa
who so diligently collected my letters had been either
non havrebbono, ne à me dato questo fastidio. Io non
wiser or less affectionate; for they would not then have
iscrissi mai lettere, perche sperassi, che andassero in
undertaken this labor nor given me with this burden. I
mano de gli huomini, fuor che di quelli, à cui ò per
never wrote letters because I hoped they would be sent
mio bisogno, ò per loro servitio erano indirizzate: &
to men, other than the ones to whom they were
se la copia di alquante riserbata m’havea; le quali per
directed either for my needs or in their service. And if
lo piu fastidiose sempre parlavano di negotij; piu tosto
I retained a copy of a portion of these which are, in the
per dar ragione à gli amici, et à i Signori, à cui ho
main, a nuisance and deal with transactions, I
servito, de le attioni mie, che per affettar laude presi
performed this task in order to provide a reason to my
questa fatica. Ne voglio à V. Eccellentia lasciar di
friends and to the lords I served, for my actions rather
ricordare, che ella non mostri al mondo d’esser piu
than to acquire praise. Nor do I wish to neglect to
piena d’affettione, che di giudicio; il quale in voi
remind Your Excellency not to demonstrate to the
sempre perfettissimo conosciuto, & sempre lodato
world that you are more affectionate than wise; which
sommamente. Et poi che io ho proposto, che in me piu
is something that I have always known perfectly well
possa la vostra auttorità, che la ragione, à voi di
and highly praised in you. And since I have
difendermi si converrà. Ma che scudo potrete ritrovare,
determined that your authority has more influence over
che da l’armi de la verità, & da le giuste riprensioni mi
me than reason, it shall be incumbent upon you to
possa schermire? Et che potrete voi à quelli
defend me. Which shield could you find that can
rispondere, che diranno, che queste lettere mie povere
protect me from the weapons of truth and valid
sono d’inventione? & che quella povertà etiandio con
censure? And what could you respond to those who
perfetto artificio ben’ordinare, & disporre non ho
will say that these letters of mine are bereft of
saputo? Che io non havrò secondo la varietà de le
invention? And aside from this poverty, that I was not
materie variato gli stili; & quelle con parole, con
clever enough to organize and display them? That I
locutioni, con figure, con numeri, & con altri
varied not the style according to the subject matter;
ornamenti del dire di maniera vestite, che non paiano
and that I clothed them not with words, expressions,
una vecchia rimbambita, inghirlandata, & con la gonna
figures of speech, numbers and other adornments of
fregiata di piu colori? Come da quegli altri mi
speech so that they do not seem old and befuddled but
difenderete, che diranno, che non hanno ne elettione,
rather clothed in a dress of many colors? How shall
ne copie di belle parole; che non hanno gravità
you defend me from those others who shall say that
piacevolezza, ne argutia? che talhora senza
they have no selection or abundance of beautiful
metaphore, senza comparationi, senza sententie, &
words; that they have no significance, charm or wit?
senza l’altre varie figure del parlare, quasi ne la
That they at times are lacking metaphor, comparison,
primavera sterile, & nudo prato si dimostrano? talhora
aphorism and other various figures of speech, as if
di tutti questi ornamenti così copiose, & abondanti,
displayed in a sterile spring and barren meadow? That
51
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
che (come dice Cicerone) piu tosto oscure, & confuse,
at times all of these adornments are so abundant and
che di vaghi colori distinte si lasciano vedere à
plentiful that (as Cicero states) they seem to those who
riguardanti? Et se pur’ à questi avverrà, che
behold them obscure and confused, rather than
rispondiate, che à guisa di semplice verginella, la
heightened by vibrant colors? And even should it
quale vaga di lieta ghirlanda cingersi il crine, non i piu
come to pass that you respond to these that like a pure
odorati, ma i piu belli fiori va cogliendo; andar’ i fiori
maiden, who wishes to make a garland for her hair and
de le parole ne le orationi, & ne le lettere scegliendo
plucks the most beautiful rather than the most fragrant
non si convenga; anzi che le api, le quali talhora di
flowers; it is not suitable to select flowery words for
amarissimi fiori si nutricano, per fare il melo
orations and letters; rather it is sometimes better to
dolcissimo, sia meglio d’imitare; attendendo piu à la
imitate bees, 3 who sometimes seize nourishment from
forza, & à l’utilità de le sententie, che à la leggiadria
the bitterest flowers, to make the sweetness of the
de le parole: & che non altrimenti, che lungo le strade
apple tree; paying more attention to the strength and
aspre, & petrose, achanti, & viole, che la vista ci
purpose of the phrase rather than the gracefulness of
dilettano, spesse volte si sogliono vedere, in una inetta,
the words: and that not unlike catching sight along a
& incolta oratione, figure, sententie, & precetti degni
steep and stony road, of violets and acanthus that
di loda si possono ritrovare. Come à quelli potrete poi
delight us, many times one can find in an uncultured
in mia difesa replicare, che di affermare havranno
and unrefined orations, figures of speech, proverbs,
ardire, che molte d’esse piu tosto poemi, orationi, &
and rules worthy of praise. How then will you be able
historie in lettere trasvestite, & mascherate, che lettere
to respond in my defense to those who will have the
si possono con ragione nominare? Che sono senza
impudence to suggest that many of these could
prudentia, senza decoro, senza coltezza; piene
reasonably be called poems, orations and history,
d’oscurità, di satietà, & di fastidio? Ohime, Signor
dressed up and masquerading as letters, rather than
mio, che io mi veggio bersaglio à tutti gli strali de le
actual letters? That they are without wisdom, dignity,
riprensioni, non de gli huomini dotti, & giudiciosi; ma
and culture; that they are filled with unintelligibility,
de gli invidiosi, de gli ignoranti, & de maligni: ne so
superfluity and exasperation? My dear Sir, I see
se la vostra virtù à potermene difendere sarà bastante.
myself a target of all the arrows of censure, not of
Io non voglio negare, che del tutto di queste calunnie
learned and wise men, but of envious, ignorant and
indegne siano; ne meno affermare, che non meritino
malicious men. Nor am I certain that your ability to
qualche loda: che ne l’un posso, ne l’altro debbo fare;
defend me will suffice. I do not wish to deny that they
anzi mi rendo certo, che le persone di dottrina, & di
are wholly unworthy of this vilification; nor to assert
giudicio lo conosceranno; onde spero da loro piu tosto
that they do not merit some measure of praise -- for
essere scusato, che ripreso. Et percioche, etiandio che
neither the one may I, nor the other must I – do;
l’arte del perfettamente scrivere una medesima sia,
instead I am certain that people of learning and
sono nulladimeno diverse le opinioni de gli huomini;
discernment will recognize this; wherein I hope by
sì come in una cena di varij cibi magnifica, &
them to be pardoned rather than censured. And
52
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
abondante, non tutti piacciono à tutte le persone; ma
although the art of writing perfectly is the same,
questo l’uno, & quello l’altro diletta: ne perciò, perche
nevertheless man's opinion on it is varied, just as at a
à tutti egualmente tutte le vivande piaciute non siano,
feast with a multitude of various, magnificent dishes,
si dee la cena riprender, ne biasimare; così spero, che
not all of them will appeal to everyone, but this one to
appò tutti gli ingegni di perfetto giudicio di queste
one person and another one to another will delight
lettere mie avvenir debba; le quali certamente poco
them. Nor however should the feast be criticized or
aventurate state sono, à non prima mostrarsi, che tanti
condemned solely because all of the dishes did not
divini, & maravigliosi scrittori havessero le loro
appeal to everyone equally. Similarly, I hope that this
mandate fuori, à paragon de le quali, quasi spenti
might occur among minds with perfect judgment with
carboni al chiaro lume di tanti torchi, appena si
regard to my letters; which have certainly been less
potranno vedere. Quelle, come stelle, ne la perpetua
adventurous, for not having shown up earlier, for so
eternità riluceranno; queste dubito, che nel medesimo
many divine and marvelous writers have issued their
giorno si spegneranno, che saranno accese: & à guisa
own that in comparison to them, like charcoal embers
di fumo, che nel principio sia grande, subito sparisce,
to the clear light of so many torches, they can barely
la falsa gloria, che havranno acquistata, si perderanno.
be seen. Theirs are like stars shining in eternal
Come si sia, tirato da quella reverentia, che vi ho
perpetuity; mine I suspect shall be extinguished the
sempre portata, io vengo ad ubidirvi; certissimo
same day they were lit: and like smoke, that is large
rendendovi, che d’ogni biasimo, & d’ogni loda, che
initially, but quickly dissipates, the false glory they
queste mie lettere si potranno guadagnare, à voi, come
acquired will perish. However, induced by the
mio Signore, la maggior parte ne toccherà. Ho pensato
reverence I have always borne for you, I come to obey;
havendole io à mandare à l’universale censura de
assuring you that the greatest portion of every
lettori, di mandarle sotto l’ombra, & sotto la
criticism and every commendation that these letters of
protettione del Reverendissimo Monsignor d’Aras;
mine may earn, shall belong to you. Constrained to
parendomi, che se d’alcuno merito, ò d’alcuna
send them out for the universal censure of all readers, I
estimatione degne tenute saranno, non poterle à
thought to issue them under the protection and
persona donare, à cui debbano esser piu chare, ne à cui
auspices of the most Reverend Monsignor d'Aras, for
piu si convengano, che à sua Signoria. Se anchor tali
it seems to me that if they are deemed worthy of any
saranno, che piuttosto degne di riprensione, che di loda
merit or esteem, I could not bestow them upon anyone
siano reputate, che niun meglio di lui da colpi de le
to whom they might be more cherished or to whom it
calunnie & de le riprensioni con la sua auttorità, & co’l
would be more suitable than him. If they are such that
suo favor le possa difendere. Di maniera che & ne
they are deemed more worthy of censure than
l’uno, & ne l’altro caso d’haverle ben collocate securo
commendation, no one better than he, with his favor
sarò. Ben vi supplico, che vi contentiate, che quelle
and authority, can defend them from the blows of
lettere sole à mia elettione si stampino, che minore
vituperation and censure. So that in either case I am
riprensione à me, & maggiore utile al mondo possano
certain to have placed them well. I beseech you to be
53
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
riportare. Et quì con quella reverenza, che io debbo,
content that only the letters I select shall be printed, so
felicità pregandovi, faccio fine. Di Salerno. Etc.
that they may bring less rebuke for me and greater
benefit to the commonweal. And here, with the
reverence I owe you, bidding you happiness, I
conclude. From Salerno, etc.
1
4
Al Signore Annibal Caro [1544]
1
To [Annibal] Caro5 [1544]
Dottissimo il mio signore Annibale. La vostra lettera
My learned friend Annibal, your letter, so full of
così piena di modestia, & di piacevolezza, come di
modesty and charm, as well as learning and
dottrina, e di giudicio, m'ha cavato d'un gran laberinto;
discernment, pulled me out of a winding labyrinth and
& m'ha data occasione di parlar con voi piu
has given me the opportunity to speak with you more
lungamente di queste SIGNORIE. Duolmi, che siate di
fully about these signorie.6 It pains me that you have
sì poco animo, che non habbiate ardire di entrare in
so little spirit, that you have no desire to enter the
campo à difesa de le ragioni di questa nostra lingua; et
battle to defend the rights of our language, and that
che facciate questo torto à la vostra auttorità; essendo
you do such a disservice to your authority – since you
voi uno di quegli, in cui ella ha posto la sua maggiore
are one in whom we have placed our greatest hope.
speranza. Sapete bene, ch'egli è ufficio di pietá,
Know well, that it is a pious task, commanded by the
commandato da le leggi de la natura, & di DIO, di
laws of nature and GOD, to defend orphans. Our
difendere i pupilli; & che questa è pupilla & bisognosa
language is a child, and in need of your help. And
del vostro aiuto. & anchor che non v'habbia fatto
even though you've not been made the instrument of
l'istrumento de la tutela, rendetevi certo, che tutto ciò,
its protection, rest assured that all that you do to
che operarete ad ornamento, & beneficio suo, sarà
embellish and benefit it, will be accepted and approved
accettato da lei, & approvato da tutti. Non vi sgomenti
by all. Do not be disheartened by the great number of
il gran numero de gli avversarij, che difendono questa
adversaries who defend commonly accepted opinion;
universale opinione: & ricordatevi, che spesse volte
and remember that often THE VIRTUE OF A FEW
LA VIRTÙ DE POCHI HA SUPERATA LA
HAS OVERCOME THE CONFUSION OF MANY. 7
CONFUSIONE DE MOLTI. Hor per replicare, à
In order to reply to that part of your letter in which you
quella parte de la vostra lettera, ne la quale mi scrivete,
write that the examples of one language cannot be
che gli essempi de l'una lingua non servono ne l'altra,
applied to another, because every language has its own
perche ogni lingua ha i suoi modi, & i suoi privilegi:
expressions and privileges, I tell you that I do not wish
vi dico, che non voglio negare, che cosí non sia; ne
to deny that it is not so, nor to affirm that it could not
meno affermare, che non potesse essere altrimenti:
be otherwise: since our language is the daughter and
perche essendo questa nostra lingua figliuola, &
heir to Latin, it seems to me that she should make use
herede de la latina, mi parrebbe, che si dovesse servir
of this wealth and her maternal inheritance. Nor do I
de le sue ricchezze, & de la materna heredità. Ne
believe that any person of sound judgment would ever
credo, che persona di perfetto giudicio dierà mai, che
say that a child born of a wise and virtuous mother,
54
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
una fanciulla nata di savia, & di virtuosa madre, & per
who is regarded as such and approved of as such by
tale da la commune opinione del mondo tenuta, &
commonly-held world opinion, should not behave and
approvata, non debba co'l suo essempio, & con la sua
conduct her life by following this example and
imitatione governarsi, & ordinare la vita sua. Io
imitating her. I believe that it is good to take
giudico, che bene sia di valersi de i modi, & de I
advantage of the expressions and privileges of our
privilegi de la nostra lingua in quelle cose, che tornano
language in those areas that will reflect her beauty and
à suo ornamento, & dignità; ma non in quelle, che la
dignity, but not with regard to those that render her
rendono vile, incolta, & piena di oscurità, & di
common, uncultured and full of ambiguity and
fastidio; come è questa. I PRIVILEGI DEONO
exasperation, as this is. PRIVILEGES SHOULD
TORNARE AD HONORE, ET BENEFICIO DEL
BRING HONOR AND BENEFIT TO THE
PRIVILEGIATO; altrimenti non si deono acettare; ne
PRIVILEGED. Otherwise they shouldn't be accepted;
privilegi con diritto giudicio si deono nominare. & voi,
nor properly be called privileges. As one of her tutors,
come uno de suoi tutori, obligato di procurarle utile, se
obliged to obtain advantage for her, if you allow this
ammetterete quest'abuso, ne havrete à render conto.
abuse, you will be called to account. Do you not know
Non sapete voi, che le lingue nascono povere; & che sì
that languages are born poor; and just as Kings and
come i Regi, & gli Imperadori fanno à gli huomini le
Emperors bestow gifts of states and honorary
donationi, & i privilegi de gli honori, & de gli stati,
privileges on men, the generosity of men of learned
così la liberalità de gli ingegni d'alto sapere, & di
intellect and refined discernment, such as yourself,
purgato giudicio, come voi sete, fanno le donationi, &
bestow gifts and linguistic privileges, like words,
i privilegi à le lingue de le parole, de le locutioni, de le
expressions, figures of speech and other speech
figure, & de gli altri ornamenti del dire; & con la loro
embellishments on languages and validate them with
auttorità li confermano per tutti I SECOLI? Et poi che
the weight of their authority for all time? And since
in questo nostro idioma non si leggono lettere di quegli
there are no letters of such men worthy of imitation in
huomini degni d'imitatione, che si dimostrino la diritta
our language,8 that point out the right path, on which
strada, per la quale possiamo securamente caminare;
we may safely travel; why should we not imitate Latin
perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare,
authors, who have garnered the widespread approval
approvati da la comune opinione de gli huomini dotti,
of learned men, rather than the abuses of this century,
che l'abuso di questo secolo, in questa parte di poca
which are of so little authority and judgment in this
auttorità, & di poco giudicio; & ispecialmente in
country; and especially with regard to those things that
quelle cose, che ci persuade la ragione, & che tornano
reason persuades us and that bring honor and beauty to
ad honore, & à bellezza de la lingua; & à coltezza, &
the language and culture and clarity to writing? If
candore de la scrittura? Io mi rendo certo, che se si
some of Petrarch's and Boccaccio's letters were
ritrovassero de le lettere, del Petrarca, del Boccaccio,
discovered, and those of other divine spirits of that era,
& di quegli altri divini spiriti di quella età, che non era
which was not yet filled with vice and malice as ours
anchora piena di vitii, & de le malitie, de le quali è
is, I am certain that you would not find all these
55
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
piena questa nostra, che non si leggerebbono per entro
signorie and eccellentie among their ideas. And the
i loro concetti ne SIGNORIE, ne ECCELLENTIE: &
few that are unearthed testify to this; lacking these
quelle poche, che se ne veggono, senza questi scogli,
reefs and so full of purity and simplicity are they. But
piene di purità, & di semplicità ce ne fanno fede. Ma
because IN THIS CENTURY MORE THAN IN ALL
perche IN QUESTO PIU, CHE IN TUTTI GLI ALTRI
PREVIOUS ONES, FLATTERY REIGNS; man's
PASSATI SECOLI REGNA L'ADULATIONE; la
wickedness has even aspired to spread this poison to
malitia de gli huomini ha voluto anchor di questo
writing, thereby infecting not only the present but even
veleno spargere le scritture, per infettare non pur' i
future generations. Oh sweetness of Italy, how great
presenti, ma i posteriori anchora. O dolcezza d'Italia
thou art! For everyone seeks to enjoy the taste of you.
quanto sei grande! Ogn'uno cerca di gustarti. Non
Was it not enough that Goths, Vandals and so many
bastava, che i Gothi, i Vandali, & tante altri stranieri,
other foreigners and barbaric nations have tried, and
& Barbari nationi havessero procurato, & tutto dì
every day continue to try, to occupy you; and that
procurino di occuparti; & che da tutte le piu remote
people come here to live from all the most remote
parti del mondo le genti ci vengano ad habitare, che
parts of the world; now, these signorie, which had
anchor le SIGNORIE, che prima da te non erano mai
never been seen by you nor were known to you before,
state ne vedute, ne conosciute, lasciando il loro natural
leaving their natural homeland which is Spain, also
paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a
come here to live with us in such numbers; thereby
viversi con essonoi; & di maniera habbino pigliata la
seizing our ambition and vanity, so that we cannot
possessione de la nostra ambitione, & vanità, che non
heave them off our shoulders? Why don't we try to
ce le possiamo spiccare da le spalle? Perche non
banish them from the world, as the Piedmontese did in
procuriamo noi di bandirle nel mondo, che questi anni
recent years with the cricket army, 9 which was
passati fecero i Piemontesi l'essercito de grilli, che
pillaging their countryside? For having abided by the
saccheggiavano le campagne loro? Che, osservato
rule of law and the courts, perhaps it might come to
l'ordine de le leggi, et del foro, forse fatto ne verrebbe,
pass in the end, that, for fear of justice, they might
che ne l'ultimo termine, per timore del barigello, se ne
flee. If I thought that it would work to use ex-
fuggissero. S'io pensassi, che si valesse l'usar la
communication in this manner, the way Calabrian
scomunica in quella guisa, che in Calavria sogliono
farmers use it against vermin that chew their grain in
usare i contadini contra quegli animaluzzi, che in
the meadows; I would ask you, as a member of the
herba rodono loro il grano; io direi, che voi, che sete
Pope's household, to acquire one from His Holiness of
famigliare del Papa, ne procuraste una da Sua Santità
the most damning kind that can be found. I know that
de le piu maladette, che si possono ritrovare: che so
you must have someone who would be able to banish
che havreste chi vi servirebbe per cacciarnele tutte.
them all. Now, setting aside all jest: most kind sir,
Hor lasciando da parte le burle: Poi che conoscete
since you know that every cultured author should flee
gentilissimo signor mio, che ogni culto scrittore,
from and avoid this vice in his letters, not unlike the
dovrebbe le sue lettere da questo vitio cosi grande
wise helmsman that avoids and escapes from the reefs,
56
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
fuggire, & allontanare, non meno che saggio nocchiero
why do you not possess as much boldness as
la sua nave da gli scogli fugge, & allontana; perche
discernment, and undertaking the protection of this
non havete voi altrettanto d'ardire, quanto di giudicio,
maiden, attempt to liberate her from the slavery and
& pigliando la protettione di questa verginella, non
tyranny of these signorie? Surely you ought to do this;
procurate di liberarla da la servitù, & da la tirannide di
since your learning and your judgment make you
queste SIGNORIE? Certo che lo dovreste fare; poi
worthy of respect and reverence. Do you not see that
che la vostra dottrina, e 'l vostro giudicio vi fa degno
this abuse is founded on ignorance, defended solely by
di rispetto, & di reverenza. Non vedete voi, che
plebeian and common men, who could not, or would
quest'abuso è fondato sovra l'ignoranza, difesa solo da
not know how, to defend themselves against the
gli huomini volgari, & plebei; i quali contra la
apparatus of your reasoning; so that with the first shot,
machina de le vostre ragioni non potranno, ne lo
you would destroy them to their very foundations? As
sapranno guardare, si che al primo colpo non ruini sino
for myself, since you demur, I do not wish to be the
à i fondamenti? Io per me, poi che voi lo ricusate, non
first to enter the lists:10 And being able to marry VOI
voglio essere il primo ad entrare in questo steccato: &
(who is a handsome young man) with this SIGNORIA
potendo maritar co'l VOI (che è pure un bel giovane)
and arrange for them to love each other and not object
questa SIGNORIA, & far sì che s'amino, & non
to dwelling in the same house nor to sleeping together
isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di
at times; and being able to exchange SUO and SUA
dormire alcuna volta insieme; & quel SVO, & SVA,
with VOSTRO and VOSTRA whenever it suits me, I
co'l VOSTRO, & VOSTRA, come meglio mi tornerà,
would become like a jealous husband, allowing her to
commutare; io farò, che'l marito geloso divenuto, così
be seen so rarely that she would not bother me at all. I
di rado la lascierà vedere, che mi darà poca noia.
shall wait for Tolomei, 11 with the force, I say, not of a
Aspetterò che 'l Tolomei con l'impeto del suo, non dirò
stream but of a major river, always flowing full and
io torrente, ma fiume regio, de le proprie ricchezze
clear with the wealth of his talents, to carry the waters
sempre pieno, & sempre chiaro, se ne porti l'acque di
of this abuse into the ocean of his praise; therefore I
questo abuso nel mare de le lodi sue: ch'io dubiterei,
would hesitate to mix the wave of my truly small
mescolando l'onde del mio veramente torrente, che
stream, that flows full of mud and refuse, so as not to
corre pieno di fango, et di bruttura, di non turbare la
disturb his purity. I wanted to talk about titles and
sua purità. Io voleva parlarvi de i titoli, & de le
superscripts,12 which are not in need of counsel but
sovrascritte de le parole; che hanno bisogno non pur di
reform: and to say a few words about MESSERE,
consiglio, ma di rimedio: & dirvi ancho quattro parole
SIGNORE, MADONNA and SIGNORA; who have all
del MESSERE, & del SIGNORE; de la MADONNA,
pleaded with me, but because I realize I have gotten
& de la SIGNORA; che me n'hanno pregato: ma
carried away by my anger against these signorie, that
perche m'accorgo, che la colera, ch'io ho contra queste
has made me go on longer than I thought, and perhaps
signorie; m'ha trasportato, & fatto esser piu lungo di
more than necessary, I shall leave the rest for another
ciò, ch'io haveva pensato, & forse di ciò, ch'era
time. Be happy. From Antwerp, Belgium.
57
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
necessario, ho voluto riserbarmi ad un'altra volta.
Vivete lieto. D'Anversa.
2
Al Conte Guido Rangone [1525]
2
To Count Guido Rangone13 [1525]
L'incommodità de l'essercito mi farà imparar la
The inconvenience of traveling with the army shall
brevità. Io ho parlato questa mattina inanzi Messa al
force me to learn brevity. This morning before Mass, I
christianissimo con molta mia sodisfattione, & con
spoke to His Most Christian Majesty, the King14 much
molta sua attentione. Ringratia V.S. & de l'aviso, &
to my satisfaction and with his great attention. He
del parere; giudicando che questo sta pieno di
thanks you for the information and for your opinion,
prudentia, & di consiglio; quello di diligentia, & di
the first of which seems to be full of prudence and
fede. À l'uno ha proveduto subito; à l'altro provederà
wisdom and the second to be full of diligence and
con poco intervallo di tempo. Sua M.tà è caduta in
loyalty. He took care of the first immediately, the
uno ardentissimo desiderio di havervi qui al suo
second he shall take care of shortly. His Majesty is
servitio in così honorata, & così importante occasione:
full of the most ardent desire to have you here with
& io lo desidererei così per servitio suo, come per
him in his service, for such an honorable and
utile, & honore vostro: ma le ho risposto, che mi pare
important undertaking. I would wish it also both as a
impossibile, che'l Papa lo consenta: perche essendo
service to him as well as for your benefit and honor.
voi Generale de la Chiesa; & facendo egli professioni
But I responded that it seems unlikely that the Pope15
di neutrale, non potrebbe in questi tempi darvi licenza,
would consent, since you are General of the Church's
che non fusse sospeta; & che non nascondesse sotto di
Army, and since he professes neutrality, 16 he could not
se de la malitia, et de la partialità: onde i Cesarei
in these times give you leave, that would not be
havessero molte, et giuste cause da dolersi; & sua
suspect and would not conceal malice and partiality
Beat.ne poche, & frivole ragioni da scusarsi. Il
beneath it: which would thereby give Imperial
medesimo è paruto al R.mo Datario, co'l quale sua
representatives many reasons and just cause to
M.tà prima, & io di poi ho parlato lungamente. Egli
complain and his Blessedness few and frivolous
manda questo suo gentilhuomo à Roma per
reasons as excuses. The Reverend Datary17 was of the
quest'effetto; & anchor che io sia certo, che & la spesa
same opinion and His Majesty first, and I later, spoke
sua, & la fatica del gentilhuomo sarà gittata via;
at length with him. He is sending this gentleman to
nondimeno mi piace sommamente: perche questa
Rome for this reason and even though I am certain that
instantia vi porterà grandissima reputatione presso di
his expense and the labors of his man will be wasted,
sua S.tà & di quel R.mo collegio; & vi farà maggiore,
nevertheless, I value it highly, because this request
non di quello, che sete; ma di quello, che sete reputato
will enhance your reputation with His Holiness and the
ne l'opinione d'alcuni. Questo essercito mi pare con
most reverend college. It will make you greater, not
poco governo, con molta licentia, & piu grande di
than you are, but than you are reputed to be in the
numero, che di virtù. Poca speranza gli è rimasa di
opinion of some others. This army seems to be unruly,
poter pigliare la città, hor che nemici si vanno
with great lack of discipline, and greater in number
58
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
avvicinando. Di quanto succederà, di punto in punto
than in valor.18 Little hope remains of his being able
vi terrò avisato: & non sarà minor la mia diligentia del
to take the city, now that the enemy is drawing
vostro desiderio, & del mio debito. Da l'essercito
nearer.19 I shall keep you advised in detail about
Francese sotto Pavia.
events as they occur. My diligence shall not be less
than your desire or my duty. With the French army,
near Pavia.
3
Al Conte Guido Rangone [1525]
3
To Count Guido Rangone [1525]
La diligentia, che usa V.S. in tener' avisato il
His Most Christian Majesty is very pleased with your
Christianissimo, le piace sommamente; & accresce in
diligence in keeping him informed. This increases
voi il merito, in sua M.ta l'affettione, & l'obligo.
your merit and increases his affection and obligation.
Perche anchor che in ogni tempo gli avisi siano chari,
Because although information is always welcome and
et desiderati; in questo sono charissimi, et
desirable; in these circumstances it is very welcome
desideratissimi. La presa di Santo'Angelo è dispiaciuta
and most desirable. The capture of St. Angelo was
piu in effetto, che non hanno mostrato in apparenza:
more upsetting in reality than they have outwardly
& à quelli piu, che piu hanno esperientia de la guerra,
shown and especially to those who have experienced
& del paese. In somma le attioni di quel Marchese di
war and have knowledge of the country. 20 To sum up,
Pescara sono degne piu di meraviglia, che di laude. La
the actions of the Marquis of Pescara are worthy more
vigilantia, la celerità, la prudentia, e'l valore, lo fanno
of astonishment than of praise. 21 His vigilance, speed,
eguale à gli antichi, & superiore (siami lecito di dir
wisdom and courage make him the equal of the
questa parola) à molti capitani di questo secolo. Io
ancients and superior (if you will allow me to use this
dubito, che la fortuna di questo Re non lo voglia
word) to many captains of this century. I suspect that
ingannare; & che gli habbia lasciato acquistar questa
the fortune of this King wishes to deceive him and that
reputatione, perche maggiore sia il biasimo. Questo
it may have allowed him to acquire such reputation so
essercito mi par piu tosto pieno d'insolentia, che di
that his censure would be greater. This army seems to
valore. Non so se la libertà de la loro natura lo causi;
be full of insolence rather than courage. I don't know
ò il poco giudicio, ch'io ho de le cose de la guerra, mi
whether it is the unbridled nature of the men that
faccia così parere. Io desidererei di ingannarmi per
causes it, or my lack of judgment in matters involving
servitio loro: ne curerei d'esser tenuto di poco
war, that fosters this opinion. I hope I am mistaken on
giudicio, pur che eglino fussero conosciuti di molta
their behalf; nor would I mind if I were deemed to
virtù. Gli inimici s'avvicinano; & piu potenti in effetto
have poor judgment, so long as they were to become
di ciò, che publica la fama. Ne però veggio alcuna
known as having great courage. The enemy draws
mutatione ne gli animi di costoro. Non so se nasca ò
near and they are more powerful in truth than their
da la fortezza de l'animo, ò da la loro temerità, &
reputation advertises. But I don't see any change in the
imprudentia. Se vi fussero molti de la esperientia, &
attitude of the men. I don't know if this is born of their
del valor del Re in questo essercito, temerei meno, &
strength of spirit or their recklessness and rashness. If
59
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sperarei piu. Dio voglia, che le cose succedano
there were many in this army who had the experience
secondo il vostro desiderio, & bisogno loro; accioche
and courage of the King, I would have less fear and
eglino si possano gloriare, & noi pigliarci piacere de la
more hope. May God grant that events occur
gloria loro. Il S.or Federico vi si raccomanda: il
according to your wishes and their needs; so that they
medesimo fa il Datario: & io tanto piu di loro, quanto
may revel in their glory and we may take pleasure in
piu ho bisogno d'esservi raccomandato. & qui faccio
their glory. Mr. Federico22 and the Datary beg to be
fine. Da l'essercito Francese sotto Pavia.
remembered to you; as do I who have the greater need
to be remembered and here I shall close. With the
French army, near Pavia.
4
Al Conte Guido Rangone [1525]
4
To Count Guido Rangone [1525]
Anchor che l'aviso di V.S. venga da persona di molta
Although your information comes from an
auttorità, & degna di molto credito; & che molti
authoritative, credible source and there are many
indicii, che s'hanno de gli andamenti de nemici lo
indications about the movement of the enemy that
confermino; nondimeno sua M.ta in alcun modo non
confirm it, nonetheless, His Majesty will not in any
vuole credere, che lo debbano venire à combattere. &
way believe that they must be coming to fight. And I
dubito, che questa sua opinione non habbia alcun
suspect that this opinion does not have any basis in
fondamento di ragione: & che il troppo desiderare,
fact or reason and that it is rather an excess of desire
che così sia, le faccia credere, che non possa essere
that things should be so, that makes him believe that it
altrimente. La qual credenza causa anchora, che non
could not be otherwise. Such belief means further that
usi quella cura, et diligentia in guardarsi, che merita il
he does not take those measures to diligently be wary,
tempo, & l'occasione. Io piu tosto temo, che spero del
as the time and situation demand. I fear for, rather
successo di questa impresa: et quello, che piu mi fa
than hope for, the success of this mission; and what
temere, è, che veggio, che apertamente sua M.ta
causes the most fear is that I see that His Majesty
s'inganna ne le cose piu importanti; giudicando il suo
openly deludes himself about the most important
essercito maggior di numero, & quel de nemici minore
things: he estimates his army as greater in number
di ciò, che in effetto sono. Et tuto che & dal grande
than they are and that of the enemy as fewer than they
Scudiero, & dal S.or Federico, & da altri sia stato
are. And all the information that the Gran Scudiero23
avvertito: ò non lo crede, ò poco se ne cura. Io vedo
and Mr. Federico and others have relayed, he either
questo campo con quel poco ordine, ch'era quando
does not credit or ignores. In this camp, I see that
nemici erano lontani. Ne à questa troppo sicurtà so
same lack of discipline that existed when the enemy
dare altro nome, che imprudentia, ò temerità: perche
was far away. I know not what other name to give to
ANCHOR CHE UN VALOROSO CAPITANO NON
this excessive confidence besides recklessness and
DEBBA TEMERE L'INIMICO; DEVE PERÒ
foolhardiness. Because EVEN THOUGH A BRAVE
GUARDARSENE, ET FARE LE PROVISIONI
CAPTAIN SHOULD NOT FEAR THE ENEMY; HE
NECESSARIE, PER NON HAVER GIUSTA CAUSA
SHOULD HOWEVER BE WARY OF HIM AND
60
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
DI TEMERLO. Sua M.tà desidera, che V.S. ne le cose
TAKE THE NECESSARY PRECAUTIONS, SO HE
di Carpi usi quella vigilantia, che con sodisfattione di
DOES NOT HAVE REAL CAUSE TO FEAR HIM.
sua S.ta & senza sospitione de Cesarei può usare. Il
With regard to the Carpi matter,24 His Majesty wishes
cavallo è stato charissimo à sua M.tà & è piaciuto à
that you sir, use whatever vigilance you are able to
tutti. Io volea ritornarmene, ma con la speranza de la
with the assent of His Holiness and without raising the
isolutione di Roma sua M.ta m'ha fatto soprastare. Gli
suspicions of the Emperor's supporters. His Majesty
inimici, per quanto s'intende, mutano alloggiamento,
was very pleased with the horse and it was generally
& s'avvicinano à quella parte, che hoggi in nome di
well-received. I wished to return, but with the hope of
V.S. ho detto à Sua M.ta. Altro non ho degno d'aviso,
a Roman solution, His Majesty wished me to remain
però con pregarle salute, & dignità, farò fine. Da
longer. The enemy, from what we understand, has
l'essercito Francese sotto Pavia.
moved camp and is nearing that area that this day I
relayed, in your name, to His Majesty. I have nothing
else worth reporting. I shall end here, by praying for
your health and honor. With the French army, near
Pavia.
5
À Papa Clemente VII [1525]
5
To Pope Clement VII [1525]25
Etiandio che'l R.mo Verulano, Nuntio di V.S.ta il
Most Reverend Verulano, 26 your papal nuncio, will
successo di questa impresa particolarmente le scriva;
likewise write to you in detail about the events of this
nondimeno poi che à lei piace, che io faccia il
mission; however, since it pleases you that I should do
medesimo, lo farò; & se non con quella gravità, &
the same, I shall do so. If I do not write with due
prudentia, con quella fede, & integrità, ch'io posso
gravity and prudence, I shall at least write with the
maggiore, con protesto sempre, che dove pecca la
greatest faith and integrity I can muster and I aver that
lingua, non sia ripreso l'animo. Io parlai co'l Duca
while my language may transgress, my soul cannot be
d'Urbino in presentia del Nuntio, & del proveditor di
chastised. I spoke with the Duke of Urbino27 in the
Vinetia; et proposi il passar del fiume, et l'unione de
presence of the Nuncio and the Venetian
gli esserciti, secondo l'ordine, & consiglio del Conte
quartermaster28 and proposed crossing the river and
Guido, con parole, de le quali desidero piu tosto, che le
uniting the armies according to the orders and advice
lettere del Verulano le faccian fede, che le mie. Subito
of Count Guido, using words which I would prefer
sua Eccellentia fece chiamare i personaggi del
Verulano's letter to report rather than my own.
consiglio de la guerra, à i quali fatto che m'hebbe di
Immediately, his Excellency called together the
nuovo dire la oposta mia, cominciò con quella sua
members of the war council, to whom he had me
naturale facondia di parlare à disputar la cosa; & tante
repeat my proposal. He began to argue the issue, with
ragioni, tante difficultà, tante forme di pericoli, & di
his natural facility for discourse; and so many reasons,
timori mosse in contrario, che tutti i voti de gli
so many difficulties, so many and varied dangers and
assistenti, senza alcuna controversia, concorsero ne la
fears did he raise in opposition that all the votes of
61
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sua opinione: & fu conchiuso, che l'unione non si
those in attendance, without argument, were in
poteva fare in alcun luogo, che secura fusse, fuor che à
agreement with his opinion. It was concluded that
Cremona. Io, posto che l'auttorità d'un tanto capitano,
uniting could not occur in any place that would be
& di tanti altri huomini di prudente consiglio, & di
secure, except Cremona. Even granting that the
lunga esperientia, mi spaventassero, non restai di
authority of such a captain and of so many other men
replicare, che far ciò, altro non sarebbe, che un perdere
of wise counsel and long experience, frightened me, I
di reputatione, avvilire l'essercito nostro, et dare ardire
did not hesitate to respond, that doing so would mean
à le genti nemiche: et che sua Eccellentia sapeva di
nothing other than losing our good name, demoralizing
quanta importanza era la reputatione; come facile da
our army and giving succor to the enemy; and that his
perdere, & malagevole da racquistare: & che, come
Excellency knew how important reputation is and how
l'era manifesto per le prattiche di Milano, LA
easy it is to lose and difficult to reacquire; and that the
VITTORIA consisteva ne la celerità; la quale in alcun
events in Milan29 demonstrated that VICTORY
modo non si potrebbe usare, andando à congiungersi
consisted in using speed which would not be possible
tanto lontano; anzi sarebbe un dar temp à nemici di
if we went so far away to join the armies. Rather it
ritirar le genti ne le terre, dar loro animo, &
would give our enemies time to retreat, give them
commodità di difendersi; & da l'altra parte, ruinare i
hope and make it easier for them to defend themselves
fondamenti, che havevano ne la città; i quali ci
and that, on the other hand, it would destroy the
promettevano la vittoria facile, et secura; & senza i
foundations they had in the city, 30 which promised us
quali molte difficultà, & molti pericoli ci verrebbono à
an easy and safe victory and without which we would
la giornata ad incontrare: & ultimatamente gli offersi,
come to face many difficulties and dangers on the day.
che'l Conte Guido gli farebbe, & difenderebbe il ponte:
Finally, I offered that Count Guido would defend the
& soggiunsi, che poi che sua Signoria con poco
bridge and added that since he would be defending
numero di genti lo assicurava dal pericolo maggiore,
him from a greater danger with a smaller force, that his
che egli con piu grosso essercito del minore non
Excellency, with a larger force, had nothing to fear
haveva da temere. In somma le mie parole, come di
from a smaller danger. To summarize, my words,
persona di poca esperienza, di manco auttorità, & di
coming from a person with little experience, much less
niun consiglio, non hebbero forza da la prima
authority and no wisdom, from the outset, did not have
deliberatione di rimoverlo; anzi mi rispose, che LA
the strength to dissuade him. Instead he responded
REPUTATIONE NON SI GUADAGNAVA CO'L
that REPUTATIONS ARE NOT EARNED
RISCHIO, NE SI PERDEVA CON LA TARDITÀ; &
THROUGH RISK, NOR ARE THEY LOST BY
che 'l Conte Guido non haveva anchora imparato à
SLOWNESS, and that Count Guido had not yet
perdere. Et con questa risolutione se n'usci di
learned to lose. With that conclusion, he left the
consiglio. Ho scritto il medesimo al Guiccardini, & al
council. I wrote of this same thing to Guicciardini and
Conte; il quale già ha condotte le genti à Piacenza, &
to the Count, who has already brought his people to
cominciato à fare il ponte. Altro non mi resta, che
Piacenza and begun to build the bridge. Nothing
62
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
dirle, se non con quella maggior'humiltà, ch'io debbo,
remains to be said except that, with great humility, I
basciarle i beatissimi piedi; & supplicarla, che mi
kiss your most blessed feet and pray that you keep me
tenga per raccomandato. Di Chiari.&c.
in your favor. From Chiari.
6
6
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
To Conte Guido Rangone [1525-27]
Dubito, Signore Ill.mo che la speranza, che V.S. ha di
I suspect, most illustrious sir, that the hope you place
quell'huomo da bene, non v'inganni; & che gli effetti
in that good man, may be deceived; and that actions do
non corrispondano à le parole. & non meno vedo i
not correspond to words. 31 I see signs of
segni di mala sodisfattione d'animo verso voi nel
dissatisfaction of spirit toward you in the face and in
volto, & ne i ragionamenti di sua Beat.ne che si vegga
the reasoning of his Beatitude, no less than the
il medico quelli de la febbre ne l'orina de l'infermo. &
physician might see fever in the urine of the sick man.
se così havessi virtù di rimediarlo, come ho ingegno
And if I had the ability to correct this, as I have the wit
per conoscerlo, voi non havreste causa di temere, ne io
to recognize it, you would have no cause to fear, nor I
dispiacere d'haverlo conosciuto. Ma non so che
cause to be displeased at having noted it. But I do not
medicina mi sia di mestieri d'operare, non conoscendo
know which medicine it is necessary to administer; not
l'humor peccante. Da sua S.ta (per molto ch'io sia
knowing which humor 32 is at fault. From his Holiness
andato con parole sottrahendola) non ho potuto cavare
(despite my having gone after him, trying to pull
alcuna luce. La natura del Datario sapete quale' è, che
words from him) I have not been able to shed any light
piu tosto gli si caverebbe un dente di bocca, che un
on this. You know the character of the Datary: it
secreto dell'animo. Però essendo al buio, è di mestieri,
would be easier to pull a tooth from his mouth than a
ch'io vada à tentone. Io sto sopra l'aviso: ne alcuno
secret from his soul. However, being in the dark, I
ufficio per trovar la radice di questo negotio, d'huomo
must grope my way. I am on the alert and, as a most
amantissimo, & dligentissimo si lasciera adietro da
keen and diligent man, I shall not overlook any effort
me. State di buon'animo, che SE LA PERFIDIA
to find the root of this business. Be of good cheer, if
d'alcuni huomini cercherà di far minore la vostra
the PERFIDY of some men seeks to lessen your
dignità, la verità farà conoscere la malignità loro, e'l
dignity, the truth will uncover their maliciousness and
merito vostro: et dove cercheranno di spegnere,
your merit, and while they seek to extinguish it, they
accenderanno la fiamma de le vostre virtù. Ho parlato
shall ignite the flame of your virtue. I spoke at length
à lungo co'l R.mo Legato di Bologna, il quale se così
to the Most Reverend Legate from Bologna33 who, if
sarà pronto ad osservare, com'è stato à promettere;
he is as quick to take action as he was to promise, that
quel gentilhuomo si conoscerà per opera, & favor
gentleman will be known by his actions and your favor
vostro sollevato da molto fastidio. Io ne spero ciò, che
will be elevated from great difficulty. I hope what can
si può sperare de la fede de preti. Molti tuoni si odono
be hoped from a priest's faith.34 The thunder of war is
di guerra; i quali credo, che si risolveranno in pioggia.
heard a lot, but I believe this shall dissolve into rain.
& perche hor'hora è venuto Messer Paolo da Rezzo;
And because Master Paolo da Rezzo35 has just now
spero di poter con le altre dar qualche particolare aviso
arrived; I hope to be able to give you some specific
63
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
news with the others.36 I pray for your health and
à V.S. à cui prego salute, & honore. Di Roma.
honor. From Rome.
7
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
7
To Conte Guido Rangone [1525-27]
S'io fussi così medico, come sono stato indovino; così
If I were as good a physician as I am a prophet, I
atto sarei à curar questa infermità, come sono stato
would be as qualified to cure this illness, as I was
presto ad antivederla. Etiandio che questo fiume
quick to foresee it. Despite the fact that this river
corresse queto, & torbido, io l'ho udito, & ho penetrato
flowed quietly and muddily, I heard it and, with my
con gli occhi nel fondo suo, per vedere il secreto del
eyes, pierced its depths to detect the secret of this
negotio. Signor Ill.mo l'amico contra il decoro, & la
business. Most illustrious Sir, the friend against your
reputatione di V.S. & la dignità de la sede Apostolica
decorum and reputation and the dignity of the
ha scritto à sua S.ta. . .* Cosa piu tosto degna de la
Apostolic See wrote to his Holiness. . .*37 This is
sua invidia, & malignità, che de la vostra integrità, &
more worthy of his jealousy and malice than of your
prudentia. Ne so, come il Papa, che con gli occhi del
integrity and prudence. Nor do I know how the Pope,
giudicio penetra nel cuore de le nostre volontà, non
who with judgment's eyes penetrates to the heart of our
conosca la sua colpa, & la vostra innocentia.
desires, does not recognize his guilt and your
Procurerò con ogni mio studio di ruinare i debili
innocence. I will attempt in every manner to demolish
fondamenti de la sinistra informatione, che ha sua
the weak foundations of malicious information, that
Beat.ne et piu tosto fatto l'haverei; ma aspetto il tempo
his Beatitude possesses and I would have done this
commodo, et atto al negotio; accioche, per non
sooner but I await a moment, convenient and
haver'io saputo far'elettione del tempo, non havesse
conducive to the matter; so that for not having known
altro sucesso di quel, che vorrei. Ho di già
how to select the moment, there is no outcome other
apparecchiati gli stromenti necessari. La prima
than the one I desire. I have already set up all the
occasione, che mi verrà piglierò per lo ceffo, per non
necessary instruments. The first opportunity that
havere dipoi per le spine à correrle dietro co piedi
comes I will grab it by the snout, so that I do not have
nudi. Del tutto ho ragionato co'l R.mo vostro fratello;
to chase after it later on thorns, barefoot. I explained
& con M. Giovanni Pietro, la cui infermità non meno
all of this to your most Reverend brother; and to
di incommodità porta à V.S. che à lui di fastidio. In
Master Giovanni Pietro, whose illness brings you no
questo mezzo con lenitivi vo purgando l'animo del
less inconvenience than it brings trouble to him. In the
Datario, al mio giudicio amico vostro, & de la verità:
meantime, I am purging with palliatives the soul of the
& mi pare di già haver guadagnato tanto ne la sua
Datary, in my estimation, your friend, and in truth, it
opinione, che molto difficile non mi sarà, farle veder la
seems that I have gained so much in his opinion that it
vostra nuda, & semplice innocentia. À Sua Signoria
will not be difficult for me to make him see your plain
pare, che bene sia, ch'io ne ragioni con sua S.ta
and simple innocence. To him, it seems best that I
mostrando di sapere l'accusatione; ma non
discuss this with his Holiness, demonstrating
l'accusatore: & che io ne parli sì liberamente, & senza
awareness of the accusation but not the accuser and
64
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
insinuatione, che vedendo la mia causa con sì buona
that I speak freely about it, without insinuation; so that
fronte difendersi, conosca la vostra poca colpa, & la
seeing my cause defended so frankly he may know
molta perfidia d'altri. De la medesima mente è frate
your minor fault and the great treachery of others.
Nicolò; co'l quale non m'allargo tanto nel negotiare,
Friar Nicolò is of the same opinion; although I do not
dubitando de la sua fratesca fede. Io lascio tutti i miei
tarry much in discussion with him, doubting his friarly
negotij per servirvi: & vi prometto ogni mio studio, &
faith. I am abandoning all my business to serve you
diligentia, senza eccettione di fatica, di tempo, ne
and I promise all my efforts and diligence, without
d'occupationi. Ne voglio, che dubitiate, ch'io non
creating exceptions for fatigue, time or other duties.
habbia ad essere quello essecutore de la vostra volontà,
Nor do I wish you to doubt that I will be that executor
& conservatore de la vostra dignità in tutte le vostre
of your wishes, and guardian of your dignity in all
occorrentie, che deve un'ufficiosissimo, & fedelissimo
circumstances as is required of a very dutiful and
servidore; si che conoschiate con gli effetti, ch'io
faithful servant; so you will know through my actions
sempre sia per anteporre la cura de l'honor vostro à
that I shall always place the care for your honor before
tutte le mie commodità. Io non voglio piu dubitar de
any convenience to me. I should not like to doubt a
la fede de preti, poi che'l R.mo Legato sì integramente
priest's faith anymore, since the Most Reverend Legate
l'ha osservata, come prontamente la promesse: di che
has so fully as well as promptly fulfilled his promise.
quel gentilhuomo non picciola obligatione ne deve
For which reason that gentleman must feel no small
sentire à V.S. servato co'l vostro favore ne la sua
obligation toward you, preserved in his ancient dignity
antica dignità, & honore; ne voi pensare di poter poco
and honor through your favor; nor should you think
con sua Signoria R.ma poi che havete ottenuta gratia
you have little influence with the Reverend since you
di tanto momento. Hieri vi scrissi ciò, che ho potuto
obtained a favor of such magnitude. Yesterday I wrote
rittrarre de la venuta di Messer Paolo da Rezzo.
you what I could describe with regard to the arrival of
Nostro SIGNORE meni i vostri desideri à lieto fine.
Master Paolo da Rezzo. May our LORD guide your
Di Roma.&c.
desires to a happy conclusion. From Rome, etc.
8
8
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
To Count Guido Rangone [1525-27]38
Etiandio, Signor'Ill.mo che'l R.mo Cardinale vostro
Illustrious Sir, despite the fact that the Most Reverend
fratello, & Messer Giovanni Pietro fussero di volere,
Cardinal, your brother, and Master Giovanni Pietro
ch'io non parlassi di questa licentia con sua S.ta
desired that I not speak of this leave with his Holiness,
parendo loro, che al tempo non si richiedesse; & che le
seeming to them that the times do not permit it and
cagioni, che vi muovono à dimandarla, piu tosto
that the reasons that stirred you to request it, were
fussero pigliate da V.S. che datele di sua Beat.ne;
taken by you rather than given by his Beatitude,
nondimeno, havendomene voi dato sì espresso ordine,
nevertheless, since you gave me such express orders
& sì risoluto, ho piu tosto voluto che eglino si dolgano
and were so resolute, I would rather that they lament
del mio poco sapere, che voi de la mia molta
my lack of learning than you my great disobedience.
inubidientia. Questa mattina in presentia di ambidue,
This morning in the presence of both of them and
65
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
& del Conte Lodovico, ho parlato à sua S.ta et dopo
Count Lodovico, 39 I spoke with his Holiness and after
dette le molte et giuste cause, che vi movevano, in
having told him the many and just reasons that
nome vostro le chiesi licentia, supplicandola, che
motivated you, I asked for leave in your name,
restasse contenta, che voi serviste il Christianissimo
begging him to be content that you would be serving
Re: et persuadendola, che correndo sua Beat.ne una
His Most Christian Majesty; and persuading him that
medesima fortuna con sua M.ta sarebbe il servitio
since his Beatitude and His Majesty were pursuing the
commune con essolei, & la spesa particolare del Re:
same fortune, it would be service in common with him
con tutte quelle altre ragioni, che questa materia può
and at the specific expense of the King; and all the
seco portare; le quali il volere ripigliare, piu tosto
other reasons that this matter could offer.
soverchio mi parrebbe, che necessario. Egli mi ascoltò
Summarizing them seems to me to be more excessive
(al mio giudicio) con piu benignità d'aspetto, che di
than necessary. He listened (in my judgment) with
cuore. Poi, ridendo fra denti, come suole, mi rispose,
more benevolence in his manner than in his heart.
che si doleva non meno de la fede vostra, che si
Then, smiling through his teeth, as is his wont, he
meravigliasse de la vostra prudentia; chiedendole
responded, that he was no less pained by your loyalty,
licentia allhora, che tutta l'Italia ardeva di guerra;
than he was confounded by your judgment; by
allhora, che la sede Apostolica in tanti travagli si
requesting leave at this moment, when all of Italy was
ritrovava; & che cercaste di partirvi dal suo serivitio,
burning with war, when the Holy See found itself in so
quando piu di servidori haveva di mestieri: & tanto
much travail. And you sought to depart from his
maggiormente, essendo voi Governator generale de la
service, when he had more need of servants; and
Chiesa, grado degno del merito vostro, & tanto
especially, being Governor General of the Church, a
debitore di servirla; sovra le cui spalle haveva posti
rank worthy of your merit and so greatly obliged to
tutti i pesi de la guerra, tutta la cura de la Apostolica
serve it; upon whose shoulders he had placed all the
reputatione; & tutta la speranza de la vittoria: & che
weight of the war, all the responsibility for the
V.S. era persona da chiamare, & non da cacciare, in
Apostolic reputation and all hope of victory. And you
ogni tempo; & massimamente in questi miseri, &
Sir were a person to summon not a person to expel in
tempestosi; & che non saprebbe dove volgersi per
all situations, and most especially in these miserable
trovar persona di tanto consiglio in deliberare, ne di
and tempestuous times. And he would not know
tanta celerità in esseguire: ne chi ne le cose prospere
where to turn to find a person of such wise counsel for
con piu modestia, & ne le avverse con piu costantia si
deliberating, nor of so much speed of execution; nor
sapesse governare: savio à fuggire, ardito à seguire i
one who during prosperous times with more modesty
pericoli, dove, & quando gli accidenti de la guerra lo
and during adverse times with more constancy knew
ricercassero: che non conosceva huomo di piu fede, di
how to conduct himself -- one who was wise at
piu auttorità, di piu esperienza, di guerra; piu amato,
avoiding dangers, yet brave enough to follow them,
ne piu temuto da soldati. & qui spiegò le vele de
where and when the mishaps of war demanded it. He
l'ingegno suo in un'ampio mare de le lodi vostre,
did not know a man of more faith, of more authority,
66
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
buona pezza solcandolo felicemente. Soggiunse
of more experience in war; more loved, nor more
appresso, che haveva mandato il Guiccardini, perche
feared by soldiers. And here he unfurled the sails of
vi aiutasse ne le deliberationi, ubidisse ne le
his intellect in an open sea of your praises, happily
essecutioni, & servisse ne le provisioni della guerra:
ploughing along for a good piece. He added then that
& che s'egli usava male la sua auttorità, era piu tosto
he sent Guicciardini, so that he might help you in
arrogantia, nata da la sua superbia, che ardire, ò
making decisions and might obey you in executing
dignità, datali da lui: & che si maravigliava de la
decisions and might serve you in making provisions
prudenza vostra, facendo giudicio, che essendo voi
for the war and that if he used his authority poorly, it
tanto destro nel negotiare, tanto humano nel
was his own arrogance, born of pride rather than
conversare, & tanto modesto nel comandare, non
boldness or dignity, granted by him. 40 And he was
possiate senza gran causa, che vi sia stata data da lui,
astonished by your prudence, judging that, since you
esser venuto à questi termini: ma che gli scriverà di
are so adept in negotiating, so compassionate in
maniera, che egli conoscerà, che non è stata mente sua,
conversation, and so modest in command, you could
che vi sia stato compagno, ma servidore. Et
not without good cause, that must have been given to
mostrando di sapere la venuta mia di Francia, mi
you by him, have arrived at this point. But he shall
domandò dove havevo lasciato il Re, & ciò che sua
write to him so that he knows that it was not in his
M.ta haveva sentito de la triegua, che egli haveva fatta
mind for him to be your companion but your servant.
con gli agenti Cesarei Io sempre prophetizai, che non
And showing that he was aware of my having gone to
vi darebbe licentia: & poco prudente l'haverei
France, he asked me where I left the King, and what
giudicato, se ve l'havesse data. Ne però mi duole
His Majesty had heard about the truce that he'd
d'haver fatto quest'ufficio, come fa il R.mo & Messer
concluded with the agents of the Emperor.41 I always
Giovanni Pietro, si per haver' ubidito à V.S. come per
predicted that he would not grant you leave; and I
havere fatta avvertita sua S.ta de la strana, & difficile
would have considered him unwise if he had granted
nature di quest'huomo; il quale se à voi fa rompere la
it. However, it does not pain me to have completed
pazienza, che sete il piu patiente huomo del mondo;
this mission, as it does your most Reverend brother
non so chi potrà vivere con lui. Aspetto, poi che
and Master Giovanni Pietro, since I have obeyed you
havrete inteso il successo di questo negotio, la
Sir and have alerted his Holiness to the strange and
risolutione de la vostro volonta: & mi vi raccomando
difficult nature of this man; who if he causes you, who
quanto posso il piu. Di Roma.
are the most patient man in the world, to lose his
patience, I don't know who could live with him. I
shall wait until after you have heard the outcome of
this business for the decision regarding your wishes
and I commend myself to you as much as possible.
From Rome.
9
À Messer Francesco Guicciardini [1526]
9
67
To Francesco Guicciardini [1526]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Se le fatiche, ò i pericoli del camino qualche utile à
I would consider myself content if the labors or
questa impresa portassero, qualche servitio à sua S.ta ò
dangers of the road, though they be greater than they
qualche piacere à voi, etiandio che maggiori stati
were, had brought some useful gain to this undertaking
fussero, contento mi terrei; ma dubito, ch'io m'havrò
or some service to his Holiness or some pleasure to
tormentati i piedi, & affaticato l'intelletto, senza altro
you; but I suspect that I will have tortured my feet and
riportarne, che le speranze nostre rotte, & i nostri
exhausted my intellect, without bringing back anything
disegni ruinati. Io entrai in Genova à le cinque hore de
other than our broken hopes and our plans in ruins. I
la notte: & à guisa di cieco fui menato in palazzo per
entered Genoa at five at night;42 and like a blind man, I
la mano. Il negotio si rimesse à l'altra sera, per essere
was taken by the hand into the Palace. Since the hour
l'hora molto tarda; & io non poco affaticato. À le tre
was late, and I was more than just a little tired,
hore de la seconda notte fui condotto secretamente ne
business was postponed to the next night. At 3 a.m. on
la camera del Duce; dove soli il trovai con la moglie.
the second night I was secretly taken to the Duke's
La qual cosa nel mio giudicio gli tolse assai di
quarters43 where I found him alone with his wife. In
reputatione; cosa indegna parendomi d'un huomo
my opinion, this fact diminished his reputation a bit; it
prudente, ch'una prattica di tanto momento, di sì
seemed unworthy of a wise man that so important a
grande importanza, donde dipendeva la vita, la dignità,
matter, on which depended the life, the dignity, his
lo stato suo, la salute de la patria, de parenti, & de gli
state, the nation's health, that of his relations and
amici, si negotiasse co'l testimonio, & co'l consiglio
friends was negotiated with a woman as witness and
d'una donna; non però, di quelle, che noi conosciamo à
counsel – not however, one of those we know in our
giorni nostri, atte piu à governi de gli Imperi, che à la
times, capable more of the government of Empires
cura d'una casa. Pur dissimulando, entrai nel negotio.
than of the household. However, disguising my
Et perche lungo sarebbe il dire, questo mi disse, quello
feelings, I began the discussion. And because it would
gli risposi; per quella sera mi confermò ne la speranza,
take a long time to recount, he told me this, I
che m'havea fatto caminare à piedi sì lungo viaggio:
responded that, for that night, he confirmed the hopes
perche i partiti, che dimandava, se non honesti, almeno
that had led me to make such a long journey on foot;
erano facili. L'altro giorno con iscusa, che
because the pacts he asked for, if not honest, were at
l'ambasciador Cesareo l'haveva trattenuto sino à gran
least easy. The next day with the excuse that the
notte, non volse venire à ragionamenti. Il medesimo
Emperor's Ambassador had kept him up late, he did
fece tre altri giorni con diverse escusationi. De la qual
not wish to discuss specifics. He did the same thing
cosa (etiandio ch'io conoscessi non esser fatta senza
for three more days with different excuses. With
arte) per non poter pratticare, difficile m'era di ritrovar
regard to this (despite knowing it was not done without
la cagione. Conobbila appresso per ciò, che
a reason) not being able to circulate, it was difficult for
succedette; poi ch'io intesi da l'hospite mio, che le
me to discover the reason. I soon found out by what
genti de Vinitiani, che erano à Cremona, havevano
happened; since I learned from my host that the
dato due assalti à la città, & non pur'erano state
Venetian troops who were in Cremona had put the city
68
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ributtate, ma morti molti de principali di quello
under assault twice and they were not turned away but
essercito. & m'avvidi, che le dilationi, che mi dava,
many principals of that army had died. 44 I understood
nascevano dalla irresolutione de l'animo suo; la qual
that the delays he was giving me came from his spirit's
tutta dipendeva da quella impresa. Di maniera, ch'io
lack of resolution, which depended solely on that
dubito, che la poca virtù de le genti, ò la poca
undertaking. Therefore, I fear that the scant virtue of
esperientia de capitani, che si ritrovavano à la
those troops or the lack of experience of its captains,
opugnatione di quella terra, non solo non havranno
who found themselves charged with the assault on that
presa Cremona; ma ci havranno fatto perder Genova.
land, not only will not have taken Cremona but will
Io non manco d'importunarlo; ma al negotio, ch'io
have caused us to lose Genoa. I have not neglected to
tratto; al luogo, dove io mi trovo; à la qualità del
petition him, but for the business I am negotiating, for
tempo, che corre, si richiede una patientia infinita, &
the place I find myself, for the quality of the times that
una desterità incomparabile: & se pur sarà di mestieri,
are unfolding, infinite patience is required and
penso piu tosto di sdruscire, che di rompere la prattica:
incomparable ability and if it should be necessary, I
perche'l trattenerlo in fede, & in amicitia; il dargli
think it better to unstitch rather than rend the
speranza d'abbracciar la sua protettione, se non hora, à
negotiations because it could be helpful to us, if not
qualche tempo ci potrebbe giovare: & tanto piu,
now, at some point, even more so if the events of the
quanto gli effetti de la guerra succedessero in nostro
war occur in our favor, to keep him faithful and
favore. Io aspetterò d'essere risoluto; & dubito, ch'io
friendly and give him hope of embracing his
sentirò piu la fatica del ritorno, che de la venuta: che
protection. I await the decision and I fear that I shall
allhora caminava co piedi de la speranza, & del
feel the exhaustion of the return journey more than that
desiderio; & hor caminerò con quelli de la
of my arrival; because then I walked in hope and
disperatione, & de l'affanno. Procurate, che
desire and now I will be walking in desperation and
l'apportator di queste sia ben pagato, che lo merita; &
apprehension. Make sure that the bearer of this is
io gliel'ho promesso. & perche mi bisogna scrivere di
well-paid, as he deserves it and I promised him. And
nascosto, questa commune sarà co'l Conte Guido.
because I must write in secret, this message will be
State sano Signor mio. Di Genova.
shared in common with Conte Guido. Be well, good
sir. From Genoa.
10
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
10
To Count Guido Rangone [1525-27]
Perche so, Ill.mo Signor mio, che questa mattina
Because I know, most illustrious sir, that this morning
Messer Giovanni Pietro ha scritto à V.S. ciò, che à la
Master Giovanni Pietro wrote to you about what I said
presentia di molti R.mi Cardinali altamente, &
proudly and freely to his Beatitude, in the presence of
liberamente ho detto à sua Beat.ne de molti meriti
many Reverend Cardinals, about your many merits
vostri con somma laude de la vostro virtù, & con
with the highest praise for your virtue and bearing
fedele testimonio de la mia servitù, & de l'amor, ch'io
faithful witness to my service and the love I bear for
vi porto; non ve ne voglio scriver'altro; essendomi piu
you, I do not wish to write more; being more grateful
69
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
grato, che l'habbiate inteso da le parole d'altri, che da
that you have understood this from the words of others
le mie. Tenete per fermo, che niun pericolo, niun
rather than from my own. Know well that no danger
rispetto, per conservatione de la vostra reputatione, &
or regard will make me keep silent to preserve your
dignità, mi farà tacere, dove conoscerò di poter parlare
reputation and dignity were I to know that I was able
senza riprensione di temerità. Essaminata bene la
to speak without being rebuked for recklessness. The
qualità de la querela, & la vostra incredibile patientia,
nature of the complaint and your incredible patience
da sua S.ta & dal commune giudicio di que R.mi che
having been well-examined, by his Holiness and by
vi si trovarono, è stato giudicato in vostro favore; & ne
the common opinion of those most Reverend Cardinals
sete stato non meno valoroso tenuto, che prudente.
who were present, it was judged in your favor and you
Nondimeno sua B.ne che desidera la quiete de
were held to be no less brave than wise.45 Nevertheless
l'essercito; la qual nasce da l'unione de capitani; et che
his Beatitude, who desires harmony in the army; which
conosce quanto di danno à l'impresa, & d'utile à
is born out of the unity of its captains and who
nemici potrebbono le vostre discordie seco portare,
understands how much damage to the undertaking and
havendo altrettanto di speranza ne l'infinita patientia,
usefulness to the enemies your discord could bring
& prudentia vostra, quanto ha timore de la furiosa, &
with it, having as much hope in your infinite patience
inconsiderata nature de l'altro; vi prega, che vogliate di
and prudence as he has misgiving for the angry and
maniera governarvi, che la vostra patientia sia freno à
unreasonable nature of the other, prays that you govern
la colera, & la vostra prudentia sprone à l'emulatione
yourself so that your patience acts as a brake on the
de l'avversario, & essempio à tutto il mondo de la
anger and that your wisdom acts as a spur for your
vostra virtù. Tante prove in ogni parte d'Italia solo, &
adversary's emulation and as an example to the whole
accompagnato havete fatto del valor vostro, che non
world of your virtue. So many times have you given
potete dubitare d'essere ripreso di viltà; tutto che
proof of your virtue in every part of Italy by yourself
supportiate alcuna cosa à la licentiosa conditione de
and along with others, that you cannot imagine that
l'emulo vostro; anzi vi sarà à somma virtù ascritto da
you will be reprimanded for cowardice; even if you
tutti quelli, che vi conoscono: & tanto maggiormente,
concede anything to the lawless nature of your rival;
che sua S.ta si dà à credere, che piu tosto emulatione di
this shall be ascribed to your great virtue by everyone
gloria, che malignità di nature habbia spinto il vostro
who knows you. And this is especially true since his
avversario à questa licentia: & L'EMULATIONE DE
Holiness has shown that he believes that the imitation
LA VIRTÙ È PIU TOSTO DI LAUDE, CHE DI
of glory rather than a malicious nature spurred your
RIPRENSIONE DEGNA. Ne dee, se ben v'ha
adversary to this dissoluteness: and THE ENVY OF
provocato à l'armi, haver potere di provocarvi à l'odio.
VIRTUE IS MORE WORTHY OF PRAISE, THAN
Questo m'ha commandato sua B.ne ch'io vi scriva: &
OF REPRIMAND. Nor should he have been able to
io per ubidir' à lei, & servire à V.S. l'ho fatto. Nel resto
provoke you to hate, even if he had provoked you to
mi rimetto à M. Gio. Pietro. Pregovi che conoschiate
fight. His Beatitude commanded that I write this to
la mia fede, come io conosco la vostra virtù: & che
you; and to obey him and to serve you, I did it. For
70
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
m'habbiate per raccomandato. Rome.
the rest, I leave myself in the hands of Master
Giovanni Pietro. I pray that you recognize my loyalty,
as I recognize your virtue and that you accept my
commendation to you. From Rome.
11
To Count Guido Rangone [1525-27]
11
To Count Guido Rangone [1525-27]
La facondia, & gravità de le lettere di V.S. lette da Sua
The eloquence and seriousness of your letters, read by
S.ta in presentia di molti di R.mi Cardinali con molta
his Holiness in the presence of many Reverend
laude vostra, et con molto piacer loro ha data materia
Cardinals with much praise to your name and with
al R.mo Santiquattro di poter' entrare nel campo de
great pleasure on their part has given Reverend
meriti vostri; & per quello buono spacio di strada
Santiquattro47 material to discuss your merits and to
caminando, tra l'altre vostre honorate qualità lodar con
wander down this road for a good stretch, among your
somma maraviglia la gravità, & severità de lo scrivere;
other honorable qualities, praising with great
la prudentia, & consiglio nel deliberare; l'ardire, & la
admiration the seriousness and austerity in your
celerità ne l'esseguire; cose quanto piu degne d'un
writing, the prudence and deliberation of your
capitano, tanto men possedute da quelli di questo
decision-making; the boldness and speed in executing
secolo. La fortificatione di Piacenza, & la presa de
decisions -- things more worthy of a captain to the
cavalli nemici, anchor che non habbia cresciuta
extent that they are possessed more rarely by those in
l'opinione, ne avanzata la speranza, che havea sua B.ne
this century. Even though the fortification of
del vostro valore, ha accresciuta in Sua S.ta
Piacenza 48 and the capture of the enemy's horses did
l'obligatione, & in voi il merito; i quali tanto maggiori
not increase the opinion of, nor advance the hope that
esser deono, qant'era minor la speranza, che s'haveva
his Beatitude had in your value; they have increased
di poterla difendere; & certo il timore d'haverla
his Holiness's obligation and your merit, which must
perduta. La diligentia vostra ha vinto la credenza de
be all the greater as the hope of being able to defend
gli huomini; & facile ha fatto l'impossibile. Non può
Piacenza was small and the fear of losing it great.
Sua S.ta con patientia sopportare, che non si sia ad
Your diligence has conquered men's faith and made
essecutione mandato il vostro pensiero, et tentato di far
the impossible easy. His Holiness cannot patiently
danno à l'essercito de gli Alamanni; poi che per le
bear that your idea to try to damage the German army
ragioni, che mandaste à dire al Duca d'Urbino, al
was not implemented; since for the reasons you
Proveditor de Vinitiani, l'impresa era tanto facile
ordered explained to the Duke of Urbino and the
quanto secura. & se n'è doluto co'l M.co orator
Venetian Quartermaster, the undertaking was as easy
Vinitiano; accioche ne scriva à la sua Republica. Loda
as it was safe; and he complained to the Magnificent
la vostra deliberatione, di ridur tutte le barche, per
Venetian Orator49 about this so he should relay this to
condur le genti con maggior diligentia, in caso che
his Republic. He praises your decision to take back
nemici di costì si partissero, dove fusse bisogno, per
the boats in order to lead our forces with greater speed
contrastare à l'impeto loro. & sua B.ne concorre in una
in case the enemy leave there, and it becomes
71
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
medesima opinione con essovoi, che se ne vengano à
necessary to resist their push. His Beatitude is in
Modena; sì persuasi da le promissioni del Duca di
agreement with you; let them come to Modena. He is
Ferrara, come da la facilità de l'impresa, per essere la
as persuaded by the Duke of Ferrara's50 promises as he
città poco forte, & disarmata del presidio de la persona
is by the ease of the undertaking, since the city is not
vostra. Però m'ha commandato, ch'io vi scriva; CHE
strong and is disarmed of your protection. He has,
tutte l'altre attioni vostre sono state ornamento de la
however, ordered me to write you; THAT all your
vostra reputatione; ma che questa sarà corona de la
actions have added luster to your reputation but this
vostra gloria. Il corriero, che hor'hora s'espedisce per
last will be the crown of your glory. The messenger
Francia, non mi lascia esser piu di lungo. V.S. faccia
that is just now leaving for France, does not allow me
sì, che nemici46 conoscano, che à sua S.ta ne le cose
to write more. Sir, conduct yourself so that our
appartinenti à la guerra non manca consiglio, ne à
enemies shall know that his Holiness does not lack
l'essercito suo virtù, ne à la santa Chiesa (voi vivo)
war counsel nor his army virtue, nor his holy Church
capitano. DIO scorga le vostre operationi à lieto fine.
(while you are alive) a captain. May GOD guide your
Di Roma.
actions to a happy end. From Rome.
12
12
To Count Guido Rangone [1525-27]
To Count Guido Rangone [1525-27]
Maggiore è stata la meraviglia, che ha presa sua B.ne
His Beatitude has expressed greater wonder at the
de la celerità, & diligentia, che ha usata V.S. in condur
speed and care you used to guide our forces than even
le genti, che non è stato il piacere, che ha sentito del
pleasure taken in hearing that you reached Modena
giugner vostro in Modena allhora, che la vanguardia
when advance elements of the enemy army were
de l'essercito nemico occupava le porte, etiandio che
occupying the gates -- although his pleasure was very
grandissimo stato sia. Gran parte del timore, che'l
great. Much of the fear the danger represented to his
pericolo le presentava inanzi gli occhi, se n'è fuggito:
view, has fled; and there is nothing, however
& non è cosa, per faticosa, per difficile, & per
exhausting, however difficult, and however dangerous
pericolosa, che sia, che non si speri da la vostra virtù.
it may be, of which your virtue does not offer hope. It
À me pare, che senza esser ripreso d'ingratitudine, non
seems to me that you cannot refuse, without being
possiate ritrarvi, d'erger un tempio ad honore di quello
reprimanded for ingratitude, to erect a temple in honor
veramente Re de fiumi, poi che ha sì ben'aiutato, &
of what is truly the King of rivers,51 since it helped you
favorito il vostro dissegno, la vostra reputatione, &
so well and favored your plan, your reputation and
proveduto al bisogno de la sede Apostolica. Che à dire
provided what was needed to the Apostolic See. To
il vero (per quanto m'è stato scritto) sì rapido, & sì
tell the truth (from what was written to me) it was so
veloce correva, che dir si può, che sia stato ministro de
fast and moved so swiftly, that one could say it was
la gloria vostra. Signor mio V.S. i fondamenti de la
minister of your glory. My dear Sir, the foundations
vittoria ha di già gittati; & lo stato ecclesiastico già
of victory have been laid down, and the ecclesiastic
languido, & abbattuto, con le forze de l'animo, & de
state, which was weak and defeated before, has
l'ingegno vostro à la solita dignità, & salute ritornato.
returned to its usual dignity and health through the
72
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Seguite l'opera, & ne l'alzare il tempio de la vostra
force of your spirit and genius. Continue the work and
gloria, vincete voi medesimo. Il che è necessario;
by raising a temple to your glory, you yourself win.
perche le attioni vostre corrispondano à la speranza,
This is necessary so that your actions match the hope
che n'ha presa sua B.ne & à l'universale opinione di
that his Beatitude has in you and the universal opinion
tutta Italia. V.S. scriva non pure spesso, ma di
of all of Italy. Sir, write, not often, but continually;
continuo: perche etiandio che le lettere vostre in ogni
because your letters, despite being welcome and
tempo siano desiderate, & chare; in questo sono
cherished at any time, in this moment are especially
desideratissime, & charissime. Et iscrivete Attico, et
welcome and cherished. Write Attic and not
non Laconico; perche sua S.ta che in ogni altro stato
Laconian, 52 because although his Holiness in every
de le cose ama la brevità, in questo vorrebbe in cambio
other moment admires brevity, in this he would prefer
di brevi lettere, lunghissime historie. Scrivete adunque
long stories, rather than short letters. Write then, both
così ne i prosperi, come ne gli avversi accidenti, che
in favorable as well as adverse circumstances that
potessero (che DIO no'l voglia) succedere particolare,
might occur (may GOD not allow this), specifically
et minutamente: &, quando esser può di vostra mano:
and in detail; and as much as possible in your own
che altrettanto dilettano le lettere vostre con le parole,
hand, because your letters in your own words and
& con le sententie, che co i felici successi. DIO vi
phrases provide as much enjoyment as those
conservi la salute, & accresca la gloria. Di Roma.
recounting pleasing outcomes. May GOD keep you in
good health and add to your glory. From Rome.
13
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
13
To Count Guido Rangone [1525-27]
Le lettere d V.S. Ill.mo s.or mio, quanto piu modeste,
Most illustrious Sir, your letters as modest as they are
tanto piu piene de la gloria vostra, hanno portata
full of your achievements have brought great
estrema consolatione ne la mente di sua S.ta & di
consolation to the mind of his Holiness and this most
questo R.mo collegio: & sono state lette non senza
Reverend college of cardinals and have been read with
altissime voci d'allegrezza, & di meraviglia. Infinita
voices raised in joy and marvel. You owe infinite debt
obligatione havete à questi fiumi; poi che, quasi vaghi
to these rivers; since -- almost as if eager to vouchsafe
de la vostra reputatione, & dignità, ubidiscono à le
your reputation and dignity -- they obey your wishes.
voglie vostre. Non bastava che quello piu veloce, che
It was not enough that one, faster than lightening,
fulgore, in sì breve spatio di tempo v'havesse sì lungo
carried you and our forces such a long way, in such a
camino portato con le genti; che anchor questo tutte
short period of time; but then this one gathered all its
l'acque sue, & de vicini rivi in se raccolte, senza haver
waters and joining those of the nearby rivers, without
temenza d'uno essercito superbo, & vittorioso, uscendo
fearing an arrogant and victorious army, left its little
del picciolo letto suo, tutta quella spatiosa campagna
riverbed, flooding all of that wide open countryside;
habbia inondata; & come reliquie d'un naufragio, fatto
and made armies and horses swim across that plain,
andar'armi, & cavalli nuotando per quella pianura. Di
like the vestiges of a shipwreck. 53 As for what you
ciò che havete à fare, ò di seguir l'essercito, ò di
should do, whether to follow the army or pass in front
73
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
passargli avanti, sua B.ne vuole, che vi consigliate con
of it, his Beatitude would like you to keep your own
voi medesimo; si che non facciate torto à l'opinione,
counsel, so you don't disappoint the opinion held of
che si ha di voi, ciò è; che non possiate esser vinto, ne
you, that is, that you cannot be defeated or fooled: one
ingannato: l'uno de quali sarà vostro, & de la Fortuna;
of these would be due to you and Fortune; the other
l'altro sarà solo dono de la vostra prudentia. Questo
would solely be a gift of your prudence. I say this,
dico, perche la città sì tosto di presidio abbandonata
take care that the city should not be so quickly
non lasciaste, che nemici, ritornando, vi precidessero il
abandoned by the garrison, that the enemy by
camino; & togliessero il modo di poterla difendere.
returning, would cut off the road and thereby prevent
V.S. faccia cose degne di se, & de la virtù sua;
the means of defending it. Sir, take actions worthy of
accioche io, per esserle servidore, se non parte de la
yourself and your virtue, so that I, being your servant,
gloria, habbia almeno parte del piacere di vedervi
if not part of your glory, I may at least take part in the
glorioso. Nostro signore v'inspiri à far ciò, che sia
pleasure of seeing you glorious May our Lord inspire
ornamento de la fama vostra, & utile de l'impresa. Di
you to do that which provides ornament to your fame
Roma. &c.
and usefulness to the endeavor. From Rome, etc.
14
14
Al Conte Guido Rangone [1525-27]
To Count Guido Rangone [1525-27]
Hor che la celerità, & virtù di V.S. in tanta difficultà di
Now that your promptness and virtue through so many
cose ha difeso lo stato ecclesiastico, & la reputatione
difficulties has defended the ecclesiastic state and the
de la sede Apostolica, sua S.ta comincia (& con molta
reputation of the Apostolic See, his Holiness begins
ragione) à temer de le cose di Fiorenza. & vedendo,
(and with good reason) to worry about the situation in
che Borbone indirizza il suo camino verso Thoscana,
Florence. 54 And seeing that Bourbon55 is directing his
in un medesimo punto à voi ha scritto, che vi
path toward Tuscany, his Holiness wrote to you that
governiate nel procedere de la guerra secondo l'ordine,
you should conduct yourself in the proceedings of the
& la volontà del R.mo Cardinale di Cortona; & di
war according to the orders and wishes of the
questi Signori del governo: & me ha mandato à star
Reverend Cardinal of Cortona 56 and the government's
qui presso loro, per tenervi avvertito di ciò, che quì
leaders, while at the same time, he sent me to stay
succederà; & di ciò, che voi con l'essercito havrete à
close to them in order to keep you advised as to events
fare. In quest'hora medesima son giunto quà; ne la
happening here and as to what steps you will need to
quale si ha nuova certa, che nemici caminano à la volta
take with the army. In this very moment, as I arrived,
di Rezzo. Vedrete ciò, che vi scrive il Cardinale. Io
so did certain news that the enemy are marching in the
non vi dirò altro, se non che tutta la speranza de la
area around Arezzo. You shall see what the Cardinal
conservatione di questo stato è posta ne la virtù vostra.
writes. I shall say nothing beyond this: that all hopes
Anchor che le cose d'Imola vi habbiano trattenuto,
of preserving this state are placed in your talents.
come di qui scriverò à sua S.ta è di mestieri, che di
Even though the matter with Imola has delayed you,57
celerità, & di diligentia vinchiate voi medesimo. & poi
as I shall write to his Holiness, it is important that you
che sin qui havete avanzata la speranza di sua S.ta &
surpass yourself in your speed and diligence and since
74
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'opinione del R.mo collegio, non vi fermate nel corso
you have furthered the hopes of his Holiness and the
de vostri honori. Sapete che Rezzo è la chiave di
opinion of the most Reverend college of cardinals to
Thoscana; & che se si perdesse, actum esser de summa
this point, do not hesitate on the path to your honor.
rerum. NE LE MAGGIORI DIFFICULTÀ,
Know that Arezzo is the key to Tuscany and that if it
MAGGIORE SI MOSTRERÀ LA VIRTÙ VOSTRA.
is lost, actum esser de summa rerum.58 THE
La salute di Thoscana dipende de la difesa de questa
GREATER THE DIFFICULTY; THE GREATER
città. La qual cosa se sarà per opera, & valor vostro;
YOUR VIRTUE IS PROVED. Tuscany's health
& à sua S.ta farete grandissimo beneficio, & voi vi
depends on the defense of this city, which, should it
acquistarete tal reputatione, che viverà co i presenti, &
come about through your actions and valor, shall
co i posteri. Io scriverò à V.S. di punto in punto;
provide great benefit to his Holiness and for which you
accioche avvertito d'ogni cosa particolare, &
shall acquire a reputation that will live among those
minutamente, sappiate come governarvi; & procurerò,
present today, as well as, those of tomorrow. I shall
che la mia diligentia risponda al bisogno, &
write you in detail so that, being informed of every
sodisfaccia al mio debito, , & al vostro desiderio.
particular and in great detail, you may know how to
Nostro SIGNORE vi accresca la gloria, poi che vi ha
proceed and I shall try to make sure that my diligence
data la virtù. Di Fiorenza. &c.
meets your needs and satifies my duty to you and your
wishes. May our LORD increase your glory, since he
has granted you valor. From Florence, etc.
15
À Papa Clemente VII [1525]
15
To Pope Clement VII [1527]
Potrà ben V.S.ta giudicare M.Saporito per piu savio di
You may well judge Master Saporito to be wiser than
me, ma non per sì desideroso del suo servitio; poi che
me, but not as anxious to serve you, since, having been
mandato da lei, senza veder faccia alcuna di pericolo,
sent by you, frightened solely by rumors, without ever
solo da i rumori spaventato. Ha ricusato di far ciò,
seeing the face of actual danger, he refused to do what
ch'io con un sol cenno di V.B.ne fra tanti pericoli, che
I did willingly, with but a nod from your Beatitude,
mi soprastavano, ho fatto volontieri. Non le voglio
through the many dangers that accompanied me. I do
scrivere ne la fatica del corpo, ne'l pericolo de la vita,
not wish to write about the physical exhaustion or the
ch'io portai nel camino; sì perche so, che dal R.mo
risk of life, that I bore along the road; in part, because
Gran Maestro di Rhodi havrà inteso, essermi stato
I know that you will have heard from the Reverend
amazzato il servidore, presa la guida; & me esser
Grand Master of Rhodes,59 that my servant was killed,
fuggito da le mani de villani, che haveano d'ogni
the guide taken and that I fled (thanks to a Turkish
intorno rotte le strade (mercè d'un cavallo Turco, che
horse, loaned to me by that most illustrious sir) from
m'havea prestato sua S.ria Ill.ma) si anchora, perche
the clutches of peasants who had broken up all the
non pensi, ch'io voglia porle à conto di grand' obligo
surrounding roads. But also because you should not
così picciolo servitio. Io (la DIO gratia) dopo' molte
believe that I wish to register a great obligation for
difficultà, che mi si offersero nel camino, giunsi in
such a small service. I arrived in Siena yesterday at
75
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Siena hieri à le ventitre hore, & trovai il Vicerè fuor de
twenty-three hundred hours (thanks be to GOD), after
la terra ad un giardino, co'l quale parlai à lungo. Le
many obstacles offered by the trip, and found the
parole, che mi rispose, furono piene d'amore, di
Viceroy60 outside the town in a garden and I spoke
charità, & di compassione de le sue disgratie: &
with him awhile. He responded with words full of
s'offerse non pur pronto ad osservar ciò, che fu
love, charity and compassion for your misfortune and
capitolato fra loro; ma à tutto quello, che à commodo,
he offered that he was not only ready to observe the
& beneficio di V.B.ne potesse ritornare. Se l'animo, &
terms contracted between you: but all that might be
gli effetti saranno corrispondenti, dopò tanto danno
convenient and beneficial to your Beatitude. Should
suo, de la sede Apostolica, de particolari signori de la
the spirit and his actions correspond, I glimpse -- after
corte, & di quella città, non pur'inferma, ma in
so much damage to the Apostolic See, to specific
manifesto pericolo di morire, veggio le cose in istato,
gentlemen of the court and to that city, which is not
se non di salute, almeno di convalescentia. Sua Ecc.tia
only sick but in clear danger of death – that things are
voleva porre in prattica il negotio, & trattarlo per
at least in convalescence, if not in a healthy state. His
interposta persona; ma io, che conosceva esser
Excellency wanted to open negotiations and contract
necessaria l'auttorità, & presentia de la persona sua;
through third parties; but since I knew that his
con la quale etiandio un'essercito vittorioso, senza
authority and physical presence were necessary, and
capitano, con poca ubidientia, mal pagato, & intento à
even with it, a victorious army, without a leader and
predare, così di leggioro cavar di Roma difficile
with little discipline, poorly paid and intent on
sarebbe; ho fatta grandissima instantia, che voglia
pillaging, would be difficult to remove from Rome, I
venire. Et per oppormi à le obiettioni, che de la poca
pleaded with him that he should come. And to counter
sicurezza, che havea nel camino de gli esserciti nostri,
the objections he could have raised that the route
mi havrebbe potuto movere, gli offersi di far venire
through our armies would be less than secure, I offered
tutte quelle provisioni, che per salvezza de la persona
to provide all the arrangements for the safety of his
sua dimandasse, & fussero necessarie. Egli mi parve
person that he might request and that might be
irresoluto; & dubitai da principio, che temesse piu
necessary. He seemed hesitant and I suspected in the
tosto de la licentia de soldati suoi, & de la emulatione
beginning that he feared more the unruliness of his
d'alcuno de capitani Cesarei; benche fusse morto
own soldiers, & and the rivalry of some of the imperial
Borbone; che de le genti nostre: onde io fui sforzato di
captains, even though Bourbon had died, more than
mostrarle il poco servitio, ch'era di sua S.ta la ruina di
our men. Therefore, I was forced to show him that the
Roma, e'l danno grande, che ne poteva ricevere, se
ruin of Rome would be of little service to his Holiness
quell'essercito vi stava piu lungamente, conciosiacosa
and the damage he could receive, immense, if that
che (come per esperientia si è veduto molte volte, &
army stayed any longer, since (as experience has
co'l testimonio de le antiche, & moderne historie si
shown many times and as can be seen from the
può vedere) L'OTIO, ET LE DELITIE RENDONO
testimony of ancient and modern history) IDLENESS
GLI HUOMINI EFFEMINATI; ET LE RICCHEZZE
AND PLEASURES ENERVATE MEN; PLUNDER
76
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
FANNO IL SOLDATO, PER GODER DI QUELLE,
MAKES A SOLDIER THINK ABOUT FLEEING IN
PENSARE À LA FUGA; ET PER NON PERDERLE,
ORDER TO ENJOY IT AND DIFFIDENT IN THE
TIMIDO NE I PERICOLI. Si che facilmente si
FACE OF DANGER IN ORDER NOT TO LOSE IT.
potrebbe risolvere quest'essercito; ò di maniera
Thus we can easily disperse this army or demoralize it
avvilirsi, che sarebbe la ruina di Sua M.ta Ne la colpa
in such a way, that it would be the ruin of His Majesty.
si potrebbe dar'ad altri, che à sua Ecc.tia perche
Nor could the blame be given to anyone other than to
essendo mancato Borbone, ogni cosa era rimasa sotto
his Excellency because since Bourbon was gone,
il governo, & consiglio suo. Ne volsi lasciar di
everything was under his governance and advice. I
pungerlo con un'altro sprone; parendomi, che fusse piu
wanted to prick him with another spur, which seemed
ardente, che veruno altro, che potesse spronare il suo
fiercer to me than any other that could inspire his
desiderio; ciò è; che se troppo tardava à pigliare il
desire; that is: if he were too slow to take charge of
governo de l'essercito, potrebbe qualch'un'altro entrare
the army, someone else might take it over and
in possessione; onde di cavarnelo poi malagevole
unseating him would be difficult. I added many other
sarebbe stato. Soggiunsi molte altre ragioni; le quali
reasons; which even though your Beatitude has
etiandio che V.B.ne mi habbia imposto, che
charged me to recount specifically every detail, since it
particolarmente le renda conto d'ogni cosa, per non
is not necessary, I shall keep silent. So that, after
esser necessario, mi tacerò. Di sorte, che dopo molto
many replies, he decided to request a safe conduct,
repliche, si risolse di volere un salvo condutto, segnato
signed by the hand of the Duke of Urbino, Count
di mano del Duca d'Urbino, del Conte Guido, & del
Guido and the Marquis of Saluzzo; 61 and Count
Marchese di Saluzzo; e'l Conte Claudio Rangone con
Claudio Rangone with four hundred horses as his
quattrocento cavalli per la guardia de la persona sua.
personal escort. I immediately sent to the Count and
Io ho ispedito subito al Conte, & al Guicciardini. So,
Guicciardini. I know that their diligence will not fail
che la diligentia loro non mancherà al bisogno suo. Il
to meet his need. There will be many witnesses who
pericolo de la vita, nel quale son caduto fra questo
will testify to the danger to my life that I experienced
popolo, conosciuto ch'io fui per huomo di V.S.ta
among these people, because it was public, once it was
perche è stato publico, havrà molti testimoni, che le ne
known that I was his Holiness's man. I owe a great
faranno fede. Io ho grandissima obligatione à Mario
debt to Mario Bandini, who repressed, and with great
Bandini, che represse, & con moltissima fatica, quella
effort, that angry and insolent populace. Your
furia, & insolentia popolare. V.B.ne si renda certa,
Beatitude may be certain that there is no danger,
che non sarà pericolo per grande, che sia, che picciolo
however great, that does not seem small to me, where
non mi paia, dove potrò sperare il suo utile, ò la sua
there is the possibility to benefit you or your
reputatione. Aspetterò le speditioni da l'essercito; &
reputation. I shall await the army's arrival and I will
verrò con sua Ecc.tia anchor ch'io dubiti, per alcuni
come with his Excellency even though I suspect, from
andamenti, che mi par di vedere, che le cose non si
some trends I think I can discern, that things will not
governeranno con la sua volontà, ne co'l suo giudicio:
go according to his will or judgment and that a greater
77
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
& che piu servitio le farà l'huomo mandato à la corte,
service will have been done by the man sent to the
che non havrò fatt'io. Se in questo caso valesse la
court than the one I have done. If in this case, faith,
fede, la diligentia, ò l'affettione de l'animo, niuno di
diligence or a spirit of affection were to hold sway, no
quanti ella n'ha mandati, negotierebbe meglio di me:
one of any of those who may have been sent will have
ma s'havranno miglior fortuna, ò maggior prudentia di
negotiated better than I; and if they have had better
me, non havranno piu fede, ne piu desiderio de la sua
fortune, or greater prudence, they will not have had
liberatione; & dignità. Come si sa, io havrò condotto à
greater faith or more desire for your liberation and
fin' il suo disegno; dal quale se rimarrà gabbata, non
dignity than I. As you know, I have conducted your
sarà colpa ne della sua prudentia, che ella non habbia
plan to its conclusion. If one ends up deluded by it,
saputo deliberare; ne del mio servitio, ch'io non habbia
the fault shall not belong to your wisdom, not knowing
voluto esseguire; ma de la fortuna, ò de la poca
how to make a decision, nor to my service, not
estimatione,, & auttorità di quest'huomo. Hor per piu
wishing to execute it, rather it will be Fortune's fault or
non fastidiarla, con quella maggior reverentia, ch'io
the low esteem and authority of this man. Now, so as
debbo, basciandole i santissimi piedi, farò fine. Di
not to trouble you further, with the greatest reverence,
Siena.
I kiss your holy feet, and end here. From Siena.
16
À M. Antonio Brocardo [1530-31]
16
To Antonio Brocardo62 [1530-31]
Vorrei, Mag.co S.or mio, haver'io il cuor sì lucido, e sì
I would like, magnificent sir, to have a heart so lucid
trasparente, che à guisa di rosa entro un cristallo i miei
and transparent, that, like a rose inside a crystal, my
pensieri vi tralucessero di fuori; ò che voi gli occhi di
thoughts would shine through, or that you with eyes of
tanta virtù haveste, che penetrassero nel mezzo de
such a quality, that they might penetrate the core of my
l'animo mio, rendendomi certo, che vedendovi solo
spirit. For, being certain, that seeing there only
pensieri d'amarvi, d'honoravi, & di reverirvi; desideri
thoughts of loving, honoring and respecting you, and
de l'utile vostro, del vostro honore, & de la vostra
wishes for your benefit, your honor and your dignity,
dignità, vi vergognareste, che sì basso sospetto de
you would be ashamed that such an unworthy
l'amiticita mia possa esser caduto ne la mente vostra.
suspicion about my friendship could have come into
Et se haveste dal vostro il mio cuore misurato, non
your mind. And if you have measured my heart from
havreste voi veduto, ch'io v'amo, amando voi me?
yours, should you not have seen that I love you, being
Ch'io vi osservo, essendo io tanto debitore à la vostra
that you love me? That I, being a debtor to your
virtù? Non posso far, ch'io non mi dolga, & insieme
virtue, respect you? I cannot help but be pained and at
non mi meravigli, che un'huomo di tanta dottrina, di
the same time astonished that a man of so much
molta prudentia, di somma esperientia de le cose, sia
learning, of great wisdom and of the highest level of
caduto in quest'errore. Dovevate piu tosto credere à
experience with things, has fallen into this error. You
tanti testimoni, che de l'amor ch'io vi porto, fede vi
should rather have given credence to the testimony of
fanno; à tante esperientie, che havete vedute de la fede
so many witnesses to the love I bear for you; to the
mia; à la mia virtù, la quale non pur'havete conosciuta,
many experiences you beheld of my faithfulness, to
78
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ma laudata; che à la malignità, & à la invidia de gli
my virtue, which you have not only recognized but
huomini. Et per parlavi chiaro con la voce istessa di
praised; rather than to the maliciousness and envy of
Cicerone, vi dico: che se ciò, che da altri haver'
men. And to speak clearly, with the words of Cicero
udito mi scrivete pensate voi, è gran vostro errore;
himself, I say: if you write me what you think that
se da altri lo sentite dire, pur' è vostra colpa; poi
you have heard from others; it is your great error;
che gli date orecchio. Io tanto v'amerò, quanto
if you hear it said by others, it is still your fault;
d'essere amato da me vi sarà grato; quanto viveranno
because you were paying heed to them. I will love
le vostre virtù; sovra le quali è fondato l'amor, ch'io vi
you as much as being loved by me will be welcome to
porto; & i molti oblighi, ch'io vi sento. Et qual piu
you; and as long as your virtue -- on which, this love I
approvato testimonio dar vi posso, che così sia, co'io
bear for you and these obligations that I feel toward
vi dico, che gli scritti miei, pieni d'un desiderio de la
you, are founded – lives. And what better proof could
vostra gloria, candidi, senza alcun velo di malitia, che
I give you that the things I say are true, than my
li ricopra? Non sapete voi, che SÌ COME DOVE NON
writing, 63 full of desire for your glory, pure, without a
È LUCE, NON È OMBRA; COSÌ DOVE NON È
veil of malice to cover them? Do you not know that
VIRTÙ, NON È INVIDIA? Pregovi, che non
JUST AS THERE IS NO LIGHT WITHOUT
pur'amico, ma amicissimo vostro mi stimiate: & vi
SHADOW, THERE IS NO VIRTUE WITHOUT
diate a credere, che l'amcitia [sic] mia;, come salda, &
ENVY? I pray that, not just a friend, but a great
ben fondata rocca, contrasterà sempre à tutti i venti de
friend, you judge me and that you believe that my
la perfidia de gli huomini. State sano; & ne lo
friendship, like a solid and well-built fortress, will
specchio de vostri pensieri mirate i miei. Di Vinetia.
resist all the winds of the wickedness of mankind. Be
well and in the mirror of your thoughts, see my own.
From Venice.
17
Al Conte Guido Rangone [1527]
17
To Count Guido Rangone [1527]
Se fusse, Ill.mo Signor mio, un poco di fede ne gli
If there were, most illustrious sir, a little bit of faith in
huomini, ne quali grandissima esser dovrebbe, V.S.
men, in whom there ought to be a great bit, then you,
sarebbe aggiunta al fine del suo desiderio, & io de le
sir, should have reached the end of your desires and I
fatiche mie: ma ogni animo è pieno d'inganno; ne si
the end of my labors. But every soul is full of deceit
può credere à parole, ò à promesse d'alcuno. Di
nor can one believe the words or promises of anyone.
maniera ch'essendo ruinati i fondamenti, sovra i quali
So that the foundations upon which we built our plan
havevamo fabricato il nostro dissegno, sono stato
being ruined, it was necessary to construct new, more
necessitato di farne de nuovi (al mio giudicio) piu
secure, ones (in my judgment). . .* The alternatives
securi. . .* I partiti, che mi propone Mons.or di
that Monsignor di Lautrec64 proposes I do not
Lautrech, ne del tutto mi piacciono, ne del tutto sono
completely like but they should not be wholly rejected.
da ricusare. Io governerò con tanta reputatione questo
I shall conduct this negotiation with such distinction
negotio, che se otterremo l'intento nostro, ci torni à
that if we should obtain our goal, it will reflect the
79
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
somma laude; se anche no'; piu tosto paia, che siamo
highest praise, but even if we do not, it will seem that
ritirati di quella nostra volonta, che cacciati da l'altrui
we withdrew of our own free will rather than that we
giudicio: & di maniera, che voi giudicherete, ne con
were forced out by the opinion of others. And in such
piu diligentia, ne con maggiore, se non prudentia,
a way, that you will judge that it could not have been
almeno fede, haversi potuto governare. Il Re
conducted, either with more diligence, or with greater
Christianissimo havendo data l'impresa d'Italia à
-- not prudence -- at least faithfulness. The most
Lautrech, à lui rimette tutte le cose à la guerra
Christian King, having assigned the Italian expedition
appartinenti; co'l quale per la sua difficile natura è
to Lautrec,65 leaves all matters pertaining to the war to
malagevole il negotiare. Ne basta à l'huomo havere
him; so that, due to his difficult nature, negotiation is
un'intelletto destro, & un'animo patiente, se non ha un
difficult. It is not sufficient to have an agile mind and
certo temperamento, il quale non si può possedere, chi
a patient soul, if one does not have a certain
non ha un horologio de la sua volontà. S'io il sollecito,
temperament, which one cannot possess if one does
mi chiama importuno, se mi trattengo, negligente: di
not have a clock of his whims. If I beseech him, he
modo ch'io, che sono patientissimo, ho quasi perduta
calls me tiresome; if I restrain myself, he calls me
la patientia. & se non che con gli altrui fastidi consolo
neglectful: so that I, who am extremely patient, have
i miei, mi sarei disperato. con tutto ciò la virtù di V.S.
almost lost my patience. If it were not that I take
& la sua ambitione mi fa sperare assai. Tosto ne vedrò
solace from my troubles with those of others, I would
il fine. Il Papa lo sollecita; Vinitiani lo stimulano; &
despair. Despite all of this, your virtue and his
l'impresa lo chiama; ne il Re consente, che piu ritardi
ambition make me most hopeful. Soon I shall see the
la partita sua. La poca virtù, & la molta invidia de gli
end. The Pope urges him, the Venetians encourage
huomini vi nuoce assai. Io per me tutto ciò, che ad
him, and the campaign calls him, nor does the King
aumento de la vostra reputatione, & dignità, la quale è
consent that he delay his departure any longer. The
per se grandissima, si ricercherà, farò di buon'animo;
small virtue and enormous envy of men, harm you
dandomi à credere di commettere una grande scelerità,
greatly. For my part, to augment your reputation and
facendo il contrario. State sano, che piu potrà il valor
dignity, which by itself is already very great, I will
vostro solo, la malignità de molti. Di San Dionigi
seek out and willingly do all that I can; believing that
to do otherwise would be to commit great wickedness.
Be well, for your worth alone is more powerful than
the malice of many. From Saint Denis.
18
Al Conte Guido Rangone [1528]
18
To Count Guido Rangone [1528]
Non deve esser fuggito da la memoria di V.S. ch'io
It should not have escaped your memory, sir, that I
feci espresso patto, allhor che io mi risolsi di servirvi,
made a specific agreement, when I decided to enter
di potere in due casi parlar liberamente con essovoi;
your service, that I be able to speak freely to you in
ciò è, ne le cose concernenti al vostro servitio, & à
two circumstances: that is, those concerning your
l'honor mio. Nel primo m'è venuta molte volte
service and my honor. With regard to the first, I have
80
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
occasione di parlare; & l'ho fatto: nel secondo non
had many occasions to speak and have done so; with
mai, se non hora: di che tanto piu mi doglio di voi,
regard to the second, never, until now. I have greater
quanto voi havete men cagione di dolervi di me. & s'io
reason to complain about you to the extent that you
pensassi, che credeste di me cio, che ne scrivete, non
have less reason to complain about me. And if I
vi terrei di quella prudentia, che'l mondo vi giudica;
thought that you believed what you wrote about me, I
ma credo che piu tosto l'habbiate fatto per spronar la
would not deem you to be as prudent a person as the
mia diligentia, che per far torto à la mia fede; de la
world considers you to be. However, I believe you did
quale havendone homai tante prove fatte, dovevate piu
this to inspire my diligence rather than to insult my
tosto credere à l'esperientia de le attoni [sic] mie, che à
loyalty; of which I have by now given so much proof
l'imprudentia de l'altrui scritture. Gli è vero, ch'io
that you should have believed your experience of my
sono stato dieci giorni senza andare à negotiare con
actions rather the injudicious things that others write.
Mons.or di Lautrech; & che sua Ecc.tia mi ha fatto
It is true that ten days passed since I negotiated with
cercare, & non mi ha ritrovato. Hor'intendete la
Monsignor di Lautrec and that his Excellency sent for
cagione, che mi mosse; & dipoi giudicate, s'io merito
me and I was not available. Now you will understand
piu tosto laude, che riprensione. Venne aviso dal
the reason for my actions and then you will judge
figliuolo al Mag.co orator Veneto, che la sua Ill.ma
whether I merit praise rather than reprimand. Word
Rep.ca cercava di condurvi al suo servizio, con titolo
came from the son of the Venetian Orator that his most
di Governatore generale: & che haveva mandate due
illustrious Republic was seeking to bring you to its
galee in quelle marine di Romagna, per menarvi a
service with the title of Governor-General and that it
Vinetia. Se la cosa è vera, voi lo sapete: che l'aviso
had sent two galleys to the seas of Romagna to carry
sia venuto; il testimonio è vivo, che ve ne può far fede;
you to Venice. If this is true, you know it; because the
& non solo il Mag.co ambasciadore, ma il suo
news came, the witness is alive and can testify to it;
figliuolo, et M. Girolamo Canale secretario di quello
and not only the ambassador but his son and Master
Ecc.mo Senato. Hor'è da vedere, se quest'aviso dal
Girolamo Canale, secretary to that illustrious Senate.
principiato negotio mi dovea ritirare, & farmi ancho
Now it is to be seen whether this news should have
nascondere. Sig.or mio, se i Signori sapessero tutto
made me withdraw and even hide from from those
ciò, che possono le occasioni del tempo seco portare,
initial negotiations. My dear Sir, if our noble patrons
potrebbono à gli agenti loro dare uno espresso, et
knew all the opportunities that time might offer, they
fermo ordine; i termini del quale da loro non fusse
would be able to give their agents specific and firm
lecito per nulla maniera d trapassare: ma non sapendo
orders, beyond which they would not be permitted to
ciò, che può avvenire, in negotiationi simili, com'è
transgress for any reason. But not knowing what can
questa, mandano huomo di provata prudentia, & di
happen in such negotiations, they send a man of
candida fede; al giudicio del quale ogni cosa , che
proven wisdom and clear loyalty to whose judgment
impensata potesse succedere fuor de le loro
they freely leave every unexpected thing that could
instruttioni, rimettono liberamente: altrimenti di
happen outside the parameters of their instructions; to
81
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
grandissimi inconvenienti ne nascerebbono. Se cosi è;
do otherwise would give rise to great difficulties. If
essendoci quest'aviso di persona di credito (come è il
this is so, this news, having come from a creditable
Mag.co M. Marino Giustiniano; à la auttorità, &
person (like Master Marino Giustiniano; to whose
prudentia del quale si dee credere maggior cosa) non
authority and prudence one could believe greater
doveva io, non havendo altro aviso da voi, & sapendo
things), should I not have, not having other news from
voi essere à Lonzano, dove non havevate così
you, and knowing that you were in Lonzano66 where
commodità di mandarmi lettere, ritirarmi da la prattica
you could not easily send me letters, withdraw from
sin tanto, che havessi ordine vostro piu tosto che
the negotiations until I received your orders rather than
chiuder qui un partito di manco utile, di minore
conclude a pact of less benefit and less prestige and no
reputatione, & di nulla speranza, che quello non è? &
hope than this one? And obligate you to accept this
obligarvi ad accettare questo carico mediocre; & à
mediocre appointment rather than that supreme one?
rifiutare quello supremo? Et s'io l'havessi fatto,
And if I had done so, concluding the other, would you
havendo voi conchiuso l'altro, non mi havreste
not have judged me a person of little counsel? Who
giudicato per persona di poco consiglio? Chi negherà,
can deny that I did not do well to hide; knowing that
ch'io non facessi bene à nascondermil; sapendo, che
this same news had come to the attention of his
quest'aviso medesimo era venuto à notitia di sua
Excellency and for this reason he sought so actively to
Ecc.tia & che per questo faceva usar questa diligentia,
find me and conclude the pact under the terms first
per trovarmi, & per chiudere il partito con le
requested by me; knowing that to refuse, having first
conditioni prima dimandate da me; conoscendo, che il
requested them, would be an insult to the grandeur of
ricusarle, havendole prima chiesto, sarebbe stato fare
the King and to the authority of Mons.or di Lautrec;
ingiuria à la grandezza del Re, & à la auttorità di
and that to accept them would damage you Sir and
Mons.or di Lautrech: & l'accetarle, far danno à V.S. &
your dignity? Biding my time until I had your
à la vostra dignità? Porvi tempo in mezzo, sin che io
instructions seemed impossible to me because
havessi aviso vostro, impossibile mi parea: perche egli
suspecting that he might lose you, he would have
dubitando di perdervi, mi haverebbe sforzato ad
forced me to accept them. You may say that I should
accettarlo. Mi potreste dire, ch'io non doveva credere
not have believed so easily. CREDULOUSNESS IS A
sì di leggero. LA CREDULITA' È PIU TOSTO
MISTAKE RATHER THAN AN ACT OF MALICE;
ERRORE, CHE MALITIA: ne si dee riprendere,
nor should it be criticized when the person believed is
quando la persona, à cui si crede, è degna di credito; &
worthy of belief and the thing believed is likely and
la cosa, che si crede, facile, & possibile à succedere.
possible to occur. This is the reason that motivated me
Questa è la cagione, che mi mosse à nascondermi, &
to hide and (in my opinion) should have motivated any
che (al parer mio) doveva movere ogni savio, &
wise and reasonable negotiator. I will conclude the
considerato negotiante. Io chiuderò il partito, poi che
pact, since that is what you wish, so that you may have
così volete; accioche habbiate piu tosto da dolvervi de
cause to regret your own wish rather than my
la vostra volontà, che de la mia inubidientia: & DIO
disobedience; and may the Lord grant, that misfortune
82
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
voglia, che con vostro danno non lodiate il consiglio
does not cause you to praise my advice and criticize
mio; & riprendiate la vostra risolutione. Di Parigi. &c.
your decision. From Paris, etc.
19
19
Al Conte Guido Rangone [1528]
To Count Guido Rangone [1528]
Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'una grave prudentia, &
Your letters, illustrious sir, full of grave wisdom and a
d'un fortissimo animo, à sua M.ta state sono
strong spirit were very dear to His Majesty even
sommamente chare; etiandio che l'habbiano fatto
though they made him realize that the success of the
conoscere, del successo de l'impresa essere piu tosto
undertaking was more to be feared than hoped for --
da temere, che da sperare; tutto à l'opposito di ciò, che
the opposite of what many other captains of that army
hanno scritto molti altri de principali de quell'essercito;
wrote. Not knowing the characteristics of the location,
i quali per non conoscere la qualità del sito, del paese,
the countryside, the evilness of the air, the enemy
la malignità di cotesto aere, le forze de nemici, &
forces and other things relating to the military and
l'altre cose appartinenti à la militia, & forse piu tosto
perhaps to flatter the King’s wishes and Monsignor di
per adulare à la volontà del Re, & à la gloria di
Lautrec's reputation, they already congratulated him
Mons.or di Lautrech, si sono già rallegrati con essolui;
and requested the triumphal victory march. Writing
& hanno dimandato il triompho de la vittoria. La qual
differently to his Majesty, which is admirable
diversità de lo scrivere presso sua M.ta che è di
judgment, has greatly augmented your reputation: and
mirabile giudicio, v'ha accresciuta grandissima
he thinks that the certain hope and the ease of the
reputatione: & pensa, che la speranza certa, & la
undertaking, that these others described, derive from
facilità de l'impresa, che questi altri dipingono,
their lack of experience. Albert of Carpi agrees with
proceda da la poca esperientia de le cose. Il S.ore
your same view that it would have been better to
Alberto da Carpi concorre in un medesimo parere con
divide the army at Capua, Aversa and Nola;67 judging
V.S. che fusse stato meglio compartire l'essercito in
that the longer the march the more beneficial and safe;
Capua, Aversa, & Nola; giudicando quanto piu lunga
and fearing, as you do, that the wish for a speedy
l'impresa, tanto piu utile, & piu secura: et dubitano
victory might just deprive us of our plaudits in
con essovoi, che il desiderar la prestezza de la vittoria,
perpetuity. I did not hesitate, in your defense, to tell
non ci toglia la perpetuità de la laude. Io non sono
his Majesty that where matters have been conducted
rimaso, per giustificatione vostra, di dire à sua M.ta
according to your counsel and authority, they have
che dove le cose si sono dal vostro consiglio, & da la
occurred in such a way as to merit praise from the
vostra auttorità governate, sono talmente avvenute, che
judgment of every honest man and that if now,
havete meritato da ogni integro giudicio d'essere
commanded by others, you should do anything
laudato: & che se hora, commandato da altri, cosa
unworthy of your wisdom and worth, you would do it
farete indegna de la vostra prudentia, & del vostro
in such a way that it would be known that you do it
valore, di modo la farete, che si conosca, che la fate
against your will. Even though the General's nature is
contra la volontà vostra. Tutto che la nature del
difficult and intractable (as is well known here by
Generale difficile sia, poco trattabile (com'è ben
everyone at court), do not hesitate to remind him with
83
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
conosciuto qui da tutta la corte) non restate però di
your usual and natural modesty and agile intelligence,
ricordargli, con quella vostra solita, & naturale
disarming his hard and haughty state, of the benefit of
modestia, & agilità d'ingegno ingannando la sua dura
the undertaking, the service to His Majesty and his
& superba conditione, il beneficio de l'impresa, il
honor; so that (may GOD not permit it) if the army
servitio di sua M.ta & l'honor suo; accio, se (che DIO
were to lose, your reputation is not lost along with his.
no'l voglia) si perdesse quell'essercito, non si perda
And write often, giving a day-to-day account to the
con lui la reputatione vostra. & iscrivete spessissime
most Christian King of the success of the undertaking,
volte, dando conto di giorno in giorno al
to justify your innocence and to declare the blame of
Christianissimo del successo de l'impresa, co'l
others, because your letters are about to bear great
giustificar la vostra innocentia, & con accusar la colpa
fruit. I hope in two days to collect the five thousand
d'altri: perche le lettere vostre sono per recarvi
francs that they owe you from your compensation and
grandissimo frutto. Spero fra due giorni di riscuotere i
I will deliver them on the journey to Venice, as you
cinque mila franchi, che vi si deono de la vostra
command. Take care no less for the preservation of
provisione; & ve li rimetterò per lo camino di Vinetia,
your health than of your honor, if both are possible.
come mi commandate. Attendete non meno à la
From Paris. Etc.
conservatione de la salute, che de l'honore; se l'uno, &
l'altro si può fare. Di Parigi, &c.
20
Al Conte Claudio Rangone [1528-32]
20
To Count Claudio68 Rangone [1528-32]
L'amore mio verso voi, Ill.re Signor mio, causa ch'io
My love for you, illustrious sir, causes me to take
son piu libero di ciò, che doverei, & ch'io tema
more liberties than I ought and to fear even things that
etiandio quelle cose, che non sono da temere. De
are not to be feared. With regard to both, I am
l'uno, & de l'altro che me ne habbiate obligo degno
deserving of your obligation to me, because the first is
sono: perche quello nasce da la mia virtù, questo da
born out of my virtue and the other from my affection,
l'affettione, che grandissima vi ho sempre portata, &
which is very great and which I have always had and
porto. Però tutto ciò, ch'io vi dirò, da un'ardente
do have for you. But all that I will tell you derives
desiderio del vostro utile, & del vostro honore si
from a fierce desire for your benefit and honor. My
deriverà. Signor mio, etiandio che nel conoscer gli
dear Sir, despite the fact that I have always known you
huomini io v'habbia sempre per giudiciosissimo
to be very judicious in judging men, nonetheless, I
conosciuto; nondimeno non vorrei, che una falsa, &
would not wish for a false outward appearance and
esteriore apparentia, & similitudine de le cose
similarity between things to deceive you; nor would I
v'ingannasse: & che quello per prudente amaste, &
wish for you to love and hold dear as prudent,
teneste charo, che per malitioso, & astuto dovreste
something you should avoid and despise as evil and
fuggire, & odiare. Et perche non cadiate in
cunning. And so you do not fall into this error, I am
quest'errore, vi mando la Prudentia, & la Malitia
sending you Prudence and Malice, painted from
dipinta dal naturale, non di mano di Michel'Angelo, ò
nature, not by the hand of Michelangelo or Titian, but
84
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
di Titiano, ma di Marco Tullio (vagliami il vero) piu
by Marcus Tullius [Cicero] (may the truth be known) a
savio, & piu dotto maestro, che essi non sono. &
wiser and more learned master than they. And I would
voglio che sappiate, che LA PRUDENTIA da la
like you to know that PRUDENCE is very far from
malitia è molto lontana, & differente; perche quella
malice and very different, because with integrity and
con integrità, & con giudicio il bene sceglie dal male;
judgment it chooses good from evil and diligently
& ciò, che è da fuggire, & ciò, che habbiamo da
teaches us what should be avoided and what we should
desiderare ci insegna diligentemente: questa, se tutte
desire. This one, if all things that are ugly and
le cose, che brutte, & dishoneste sono, male sono,
dishonest are evil, always takes a fancy to placing evil
sempre di preporre il male al bene si piglia
before good. And take care because wicked Malice, to
VAGHEZZA. Et habbiate cure, che questa scelerata
deceive our souls, rearranges its features many times
Malitia per ingannar gli animi nostri moltissime volte
in such a way that in its clothing, its appearance and its
il volto di maniera si compone, & sì ne l'habito, ne
words it attempts to imitate prudence, so that it may
sembianti, & ne le parole la prudentia procura d'imitar,
make us unwittingly fall into its plans and wishes.
che ne suoi disegni, & ne suoi desideri ci fa
Keep these portraits and hold them continually in front
disavedutamente traboccare. Serbate questi ritratti, &
of your mind's eyes, so that man's malice is not strong
di continuo teneteli dinanzi à gli occhi de l'intelletto;
enough to deceive you. I hope that by doing so you
accioche la malitia de gli huomini non habbia forza
will see, that the counsel given to you by that
d'ingannarvi: la qual cosa facendo, spero che vedrete,
distinguished man, is founded on his benefit rather
che il consiglio, che v'ha dato quello huomo da bene, è
than on your honor and from such a foundation you
piu tosto fondato sovra il suo utile, che su'l vosto [sic]
should fear some disgrace rather than hope for
honore: & da tal fondamento piu tosto havete da
reputation and dignity. WHAT COUNSEL could such
temere alcuna vergogna, che sperare reputatione, ò
a man give you -- that would be wise and prudent – a
dignità. CHE CONSIGLIO dar vi può, che savio, &
man who separates benefit from honesty? One who
prudente sia, un'huomo, che l'utile separa da l'honesto?
would make these twins, so entwined by love and will,
Uno, che fa questi due gemelli, sì d'amore, & di
enemies and in opposition to one other? Remember
volontà congiunti, tanto nemici, & contrari?
that anyone who persuades you of this cannot be a
Ricordatevi, che chiunque ciò vi persuade, non può
good man, and that he might judiciously be called
essere huomo da bene: & che astuto, & malitioso; ma
cunning and malicious, but not wise and prudent.69
non savio, & prudente si potrà con giudicio nominare.
From this cloudy and poisonous fountain springs all
Da questo torbido fonte, & velenoso tutti gli inganni,
the deception and evil in the world. For the love of
& le scelerità del mondo si derivano. Per l'amor di
GOD, do not drink of this water and since heaven
DIO non bevete di quest'acqua. & poi che'l cielo à
created you for the benefit of mankind and your
beneficio de gli huomini v'ha creato, & la vostra
virtuous nature guides you, DO NOT permit that
virtuosa natura vi ci inclina, NON vogliate consentire,
another's malice be strong enough to conquer your
che l'altrui malitia habbia forza di vincer la vostra
VIRTUE. This much I wanted to say, to satisfy my
85
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
VIRTÙ. Questo tanto ho voluto dirvi, per sodisfare à
debt to you as your servant, and the love I bear for
l'obligatione, ch'io vi ho, come servidore; à l'amor,
you, as a friend, and my conscience which would like
ch'io vi porto, come amico; & à la mia conscientia, che
to see you become what your marvelous and infinite
desidera di vedervi tale, quale m'ha promesso il vostro
character promised. I am sending with the bearer of
valore maraviglioso, & infinito. Vi mando per lo
this a book I made on Petrarch.70 Please be as willing
presente apportatore il libro, ch'io ho fatto sovra il
to keep it for me as I was to send it to you. It is a
Petrarca. Pregovi, che siate voi così pronto à
language thesaurus -- nor could you find anything that
conservarmelo, com'io sono stato à mandarlovi. Egli è
might be more useful to you. Be well, my dear Sir and
un thesoro de la lingua: ne cosa alcuna potreste
remember my service to you. From Ferrara.71
ritrovare, che piu utile vi recasse. State sano S.or mio,
& tenete memoria de la mia servitù. Di Ferrara.
21
Al Conte Claudio Rangone [1528-32]
21
To Count Claudio Rangone [1528-32]
Illustre S.or mio. Io desidero, che'l mondo sappia,
Illustrious Sir, I want the world to know that I am your
ch'io vi son servidore; & che i buoni conoscano, ch'io
servant and for good men to know that I have never
non vi ho mai pregato di cosa, che giusta, & honesta
asked for anything that was not just and honorable nor
stata non sia; ne mai datovi consiglio, che non sia
ever given you advice that was not prudent or lovingly
prudente, et amorevole giudicato. Perdonatemi, se,
weighed. Forgive me, if against my nature, I praise
contra il mio solito, mi do questa loda, che la penna
myself in this way, but my pen got carried away and
m'ha trasportato, & le lettere non sanno vergognarsi
letters know no shame. I begged you recently, to
Vi supplicai à questi giorni, che voleste pigliar la
undertake the protection of that friend of mine. It
prottetione di quell'amico mio, parendomi, che'l dare
seemed to me, that granting protection to him was also
favore à lui, fusse un favorir la giustitia, & la virtù
thereby encouraging justice and virtue against force
contra la forza, & contra il vitio. Intendo, che'l
and vice. I understand that you have done the
contrario havete fatto. De la qual cosa ho preso
opposite. I take great surprise and displeasure in this.
grandissima meraviglia; & dispiacere.
REMEMBER THAT STRONG AND GENEROUS
RICORDATEVI, CHE FORTI, ET MAGNANIMI
MEN ARE NOT THOSE WHO CAUSE HARM BUT
QUELLI SONO DA GIUDICARE, NON CHE
RATHER THOSE WHO DEFEND OTHERS FROM
FANNO L'INGIURIA; MA CHE GLI HUOMINI DA
HARM. If by doing so, it seemed to you that you
LE INGIURIE DIFENDONO. Se maggior gloria à far
would acquire greater glory, you are deceived and
così v'è paruto d'acquistare, voi v'ingannate: & chi
whoever gave you this advice was more malicious
questo consiglio v'ha dato, è stato piu malitioso, che
than prudent. Did I not write that you should
prudente. Non vi scrissi io, che doveste di continuo gli
continually keep judgment's eyes fixed on the portraits
occhi del vostro giudicio tener fissi in que ritratti, che
I sent you? If you had done so, you would not have
vi mandai? Se l'haveste fatto, ne voi sareste stato
been taken in and I would not have reason to regret
gabbato, ne io haverei causa di dolermi del vostro
your error. Do you not know, my dearest Sir, that
86
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
errore. Non sapete voi, charissimo S.or mio, che LA
GENEROSITY, which loves being more than seeming
MAGNANIMITA', che ama piu l'essere, che'l parere,
to be, consists of actions and not fame? And (as the
ne l'operationi consiste, & non ne la gloria? & che
Stoics say) that the spirit’s strength is virtue and it
(come dicono gli Stoici) la fortezza de l'animo è
fights for justice and equity at all times? And what
virtù, che per la giustitia ad ogn'hora combatte, &
sort of glory can you hope for from an action that
per la equità? Et che gloria potete voi sperare
deserves blame and censure rather than praise? Do
d'un'atto, che piu tosto merita biasimo, & riprensione,
you believe that the opinion of ignorant people could
che laude? Credete voi, che'l giudicio del vulgo ignaro
make you glorious and place you among the rank of
vi possa glorioso fare; & nel numero porvi de gli
generous and excellent men? Certainly not. Do not
huomini eccellenti, & magnanimi? Certo nò. Non vi
allow your desire for honor, with which your exalted
lasciate da cotesti vostri desideri d'honore, de quali è
spirit is full, coerce you into doing something which is
pieno l'altissimo animo vostro, sforzare à far cosa, che
not just or honorable. Nor should the foolish appetite
giusta, & honesta non sia. Ne vaglia in voi piu lo
in you for false glory have more influence than the
sciocco appetito d'una falsa gloria, che'l ragionevole
reasonable desire for true glory, because the latter with
desiderio de la vera: perche questa con le radici salde,
solid and firm roots fiercely resists all the winds of
& ferme contra ogni vento d'invidia, di malignità, di
envy, malice, fortune, death and time and is kept ever
fortuna, di morte, & di tempo arditamente contrasta, &
green. The other, like a tender flower, at every gentle
sempre verde si conserva; quella, come tenero fiore, ad
breeze of air loses petals and languishes and dries up.
ogni picciolo spirare d'aura perde le foglie; &
Beyond this, it was not the act of a strong or great
languido, & secco ne diviene: oltre che non sia atto di
spirit to face danger motivated more by the prospect of
forte, ne di grand'animo, piu tosto da la propria gloria,
glory than the common good and this (as Plato says)
che da la commue utilità mosso, entrar ne' pericoli: &
must be called recklessness rather than strength; I
che questa (sì come dice Platone) piu tosto audacia,
would dislike it less if you had fallen into this error.
che fortezza si debba nominare: che meno mi
Withdraw from this undertaking and seek true glory in
dispiacerebbe, che foste caduto in questo errore.
other places and by other means than this. Do you not
Ritiratevi da questa impresa, & in altra parte, & con
see that this is not the beautiful virgin you so ardently
altri mezzi, che questi non sono, cercate di trovare la
fell in love with? This one is not worthy of your love.
vera gloria. Non vedete voi, che questa non è quella
Look at her closely and you will be ashamed to have
bella vergine, de la quale sì ardentemente sete
placed your soul in so base a state. Make simple truth
inamorato? Questa non è degna de l'amor vostro.
lift the mask from her face, the mask that makes her
Miratela bene, che vi vergognerete d'havere l'animo
resemble true glory so you can then see her as she
vostro locato in sì vil parte. Fate, che la semplice
truly is. And I believe you will be quicker to flee than
verità quella maschera dal viso le levi, che à la vera
you were to follow her. With this letter I am sending
gloria la fa rassimigliare; che allhor qual'ella sarà
the three canzoni on the eyes, written in imitation of
potrete vedere. & mi do à credere, che piu presto
Petrarch, that you requested me to send you. I am
87
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sarete à fuggirla, che non sete stato à seguitarla. Con
certain that no one of good judgment will like them,
queste verranno le tre canzoni de gli occhi, fatte ad
since I, who have so little judgment, do not like them
imitazione del Petrarca; le quali m'havete importunato,
at all and deem them unworthy of life. Nor do I wish
ch'io vi mandi. Mi rendo certo, che à niuna persona di
for paternal compassion to overcome me so that I
molto giudicio siano per piacere, poi che à me, che
might leave these disgraceful offspring to inherit my
pochissimo n'ho, dispiacciono sommamente, & tanto,
fame. Be certain, Sir, that they do not escape from
che indegne le giudico di vita. Ne voglio, che la
you, wherein I would eternally regret and eternally
paterna pietà mi vinca, ch'io lasci queste figliuole
bemoan my shame. Be well, Sir, and OPEN YOUR
infami heredi de la gloria mia. Curate, Signor mio,
EYES TO THE TRUTH, SO THAT MALICE
che non fuggano da voi, ond'io habbia à dolermene
CANNOT DECEIVE YOU. From Ferrara.
eternamente, & à piagnere eternamente le vergogne
mie. State sano, Signor mio, & APRITE GLI OCCHI
DE LA VERITÀ, PERCHE LA MALITIA
INGANNAR NON VI POSSA. Di Ferrara.
22
Al Conte Guido Rangone [1528]
22
To Count Guido Rangone [1528]
Così fusse stato temerario il giudicio di V.S. & vera
Had your judgment been as fearless, and the opinion
l'opinione di quelli, che per tale lo giudicavano; che
of those who judged it to be so, as true, His Majesty
piu servitio ne sentirebbe Sua M.ta piu beneficio
would be better served and Italy would obtain greater
l'Italia, & men pericolo quell'infelice essercito, per lo
benefit, and this unfortunate army would be in less
poco governo da la guerra de gli huomini, & di DIO sì
danger through the poor conduct of the war by men
mal trattato. Duolmi à questa volta (vagliami il vero)
and for having been so poorly treated by GOD. Your
de la laude vostra. Che la diligentia da me usata in
praise this time (may the truth be my witness) pains
vostro servitio, de la quale niuna ha potuto essere piu
me. I am pleased that my diligence in your service --
grande, vi sia (come ho desiderato) sommamente
and no one's could have been greater -- was especially
chara, mi rallegro: la quale, se potesse essere
cherished by you (as I wished it be). If it could have
maggiore, maggiore vi offerrei. Io ho detto à sua M.ta
been greater, it would have been greater. I told His
che etiandio, che molti siano piu pronti al gloriarsi, che
Majesty that even though many captains may be more
al combattere il nemico, quando la opportunità lo
ready to cover themselves in glory, no one will be
ricerchi, à difender l'essercito, se la necessità vi
more ready or quicker, to fight the enemy, when the
chiamerà, ne à morir per sua M.ta se la fortuna lo vi
occasion demands it; to defend the army, if necessity
commenderà, niuno sarà piu apparecchiato, & presto
calls for it; or to die for his Majesty, if fortune advises
di voi. & che non vi rincrescerà esporvi à l'ira di qual
it, than you. And I told him that you would not regret
si voglia pericolo per servitio suo, pur che, succedendo
facing the ferocity of any sort of danger in his service,
le cose fuor de le speranze, & de desideri di sua M.ta,
as long as, should things occur that are beyond the
non siate ripreso di temerità. Hor che Lautrech è
hopes and desires of his Majesty, you would not be
88
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
infermo, & porta la pena de la sua ostinatione, peccato
censured for recklessness. Now that Lautrec is ill72
piu de gli altri da fuggirsi da un capitano generale,
and suffers the punishment for his obstinacy, a sin
tutta la speranza di sua M.ta è ne la virtù di V.S.
which, more than others, should be avoided by a
Governate coteste povere reliquie de l'essercito, sì che
Captain General, all of His Majesty's hopes reside in
non paia, che con poco numero di soldati vi manchi ne
your virtue. Lead the poor remains of this army, so it
consiglio, ne cuore. & voglia DIO, che così, come
does not seem that along with few soldiers, you also
havete conservata la vostra reputatione, & dignità,
lack counsel and heart and may GOD grant that as you
conserviate la salute. Di Parigi.
have preserved your reputation and dignity, you also
preserve your health. From Paris.
23
Al Conte Guido Rangone [1528]
23
To Count Guido Rangone
Se con la vostra prudentia, Ill.mo S.or mio, non
If with your prudence, most illustrious sir, you had not
haveste antiveduta questa ruina, con la voce predetta à
foreseen this disaster; with your speech you had not
Mons.or di Lautrech, & con le lettere scritta, &
predicted as much to Monsignor di Lautrec; and with
protestata à la M.ta di questo Re, dubiterei, havuta
your letters written to and protesting the same to His
questa impresa sì infelice successo, & misero, che non
Majesty, the King; I would suspect that this campaign,
foste ripreso ò di poca fede, ò di minor'animo, ò di
having had such an unfortunate and miserable
niun consiglio: ma havendo usati questi uffici noti,
outcome, you would be deemed to have little loyalty
come in un theatro del mondo, à tutti gli huomini,
or even less spirit and no counsel. But having used
potete star securo d'essere non pur libero di colpa, ma
these means well-known, as in a theater of the world,
di sospitione. Et fra tanti dispiaceri de la perdita di
to all men, you may rest assured that you are not only
quell'essercito, del danno di questo Re, de la infermità
free from blame, but above suspicion. And among so
di V.S. questo solo mi porge alcuna consolatione; che
many afflictions -- the loss of the army, the damage to
quando gli altri accecati dal desiderio de la vittoria, da
this King and your illness -- my only small consolation
le false promesse de la Fortuna, da l'ambitione de la
is that while others, blinded by the desire for victory,
gloria, & da l'ostinata loro deliberatione; combattuti
Fortune's false promises, the ambition for glory, their
dal furore del mare non vedevano la tempesta; voi nel
stubborn decision-making; and embattled by the fury
mezzo de la tranquillità, come savio nocchiero, con gli
of the sea, did not notice the storm, you, in the midst
occhi de la ragione l'habbiate di lontano preveduta. &
of tranquillity, like a wise helmsman, with the eyes of
mi piace (se piacere mi può ciò, che mi offende) che
reason, were able to foresee it in the distance. And I
quelli, che non hanno seguito il consiglio vostro, siano
am pleased (if pleased I can be for that which offends
periti; dove con la vostra prudentia potevano esser
me) that those who did not follow your advice have
salvi. Consolatevi con la virtù vostra, con la coscientia
perished, where with your prudence they could have
de le vostre passate operationi, & co'l testimonio de
been saved. Take consolation in your virtue and the
l'opinione universale, che vi predica per huomo
knowledge of your past actions and the testimony of
integro, prudente, & valoroso. De gli altri, alcuni
universal opinion that you are commended as a
89
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
hanno perduta la vita, alcuni l'honore, alcuni l'uno, &
prudent, upright and brave man. As for the others,
l'altro: V.S. ha questo cresciuto, & quella conservata;
some lost their lives, some their honor and some both;
& come viva facella, spente l'altre, riluce la gloria de
you have added to the first and preserved the second
le vostre virtù, & del vostro nome. Non è mancato chi
and like a lively flame, others having been
habbia biasimata la capitolatione, che con gli agenti
extinguished, reflect the glory of your virtue and
Cesarei havete fatta ad Aversa: perche la vostra
name. There were some who criticized the surrender
dignità vi fa bersaglio à tutti i colpi de l'invidia; & la
you arranged with imperial agents at Aversa;73 because
malignità de gli huomini causa, che le vostre
your reputation makes you a target for all of envy's
operationi con sinistra opinione siano giudicate: ma la
blows and the maliciousness of man causes your
verità con lo scudo de la vostra innocentia vi ha difeso
actions to be judged malignantly. But the truth, with
di sorte, che il Re & quelli del consiglio, che savi
the shield of your innocence, defends you so that the
sono, hanno esperientia de le cose de la guerra, di
King and those of the council who are wise and have
questa attione non pur non vi riprendono, ma vi danno
military experience, not only do not criticize this
somma laude. Io procurerò (etiandio che fra tanta
action but rate it worthy of high praise. I shall attempt
perturbatione, & confusione di cose difficile mi sarà)
(even though with all the disturbance and confusion, it
di ricuperare la provisione, che vi si dee; & ve la
will be difficult) to recover your stipend that you are
manderò il piu tosto, che per me si potrà. Poi che
owed and send it to you as soon as it is possible for me
havete conservata la reputatione, attendete à richiamar
to do so. Since you have preserved your reputation,
la salute; accioche con quella non si perda del tutto la
take care to restore your health so that with it we do
speranza di ricuperare ciò, che s'è perduto. Non voglio
not lose all hope of recovering what has been lost. I
con piu lunghe lettere consolar V.S. per non fare
do not wish with longer letters to console you so as not
ingiuria à la fortezza de l'animo vostro, piu atto à
to insult the strength of your spirit, more able to bear
sopportare ogni dolore de la mente, et del corpo, che
every pain of the mind and body than any other that I
qual si voglia altro, ch'io consoca in questo secolo.
have known in this century. May our LORD restore
Nostro SIGNORE vi renda la salute, poi che v'ha
your health, as he has preserved your dignity. From
conservata la dignità. Di Parigi.
Paris.
24
24
A' M. Gio. Pietro de Cancellieri [1528]
To Gio. Pietro de Cancellieri [1528]
Molto Mag.co S.or mio. Se la malignità de gli
Most magnificent sir, if man's maliciousness were not
huomini non si vincesse piu tosto co'l tacere, che co'l
conquered by silence rather than by responding, I
rispondere; sarei così pronto à parlare, come sono à
would be as ready to speak as I am to keep silent. But
tacere: ma perche so che un modo sarebbe di dare
because I know that it would be one way to lend
auttorità, & reputatione à le parole loro; et mostrerei di
authority and prestige to their words and I would
dubitar de la prudentia, et del giudicio del S.or Conte
demonstrate that I doubt the wisdom and judgment of
Guido risentendomi di questa cosa, così ordinaria ne le
Count Guido, by taking offense at this thing that is so
corti, et così propria de le persone di poca virtù, terrò
ordinary in courtly life and so typical of persons of
90
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
chiuse le labbra, & ferma la penna; sperando da
little virtue; I shall keep my lips closed and my pen
quest'effetto, che eglino vani, & leggieri; & io grave,
suspended, hoping that I shall therefore be judged
& prudente ne sarò giudicato. Io voglio piu tosto
responsible and wise, and they foolish and frivolous. I
haver cura de la mia conscientia, che de le lingue de
should like to attend to my own conscience rather than
gli huomini; & massimamente tali, quali questi sono; i
the tongues of men and especially ones like these, who
quali ne co'l lodare, accrescer gloria; ne co'l vituperare,
when apportioning praise are unable to enhance fame,
aggiunger biasimo possono ad alcuno. Non era io in
nor when assigning insults are they able to heap blame
dubbio, che non dovessero dir male di me: perche IL
upon any person. I had no doubt that they would
VITIO DI SUA NATURA È NEMICO
speak ill of me; because VICE, BY ITS VERY
CAPITALISSIMO DE LA VIRTÙ. L'ufficio loro è di
NATURE, IS A MORTAL ENEMY OF VIRTUE. It's
dir male; e'l mio, d'operar ben. Et son contento, che
their function to speak ill and mine to perform acts of
mi vincano di mal parlare, poi ch'io lor vinco di ben
goodness. I am pleased that they surpass me in
operare. À me basta, che sappiano, ch'io non taccio
speaking ill since I surpass them in performing acts of
per timore; & che se essi hanno la lingua pronta, ch'io
goodness. It is sufficient for me that they know that I
ho la lingua, & la penna, quando la prudentia lo mi
keep silent not through fear and if they have ready
commanda: & che le parole non passano il circuito
tongues, I have both tongue and pen ready for when
d'una camera, ò d'una sala, & le scritture con
wisdom dictates. Words do not cross beyond the four
velocissime penne ricercano il mondo in ogni parte. Io
walls of a chamber or hall but words written with a
mi ricordo, che Seneca dice, che il sermone è
swift pen seek out every corner of the world. I
l'imagine de l'animo nostro; & che piu spesso si deono
remember that Seneca said, that speech is the soul's
usar gli orecchi, che la lingua. Da le loro parole
image and that we must more often use our ears than
agevolmente quale sia l'animo loro giudicare si può; &
our tongue. From their words one may easily judge
ispetialmente da un giudice tale, quale è il Conte; il
their soul and especially a judge like the Count, who
quale ne da odio, ne da amore; ne da utile, ne da danno
cannot be swayed or fooled either by hate or love or by
s'è lasciato ne vincere, ne ingannare: ne piu approvato
gain or loss. Nor could I wish for a more authoritative
testimonio voglio, che sua S.ria medesima; il quale
witness than you yourself, who has experienced so
tante prove ha fatte de la mia integrità, & de la mia
many times my integrity and loyalty. I am pleased that
fede. Piacemi, che'l Conte Claudio la loro temerità, &
Count Claudio reprimanded them for their
invidia riprendesse; sapendo, che piu reputatione
presumptuousness and envy; since the words of such a
m'havranno dato le parole d'un sì virtuoso cavalliero,
virtuous gentleman will have given me more prestige
che non m'havranno tolto quelle de molti maligni, &
than the words of such malicious and envious men will
invidiosi. State sano, & quanto potete con lo scudo del
have taken away. Be well and when you can, with the
vostro favore difendetemi da l'armi di questi malivoli.
shield of your goodwill, defend me from the weapons
Di Poisi. &c.
of these malevolent people. From Poissy. Etc.
25
25
Al Conte Claudio Rangone [1528]
91
To Count Claudio Rangone [1528]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Illustre S.or mio. Se m'è stato grato d'intender, che
Most illustrious sir, whether I was gratified to learn
l'Eccellentissima Republica di Vinetia v'habbia
that the most eminent Republic of Venice had brought
condotto al suo servitio con grado sì honorato, con
you to her service with such a distinguished rank and
tanta vostra reputatione, lo sa l'animo mio; & quel
to the benefit of your reputation, only my soul knows;
testimonio queste lettere mie ve ne faranno, che
and the testimony these letters of mine -- to the extent
possono far le scritture. Rallegromi con essovoi che
that writings may do so -- will provide. I congratulate
quasi ne la prima vostra giovanezza con LA SCORTA
you that barely in the first blush of youth, with Virtue's
de la Virtù, & con la compagnia de la Fortuna siate à
accompaniment and Fortune's comradeship, you have
quel loco stato chiamato, che molti di matura età con
been called to such a position, that many of a more
lungo studio cercano di guadagnare. Non dubito
mature age with great endeavor seek to earn. I do not
punto, che gli effetti de le attioni vostre non
doubt at all that the results of your actions shall
corrispondano à le speranze, che ci porge il vostro
correspond to the expectations that your character
valore: et spero, che tosto udiremo qualche fatto
offers us and I hope that soon we shall hear notable
notabile de l'invitto animo vostro: et che la vostra
news about your invincible soul and that your praises
laude, quasi da alto eccelso luogo, ne la bocca, et ne
shall be heard from every direction, almost as if from
gli scritti de gli huomini d'honore, et di reverentia
a lofty place, on the lips and in the letters of honorable
degni, si farà sentire in ogni parte. De l'amore che mi
men, worthy of respect. I congratulate you as much as
scrivete, che quel santissimo Senato vi ha mostrato di
I am not surprised to hear in your letters about the love
portare, tanto mi rallegro, quanto non mi meraviglio.
that blessed Senate has demonstrated it bears for you.
Il medesimo da molti amici miei m'è stato scritto: il
I have heard the same in letters from many of my
quale amore spero, che co'l tempo debba crescere,
friends. I hope that love, with time, will grow while
mentre cresceranno i meriti vostri, & la loro
your merit and their obligation grow as well.
obligatione. Una cosa voglio ricordarvi, mosso da
Motivated by the affection I bear for you that is so
l'amor, ch'io vi porto; il quale è tale, che non patisca
large it does not suffer increase, there is one thing that
aumento; che quella gloria, de la cui bellezza sin da
I would like to remind you. You should, with all
teneri anni sete stato innamorato, procuriate con ogni
endeavor and energy, seek to obtain that glory whose
studio, & con ogni industria di conseguire; acciò ch'io
beauty captivated you from an early age;74 so that I,
anchora con gli altri vostri amici, & servidori, che
with your other friends and servants, who are infinite,
infiniti sono, come partecipe de vostri honori, goda
as a participant in your accolades, may enjoy
con l'animo di tanto bene: assicurandovi, che di quanti
wholeheartedly so much good fortune. Rest assured
ne havete, in desiderarvi bene, in procacciarvi honore
that among the many persons you have who desire
niuno mi passa avanti, & pochi mi vengono al pari.
your good fortune, no one can surpass me in soliciting
State sano S.or mio, & siate buon ministro de la vostra
your honor and few can arrive at equaling me. Be
virtù. Di Parigi. &c.
well, my good Sir, and be a good defender of your
virtue. From Paris, etc
92
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
26
A' M. Girolamo Molino [1528-32]
26
To Girolamo Molino75 [1528-32]
Io rendo infinite gratie à la Fortuna, Mag.co S.or mio,
I give infinite thanks to Fortune, Magnificent Sir, that
che m'habbia data commodità in un tempo di poter
it has given me the convenience of being able to repay
pagare al Conte Claudio Rangone alcuni oblighi; de
Count Claudio Rangone some obligations, for which I
quali già lunghi anni me le confesso debtiore [sic]; & à
must confess I am in his debt already for a long period,
voi far piacere degno di non picciola obligatione;
while at the same time allowing me to perform a favor
usandomi per mezzo à contrahere una amicitia fra voi
for you worthy of no small obligation, by using my
due, tanto simili di gentilezza di nature, tanto conformi
person as a means for contracting a friendship between
di bellezza d'animo, tanto concordi ne l'operare opere
the two of you, who are so similar in your kind nature,
degne de la vostra non mai stanca cortesia, che à
so consonant in beauty of spirit, so congruent in taking
fatica, chi mirasse il volto de gli animi vostri, potrebbe
actions worthy of your tireless courtesy, that looking at
riconoscere l'uno da l'altro. Egli à pieno da le mie
the countenance of your souls, it is only with great
parole, & da la commune opinione del mondo è
effort that, one could distinguish one from another. He
informato de le vostre virtù; voi, se non havete inteso
is, through my words and common world opinion,
le tante voci de la fama, che va predicando il suo
aware of your virtues; you may, if you have not heard
valore, credete à la penna mia; che ne piu valoroso, ne
the numerous voices of his fame, which proclaim his
piu liberale, ne piu prudente, & magnanimo cavaliero
worthiness, believe my pen, that there is no more
vive in questo nostro misero secolo. Abbracciatevi, &
worthy, benevolent, wise, or generous gentleman alive
con tante catene d'uffici, & di cortesie legate insieme
in this miserable century. Embrace each other and
gli animi vostri, che niun mondano accidente gli possa
entwine your souls together with so many chains of
disciogliere, ne separare. So che'l farete con
duty and courtesy that no worldly misfortune may
meravigliosa sodisfattione de l'uno, & de l'altro; & me
untie or separate you. I know that you will do so to
vostro servidore (benche indegno ne sia) per
the wondrous satisfaction of both of you; and you will
l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto, terrete nel
keep me, your servant (although I am unworthy) --
mezzo de la perpetua, & virtuosa vostra amicitia.
because of the affection and respect that I bear for you
State sano, & iscrivetemi spesso. Di Ferrara.
-- in the midst of your perpetual and virtuous
friendship. Be well and write often. From Ferrara.
27
Al Conte Claudio Rangone [1528]
27
To Count Claudio Rangone [1528]
Torto ha fatto V.S. à l'amore che sin da teneri anni gli
You Sir, have committed an offense against the love
ho sempre portato, & à la servitù con l'età da l'opere
that I have always borne for you since your early
mie, & dal vostro giudicio confermata, à pregarmi di
years, and against my service over time, confirmed
ciò, che liberamente potevate commandarmi; anzi di
through my actions, and through your judgment, to ask
ciò, che io, sapendo essere vostro servitio, senza altri
me that which you freely could have commanded from
vostri commandamenti era tenuto a fare. Lo farò con
me; or better, that I, knowing it would be of service to
la diligentia, che si potrà maggiore. De la fede, che
you, was obliged to do without solicitation. I shall do
93
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
mostrate d'havere in me, vi rendo infinite gratie; de la
it with the utmost diligence. I am grateful for the faith
quale in alcun tempo, in qual si voglia fortuna non ne
you demonstrate in me; with regard such faith, you
rimarrete gabbato giamai. Il consiglio, che mi
will not be deceived by it at any time no matter the
chiedete, certo che à piu prudente, ma à piu fedele
circumstances. The advice you ask of me, you could
animo del mio no'l potevate domandare: & lo vi darò
certainly have requested from a wiser soul, but not a
poi che me lo commandate, tale, quale merita l'amore,
more loyal one: and I shall provide it to you, since
ch'io vi porto; & la fede, che havete in me: & se
you order me to do so, in the measure that the love I
passerò i segni de la modestia, incolpatene la vostra
bear for you and the faith you have in me, surely
humana, & la mia libera, & ingenua natura, che lo mi
deserve. If I go beyond the limits of modesty, please
commandano. Io non so, ne voglio adulare, &
attribute the fault to your humanity and to my free and
massimamente in questa cosa, che tanto v'importa:
frank nature that directs me to do so. I do not know,
che spetie di tradimento sarebbe, non dirvi ciò, ch'io ne
nor do I wish to flatter -- especially in this matter
sento. Signor mio il volervi hora, senza alcuna
which is so important to you -- what sort of betrayal it
cagione, che vi sia data, partirvi dal servitio di quella
would be not to tell you how I feel. My dear Sir,
Ecc.ma Republica, la quale con tanto vostro honore, &
wishing to leave the service of that most exalted
con tanta sua sodisfattione havete servito; & torre à lei
Republic at this moment in time, without any reason
la speranza, che s'ha promessa de la vostra virtù; &
having been given you -- a Republic whom you have
perder voi quella, che vi promette la sua solita
served to your great honor and satisfaction -- thereby
gratitudine, mi par piu tosto di riprensione, che di
depriving it of the prospects promised by your virtue
laude degno. & dubito, tirato da cotesti vostri
and losing that which is promised to you by its
impetuosi desideri di gloria, che NON lasciate la carne
customary gratitude, seems to me more worthy of
per l'ombra: i quali etiandio che nascano da generoso
reprimand than of praise. I am concerned that --
animo, da prudente non nasceranno giamai. & se voi
drawn by these impetuous ambitions for glory of yours
il contrario credete, così il vostro, come il giudicio
-- you may discard the meat to grab the bones. Such
mio, che di voi ho fatto, sommamente riprendo. Ne
ambitions, which may even arise from a generous
voglio, che speranza di piu premio, ò di maggior
spirit, do not ever come from a wise one. And if you
reputatione à ciò vi persuada: poi che l'essempio del
believe the opposite, then I wholly blame both your
Conte Guido, vostro padre per reverenza, & per amore
judgment and my own – with regard to my assessment
lo vi dimostra, la cui gloria, etiandio che con lunghi
of you. Nor do I wish that the hope of greater reward
passi caminando procuriate, se non d'avanzare, al
or reputation would persuade you; since the example
meno d'aggiungere, di buono spatio vi stà innanzi.
of Count Guido (your father in terms of respect and
Forse pensate, che servire ad un Re sia meglio, che ad
love) -- whose glory, even though with great strides
una Republica; & tanto maggiormente un Re sì
you attempt if not to surpass, at least to reach --
liberale, sì magnanimo, sì amico de la virtù, com'è
demonstrates that he still stands a good distance in
questo? Meglio certo sarebbe, se lo stato de le cose
front of you. Perhaps you think that serving a King is
94
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
del mondo lo consentissero; & s'egli fusse di quelle
better than serving a Republic and especially a King as
qualità, che ad un perfetto Prencipe dicevoli sono, &
generous, as noble and as friendly to goodness as this
necessarie. Perche chi dubita, che da un solo non si
one is? It would certainly be better if the state of the
possa piu sperare, che da molti; potendo quel solo da
world allowed it and if he possessed those qualities
se farvi quel beneficio, quella reputatione darvi, che
that are suitable and necessary for a perfect Prince.
molti insieme possono? Chi non sa, che piu
For who doubts that one may hope for more from a
agevolmente con le virtuose operationi si può
single person than from many; since that one person
acquistare l'amore d'un solo, che di molti? Percioche,
alone may give you more benefits and prestige than
ESSENDO IMPOSSIBILE, che i molti tutti virtuosi
many together could give? Who does not know that
siano, tutti prudenti, tutti conoscitori del bene; il
it's easier to earn the love of one person by virtuous
vitioso non amerà, ne conoscerà la virtù, &
actions than that of many people? Since IT IS
conseguentemente il merito del virtuoso: & non
IMPOSSIBLE that each one of the many will be
conoscendolo, ne amandolo, come potrà concorrere
virtuous, wise and able to recognize goodness in
nel voto de gli altri à darle rimuneratione, & dignità
others. A depraved person will not love, nor will he
CONFORME A' I MERITI SUOI? Infinite altre
recognize virtue and consequently the worthiness of
ragioni in favore di questa opinione addurre vi potrei;
the virtuous; and not recognizing or loving it, how can
le quali piu tosto soverchie sono, che necessarie: solo
he concur with the votes of the others in bestowing
vi dirò quelle, che mi occorrono in contrario; ragioni
remuneration and honors IN ACCORDANCE WITH
però piu tosto nate da gli accidenti del mondo, & da la
ITS MERITS? An infinite number of other reasons in
conditione de tempi, che da la qualità de la cosa: & vi
favor of this opinion I could cite; but they would be
dirò, perche à voi sia piu comodo, piu utile, & piu
rather more excessive than necessary. I shall only tell
reputatione servire quell'Ill.mo Senato. Dovete havere
you those that occur to me in support of the contrary
inteso, & con l'esperientia conosciuto, che'l servitio de
view; reasons born of worldly misfortunes and the
Signori Italiani è poco grato, non voglio dire al
circumstances of our times and the quality of the thing;
Christianissimo Re, ma à i ministri suoi; i quali hanno
and I shall tell you why it is more convenient, more
il governo de le cose: & se ne servono piu per
useful and more prestigious to serve that illustrious
necessità, che per amore; & piu per torre ad altri il loro
Senate. You must have learned and understood
servitio, che per valersi de l'opera loro. Ciò, che se lo
through experience that the service of Italians is
causi, ò la poca fede, ò 'l mal consiglio de i
scarcely welcome, not to his most Christian Majesty
predecessori nostri, che l'hanno servito; ò pur l'invidia,
but to his ministers, who have control of things and
i disegni, & l'ambitione di chi governa, non son'atto à
make use of them, more through necessity than
giudicarlo; & tanto maggiormente, che'l Gran Maestro
affection; and more to deprive their rivals of their
mi par persona di molto ingegno, di molta prudentia,
service, than to take advantage of their abilities.
& di infinito valore, & estimatione. L'effetto si vede,
Whether this was caused by the lack of loyalty or poor
le cagioni sono nascoste. Che potrete adunque
advice of our predecessors who have served them; or
95
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
promettervi d'un Prencipe, che si serve di voi piu per
perhaps by the envy and the designs and ambitions of
necessità, che per volontà? Non vi accorgete, che
those who govern, I am not able to judge; and
QUANTO piu sarà il merito vostro, tanto piu crescerà
especially since the Grand Master76 seems to me to be
l'invidia di chi governa; con la quale cercheranno
a person of great intelligence, wisdom, infinite
d'opprimere, & d'abbassare la vostra dignità? & che le
worthiness and respect. The effects are evident, the
vostre speranze, quasi ne l'entrar del camino de la
reasons are hidden. What can you expect from a
vostra gloria, si romperanno nel mezzo? Qual fine
Prince who makes use of you more out of necessity
potrete proporre à vostri pensieri degno di voi, & de la
than enthusiasm? Do you not realize that the more
virtù vostra? Potete maggior grado sperare di quello,
you demonstrate your worth, the more the envy of
che habbia vostro zio? Certo nò: non havendolo
those in charge will grow; and with this they will seek
maggiore alcun gentilhuomo Italiano. Et questo è
to suppress and demean your dignity? And your
degno termine, nel quale s'habbia à fermare il vostro
hopes, almost upon entering the path to glory, will be
valore? Non havete il medesimo grado da quello
broken in half? What objective could you set in your
eccelso Dominio, che sperate di poter'havere da questo
mind, worthy of yourself and your virtue? Could you
Re? Et se maggiore potrà essere la provisione,
hope for a higher rank than that of your uncle?
maggiori etiandio saranno le spese, che vi converrà di
Certainly not: since no Italian gentleman rose higher.
fare: & piu spenderete in una volta sola de le molte,
And is this a worthy aim on which to set your worth?
che di vernire à questa corte vi sarà di mestieri, che in
Do you not have the same rank from that Sublime
moltissime, che andarete à quella Republica, alla quale
Dominion that you hope to be able to have from this
(à giudicio de buoni) ogni Signore, ogni Prencipe
King? And if the stipend should be larger, the
Italiano dovrebbe servire. Non è ella l'ornamento, &
expenses that would be necessary, would also be
lo splendore de la Italiana dignità? Non rappresenta
larger; and you will spend more at one time -- since
ella una imagine de l'auttorità, & grandezza de la
spending the winter at court will be necessary -- rather
Romana Republica? In quest'oscuro, & tempestoso
than in the many times that you will travel to that
secolo quale altra luce, ò splendore è rimaso à la
Republic, which (in the opinion of good men) every
misera Italia? Non siamo noi tutti servi, tutti tributari,
Italian gentleman, every Italian Prince should serve. Is
non dirò di Barbare, ma di straniere nationi? di quelle
it not the jewel and brilliance of Italian nobility? Does
dico, che gli antichi, & nobili Italiani inanzi il carro
it not represent a likeness of the power and grandeur of
legate, & di catene cariche menarono ne triomphi loro?
the Roman Republic? In this dark and stormy century,
Questa sola ha conservata la sua antica libertà: questa
what other light or radiance is left to unfortunate Italy?
sola à niuno (fuor che à DIO, & à le sue ben'ordinate
Aren't we all servants and subjects, I shall not say of
leggi) rende ubidientia. Conserviamo queste reliquie,
Barbarians, but of foreign nations? Of those, I say,
anzi questo essempio de l'antica dignità. Non sete voi
who ancient and noble Italians led, tied to chariots and
Italiano, & sotto un medesimo cielo con essolei
laden with chains, on their triumphal marches? This
generato? Non è ella vostra sorella? Non servite,
one alone has preserved its ancient liberty; this one
96
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
servendo à lei, à voi medesimo, à la patria vostra, à la
alone renders obedience to no one (except GOD and
vostra libertà, à la vostra salute, à la vostra reputatione,
his well-ordered laws). Let us preserve these relics, or
à i figli, à i posteri, à l'eternità del nome vostro?
better, this example of our ancient dignity. Are you
Volete voi andar' à portar quell'armi, che potrebbono
not Italian and born under the same heaven? Is the
spargere il sangue de figli, de fratelli, de gli amici, &
Republic not your sibling? Do you not, by serving it,
de parenti vostri? Ad accender quel fuoco, che
serve yourself, your homeland, your freedom, your
potrebbe ardere la patria, la casa, et le vostre sostantie?
health, your reputation, your offspring, your
Quanti signori Italiani vedete da questo Re
descendants, and the everlasting fame of your name?
Christianissimo chiamati à la suprema dignità de la
Do you want to bear arms that could spill the blood of
militia? Quanti ne vedete donati di ricchezze, & di
your children, brothers, friends and relatives? To
stati, che non siano di gran lunga minori di quelli, & di
ignite a fire that could burn your country, home and
quelle, che hanno perduto per servitio suo? A'
possessions? How many Italian Lords do you see
l'incontro; qual grado è quello, qual premio, che non
named to the highest rank of the military by this most
possiate sperare da quella Ecc.ma Republica? Non
Christian King? How many do you see granted wealth
havete tanti essempi inanzi gli occhi de la gratitudine
and possessions, which are not a great deal smaller
sua? Non vedete voi piena quella maravigliosa città de
than each of those lost through his service? On the
le memorie de suoi benemeriti capitani; le quali con
other hand, what rank and reward is there that you
perpetuo testimonio de la lor virtù vivono & viveranno
could not hope for from that excellent Republic? Are
sempre? Non vedete voi tante case beneficate, tante
there not many examples in front of your eyes of its
ricche per li premi dati da quella grata Republica à
gratitude? Do you not see that marvelous city full of
benemeriti? I REGI sono mortali, & etiandio che i
reminders of its well-deserving captains; who live, and
figliuoli siano heredi de gli stati, & de la paterna
shall live on forever, in eternal testimony of their
heredità, non sono heredi de l'amore, ne de l'obligo.
virtue? Do you not see how many families were given
La Republica è perpetua, sempre vive, sempre de
benefits and wealth as a reward to deserving servants
ricevuti benefici si ricorda; & riconosce ne figli, ne
by that grateful Republic? KINGS are mortal and
nipoti, & ne l'altra posterità il servitio de suoi passati.
although their children inherit their possessions and
Ma perche m'affatico io di mostrarvi ciò, che ne lo
paternal inheritance, they do not inherit the love or
specchio de la vostra prudentia molto meglio di me
obligations. The Republic is eternal, it lives forever
vedete? Vi supplico, che non vogliate da gli altrui
and always remembers the benefits received and
disegni lasciarvi trar fuor de la strada de la ragione.
acknowledges the sons, nephews, and other posterity
Governate voi medesimo co'l vostro ingegno le cose
of its past servants. But why should I tire myself to
vostre; perche da niuno piu prudente consiglio potrete
demonstrate what you see in the reflection of your
pigliare, che da voi medesimo. & considerate le
wisdom much better than I? I beg you to not allow
qualità de tempi, la varietà de le cose, l'instabilità de le
yourself to be pulled away from the path of reason by
volontà de gli huomini. Questo tanto m'ha fatto dire
the designs of others. Decide for yourself with your
97
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'amor mio verso voi, il desiderio, ch'io ho del vostro
intellect; because you could not take more prudent
honore, & l'ubidientia, ch'io sono tenuto di portarvi.
advice from anyone other than yourself and consider
State sano, & tenete in quel grado il mio servitio, ch'io
the quality of the times, the variety of things, the
tengo la vostra virtù. Di San Germano.
inconstancy of men's intentions. My love for you, the
desire I have for your dignity and the obedience I am
bound to bear for you have caused me to say this
much. Be well, and keep my service in the same
esteem as I keep your virtue. From Saint Germain.
28
Al Conte Claudio Rangone [1528]
28
To Count Claudio Rangone [1528]
Illustre S.or mio. Non senza dispiacere ho intesa la
Most illustrious sir, it was not without displeasure that
causa, che vi muove; & la vostra deliberatione di
I learned of the reason that motivates you and your
partirvi da quella eccelsa Republica. La causa è assai
decision to leave the service of that exalted Republic.
leggiera, la deliberatione poco prudente: & se non è
The reason is considerably insubstantial, the decision
maggior causa ne l'animo vostro, ne l'ambitione, & ne
is not very wise and if there is no greater reason in
le speranze, le quali il piu de le volte gli animi nostri
your soul, ambitions, and hopes, which most of the
sogliono ingannare; à parlarvi chiaro, voi anchora ne
time deceive our souls -- permit me to speak clearly --
sarete tenuto per leggiero. Mi duole estrememente,
you will yet be deemed to be frivolous. It pains me
che le lettere mie non siano state di tanta auttorità appò
especially that my letters did not carry sufficient
voi, che v'habbiano fatto mutare opinione: il che
influence with you to persuade you to change your
doveva fare, se non la prudentia de le loro ragioni,
opinion, which they should have done if not for the
almeno la sincerità de la mia fede. Piacemi, che
wisdom of their reasoning, at least for the sincerity of
sforzato, non volontario è stato il mio consiglio; che
my loyalty. I am pleased that my advice was
altrimenti di fedele, & amorevole, arrogante, &
compelled and not volunteered, for otherwise, I might
temerario forse giudicato ne sarei. Et perche
be judged to be arrogant and impertinent rather than
conoschiate, ch'io sono piu pronto à servirvi, che non
loyal and loving. And so you may know that I am
sono stato à consigliarvi, vi dico, ch'io ho parlato co'l
more ready to serve you than I was to counsel you, I
Gran Maestro, & con la maggior reputatione, &
will tell you that I spoke to the Grand Master and
dignità vostra, ch'io ho potuto, attaccato la prattica.
began the negotiations, as I was able, with your
Desidererei piu tosto, che il loro bisogno havesse
greatest reputation and dignity in mind. I would prefer
pregatovoi, che la vostra volontà pregato loro. Et
that it had been their need that had caused them to
perche vedo la qualità del negotio, & conosco la
request you rather than your intention prompting them.
maniera di queste genti dubitando, non succedendovi
And since I see the tenor of the negotiations and know
con quella reputatione, che vorreste, il vostro
the manner of these people, suspecting that should
desiderio, non diate piu tosto la colpa à la mia
your desire not be achieved in a manner commensurate
negligentia, & à la mia fede, che al poco bisogno, &
to your reputation, you might denounce my negligence
98
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
giudicio loro, per levarvi ogni sospitione, che
and loyalty, rather than a lack of need and astuteness
v'havesse potuto portar ne l'animo, l'haver'io cercato di
on their part. To relieve you of all suspicion that you
rimovervi da questa opinione, vi prego quanto piu
might carry in your soul, due to my having sought to
chiaramente posso, che vogliate mandar'huomo à la
dissuade you from this decision, I beg you, as plainly
corte per questa prattica, al quale tutto quell'aiuto, quel
as I can, to send a man to court to conduct these
consiglio, quel favore, che potrà darli la mia poca
negotiations. I shall willingly give him all the help,
auttorità, darò io tanto volontieri, quanto volontieri
advice, support that my small influence can provide,
vorrei, che non me n'haveste data occasione. Fatelo
even though I, equally willingly, might wish that you
Signor mio: cosi DIO vi ponga in cuore ciò, che piu
had not offered me the occasion to do so. Please do
d'utile, & d'honore vi debba arrecare. Ma poi che una
so, my dear Sir, thus may GOD place in your heart that
volta ho i termini de la vergogna trapassati, non mi
which might bring you the greatest benefit and honor.
curo, che mi tenghiate per presontuoso, se di nuovo, &
Since I have already crossed beyond the boundaries of
contra vostra voglia, vi ricorderò le parole, che disse
shame once, I do not care if you find me presumptuous
Cicerone à Lentulo; sperando, che l'auttorità, la
as long as I once again, and against your wishes,
prudentia, e'l consiglio d'un tant'huomo, in ogni età
remind you of the words that Cicero said to Lentulus --
maravigliosissimo, dal vostro proposito vi possa
hoping that the authority, wisdom and counsel of such
rimovere; le quali sono tali: Non sono quegli
a man, admired in every age, may sway you from your
huomini nel governo de la Republica famosi da
intent. Such words are: Eminent men in the
laudare, i quali quasi ostinati stanno di continuo in
government of the Republic who almost stubbornly
un opinione: ma si come è proprio del nocchiero à le
persist in the same opinion are not ones who are
voglie de la tempest ubidir, etiandio, che li vieti di
worthy of praise; but rather those who instead obey
pigliare il porto, sin tanto, che'l vento prospero, e'l mar
the will of the storm like a good helmsman, even
piano, mutata la vela, ve lo conducano; così è cosa
though it blocks their entrance into port, until a
indegna d'un'huomo prudente piu tosto un cominciato
favorable wind and a calm sea, having changed tack,
camino con pericolo seguitare, che per un'altro
guides them there.77 Thus it is unworthy of a wise
caminando, aggiungere à la meta del suo desiderio.
man to continue following a dangerous path when by
Tale, ò simile è la sententia de le parole sue: le quali
choosing a different one he may reach the aim of his
se co'l giudicio de la ragione considererete, del
desires. Those -- or something similar -- are the
nocchiero voi, de la nave la vostra volontà facendo,
words of his maxim. If you will reflect with
forse ne caverete qualche frutto. Il che se averrà, io
reasonable judgment, considering yourself the
sarò contento quella obligatione, ch'io non ho potuto
helmsman, and your wishes the ship, perhaps you will
haver à me, haverla à Cicerone. State sano, &
derive some fruit from it. If that happens, I shall be
perdonate la mia libera natura. Di San Germano.
content that the obligation you could not have toward
me, you owe to Cicero. Be well and pardon my
impertinent nature. From San Germain.
99
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
29
À M. Marco Cornelio, Abbate di Carrara
29
To Marco Cornelio, Abbot of Carrara [1528-
[1528-32]
32]
Dio voglia, S.or mio, che così voi vi lodiate del mio
May it please the Lord, my dear Sir, that you may
giudicio, & de la mia diligentia, come io mi lodo de la
praise my judgment and my diligence as I praise your
vostra cortesia, & de la vostra liberalità; accioche, poi
courtesy and generosity; so that, at least in this way, I
che alcuna parte de i molti benefici, de i quali mi vi
can demonstrate public evidence of the gratitude I feel,
sento debitore, altrimenti à pagarvi atto non mi sento,
since some part of the many benefits I feel I owe you, I
con questo mezzo almeno un'aperto testimonio de la
do not feel able to otherwise repay. However that may
gratitudine de l'animo mio vi potessi dimostrate.
be, I know that you will always praise my love and
Come si sia, de l'amore, & de la fede mia so, che vi
loyalty. I am sending you two greyhounds, which if
loderete sempremai. Vi mando due levrieri; i quali se
they are as sound as they are beautiful, will have
così buoni saranno, come belli sono, havrò sodisfatto
fulfilled your wishes and satisfied my debt. And I can
al vostro desiderio, & al mio debito: & à pena posso
scarcely believe that they are not as perfect as they
credere, che perfettissimi non siano; poi che un
seem, since a gentleman of such universal and perfect
cavalliero di così universale, et di così perfetto
judgment in all things, as is Count Claudio Rangone,
giudicio in tutte le cose, come è il conte Claudio
sent them to me so that I would send them to you as a
Rangone, me gli ha mandati, perche io gli mandassi à
gift worthy of your merits, my obligation and your
voi, come dono degno del vostro merito, del mio
generosity. Please accept them with the generosity of
obligo, & de la sua liberalità. Accettateli con quella
spirit and courtesy of spirit, with which you usually
larghezza, & cortesia d'animo, con la quale di donare
donate more precious and costly objects and may the
cose piu pretiose, et piu chare solito sete: & vaglia
authority of such a noble gentleman, from whom they
l'auttorità di sì nobil gentilhuomo, da cui vengono, à
originate, make them seem better to you and more
farveli migliori parere, & di piu stima. Grato sovra
worthy of esteem. I would be grateful above all, if you
modo mi fia, che de la lor bontà mi diate aviso; perche
could give me news about their soundness, so that
tali esssendo, quali spero, & desidero, possa
being of the quality that I hope and wish, I may share
rallegrarmi con voi del vostro piacere; & render gratia
your pleasure and give thanks to him for such a gift. I
à lui di tanto dono. Vi manderei l'epithalamio, che con
would send you the epithalamium78 poem, that you
tanta instantia mi chiedete, ma non gli ho anchor dati
requested from me so pressingly, but I have not yet
quegli ornamenti, ch'io desidero: & per mandarlovi
added those embellishments as I wish; and to send it to
tosto, non vorrei tale mandarvelo, che offendesse il
you promptly, I would not wish to send it to you in
vostro gentil giudicio, & rendesse minore la grande
such a state that it might offend your kind judgment
opinione, che havete de l'ingegno mio; certo molto
and lessen your high opinion of my talent, which is
maggiore del mio poco merito, ma non de l'amor
certainly greater than my small merit deserves, but not
grande, ch'io vi porto, ne del desiderio, ch'io tengo di
greater than the great love I bear you nor the wish I
servirvi; nel quale niuno di quanti amici, & servidori
have to serve you; for which no one of the many
100
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
havete, mi vince, ne vincerà giamai. State sano Signor
friends and servants you have, surpass me, or will ever
mio. Di Ferrara.
surpass me, in this. Be well, Sir. From Ferrara.
30
30
Al Boncio [1528-32]
To Boncio79 [1528-32]
Io vengo piu tosto tirato dal desiderio del vostro
I come inspired more by a desire for your honor and
honore, & da l'amor, ch'io vi porto; che persuaso da la
by the love that I bear you rather than persuaded by
mia libera volontà, à far quest'ufficio di riprensione:
my free will to perform this function of reproof; and
& à guisa di medico fedele, il quale non per desiderio
like a faithful physician, who not wishing to harm a
d'offender l'infermo, ma di sanarlo, viene contra sua
sick man but to cure him, arrives at the decision,
voglia à i rimedi violenti ò del ferro, ò del fuoco,
against his will, to try harsh remedies either of iron or
vengo io à far questo effetto: la qual riprensione se vi
fire, I arrive to do likewise. And if this reprimand
gioverà, sommamente charo mi fia, che per opera mia
assists you, it shall be extremely dear to me that by my
siate renduto sano; se ancho nò, havrò sodisfatto à la
actions you became healthy. Even if not, I will have
mia conscientia, & al debito de la nostra amicitia.
satisfied my conscience and the debt owed to our
Pigliate adunque come da amico, & benigno animo,
friendship. Please accept this admonishment then as a
non come da nemico, & maligno questa mia
friend and benevolent soul, not as an enemy and
ammonitione: perche se altrimente farete, mi darete à
malicious spirit; because doing otherwise, will lead me
credere, che l'adulatore piu, che l'amico charo vi sia:
to believe that you are more a flatterer than a dear
& io, che odio cotal nome, & che prima vorrei esser
friend; and I, who hate such a title, and would rather
nemico scoperto, che amico simulato, piu tosto
be an open enemy than a false friend, will cease to
lascierò d'amarvi, che di non dirvi il vero. & voglio
love you rather than refrain from speaking the truth to
anzi con la severa verità offendervi, che piacervi con
you. And I prefer to insult you with a harsh truth
le lusinghevoli menzogne. . . * Perdonatemi, se ho
rather than gratify you with soothing lies. . .*80
parlato così liberamente; & considerate, che la vostra
Forgive me if I spoke so freely and consider that your
infermità havea bisogno di severo medico, & di gran
illness required a stern physician and complete
purgatione. Vivete lieto. Di Ferrara.
purgation. Live happily. From Ferrara.
31
31
À M. Paolo Quintio [1528-32]
To Paolo Quintio81 [1528-32]
Magnifico M. Paolo. L'amor, ch'io vi porto, causa,
Magnificent Master Paolo. The love I bear you means
ch'io sia desideroso del vostro bene, & perche
that I desire your good fortune and because I believe
L'HONORE uno de maggiori beni mi pare, che
that HONOR is one of the greatest treasures there is in
habbiamo in questo mondo; & tanto facile
this world; and it is as easy to acquire as it is difficult
d'acquistare, quanto difficile da conservare, voglio con
to preserve, I wish in this letter to act as your friend
queste mie piu tosto far'ufficio d'amico, che
rather than a flatterer and to tell you the truth. I ask
d'adulatore, & dirvi il vero. Vi prego, che questo
that you listen affectionately to this affectionate
amorevole mio ricordo, come amico vogliate ascoltare;
reminder; which could certainly bring you more
il quale, se men d'utile, piu di reputatione, & d'honore
reputation and honor, if less benefit. I have no doubt
101
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
certo riportar vi potrà. Ne mi dubito punto, s'havete
at all, if you have the judgment that your abundant
quel giudicio, che la bontà del vostro ingegno mi
intelligence promised, that you might not know that
prometteva, che non debbiate conoscere, quanto OGNI
EVERY SMALL HONOR SHOULD BE
PICCIOLO HONORE AD OGNI GRANDE UTILITÀ
PREFERRED ABOVE EVERY GREAT BENEFIT.
SIA SEMPRE DA PREPORRE. Egli è ufficio non di
It is not the act of a human being, but that of a pitiless
humano, ma d'huomo impio, & crudele, far quella
and cruel man to practice the profession you do;
professione, che voi fate; procurando far tormentare, &
arranging the torture and death of men: and
morir gli huomini: & quella eloquentia, che la natura
converting the eloquence that nature, for the universal
ad universal beneficio, & salute de viventi v'ha
benefit and health of the living, granted you, into its
conceduta, in lor danno, & in lor ruina convertire. La
damnation and ruin. This cannot but be a very great
qual cosa essser non può, che à le volte non sia con
offense to the LORD at times; who although he may
grandissima offesa del SIGNORE; il quale, etiandio
embody the highest justice, also embodies the highest
che sia somma giustitia, è anchora somma clementia,
clemency and the highest compassion, and who urges
& somma pietà: & piu tosto ci persuade al perdono,
more for pardon that punishment and more for grace
che al castigo; & piu à la gratia, che à la pena. Et
rather than penance. And how can you, without
come potete, senza offender la M.ta sua, molte volte
offending the majesty of the Lord, many times have
l'innocente in giudicio de la testa far chiamare, come
innocent men called to final judgment, as you do?
fate? Ritiratevi da questa impresa: e'l vostro ingegno,
Withdraw from this undertaking: and turn your talents
dono de la natura, & de la liberalità di DIO, rivolgete à
-- a gift from nature and the generosity of GOD -- to a
miglior'uso, che questo non è: & fate piu stima de la
better use than this. Hold the preservation of your
conservation de l'honore, che de l'acquisto de la robba:
honor in greater esteem than the acquisition of trinkets.
che altri modi non vi mancheranno (se vorrete) di
You will not lack other means (if you wish) to be able
poter far l'uno, & l'altro. Questo tanto m'ha mosso à
to do both the first and the second. I was motivated to
scrivervi il debito de l'amicitia nostra per l'oscura
write you this much because of the debt of our
fama, che di voi risuona in ogni parte; & per li pericoli
friendship for the black fame that echoes all around
de la vita vostra, che ad ogn'hora vi soprastanno.
about you and for the danger to your life that
Havrò charo, che queste mie lettere habbiano forza di
surrounds you at all times. I would be grateful if my
ritirarvi da questo sì vergognoso guadagno; &
letter had the strength to persuade you to withdraw
ritornarvi à la solita reputatione, & dignità: altrimenti
from such shameful earnings and return to your
vi protesto, che indegno vi reputerò de la mia amicitia,
customary reputation and dignity. Else, I declare that I
& del mio amore: & vorrò che'l mondo conosca, che
shall deem you unworthy of my friendship and
tanto v'havrò amato, quanto sarete stato buono, et
affection and I shall want the world to know that I
virtuoso. Sate [sic] sano. Di Ferrara. &c.
would have loved you as long as you were a good and
virtuous man. Be well. From Ferrara etc.
32
Al Conte Claudio Rangone [1528-32]
32
102
To Count Claudio Rangone [1528-32]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Hieri, Illustre S.or mio scrissi à V.S. la mia
Yesterday most illustrious sir, I wrote to you about my
deliberatione di partirmi dal servitio di questa Ecc.ma
decision to leave the service of her Excellency, the
Duchessa; & le molte ragioni, che à ciò mi movevano;
Duchess; and the many reasons that persuade me, all
tutte fondate sovra l'utile, & sovra l'honesto. Laqual
founded in what is advantageous and honorable. Even
cosa, etiandio che per vostro particolare interesse vi
if this, with regard to your particular interest, might
potesse fastidio portare, & dispiacere; per mio
bring bother and regret to you, for my welfare, it will
beneficio vi piacerà ella sommamente: altrimenti
please you greatly. Else, I should judge that the love
giudicherei, che l'amor, che mi portate, nascesse piu
you bear for me was born more out of your
tosto dal vostro commodo, che dal mio merito. &
convenience than out of my worthiness; and therefore,
essendo così, mancando il commodo, mancherebbe
lacking convenience, love would be lacking, which I
l'amore. Il che d'una così nobile, & gentil natura,
can scarcely believe of such a noble and courteous
com'è la vostra, difficilmente posso credere. Havrò
nature as yours. I would appreciate if you would write
charo, se sarete di contraria opinione, che me lo
me if you disagree because no other person would be
scriviate: perche niuno à farmi mutar proposito piu
more qualified to make me change my mind than you.
che V.S. atto sarebbe. Ben vi supplico, che tutte le
I beg you to especially point out all the reasons that
ragioni, che'l contrario vi persuadono, particolarmente
persuade you to reach the opposite conclusion in
mi facciate sapere: perche, posto che io debba sempre
detail. Especially since I must always bow to the
cedere à l'auttorità de le parole vostre; penso esser cosa
authority of your words, I think it is more appropriate
piu degna del mio giudicio, in un negotio di tanto
for my discernment, in a matter of such import, to be
momento, esser piu tosto vinto da la ragione, che dal
won over by reason rather than by respect and
rispetto, & da l'auttorità. D'una cosa certo vi rendo,
authority. You may be sure of one thing, that in
che in ogni luogo, in qual si voglia fortuna vi sarò
whatever location, in whatever circumstance fortune
quell'affettionatissimo servidore, che hora vi sono: &
may place me, I shall remain your most affectionate
se mi mancherà la commodità di servirvi, non mi
servant as I now am; and if I lack the convenience of
mancherà il desiderio di potervi servire. Di maniera
serving you, the desire to be able to serve you will not
che se de la mia fortuna, del mio animo non mai vi
be lacking. So that if you may fairly complain about
potrete con ragione dolere: il quale con una equalità
my fortune, you will never be able to complain about
immutabile & sempre v'amerà, & sempre desidererà
my spirit, which, with immutable parity will always
d'honorarvi. Hebbi i guanti, che v'è piaciuto di
love you and always wish to honor you. I received the
mandarmi, tali, quali si conveniva ad un dono di V.S.
gloves that you graciously sent me, and they were
& al merito di quella Signora, à cui ho deliberato di
appropriate both for a gift from you, sir, and for the
donarli. Farò quanto mi commandate del vostro
distinction of the Lady upon whom I have decided to
negotio, & se con poca prudentia, con molto amore, &
bestow them. I will do as you command with regard
con molta fede. Vivete lieto, & tenete memoria di me.
to your matter, and if, with scant wisdom, with an
Di Ferrara. &c.
abundance of love and loyalty. Live happily and keep
103
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
me in mind. From Ferrara etc.
33
À M. Girolamo Molino [1528-32]
33
To Girolamo Molino [1528-32]
Io non voglio co'l raccomandarvi con lunghe, ò
I do not wish to violate the laws of our friendship by
artificiose lettere un'amico mio, violar le leggi de la
recommending a friend of mine with a long and
nostra amicitia, & far torto a la vostra gentilezza, & al
contrived letter; and thereby to trespass on your
vostro giudicio: & tanto piu, che egli è gentilhuomo di
courtesy and discrimination, especially since he is a
qualità, che con le sue rare conditioni sforza ogniuno
gentleman of quality who with his rare qualities forces
non pur' ad amarlo, ma ad honorarlo. Basta, ch'io vi
everyone not only to love him but to admire him. 82 It
dica, che egli è amico mio, & degno d'esser vostro: il
is enough for me to tell you that he is a friend of mine
resto conoscerete da voi: & mi rendo certo, che
and worthy of being yours. The rest you will learn on
conosciutolo, non solo l'amerete, ma havrete charo
your own, and I am certain that once you know him,
d'esser'amato da lui. Egli viene à Vinetia per alcuni
you will not only love him but will be pleased to be
suoi affari, per l'espedition de quali havrà bisogno de
loved by him. He is coming to Venice for some
l'opera, & favor vostro. So che non manchrete [sic] à
business affairs, for the dispatch of which he will need
la vostra ufficiosa natura, ne al merito suo; non
the benefit of your support and action. I know that
perch'io ve ne preghi, ma perche la vostra virtù vi
you will not fail your dutiful nature nor his merit; not
persuade, & la sua lo merita. Charo sovra modo mi
because I request it but because your virtue guides you
fia, che egli vi conosca per liberale, & largo
and his is worthy of it. I would be pleased above all if
dispensatore di questi uffici; & voi lui per grato, &
he knows you as a generous and open-handed
cortese ricevitore. Et tengo per fermo, che altrettanto
benefactor and you know him, as a grateful and
obligo mi havrete voi, perche io v'habbia data
courteous recipient of these benefits. I firmly believe
commodità di conoscere un gentilhuomo tale, &
that you will have a like obligation to me, because I
occasione di poterli far piacere, quanto egli d'haver
gave you the opportunity to meet a gentleman like him
pigliata la possessione de la vostra amicitia, & ricevuto
and an occasion to do him a favor, as he shall have, for
da voi questo beneficio per mezzo mio. Amatevi
having taken possession of your friendship and
insieme, come so che farete; et me vivo tenete nel seno
received such benefit from you through my efforts.
del vostro amore & quanto merito, & quanto desidero.
Love each other, as I know that you will, and keep me
State sano. Di Ferrara. &c.
ever present in the bosom of your love as I deserve and
desire. Be well. From Ferrara, etc.
34
À M. Girolamo Molino [1528-32]
34
To Girolamo Molino [1528-32]
L'apportator di queste sarà M. Giulio Ruffolo, il quale
The bearer of this letter is Master Giulio Ruffolo
vi raccomandarei, se la sua virtù non fusse tale, che da
whom I would recommend to you if his virtue was not
se stessa si raccomandasse; & la vostra cortesia tanta,
such that it recommends itself to you, and your
che non consente, che vi si raccomandi huomo di tanto
courtesy was not such that it does not allow a man of
merito. Mi basterà dunque, per far che vi sia
so much merit to be recommended to you. Therefore,
104
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
raccomandato, di farlovi conoscere per giovane di
it is sufficient that I introduce him to you as a young
buoni costumi, di lettere candide, & di natura nobile,
man of good manners and pure language83 and a noble
& gentile. Essendo mio amico, è necessario che sia
and courteous nature, for him to be recommended.
vostro, poi ch'io vostro sono. Potrebbe essere, che per
Since he is my friend, he must be yours, as I am yours.
alcuni suoi negotij particolari egli volesse valersi &
It may be that he might wish to take advantage of your
del vostro consiglio, & del vostro aiuto: & so certo,
assistance and advice for some of his affairs and I am
che de l'uno, & de l'altro gli sarete liberale, piu per non
certain that you will be generous with both the first
offendere la vostra gentile, & cortese natura, che per
and the second, more so as to not insult your kind and
piacere à me, ò far beneficio à lui. La cosa, che
courteous nature rather than to please me or to do a
dimanda, è honestissima: il gentilhuomo, à cui la
favor for him. What he requests is extremely honest;
dimanda (al mio giudicio) è di molto valore: egli è
the gentleman of whom he requests it (in my opinion)
persona, che merita d'esser compiaciuta. Di maniera
is very worthy: He is a person who deserves to be
che con poca vostra fatica darete à quel gentilhuomo
accommodated. Thus, with small effort on your part
commodità di potere, usando un'ufficio di pietà, & di
you will give that gentleman, by employing
clementia, obligarsi una famiglia così nobile; à lui di
compassion and clemency, the opportunity to place a
conoscer l'infinita vostra cortesia, & la molta nobilità
noble family in his debt; and give him the opportunity
de l'animo di quel gentilhuomo; & à me, come
to learn of your infinite courtesy and the nobility of
ministro di tre così virtuose operationi, far piacere
spirit of that gentleman, and give me, as the minister
singularissimo. Ne pensate, ch'io voglia dir di
of three such virtuous actions, a very special favor.
dovervene havere obligo alcuno, per non far con
Nor should you think that I wish to imply that you
questa parola torto à la vostra gentilezza. Vivete lieto.
have any obligation at all, lest with these words I
Di Ferrara. &c.
should diminish your kindness. Live cheerfully. From
Ferrara, etc.
35
A' Monsignor [Francesco] Valerio [1528-32]
35
To Monsignor [Francesco] Valerio84 [1528-32]
Perche so, che sete nemico di cerimonie, io vi scriverò
Because I know that you are an enemy of ceremony, I
semplicemente; affine che ne la semplicità de le parole
shall write to you simply so that my wishes are
mie vi si mostri nudo, & aperto il mio desiderio; che
displayed openly and nakedly in the simplicity of my
forse dal velo de l'arte nascosto non si lasciarebbe così
words as perhaps the veil of artistry would keep them
ben vedere. M. Pietro, apportator di queste, è mio
hidden and not allow them to be properly viewed.
amico, & desidera d'esser vostro servidore; & m'ha
Master Pietro, the bearer of this letter, is a friend of
pregato, ch'io voglia con queste lettere accompagnare
mine and he wishes to be your servant and he
il suo desiderio: ond'io, che conosco i meriti suoi, e'l
requested that I, through this letter, accompany his
giudicio vostro; & mi do à credere di poter con
desire. Whereupon, knowing his merits and your
un'ufficio solo pagar due debiti; l'uno à l'obligatione,
discernment, I believe that with this sole action I may
ch'io tengo à voi; l'altro à l'affettione, ch'io porto à lui;
be able to repay two debts – the first, the obligation I
105
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
lo faccio volentieri. Et perche so che ne la elettione de
have to you and the second, the affection I bear for
gli amici havemo quasi un gusto conforme, tengo per
him. I do it gladly. And because I know that in the
fermo, che lo giudicarete degno de la vostra amicitia,
selection of friends our tastes are in conformity, I
& del mio giudicio. Non vi scrivo ciò, che habbiate à
firmly believe, that you will deem him worthy of your
far per lui; perche so, che conosciuto che l'havrete, non
friendship and of my perception. I do not write what
vi parrà di poter far tanto, che aguagliate il suo merito,
you might do for him, because I know that once you
e'l vostro desiderio. State sano, & tenetemi vivo ne
know him, you will feel you cannot do enough for him
vostri pensieri. Di Ferrara. &c.
to match his merit and your desire. Be well and keep
me present in your thoughts. From Ferrara etc.
36
À Monsignor Valerio [1531]
36
To Monsignor Valerio85 [1531]
Vedete, signor mio osservandissimo, in che tempesta
You see, most respected sir, into what a storm of
di noiosi pensieri m'habbia sospinto il vento de
troublesome opinions the wind of envy or the
l'invidia, ò de la malignità de gli huomini. Il sonetto
maliciousness of men has pushed me. The sonnet
de la dedicatione de la sampogna, ch'io faccio à Pan,
dedicated to Pan's pipe that I wrote caused noise not
non solo ha posto à rumore questo studio, ma tutta
only in this university86 but in all of Europe. Because
Europa. Perche alcuni volendo interpretarlo, non
some persons wished to interpret it, not according to
secondo la sincerità de la mia intentione, ma secondo
the sincerity of my intentions, but according to the
la malitia de la loro volontà, hanno detto, che sotto il
malice in their own hearts; and they claimed that I
nome di Titiro ho voluto intendere di Mons.or Bembo;
wished to imply Monsignor Bembo under Titiro's
cosa, che se pur mi fusse caduta nel pensiero,
name. If such a thing had occurred to my mind, it
grandissimo biasimo con ragione mi dovrebbe recare.
should correctly bring great censure upon me. I have
Io ho sempre pensato d'honorarlo; & conosciuto, che
always aimed to honor him; and I have known him to
egli era degno d'essere honorato da ciascuno. Et
be a man worthy of being respected and admired by
etiandio che la purità de la mia conscientia mi toglia
all. And even though the purity of my conscience
gran parte del dispiacere, tanto però me ne resta, ch'io
mitigates a great part of the unpleasantness; so much,
non posso rasserenar l'oscurità de l'animo mio: &
however, remains that I cannot calm the darkness of
tanto maggiormente, che sua S.ria s'hà lasciato tirare in
my spirit. And especially since you have allowed
questa medesima opinione; però ch'io l'habbia fatto piu
yourself to be drawn into this same opinion of me,
tosto sforzato dal Brocardo, che persuaso dal giudicio
except that you believe I was forced into it by
mio. Mi doglio, non tanto perche egli si dia à creder
Brocardo rather than persuaded by my own opinion. I
d'esser stato offeso da me, quanto perche il mondo mi
am pained not so much because he believes himself to
accuserà ò per persona di poco giudicio, ò di molta
have been insulted by me but because the world will
malignità. Et peggio è , che'l Brocardo, alterato per lo
accuse me either of being a person of little
sonetto, che s'è publicato contra di noi, vorrebbe che la
discernment or great malice. And the worst of it is
mia piacevole, & delicata Musa, solita di starsi meco
that, Brocardo, angered by the sonnet published
106
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
hor lungo le rive del bel Permesso, hor sotto le fresche
against us, would like my delicate and pleasant Muse,
ombre di Parnasso, le bellezze cantando de la Donna
who customarily stays with me at times along the
mia, tirassi in questo duro campo di battaglia. Ma non
banks of beautiful Permesso, at times under the
piaccia à DIO, che io ponga bocca in persona di tanta
refreshing shade of mount Parnassus, singing about
virtù. Io procurerò di far sì, che egli conosca il suo
my Lady’s beauty, to be dragged into this rough
inganno, & la mia innocentia; & che il mondo sappia,
battlefield. But to place words in the mouth of a
che, anchora che ne l'altre cose forse m'habbia io
person of so much virtue would not be pleasing to
potuto ingannare, in conoscere i molti meriti suoi
GOD. I shall attempt to ensure he learns of his own
giamai ingannato non mi sono. Aiutatemi voi, & con
error and my innocence; and that the world knows that
l'aura de le vostre vive ragioni, & de la vostra auttorità
even if I might have been mistaken in other things, in
sgombrate la nebbia, che occupa la mente del
knowing his many merits, I was never mistaken. Help
Brocardo: altrimenti dubito, che e non faccia cosa
me and with the breeze of your lively reasoning and of
indegna di lui. Vivete lieto, & predicate la mia
your authority, you will clear the fog that occupies
innocentia; che essendovi io servidore, & amico, sete
Brocardo's mind: otherwise I fear that he might do
tenuto di farlo. Di Padova. &c.
something unworthy of his nature. Live cheerfully and
profess my innocence -- for being your servant and
friend, you are bound to do. From Padua, etc.
37
À Monsignor Valerio [1531-32]
37
To Monsignor Valerio [1531-32]
Io ho ricevute, Illustre S.or mio, le lettere vostre, tanto
Most illustrious sir, I received your letters as full of
piene di prudentia, et di consiglio, quanto d'amore, &
wisdom and counsel as of love and loyalty. And I am
di fede: et piacemi, che concorriate in una medesima
pleased that you concur in the same opinion with me
opinione con essomeco: & che quello essere à voi
and you have decided that what is advantageous and of
utile, & servitio habbiate giudicato, che à me torna
service to you, is convenient and advantageous to me.
commodo, & beneficio. S'io non havessi per altre
If I had not, through other evidence, known the love
prove conosciuto l'amor, che mi portate, questo de la
you bear for me, this would argue greatly of your
vostra affettione grandissimo argumento mi sarebbe.
affection. Now I can leave in better spirits, for it
Hor mi partirò di migliore animo; parendomi con la
seems with your opinion that I cannot err. I am
vostra opinione di non poter'errare. Vi ringratio de la
thankful for the gracious offer you are making, worthy
gratiosa offerta, che mi fate, degna del grande animo
of your great spirit, but not of my humble merit. Nor
vostro; ma non del picciolo merito mio. Ne voglio,
do I wish that any specific advantage for me could
che alcuno utile mio particolare possa farmi tacere ciò,
make me keep silent about something that I am bound
che di ricordarvi son tenuto. HABBIATE cura, che
to remind you. TAKE CARE that your generosity
maggior non sia la vostra liberalità, che le forze: &
does not exceed your resources; and that while you
che dove di giovare à gli amici di continuo andate
continually seek to help friends, you do not harm
procurando, à voi medesimo danno non facciate.
yourself. Measure your fortunes against my
107
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Misurate le fortune vostre co'l merito mio, et
worthiness and you will realize that neither your
conoscerete, che ne à le vostre facultà, ne à le mie
abilities nor my circumstances REQUIRE such a gift.
conditioni cotanto dono SI RICHIEDE. Io non voglio,
I do not wish that through the great benevolence you
che per la molta benignità, che usate con essomeco,
are showing me -- who is of little worth -- you might
che son di poco valore, vi manchi la commodità di
lack the opportunity to be benevolent with others of
potere esser benigno con gli altri di maggior virtù, &
greater virtue and merit than I; for otherwise I would
di piu merito, ch'io non sono: altrimenti piu amico
be more of a friend to my advantage than to your
sarei del mio utile, che del vostro honore. Et che
honor. And what could you give to one of the most
potreste voi donare ad uno de piu singolari huomini di
exceptional men of this century, since you are giving
questo secolo, poi che à me, che sì poco vaglio, questo
me, who is worth so little, this which you deem a small
vi par picciolo dono? Picciolo è certo, havendo
gift? It is certainly small when compared to the
risguardo à la grandezza de l'animo vostro. DONATE
greatness of your spirit. GIVE SO THAT YOU
DI MODO, CHE HABBIATE SEMPRE, CHE
ALWAYS HAVE SOMETHING TO GIVE; AND
DONARE: ET DI MANIERA VI GOVERNATE,
ENSURE THAT THE GATES OF YOUR
CHE LE PORTE DE LA VOSTRA LIBERALITA'
GENEROSITY ARE NOT OPEN TO ALL NOR SO
NE À TUTTI SIANO APERTE, NE CHIUSE SÌ,
LOCKED SO TIGHTLY THAT THE KEYS OF
CHE LE CHIAVI DE LA BENIGNITÀ APRIRE À
BENEVOLENCE CANNOT OPEN THEM AT
LE VOLTE NON LE POSSANO. Io accetto il
TIMES. I accept the horse, for it will be welcome and
cavallo, che à si lungo camino, come di far
necessary since I am about to travel a long way. I
m'apparecchio, mi sarà charo, & necessario: i danari,
would like the money and the other things to remain in
& le altre cose, voglio, che restino nel fonte de la
the wellspring of your benevolence so that others, who
vostra benignità; accioche non vi manchi acqua per gli
deserve it more than I, and perhaps are needier than I,
altri, che piu di me me lo meriteranno; & forse
are not deprived of water. I have already (even though
n'havranno piu bisogno. Io ho di già (benche con
with difficulty) obtained my leave. 87 And her
difficultà) ottenuta licentia: & sua Ecc.tia m'ha
Excellency has given me as much as her comfort could
donato, se non quanto al suo reale, & magnifico
bear and was necessary for my needs, if not as much
animo, & à la mia fedel servitù si conveniva; quanto
as was suitable to her royal and magnificent soul and
ha sopportato la sua commodità, & al mio bisogno era
was suitable recompense for my faithful service. If
necessario. Se non venite voi quà prima, ch'io parta,
you do not come here before I leave, I shall go there to
verrò io costà à pagar qual debito, ch'io son tenuto. In
pay that debt I am bound to repay. In the meantime,
questo mezzo V.S. viva lieta. Di Ferrara.
Sir, live happily. From Ferrara.
38
38
À Monsignor Valerio [1531-32]
To Monsignor Valerio [1531-32]
Egli è universale opinione, Illustre S.or mio, de gli
It is the universal opinion, illustrious Sir, of men who
huomini, che ci conoscono, che assai possano le mie
know us that my pleas have influence with you and I
preghiere con V.S. & credo, che fondino questa loro
believe that they may base this opinion on my
108
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
opinione piu tosto sovra la mia affettione, et sovra la
affection and your gratitude rather than on my merit
vostra gratitudine, che sovra il merito mio, & debito
and your obligation. Regardless, I am certain that the
vostro. Come si sia, io mi rendo certo, che l'amor,
love I bear you and the sincerity of my soul, if not any
ch'io vi porto, & la sincerità de l'animo mio, se non
other respected quality, have considerable influence
altra mia honorata qualità, meritino assai con essovoi:
with you. And for this reason I want to believe that I
& voglio per questo creder di potere assai; sapendo,
have this influence; knowing that you have never
che voi d'amore, & di cortesia non havete giamai
wanted to be surpassed by anyone in affection and
voluto da alcuno essere superato. Però se piu spesso
kindness. However, if I should more often trouble you
fastidio vi darò, ch'io non vorrei, sarà per non poter
-- which I would not wish to do -- it will be because I
lasciar di piacere, et far benificio à quelli, da i quali in
cannot desist from attempting to accommodate and
cose honeste sarò ricercato; cosa, de la quale niuna è
assist those who seek me out for honorable reasons;
piu lodata, ne piu degna d'huomo da bene. Io faccio sì
for nothing is more praiseworthy or worthwhile in a
lungo proemio, perche queste mie raccomandationi
good man. I have written such a long preface so that
habbiano piu forza appresso V.S. che non havrebbono,
my recommendations will have more power with you
se le lettere fussero ordinarie. Et voglio, che
than they would have, had these letters been ordinary.
conoschiate, che l'amor, ch'io porto à M. Gio. Antonio,
And I would like you to know that the love I hold for
apportator di queste, mi constringe ad usar nuovo
Master Giovanni Antonio, the bearer of this letter,
modo di raccomandatione: che à pena mi parrebbe di
compels me to employ a new method of
potere al suo bisogno, & al mio desiderio sodisfare,
recommendation; that it scarcely seems possible to
s'io usassi quelle parole, le quali per ottener cosa
satisfy his need and my desire if I used those words
lungamente desiderata usar si sogliono. Egli merita
that are usually used to obtain a long-desired objective.
molto, & molto piu confida nel mio favore: & io
He merits much and places much more trust in my
desidero, che quella forza, che non havrà il poco
support. And I wish the strength that the poor artistry
artificio de le parole mie, in saper'esprimere il mio
in my words will not possess -- in knowing how to
desiderio, & muover la gentilezza de l'animo vostro,
express my request and inspire the kindness in your
l'habbia il giudicio, & la benignità vostro, & la virtù di
spirit -- might be replaced instead by your discernment
questo gentilhuomo; la qual son certo, che
and benevolence and the virtue of this gentleman. I
giudicherete degna d'ogni favore, & d'ogni gratia. Da
am certain that you will deem him worthy of every
lui intenderete il bisogno suo. Vi supplico, che
favor and grace. You will understand from him what
facciate sì, che egli conosca di non essere stato
he requires. I beg you act in such a way that he may
gabbato da la speranza, che haveva in me, ne io da
recognize that he was not fooled by the faith he had in
quella, che m'ho promessa del vostro amore: & che ei
me, nor I by the promise of your love; and that he may
me n'habbia perpetua obligatione, & io infinite gratie
have perpetual obligation to me for it and I may be
di rendervene sia tenuto. Io non ho anchor posta
bound to render infinite gratitude to you for it. I have
l'ultima mano à l'hinno di Pan; il qual se pur bello vi
not yet put the final touches on the hymn to Pan,
109
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
parrà, sarà per le lodi, che à M. Giulio Camillo, piu
which if it seems admirable to you it will be because
tosto come ardente amico, che come giusto giudice, è
of the praises that Master Giulio Camillo,88 a fervent
piaciuto di donarli. Subito, che tale l'havrò renduto,
friend rather than an impartial arbiter, was kind
che securamente possa uscire nelle mani de gli
enough to bestow upon it. As soon as I have polished
huomini, niuno il vedrà prima di V.S. à cui prego, &
it so that it may safely reach the hands of men, no one
desidero il premio de le sue virtù. Di Ferrara. &c.
shall see it before you, for whom I beg and desire you
to receive the reward for your virtue. From Ferrara,
etc.
39
À Monsignor Valerio [1531-32]
39
To Monsignor Valerio [1521-32]
Sin che à V.S. non mancherà il desiderio con l'opere di
As long as you do not lack the desire to place me in
gratiosi uffici di potermi obligare, à me ardire di darle
your debt by performing gracious favors, I shall never
occasione di poterlo fare non mancherà giamai; non
lack the presumption to offer you the opportunity to do
conoscendo io persona, à cui desideri d'esser
so. Not knowing any person to whom I might wish to
eternamente debitore, piu che à voi: & tanto
be in debt eternally, more than to you and especially
maggiormente, havendo voi al presente un sì largo
since you currently have such a large meadow, through
prato, per lo qual può la vostra non mai stanca
which, you are able to roam, with your tireless
benignità co i favori, con le gratie, & con mille altri
benevolence in granting favors and kindness and
effetti di liberalità, senza punto toccare il campo de le
through a thousand other generous actions, without
vostre sostantie, andar vagando. L'apportator di
impinging upon the fields of your resources at all. The
queste, giovane, le cui honorate qualità senza le mie
bearer of this letter is a youth, whose honorable
raccomandationi, se conosciute da voi fussero, non pur
qualities -- if they were known to you without my
raccomandato, ma charissimo ve lo potrebbono fare, di
recommendation -- would not only commend him, but
servirvi sommamente desidera: & sapendo l'amore, &
be very gratifying to you and he dearly wishes to serve
l'osservantia mia verso voi, & facendo giudicio, che le
you. Knowing my love and respect for you, and
mie preghiere siano di qualche auttorità, m'ha pregato
thinking that my pleas would possess some influence
strettamente, ch'io voglia con le chiavi del mio favore
with you, he requested that I unlock the door of his
aprirli la porta del servitio di V.S. ond'io, che conosco
service to you by using the key of my favor; wherein I,
con questa occasione di potere à voi utile, à lui far
recognized that with this occasion I could be useful to
beneficio; à ciò fare con pronto animo posto mi sono.
you and beneficial to him and, with a prompt spirit,
Egli è huomo di molta prudentia & di molta fede; di
decided to do so. He is a prudent and loyal man with a
mediocre eruditione; ma d'animo ardito, & valoroso;
mediocre education but a fierce and courageous spirit;
d'ingegno destro, & atto à i negotij, à le fatiche, & à
of agile wit and able in negotiations and in bearing the
sopportar la polvere, e'l Sole; & sovra tutto, piu
rigors of dust and sun, and above all, more desirous of
d'honore, che d'utile desideroso. Io sarei piu lungo ne
honor than of profit. I would sing his praises longer
le lodi sue, perche piu meritano le sue virtù; ma voglio
because his virtue merits it but I would like to leave
110
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
alcune cose lasciare al giudicio vostro; affine che tanto
some things to your judgment so that you will love
piu l'amiate, quanto di piu merito lo conoscerete:
him more as you recognize his qualities. I am certain
rendendomi certo, che egli avanzerà la speranza, che à
that he will surpass the expectation I have given you of
voi havrò dato del suo valore; & voi le promesse, che à
his worth, and that you shall exceed the promises I
lui ho fatte de la vostra gratitudine, & de la nostra
have made of your gratitude and generosity. If I
liberalità. S'io posso adunque tanto con essovoi
possess as much influence with you as the world
quanto il mondo crede, & merita la mia servitù, farete
believes and my service deserves, you will ensure that
sì, ch'io intenderò subito la mia raccomandatione
I know immediately that my recommendation was as
essere à lui stata di tanto utile, quanto egli sperava, ne
useful to him as he hoped and I never doubted. I
io ho giamai dubitato. Vi pregherei piu lungamente,
would continue to plead with you if I did not know
s'io non sapessi, che in questi uffici non volete esser
that you do not wish to be beseeched in this; and that
pregato; & la virtù di questo amico mio esser tale che
the virtue of my friend is such that he will, of his own
da se stessa si fa & amare, & desiderare. Et quì faccio
accord, make himself loved and cherished. Here, I
fine; pregandovi quanto piu si può d'honore, & di
shall close, wishing you as much honor and glory as
gloria. Di Ferrara. &c.
one may. From Ferrara, etc.
40
40
À Monsignor Valerio [1531-32]
To Monsignor Valerio [1531-32]
Se desiderate, Illustre S.or mio, ch'io sia men
If you desire, illustrious sir, that I be less bothersome,
fastidioso, siate voi men grato, et men liberale: perche
you must be less gracious and generous, because from
da la vostra gratitudine, & liberalità infinite occasioni
your gratitude and generosity, endless opportunities
mi nascono di darvi fastidio: le quali senza esser poco
arise for me to be bothersome; which I cannot refuse
ufficioso da gli amici giudicato (cosa indegna de la
without being deemed ungracious (a thing not worthy
mia natura) non posso ricusare. M. Valerio Fortunato,
of my nature) by my friends. Master Valerio
gentilhuomo degno, per le molte honorate sue
Fortunato, a gentleman worthy of your frienship and
conditione, de la vostra amicitia, & del vostro amore,
love, for his very honorable circumstance is coming to
viene à la corte per alcuni suo negotij; ne la
court for some business affairs, for the dispatch of
espeditione de quali havrà bisogno di consiglio, & di
which, he may require your advice and favor. And
favore. Et perche di queste due cose niuno è piu ricco,
because no one is wealthier in these two things, nor
ne piu liberale di V.S. egli, sapendo quanto io vi son
more generous that you sir, and knowing that I am
servidore, m'ha pregato strettamente, ch'io vi scriva in
your servant, he pleaded insistently that I write a letter
sua raccomandatione lettere non volgari, ne communi;
on his behalf to recommend him that was special and
& io, che di mia natura à piacere, & à giovare ad
refined. Since, by nature I am inclined to please and
ogniuno sono inchinato, & à quelli spetialmente, ne
assist everyone, and especially those for whom the
quali ogni beneficio, per grande che sia, meritamente
benefit, however small, one is able to deservedly
conferir si puote; ho voluto far questo ufficio; sì per
bestow, I wanted to do this as much to satisfy him as
compiacere à lui, come per far servitio à voi; dandovi
to do a good deed for you; giving you the opportunity
111
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
commodità di guadagnarvi l'amicitia, & la servitù d'un
to earn the friendship and service of a most worthy
gentilhuomo di tanto valore, & di tanta estimatione, di
gentleman, who is as greatly-esteemed as he is. Nor
quanta egli è. Ne so qual di voi maggior'obligatione
do I know which of you should have the greater
mi debba havere, ò egli d'haver per opera mia
obligation to me: him, for having acquired the
acquistata la gratia, e'l favore d'un cavallier tale; ò voi,
indulgence and favor of such a gentleman through my
havendo, mosso da le mie persuasioni, fatto piacere à
efforts, or you, for having performed a courtesy for a
persona di tanto merito. Mi rendo certo, che voi
person of so much merit, upon my persuasion. I am
userete con essolui de la vostra solita ufficiosa
certain that you will use your customary assiduous
benignità, così per compiacere à le mie preghiere,
benevolence with him as much to satisfy my pleas as
come à la sua virtù; la qual'è tale, che conosciuta, che
his virtue; which is such that once you have known it,
l'havrete, in amarlo, & in raccomandarlo ad altri non
you will not wish to be surpassed by me or anyone else
vorrete ne da me, ne da alcun'altro esser superato. Io
in loving him and recommending him to others. I do
non voglio con nuova arte di raccomandatione al
not wish to insult your intellect or my talent with a
vostro giudicio, et al mio merito far torto; essendo io
new artful recommendation, since I am sure that you
securo, che conoscerete, che'l vostro favore sarà ben
will recognize that your favor is well-placed and my
collocato; & le mie preghiere porte per persona
pleas are delivered by a virtuous individual. Here, I
virtuosa. Però faccio fine, con pregarvi salute, et
shall close, wishing you health and acclaim. From
gloria. Di Ferrara. &c.
Ferrara, etc.
41
À M. Pietro Alzano [n.i.]89
41
To Pietro Alzano [undated]
L'affettione, ch'io vi porto, car.mo M. Pietro mio, nata
The affection I bear for you, dear Master Pietro,
da vostri meriti, & dal mio obligo, vi dovrebbe
springing from both your goodness and my obligation,
assicurare, che tutto ciò, ch'io posso fare à beneficio di
should reassure you that all I can do for the welfare of
M. Dorato vostro fratello, & mio cugino, lo farò & per
Master Dorato, your brother and my cousin, 90 I shall
obligatione, & per volontà. Però la sferza de le vostre
do both dutifully and willingly. But the sting of your
preghiere non mi fa à quest'ufficio piu veloce correre
pleas does not cause me to accomplish this work more
di ciò, che faccia lo sprone del desiderio, & del debito
swiftly than do the spurs of my desire and obligation.
mio. Duolmi, che l'arido campo de l'intelletto suo non
I regret that the arid field of his intellect is not as
sia così atto à ricevere, come io sarei pronto à spargere
fertile as it might be for I would be eager to sow the
la semenza de la mia disciplina, & de miei studi; affine
seeds of my field and studies, so that you would be
che con suo utile, & mio piacere dal frutto, che ne
able to see from the harvest that would grow out of
nascesse, voi vedeste l'opera de la cultura mia. Ei mi
this – to his advantage and my joy -- the effects of my
pare piu atto ad ogni altro essercitio, che à questo de la
learning. It seems to me that he is more suited to any
cancellaria. Nulladimeno per sodisfar piu à la vostra
field of endeavor, other than the office of the chancery.
volontà, che al mio giudicio, lo terrò appresso me: &
Nevertheless to accede to your wishes rather than my
112
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
rendetevi certo, che se cura, & diligentia di buono
perception, I will keep him near me and you may rest
agricoltore può render fecondo terreno sterile, ch'io
assured that if the diligence and care of a good farmer
non mancherò ne di diligentia, ne d'amore. Et voglio,
can make sterile land fertile; no diligence, or love will
che sappiate, che da le mie fatiche, & da i miei studi
be lacking in me. And I would like you to know that
ne piu pretioso, ne piu charo frutto raccolgo di quello,
there is no more precious or prized fruit that I could
che mieto ne l'ingegno da me seminato, & colto. Se
gather from my labors and studies than that which I
grande è quel piacere, che sente l'agricoltore allhora,
sow and reap in the intellect. If the delight of the
che con le proprie mani da l'arbuscello, da lui piantato,
farmer is great when he gathers the desired fruit from
ò innestato, coglie il desiato frutto; se grande quello
the bush planted or grafted with his own hands or
del pastore, qualhora in braccio porta il picciolo parto
when he carries in his arms the newborn lamb of his
de la sua pecorella; quanto maggiore deve esser il
ewe, how much greater the delight must be of one
diletto d'uno, che havendo sparso seme di buona
who, having sown the seeds of good discipline in a
disciplina ne l'animo d'un giovane, ne raccoglie frutto
youthful spirit, gathers the fruits of virtue and glory?
di virtù, & di gloria? Io dal canto mio farò tutto ciò,
For my part, I will do everthing that is possible and
che mi sarà possibile, & necessario; accioche, non
necessary so that you may realize -- if your plan and
riuscendo il vostro dissegno, e'l mio desiderio,
my desires do not succeed -- that the defect arose from
conoschiate, che il diffetto piu tosto da la materia
the raw material rather than the craftsman. Live
nasce, che da l'artefice. Vivete lieto, &
happily and give my regards to the Cavaliere and our
raccomandatemi al cavalliero, & à gli altri amici, &
other friends and relatives. 91 From Modena, etc.
parenti nostri. Di Modena. &c.
42
À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva
42
To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve, 92
[1528-32]
France [1528-32]
L'obligatione, molto R.do S.or mio, che io ho à M.
Most Reverend Sir, the obligation I owe to Master
Paolo, apportator di queste, è tale, ch'io non ho ne
Paolo, the bearer of this letter, is such that I have
commodità, ne forze per poterla pagare, se voi, come
neither the opportunity nor the resources to pay it, if
ricco, & liberale, co'l vostro favore non m'aiutate: il
you do not assist me with your wealthy and generous
quale se vi piacerà per amor mio di spendere in
support. If you would be willing to expend on his
beneficio suo, me liberarete di quest'obligo, & à lui
behalf and on behalf of the love you have for me, you
farete grandissimo utile, & honore. Egli viene à la
would free me from this obligation and bestow on him
corte con isperanza, che le mie raccomandationi
great advantage and honor. He is coming to court with
possano molto con voi; & con certezza, che la vostra
the hope that my recommendations might possess
auttorità possa molto co i ministri di quel
some influence with you; and certain that your
Christianissimo Re. Non vorrei, che la speranza de le
authority possesses authority with the ministers of his
mie raccomandationi l'ingannasse, poi che la certezza
most Christian Majesty. I would not care for his hopes
del vostro favore non lo puo ingannare; acciò che egli
in my recommendation to be dashed since the certainty
113
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
non si dolesse del mio poco merito, ò de la vostra poca
of your support cannot disappoint him; and so that he
cortesia, con danno suo, biasimo vostro, & vergogna
cannot regret my lack of merit or your lack of
mia. Però s'io posso tanto, quanto merito di poter con
kindness, to his detriment, your disparagement and my
voi; mostrategli con gli effetti, che la speranza, ch'io
shame. However, if I am able to influence you as I
gli ho promessa di voi, non è vana, ne fallace: & che
deserve to be able to do, show him by your actions that
la vostra auttorità è tanta con quei S.ri quanta egli era
the expectations I promised him from you is not futile
certo, che fusse. & così di quell'obligo, ch'io haveva à
or illusory and that your authority is as great with their
lui, pagato per opera vostra, & per mia intercessione,
Lordships at court as he was certain it was. Thus, I
voi farò creditore; & ponendolo al libro de la memoria
shall be in your debt since the obligation I had with
mia, penserò, come buon debitore, di pagarvene il
him was repaid by your actions and my mediation and
capitale, et l'usura. Non vi rincresca di far questo
placing your credit on the ledger of my memory, I
piacere à me, et questo beneficio à lui, se non volete,
shall plan to repay both the capital and the interest, as
ch'io creda, che per mia sventura, & per danno di
a good debtor ought. Do not rue performing this favor
questo amico mio habbiate mutato l'habito de la vostra
for me and granting this advantage to him; unless you
gentil natura, confermato con tanti uffici di cortesia, &
wish me to believe, to my misfortune and my friend's
di liberalità usati da voi. Et perche à l'amicitia nostra
detriment, that you have altered the habits of your
non si richiede, ch'io usi piu lunghe, ne piu artificiose
courteous nature, confirmed previously through so
preghiere, penserò, che questo basti. State sano. Di
many acts of kindness and generosity accomplished by
Ferrara. &c.
you. And because our friendship does not require that
I use longer and more elaborate pleas, I think that this
is sufficient. Be well. From Ferrara, etc.
43
À M. Francesco Valerio [n.i.]
43
To Francesco Valerio [undated]
Se pensate, cortesissimo S.or mio, di vincermi così di
Most kind sir, if you think to best me through your
gratitudine, come m'havete vinto di liberalità,
gratitude as you have through your generosity, you are
v'ingannate: perche questo è difetto de la fortuna,
mistaken, because the first is a defect of fortune and
quello sarebbe de l'animo mio: al quale se
the second would be a defect of my spirit. If my
rispondessero le forze, sarei piu pronto à far beneficio,
resources permitted, I would be more eager to grant
che à riceverlo. Io v'ho scritti que due sonetti, non
favors than to receive them. I wrote those two sonnets
come avaro, per obligarvi à far'alcuna cosa per me; ma
in gratitude and to repay the obligation I have toward
come grato, per pagarvi l'obligatione, ch'io vi havea.
you, rather than, as a miser, to oblige you to do a favor
Hor se volete, debito sovra debito accumulando, del
for me. Now if you would like to deprive me of any
tutto togliermi la speranza di poter sodisfarvi; questa
hope of repaying you, by accumulating debt on top of
vostra soverchia liberalità saprà una certa spetie di
debt, this overwhelming generosity of yours will taste
tirannide, volendo esser signor de l'animo mio piu
a bit like a sort of tyranny – by aiming to be the master
tosto per obligo, che per volontà. Ma con tutto ciò,
of my spirit through obligation rather than through
114
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
non vi verrà fatto: percioche altrettanto, quanto voi
goodwill. But despite all that, it shall not happen
sarete liberale, io sarò grato: & sarà tanto maggiore il
because I shall be as grateful as you are generous; and
premio, che vi sarà la gratitudine mia, che gli effetti de
the greater your acts of generosity are, the greater the
la vostra liberalità; quanto che voi mi donate de i beni
reward of my gratitude shall be. However many of
de la fortuna, che vostri non sono, et io vi donerò de i
fortune's possessions - which are not your own – that
beni de l'animo, che sono le mie proprie ricchezze.
you bestow upon me I shall respond with the
Però vi prego, padron mio gentilissimo, che siate così
possessions of my spirit -- which constitute my own
giudicioso nel donare, come sete in tutte le altre vostre
wealth. However, I pray that you, most kind sir, are as
operationi: che se vorrete la vostra liberalità à la mia
judicious in granting favors, as you are in your other
gratitudine aguagliare, non basteranno à tanto le forze
actions; and that you would prefer that your generosity
vostre; havendo io un'animo tanto grato, che ciò, che
equal my gratitude. All of your resources would not
non può pagar con gli effetti, paga co'l desiderio; &
be enough, for I have a spirit so grateful that what
voi un giudicio si perfetto, che conoscete, che con la
cannot be repaid in actuality is repaid through desire;
volontà supplisco, dove mancano le forze. Tosto che
and you possess discernment so perfect that you
havrò finito l'hinno de l'Aurora, lo vi manderò, piu
realize that desire supplies recompense when resources
tosto per ubidire à i vostri commandamenti, che per
do not suffice. As soon as I have finished the hymn to
sodisfare al mio giudicio. State sano. Di Padova. &c.
Aurora,93 I will send it to you, in obedience to your
orders rather than in accordance with my judgment.
Be well. From Padua, etc.
44
À M. Francesco Valerio [n.i.]
44
To Francesco Valerio [undated]
Non voglio negare, S.or mio oss.mo che l'armonia de
I do not wish to deny, most respected sir, that the
le mie proprie lodi fatta da musico sì artificioso, & sì
harmony of praise issuing from a musician as
eccellente, come voi sete, non diletti estremamente gli
accomplished and excellent as yourself delights
orecchi de la mia ambitione: perche il desiderio de la
excessively the ears of my ambition. Because even
gloria, anchor che sia proprio di tutti, è piu di color,
though everyone possesses the desire for glory, it is
che sono d'animo piu nobile, & elevato. Ma il modo,
more often present in those of noble and exalted spirit.
che havete usato in lodarmi, passando di tanto spatio i
But the manner used in praising me, surpassing to such
segni del merito mio, mi pare, che piu si convenga à
a degree the mark of my merits -- it seems to me -- is
l'adulatore, che à l'amico. Il che non si richiederebbe à
more appropriate to a flatterer than a friend. It does
l'ingenuità de la vostra gentil natura, ne meritarebbe
not correspond to the sincerity of your kind nature; nor
l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto. Sapete che
do the affection and respect I bear for you deserve this.
IL VELENO DE L'AMICITIA È L'ADULATIONE:
You know that FLATTERY IS THE POISON OF
ET CHE così è piu propriò de l'amico il giovare, che il
FRIENDSHIP and that it is more suitable for a friend
dilettare, come de l'adulatore IL CONTRARIO. Però
to assist rather than to appreciate, just as the contrary
se volete, ch'io, creda, che mi siate amico, lodatemi piu
is true of the flatterer. However, if you would like me
115
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
parcamente. Il campo de l'ingegno mio non si rende
to believe that you are my friend, praise me more
piu fertile per lodarlo; ma è di mestieri ararlo, & con
parsimoniously. The field of my talent is not rendered
l'aiuto de i buoni ricordi, & avvertimenti ingrassarlo et
more fertile with praise but it is necessary to plough it;
renderlo fecondo. IL MELE posto sovra la piaga,
and with the assistance of good memories and advice,
anchor che arda, et purghi, nulladimeno è dolce, &
enrich it and make it fertile. HONEY placed on a
utile: però v'ho mandato l'hinno, piu tosto pche [sic]
wound although it may burn and purify, is nevertheless
lo corregeste, che perche lo lodaste. Voi sapete, che
sweet and useful. But I sent you the hymn so that you
egli è mio costume d'imitare i buoni pittori, i quali
might correct it rather than praise it. As you know it is
vogliono, che le opere loro siano considerate, &
my habit to imitate good painters who want their
giudicate dal vulgo; affine che gli errori ripresi da
works to be examined and assessed by the populace so
molti si possano corregere. Per l'amor di DIO andate
that the mistakes denounced by many people can be
piu ritenute in lodarmi: altrimenti vi porrete à
corrected. For the love of GOD, be more reserved in
grandissimo pericolo d'esser tenuto ò per persona di
praising me; else you shall be at great risk of being
poco giudicio, ò di molta malignità. Et se havrò
considered either a person of little judgment or of great
giudicio in conoscer, che le mie compositioni non sono
malice. And if I have sense enough to realize that my
degne di quelle lodi, che vi piace di dar loro, vi terrò
compositions are not worthy of such praise as you
per adulatore: & s'io non havrò giudicio (dandosi
choose to give them, I shall deem you a flatterer. And
agevolmente l'huomo à creder ciò, che piu desidera)
if I do not have sense enough (since it is easy for a
mi farete credere, ch'io sia quello, che con le vostre
man to believe what he would like most to believe)
lettere mi dipingete; & ne diverrò sì superbo, che
you would have me believe that I am as your letter
meriterò poi d'essere piu tosto ripreso, che lodato. Se
depicts, and I would become haughty, thus meriting
m'amate adunque (come io credo) usate piu tosto meco
censure rather than praise. If you love me therefore --
ufficio d'amico, che d'adulatore: che piu frutto
as I believe you do -- act as a friend rather than a
raccoglierò da le vostre correttioni, che da le vostre
flatterer, as I shall gather more benefit from your
lodi. Et state sano. Di Padova. &c.
corrections than from your praise. And be well. From
Padua. Etc.
45
À M. Francesco Valerio [1528-32]
45
To Francesco Valerio [1528-32]
Io conosco, che le mie lettere hanno havuto quella
I know that my letters have had that effect on the
forza ne la gentilezza de l'animo vostro, che meritava
kindness of your spirit that the affection I bear for you
l'affettione, ch'io vi porto; poi che cominciate à farmi
deserves, since you have begun to allow me to taste
gustare de frutti de la vostra vera amicitia. Io ho
the fruits of your true friendship. The advice you sent
considerati gli avvertimenti, che mandati m'havete
me regarding my epithalamium, I considered astute,
sopra l'epithalamio mio, acuti, prudenti, degni certo
prudent and worthy of your rare talent and our
del vostro pellegrino ingegno, & de la nostra amicitia.
friendship. And so that you know that I consider them
Et perche conoschiate, che tali gli giudico, per
thus, to confirm my words with actions, I shall make
116
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
confermar con gli effetti le parole, io rassetterò tutti
those adjustments mentioned and attempt -- with the
que luoghi; & con la lima del vostro giudicio
polish of your judgment – to clear away those items
procurerò di levarne tutto ciò, che gli potesse torre
that could detract from its beauty, splendor and
vaghezza, splendore, & dignità. & vi giuro, che piu
dignity. And I swear that your criticism of the
piacer m'hanno portato le riprensioni de l'epithalamio,
epithalamium gave me more pleasure than your praise
che non mi portarono le lodi de l'hinno; il quale non
of the hymn which I was not pleased with -- except to
per altro m'è piaciuto, che per essere stato lodato da
the extent that it was praise from you. Such praise, if
voi: la qual loda, se pur'è vera (come volete, ch'io
true (as you would wish me to believe), did not belong
creda) non è proprio la mia: che non havendo io
to me for not having been able to recognize its beauty,
saputo conoscer la bellezza sua, è stato piu tosto
this must have been due more to chance than to
ventura, che giudicio. Come si sia, io lo terrò charo, &
acumen. All the same, I will treasure it and I thank
vi ringratio, che me l'habbiate fatto conoscere, &
you for helping me to recognize it and love it. Live
amare. Vivete lieto. Di Ferrara. &c.
happily. From Ferrara, etc.
46
46
À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva
To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve,
[n.i.]
France [undated]
La vostra prudentia, conosciuta da tutti, & provata da
Your prudence, well-known to all and confirmed by
molti, & la mia conoscientia non mi lasciavano creder
many and my conscience would not allow me to
ciò, che prima da alcuni amici miei (non senza mio
believe -- (to my greatest displeasure) initially from
grandissimo dispiacere) m'era stato scritto; se il
some friends of mine -- what was written to me if I
medesimo non havessi inteso da le lettere vostre, piu
had not understood the same from your letters, full of
piene di colera, che di ragione. Ne so come voi,
anger rather than reason. I do not know how you, a
huomo di tanta scientia, di sì perfetto giudicio, vivuto
man of such learning and perfect judgment, having
lungamente ne le corti, stanco ne le attioni del mondo,
lived at court for such a long time, experienced in the
v'habbiate lasciato persuader di me cosa tanto lontana
methods of the world, allowed yourself to be
da la verità, & aliena da la natura mia; essendomi io
convinced of something about me so far from the truth
già con tanti grati uffici sforzato di fare, che'l mondo
and alien to my nature. Since I have already ensured
conosca in quanta estimatione tenessi l'amicitia vostra;
through so many grateful actions that the world
& quanto d'esser'amato da voi mi gloriassi. Io non ho
understands, how much I value your friendship and
fatto cosa, che possa d'alcun buono, ò virtuoso
how proud I am of being loved by you. I have done
offender l'animo; ne voglio altro testimonio, che la
nothing that would offend any good or virtuous soul,
conoscientia mia; la qual sola non pur de le operationi
nor do I desire any other witness to this than my
mie, ma de miei desideri, & de miei pensieri vi può far
conscience, which alone can testify not only to my
fede. In quest'animo non è mai stato, se non pensiero,
actions but to my wishes and my thoughts. In this
ò desiderio amico à tutto ciò, che honore, & dignità vi
spirit, there was never a thought or wish except those
possa portare. Et come volete voi, che le operationi
which what might bring you honor and dignity. And
117
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
siano state contrarie à la mia volontà? Non sapete, che
how could you imagine that actions could have been
DI TUTTE le humane attioni alcune volontarie sono,
taken that were contrary to my conscious will? Do
alcune necessitate? Se la volontà non m'ha mai mosso
you not know that of all human actions, some are
ad offendervi, ne necessità alcuna, per grande che
voluntary and some necessary? If I have never acted
fusse, che io in alcun modo facessi ingiuria à l'amicitia
voluntarily to offend you, nor has any necessity,
nostra, havrebbe potuto commandarmi; volete voi,
however great, been able to compel me to injure our
ch'io creda piu tosto à la perfidia de gli huomini, ò à
friendship; do you prefer that I believe mankind's
qualche vostra (perdonatemi) inconsiderata sospitione,
treachery or some thoughtless suspicion on your part
che à la mia conscientia? Io vi sono amico; & merito,
(forgive me) rather than my conscience? I am your
che mi siate amicissimo: & vi prego, che non vogliate
friend and am deserving of your friendship and I hope
far torto à l'integrità de la natura mia, & à la vostra
you do not wish to insult my integrity and your
prudentia; salvo se stanco, ò pentito, non volete
prudence, unless weary or repentant, you wish to take
pigliarvi questa occasione di partirvi da l'amor mio;
this opportunity to depart from my affections; a thing
cosa indegna del vostro consiglio, & del mio merito.
unworthy of your wisdom and my merit. Be well.
State sano. Di Parigi. &c.
From Paris, etc.
47
47
À M. Girolamo Molino [1528-32]
To Girolamo Molino [1528-32]
S'io non conoscessi, Mag.co S.or mio, il candor de
If I did not know, most magnificent sir, the sincerity of
l'animo vostro puro, semplice, & senza alcuna macchia
your pure and sober spirit, unmarred by a single drop
d'adulatione; le molte lodi, che vi piace di dare al mio
of flattery, the many praises you chose to give to my
epithalamio, mi farebbono dubitare: ma conoscendo
epithalamium would make me doubt you; but knowing
quanto voi siate amico de la verità, & del mio honore,
how much you are a friend of truth and my honor, I
mi do à credere, che l'affettione, che mi portate,
believe the affection you bear for me, might have
v'habbia potuto ingannare, & fattovi parer questo
deceived you and made this offshoot of your servant
figliuolo d'un servidor vostro piu bello, che non è.
appear more beautiful than it is. Keep it near you; for
Tenetelo appò voi, che potrebbe esser di leggiero, che
it could easily be that, once the passion that the first
mancato quell'ardore, che la prima vista de le cose
sight of a cherished object, brings has passed, it may
chare porta seco, tale vi si mostrasse, qual'egli è; onde
reveal itself as it truly is, whereby you may be
vi vergognaste del vostro giudicio. Ne allhora meno
ashamed of your judgment. Nor at that moment will it
mi piacerà, che lo riprendiate, che hora, che l'habbiate
please me less that you criticize it than it pleased me
lodato piaciuto mi sia. Egli è cosa vostra, poi che io
now that you have praised it. It is yours as I am yours.
vostro sono. Et poi che tanta parte vi tocca del
And since a large part of any censure or acclaim of
biasimo, & de la gloria mia, procurate, che si mostri
mine, belongs to you, ensure it proves itself to be such
tale, che non v'habbiate à vergognare, che si dica esser
that you would not be ashamed for it to be known as
parto d'un vostro servidore. Il medesimo farei io de i
the offspring of a servant of yours. I would do the
colti, & leggiadri sonetti, che m'havete mandati, se
same for the cultured and lovely sonnets you sent me,
118
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
quel bisogno n'havessero, che ha l'epithalamio mio; &
if they had the same need as my epithalamium and if I
s'io fussi di tal giudicio, che potessi loro dar luce, &
had such discernment that I was able to give them
ornamento. Io non posso, se non lodargli: & in questa
brilliance and adornment. I cannot help but praise
parte senza vergogna dirò io, d'haver buon giudicio;
them and with regard to this, I will shamelessly say
ma non già facondia di lodarli quanto sarebbe il merito
that I have good judgment but not the inventiveness to
loro, e'l debito, e'l desiderio mio. Di Ferrara. &c.
praise them as much as they deserve, and my debt and
I would wish. From Ferrara, etc.
48
À M. Nicolò Gratia [n.i.]
48
To Niccolò Gratia94 [undated]
S'io fussi stato atto à ricever consolatione da le
If I were able to be consoled by the inventive, wise
faconde, da le prudenti, et da le artificiose lettere
and artful letters of a friend, I would have been
d'un'amico, l'havrei ricevuta da le vostre piene
consoled by yours which were full of eloquence,
d'eloquentia, di dottrina, & di artificio; ma la mia
learning and elegance but my stubborn desperation
ostinata disperatione tien sì chiuse le porte de l'animo
keeps the doors of my soul so closed that nothing that
mio, che cosa alcuna, che trista, infelice, & misera non
is not sad, unhappy and miserable can in any manner
sia, non può in alcun modo entrarvi, & portarmi alcun
enter and bring me any comfort. I regret that your
conforto. Duolmi, che la vostra medicina non habbia
medicine was not able to work for me as your virtue
potuto operare in me ciò, che merita la vostra virtù,
deserves; it is powerful enough to raise everyone else
possente à sollevar' ogn'altro dal fondo d'ogni miseria.
from the depths of every misery. Let me stay in this
Lasciatemi stare in questo stato: che niuna altra cosa
state; no other thing can bring me pleasure except
piacer mi potrà recare, fuor che'l conoscere la mia
knowing that my misery and the cruelty of my Lady95
miseria; & la crudeltà de la Donna mia haver passati
have passed all the limits prescribed by nature. I am
tutti i termini prescritti da la natura. Rincrescemi, che
sorry that my soul is not as able to sustain every type
l'animo mio non è atto à sostenere ogni spetie di
of misery, as hers is in producing every type of
miseria, come il suo ad operare in me ogni spetie di
cruelty; so that I might, in this as in all other things,
crudeltà; accioche io potessi così in questo, come ho
satiate the fierceness of her mind. And if you love me,
fatto in tutte le altre cose, sodisfare à la fierezza de la
as you worked tirelessly to comfort me, instead work
mente sua. Et se m'amate, sì come di confortarmi vi
tirelessly to increase my misery since you know how
sete affaticato, affaticatevi à farmi piu misero, poi che
to do both perfectly. But in order not to afflict you
l'uno, & l'altro sapete far perfettissimamente. Ma per
with the long story of my troubles, I will keep silent.
non esservi con la lunga historia de miei mali
Ligurino's elegy that you requested me to compose, I
fastidioso, mi tacerò. L'elegia di Ligurino, che mi
will do when my Lady deigns to grant me sanity and
pregate, ch'io faccia, farò qualhor piacerà à la mia
intellect and (or to express it better) life. Lest this be
Donna di darmi memoria, & intelletto; & (per meglio
late or never, blame her cruelty rather than my
dire) di darmi vita. Il che se tardi fia, ò non mai;
intentions. Enjoy your good fortune and swim in the
dorretevi piu tosto de la sua crudeltà, che de la mia
peaceful, bottomless and unbounded sea of sweetness.
119
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
volontà. Voi godetevi del vostro bene; & notate nel
Thus may the LORD preserve you there without
tranquillo mare de le vostre dolcezze, senza riva, &
contrary winds. From Padua etc.
senza fondo. Così DIO senza vento contrario, vi ci
conservi eternamente. Di Padova. &c.
49
À M. Nicolò Gratia [1528-32]
49
To Niccolò Gratia [1528-32]
Io vi mando, M. Nicolò mio, l'elegia, che m'havete
I am sending you Master Niccolò, the elegy you
pregato, ch'io faccia à Ligurino, tale, quale ho saputo
requested me to compose to Ligurino, 96 such as I was
fare in questa alienation de l'intelletto mio, alzato fuor
able to do with this derangement of my intellect, cast
di se à contemplare la maravigliosa virtù de la sua
out of itself to contemplate the wonderous virtue of its
Donna, altrettanto crudele, quanto bella. S'io non
Lady, as cruel as she is beautiful. If I have
v'havrò sodisfatto (come mi rendo certo) incolpatene la
disappointed you (as I am certain I have) place the
cagione, non l'ingegno; il quale se fusse libero, tutto
blame on that reason and not my intellect; which if it
che poco sappia, pur si sarebbe affaticato di far cosa
were free, even though it knows little, still it would
piu degna de la gentilezza del soggetto, & de la
work tirelessly to create a thing worthy of the nobility
perfettion del vostro giudicio. La compositione è
of the subject and the perfection of your judgment.
piena di fiori di poesia; se son secchi, ò languidi;
The composition is full of the flowers of poetry, if they
bagnateli voi co'l vivo humore del vostro ingegno; &
are dry or listless, you must water them with the lively
date lor vita, & spirito: & come buono artefice di
humors of your wit and give them life and spirit: and
queste cose, con la lima del vostro sapere levatene via
as a good fashioner of these things, polish it with your
tutto ciò, che men colta, & men vaga render la possa à
knowledge, and clear away all that might make it less
riguardanti: & ella di questo beneficio tanto maggiore
refined and less beautiful to observers; and the elegy
obligatione à voi n'havrà, quanto che da me l'essere, da
shall owe a greater debt to you for this effort given that
voi il ben'essere havrà ricevuto. Io uso ogni diligentia,
it received bare existence from me but from you it
perche siate servito de levrieri: & se saranno tali, quali
received its wealth. I am taking every care to ensure
vorrebbe il mio desiderio, ve ne terrete contento. DIO
that the greyhounds are delivered and if they are as I
voglia, ch'io habbia miglior fortuna in provedervi di
would wish them to be, you will be pleased. May
questi, che io non ho havuto dottrina in compor quella;
GOD grant that I have greater fortune in providing
accioche si come vi dorrete del mio poco giudicio, non
these for you than I had the knowledge to compose the
riprendiate anchor la mia poca diligentia. Ma come si
elegy; so that if you might complain of my lack of
sia, non vi ramaricherete mai del mio poco amore; anzi
discernment, you will not however reproach a lack of
voglio, che vi diate à credere, che niuno v'ama, &
diligence on my part. Be that as it may, never bemoan
osserva piu di me: et ciò non pur procuro, che voi lo
the insufficiency of my love, rather I wish you to
sappiate, ma le genti, che vivono, & viveranno con la
believe that no one loves you and respects you more
posterità. State sano S.or mio; & vivete à vostri
than I: and that I shall ensure not only that you realize
piaceri lieto, & felice. Di Ferrara. &c.
this but people living now, and those who shall live in
120
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
the future, do as well. Be well, good sir and live
content and happy in pleasure. From Ferrara, etc.
50
À M. Nicolò Gratia [1528-32]
50
To Niccolò Gratia [1528-32]
Dubito, il mio M. Nicolò gratiosissimo, &
I suspect most gracious and virtuous Master Niccolò
virtuosissimo, che l'usanza v'habbia trasportato à dir di
that custom has propelled you to say things about me
me, & de le cose mie ciò, che sete solito di dire di quel
and my writing that you usually say about that most
divinissimo, & non mai à pieno lodato M. SPERONE.
divine and never fully appreciated Master SPERONE.
Risvegliatevi, & accorgetevi de l'inganno vostro: che
Awaken and realize your mistake: that this is not
questo non è il dialogo di M. Sperone, ma l'elegia del
Master Sperone's dialogue but the elegy of Tasso who
Tasso; il qual non merita alcuna di queste lodi; salvo
does not merit any of this praise unless it is that of
se non le merita per amarvi, & per conoscer, che voi
loving you and knowing that you are worthy of being
meritate d'esser amato da ogniuno. Se per questo è,
loved by everyone. If it is for this, it is paltry in
son poche, in comparation de l'infinito amore, ch'io vi
comparison to the infinite love I bear for you. Praise
porto. Lodatemi quanto potete, ch'io v'amo quanto piu
me as much as you are able and I will love you more
si può. Ma s'io ho havuto poco giudicio in comporla,
so. Even if I showed little discernment in composing
non voglio haver poco giudicio in creder, che voi
it, I do not wish to demonstrate such little judgment
dichiate il vero: & che ella sia degna di quell'honore,
that I should believe that you speak the truth and that it
che à voi è piaciuto di donarle. Io voglio darvi un
is worthy of such praises as you were kind enough to
buon consiglio, se non volete, che'l mondo creda, che
bestow upon it. I wish to give you some good advice,
sia maggior l'affettion, che mi portate; che'l giudicio,
if you do not want the world to believe that the
che havete de la poesia: Prima, che questa nuova
affection you bear for me is greater than the judgment
sposa si lasci vedere, come tenera madre, desiderosa,
you possess on poetry: Before allowing this new bride
che la figliuola paia bella à riguardanti, fatele la
to be seen -- like a tender mother, eager that her
bionda, lisciatela, & vestitela di quelle veste, & di
daughter should appear beautiful to onlookers -- make
quegli ornamenti, de quali voi sete ricco, & abondante.
her fair, comb and clothe her in those garments and
In questo modo à me farete favore, & al vostro
accouterments you possess in abundance. You will do
giudicio non farete torto; e'l mondo di questo vi loderà,
me a favor and you will not damage your reputation
& io di quello v'havrò una perpetua obligatione:
and the world will sing your praises for it and I will be
altrimente vi protesto d'ogni biasimo, & riprensione,
in your eternal debt. Else, I shall declare the criticism
che di ciò vi possa venire. & non voglio, come amico,
and rebuke that might come from this to be yours.
che tanto vi debbe, esser piu vago de la mia falsa
And I do not want, as a friend who owes so much to
gloria, che de la vostra vera. State sano. Di Ferrara.
you, to be more interested in my false glory that your
&c.
true fame. Be well. From Ferrara. Etc.
51
À M. Sperone Speroni [1534]
Ho inteso per lettere vostre, Ecc.te S.or mio, il piacer,
51
To Sperone Speroni97 [1534]
I understood from your letter, excellent Sir, the
121
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
che havete preso, che la selva mia sia à voi piu bella
pleasure you took from the fact that my collected
ritornata, che dianzi non si partì. Et non è maraviglia,
poems were more beautiful on their return to you than
che voi, come eccellentissimo artefice, vi rallegriate de
they were when they left.98 It is no wonder that an
la bellezza de l'opera vostra: la qual se nulla di laude
excellent artisan like yourself should be delighted with
potrà giamai meritare appò gli huomini, tutta
the beauty of your work; which if anything ever could
liberamente potrà dar' à voi. À me sarà assai, haver
earn praise from men, all that could be won, would be
parte di quel piacere, et di quell'honore, che, per
freely given to you. It will be sufficient for me to take
esservi io amico, mi tocca per debito di tutta la vostra
part in that pleasure and honor that, being your friend,
reputatione: salvo se voi, à guisa di ricco, & di
comes to me due to your reputation. Unless you, as a
liberale, à cui sovrabondano le ricchezze, non volete
rich and generous man to whom wealth abounds, do
ne vostri amici, & in me, che uno di quelli sono, che
not wish to transfer part of your acclaim to your
piu n'ho bisogno, & che piu v'osservo, trasferir parte
friends, of whom I am one and of which I am in more
de le lodi vostre. Come si sia, saranno vostre, & come
need and who respects you more. Be that as it may, it
vostre l'userò; sì che'l mondo conosca, ch'io son così
is yours and as yours I shall view it so that the world
grato ricevitore, come voi cortese donatore de le vostre
recognizes that I am a grateful recipient and you are a
ricchezze. & poi ch'io ne faccio tanto guadagno, come
courteous donor of your wealth. And since I gain so
povero bisognoso, & desideroso di robba, à voi
much from it, being a poor, needy soul, desiring
larghissimo, & liberale manderò tutte le cose mie così
wealth and you are a very generous and open-handed
ignude, & incolte, come nascono da la povertà de
person, I will send all my compositions to you, as
l'ingegno mio; sperando, che le debbiate vestire, & dar
naked and uncultured as they are spawned from the
loro quell'ornamento, che à la selva havete dato, sin
poverty of my talent, hoping that you should clothe
tanto che fastidito, mi dichiate, come già disse
them and give them such ornament as you have given
Mithridanes à la vecchia troppo importuna in
to my collected poems; until, exasperated, you tell me,
domandargli lemosina. Benche io tenga per fermo,
what Mithridanes99 told the old beggar woman who
che piu tosto à Nathan, che à Mithridanes vorrete
too often pleaded for alms. Although, I firmly believe
assimigliarvi: et come egli de la vita prima, & mortale
that you will prefer to be more like Nathan than
à Mithridanes; voi de la seconda, & immortale à me
Mithridanes and as he was generous with the first,
vorrete esser liberale. State sano, & contentatevi, che
mortal life to Mithridanes; so shall you be munificent
io viva ne la gloria vostra. Di Vinetia. &c.
with the second, and immortal, life to me. Be well and
be content that I should live in your glory. From
Venice. Etc.
52
À M. Sperone Speroni [1534]
52
To Sperone Speroni [1534]
Volesse DIO, Ecc.te M. Sperone, che le mie
If GOD only granted, excellent Master Sperone, that
compositioni fusser degne de le lodi, che à voi piace di
my compositions were worthy of the praises you
donar loro; ch'io n'anderei troppo superbo: ma egli è
graciously give them, I would be too proud of that.
122
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
dono piu tosto del molto amor, che mi portarete, che
But it is a gift of the excessive love you bear for me
premio del poco merito de le bellezze loro. Come si
rather than an award for the paltry merit of their
sia, io non voglio negare, ch'io non ne pigli
beauty. Be that as it may, I shall not deny that I take
grandissima consolatione. Siate contento, ch'io
very great solace in them. Be content that I am
m'appaghi di questa falsa gloria; ch'io creda
satisfied with this false glory; believing I am worthily
meritamente esser lodato da un'huomo tanto lodato,
praised by a highly-acclaimed man like yourself; and
come sete voi: & ch'io ve n'habbia una obligatione
that I am so much in your debt that however much I
tale, che per molto, ch'io m'affatichi di pagarlavi, non
may weary myself to repay it, I can never succeed in
possa giamai. Io spero, poi che à voi, huomo per
doing so. I hope, since you are a man universally
giudicio universale in ogni cosa giudiciosissimo, sono
reknown for good judgment in all matters, and you
piaciute, che debbano con ragione piacere à gli altri
liked my compositions, that they should rightfully be
giudiciosi; aiutate se non da la leggiadria, coltezza, &
liked by others with discernment, assisted, if not by
candor loro, almeno da la vostra opinione, atta per se
their elegance, erudition and purity, at least by your
sola à dar luce à le tenebre. Gran ventura è stata la
opinion which is able to bring light to the darkness on
loro, che un raggio del vostro purgato giudicio
its own. It is their good fortune that a ray from your
lor'habbia dato lume. Io desidero di vedervi; & nel
refined judgment has illuminated them. I would like
medesimo desiderio è il Vescovo di Brescia nostro
to see you and the Bishop of Brescia,100 our patron,
padrone. Fate parte di voi à tanti amici vostri, che
requests the same thing. Divide yourself among your
aspettano grandissimo piacer nel vedervi, utile ne
friends who are anticipating the great pleasure of
l'udirvi, honor nel conversar con essovoi. Ne siate
seeing you, the benefit of hearing you speak and the
men largo à compartir le ricchezze de l'animo vostro
honor of conversing with you. Nor should you be less
con gli amici vostri, che sia stato il cielo liberale à
generous in sharing with your friends the wealth of
darle à voi. Lasciate che Padova sospiri alquanti
your spirit than the heavens were in granting it to you.
giorni la partita vostra; perche Vinetia si rallegri
Let Padua sigh for a few days over your absence
altrettanti de la vostra venuta. Et state sano; tanta
because Venice will be as pleased with your presence.
memoria tenendo di me, quanto piu d'ogni altro son
And be well; keeping the memory of me in mind, for I
vostro. Di Vinetia. &c.
am more yours than any other. From Venice. Etc.
53
53
À M. Girolamo Molino [after 1532]
To Girolamo Molino [after 1532]
So, magnifico S.or mio, che maggior piacer far non vi
Magnificent Sir, I know that I could grant you no
posso, che darvi commodità di poter dispensare i molti
greater favor than the opportunity to bestow the many
doni del vostro liberale, & cortese animo in qual si
gifts of your generous and kind spirit on any person
voglia persona, che del consiglio, favore, & aiuto
who might have need of your advice, favor or
vostro habbia di mestieri; opera, de la quale ne piu
assistance. No action more honest, compassionate or
honesta, ne piu pietosa, ne degna di piu laude si può
worthy of praise could be accomplished by a
far da gentilhuomo. Et io, che di questo vostro
gentleman. And I who have seen this desire of yours
123
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
desiderio ho in altrui veduta l'esperientia, & provata in
experienced by others and having experienced it
me medesimo; essendovi tanto amico, & servidore,
myself, being the friend and servant of yours that I am,
quanto sono, di compiacervi quanto piu posso
seek to satisfy you in this desire as much as I can; not
m'affatico; non senza speranza di poter con questo
without some hope of being able in this manner, since
mezzo, poi che con altro non posso, pagarvi parte
I cannot in any other way, repay you in part at least for
almeno de le infinite obligationi, ch'io vi sento. Il
the infinite obligations I realize I owe you. The
presente apportatore è staffiero del Prencipe mio S.ore
current bearer of this is a manservant to my Prince101
& vassallo de la vostra Ecc.ma Republica. Viene costà
and a vassal of your most Excellent Republic. He is
per alcuni suoi affari; de quali da lui sarete à pieno
journeying there to attend to some business matters
ragguagliato. Havrà bisogno de la vostra prudenza nel
which he will describe to you fully. He will need your
consiglio, de l'auttorità nel favore, & ne l'aiuto. Usate
wisdom in advising him, your authority in granting
con essolui de vostri soliti uffici; de quali tanto
him your protection and assistance. Employ with him
abondante, & tanto ricco sete, che per molto, che ne
your usual offices with which you abound and of
siate largo donatore, v'avanza sempre che donare. &
which you are so wealthy; that notwithstanding how
aspettate tanto piu merito di questo, che d'ogn'altro,
generously you donate, you still possess much that
che habbiate usato sin qui, quanto meno sperate, per la
remains to donate. And expect more merit from this
sua povera, & bassa fortuna, di poter giamai servitio
than from any other to date, since, due to his poor and
alcuno da lui ricevere. Compiacete à la vostra nobile,
low station, you will have less hope of ever being able
& cortese natura: & godete in voi stesso, che non
to receive any service from him. Indulge your noble
habbiate in usare uffici di cortesia ne superiore, ne
and kind nature and rejoice within yourself that you
pari. State sano, & tenetemi nel seno de vostri
have no equal or superior in bestowing favors. Be
pensieri. Di Salerno.
well and keep me in the bosom of your thoughts.
From Salerno.
54
À M. Anton Francesco de gli Albici [post
54
To Anton Francesco degli Albici102 [after
1532]
1532]
Mi rendo certo, Mag.co M. Anton Francesco, che à
Magnificent Messer Anton Francesco, I am certain
voler consigliare un'huomo savio, ò confortare un forte
that I shall be accused of temerity for wishing to
(come sete voi) sarò ripreso di temerità, se non da voi,
advise a wise man or comfort a strong one (as you
che conoscete ciò, che mi spinge à far questo ufficio;
are), if not by you, who knows what compels me to
da quelli almeno, che conoscono la mia poca
perform this function, then by those at least who know
prudentia, & non sanno la molta affettione ch'io vi
the inadequacy of my wisdom and by those who do
porto. Ma voglio piu tosto da tutti gli altri essere
not know how much affection I bear for you. But I
accusato di presuntione, che da voi solo giudicato di
would rather be accused by all of presumption than be
poco amore: tenendo per fermo, che ciò, ch'io dirò, vi
deemed deficient in my affection by you alone; firmly
piacerà, se non come prudente, almeno come
believing that you will accept what I shall say if not as
124
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
amorevole consolatione d'un'amico. NON È DUBBIO,
prudent, then at least as the affectionate consolation of
che molte, & varie non siano le avversità, che ci porta
a friend. THERE IS NO DOUBT, that the adversities
questa misera vita; ma è di mestieri di maniera
this wretched life brings are many and varied but it is
sopportarle, che ne da la dignità del savio, ne da la
necessary to bear them so that we do not diverge either
costantia de l'huomo forte ci DIPARTIAMO. Se
from the dignity of the wise man nor the steadfastness
havete perduta la patria, ne la quale con tanta
of the strong one. If you have lost your homeland in
reputatione, con tanta gloria sì lungamente havete
which you lived for so long with so much glory and
vivuto, volete però senza fine, senza misura alcuna
reputation, do you however wish to continue to mourn
ramaricarvi? Non è cosa degna de la vostra prudentia,
it endlessly and boundlessly? It is not worthy of your
de la gravità, & altezza de l'animo vostro, usato per
prudence and of the distinction and nobility of your
adietro con l'armi de la ragione da i duri colpi de la
spirit, accustomed for some time now to defending
Fortuna di sapersi difendere. COSÌ COME CON
itself from the harsh blows of Fortune with the
MODESTIA NE LE COSE PROSPERE VI SETE
weapons of reason. AS YOU HAVE BEHAVED
GOVERNATO, COSÌ QUESTI SINISTRI
WITH MODESTY DURING PROSPEROUS TIMES,
ACCIDENTI DEL MONDO CON PATIENTIA
LIKEWISE YOU MUST PATIENTLY BEAR
DOVETE SOPPORTARE. Che animo sarebbe il
THESE GRIM MISFORTUNES IN THE WORLD.
vostro, se vedeste quella bella vergine, de la quale
What sort of spirit would yours be if you were to see
tanto ardentemente sete inamorato, scapigliata,
that beautiful maiden, with whom you were so fiercely
lagrimosa, andar con queruli lamenti sospirando, &
in love, unkempt and weeping, querulously lamenting
piangendo il perduto honore, la violata dignità, &
and sighing everywhere she went, and decrying her
domandar'ad alta voce mercè, senza trovar alcuno, che,
lost honor and her violated dignity, and pleading
à pietà mosso, da tante miserie la sollevasse; non
loudly for mercy, without finding anyone who, moved
sarebbe il vostro dolore quanto piu si può grande?
by compassion, might raise her out of so much misery;
Certo sì. Che prò adunque ve ne verrebbe, non
would your pain not be so much greater? Of course it
havendo voi forze, & havendo il desiderio di darle
would. What advantage then would you gain, not
soccorso? Certo niuno; se non haver materia di
having the strength while having the desire to come to
sempre vivere scontento, & infelice. Credete voi, che
her rescue? None, of course, beyond material enough
quelli, che vivono in Fiorenza, siano piu contenti di
to live unhappily and discontentedly forever. Do you
voi, che in volontario essilio v'havete condennato? Se
think that those who live in Florence are happier than
vedeste i loro pensieri, il profondo de loro cuori, forse
you, who condemned yourself to voluntary exile? If
piu cause da dolersi, & da temere vi trovereste, che voi
you could see their thoughts, the bottom of their
non havete: & giudichereste il loro affanno tanto del
hearts, perhaps you would find more reasons for
vostro maggiore, quanto È PIU ACERBO IL
sorrow and fear than you already have and you would
VEDERE, CHE L'UDIRE LE COSE, CHE LA
judge their worries worse than your own since IT IS
MENTE CI PERTURBANO. Se in qual si voglia
MORE BITTER TO SEE THAN TO HEAR THINGS
125
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
luogo, per le miserie di questo secolo, che scompiglia,
THAT UPSET OUR MINDS. If in any place, due to
& perturba tutte le cose del mondo, grave parvi
the ordeals of this century that disturb and upset all
d'habitare; gravissimo vi parrebbe ne la patria: et
things in the world it seems difficult to live, it would
sareste molte volte costretto da la necessità ò di lodar
seem more difficult to live in your homeland and you
ciò, che degno fusse di riprensione; ò di far cosa, che
would be compelled many times by necessity to praise
fusse degna di biasimo: l'uno, et l'altro alieno da la
that which was worthy of censure or to do things that
integrità de la vostra natura. LO STATO di questo
were worthy of reproach; both things which are alien
secolo è di qualità, che ogn'huomo misera reputa la sua
to the integrity of your nature. THE STATE of this
conditione. Se v'hanno tolto le ricchezze, che ampie,
century is such that every man deems his situation to
et magnifiche v'haveva date la vostra fortuna; non
be wretched. If they dispossessed you of the abundant
v'hanno tolte le ricchezze de l'animo, che v'ha date la
and magnificent wealth, that Fortune provided you;
vostra virtù; le quali piu si deono apprezzare, & tener
they did not deprive you of the wealth of your spirit
chare. Di queste tanto abondate, quanto basta ad
that virtue bestowed upon you which must be prized
un'animo da la ragione ben governato, & composto,
and cherished above all. You are wealthy enough in
com'è il vostro, à bene, & beatamente vivere. Questo
these things for a spirit well-governed by reason and
voglio havervi scritto per ispronar la vostra prudentia,
disposed, as yours is, to live well and blessedly. This I
accio che ella, raccolto il freno de la ragione, che l'era
wished to write you to inspire prudence in you so that,
caduto di mano, ritorni al governo de i sentimenti, che
it might gather up again the reins of reason that had
vi menano fuor de la strada, che si lungamente di
fallen from its hands and return to controlling the
ritrovar vi sete affaticato. Le due paia di guanti di
sentiments that are leading you away from the path,
matta, che à queste allegati saranno, in mio nome à la
that you have worked for so long to re-discover.
commune nostra Signora vi piacerà di dare.
Please give the two pairs of embroidered gloves that
Scrivetemi spesso, ma lettere piu piene di
are attached to this letter to our Lady in my name. 103
consolatione, che quelle non sono, che per adietro
Write to me often but letters more full of consolation
m'havete scritte; acciò ch'io conosca, le mie parole
than the ones you wrote me before, for they were not;
havere havuto forza di consolarvi. State sano.
so that I may know that my words had the power to
D'Ischia. &c.
console you. Be well. From Ischia. Etc.
55
55
À Cornelia sua figliuola [n.i.]
To Cornelia, his daughter104 [undated]
Se l'huomo potesse così mandare ad essecutione le
If man could carry things out simply by deciding them;
cose, come può deliberarle; senza alcun dubbio,
there is no doubt, my dearest daughter, that the hope of
figliuola charissima, non ti sarebbe la speranza del mio
my return would not have slipped through your
ritorno caduta di mano; anzi t'havrebbe ella condotta à
fingers, rather it would have led to the fulfillment your
quel fine, che haveva promesso al desiderio tuo: ma
wishes anticipated. But while DECIDING IS
IN NOSTRO POTERE È LA DELIBERATIONE,
WITHIN OUR POWER, CARRYING THESE
L'ESSECUTIONE IN MANDO DI DIO, CHE
DECISIONS OUT IS WITHIN THE MANDATE OF
126
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
GOVERNA TUTTE LE NOSTRE OPERATIONI.
GOD, WHO GOVERNS ALL OUR ACTIONS. Man
Troppo felice sarebbe l'huomo, se le sue deliberationi
would be so happy if he were able to carry out his
come, & quando vuole, potesse mandare à
decisions when and how he would like. Rest assured
compimento. Renditi certa, che sì come il pensiero, &
that just as the thought and hope of returning soon to
la speranza di ritornar tosto à rivederti mi porgevano
see you again gave me solace, the obstacles that
consolatione, così gli impedimenti, che lo mi hanno
denied me and continue to deny me this, cause me
vietato, & lo mi vietano, mi danno fastidio: & che
vexation. And how ever much pleasure the sight of
quanti piaceri la vista, le parole tue, e'l viversi teco à
you and hearing your words and living with you used
tuo padre donavano, tante di noie & d'affanni gli porta
to give your father, your being far away now brings
la tua lontananza. S'io potessi co i piedi del desiderio
him just as much pain and woe. If I could walk in the
caminare, ò (per meglio dire) volar con l'ali sue costà,
footsteps of desire or (to express it better) fly with its
etiandio che queste lettere fussero portate con
wings to you, even though these letters are being
diligentia, sarebbono piu tarde di me: ma poi che mi
delivered diligently, they would be slower than me.
bisogna venir co i piedi de la ragione, la quale è grave,
But since I must travel with the feet of reason, which
& tarda; se non verrò sì tosto, prenderai quella
are heavy and slow, if I am not there soon, you should
patientia, che deve ogni animo governato piu da la
have the patience that every soul, ruled more by
prudentia, & da la ragione, che da l'appetito, & dal
deliberation and reason than by emotion and the
senso. Verrò tosto che et da la commodità del
senses, must have. I shall come as soon as is
Prencipe, à cui servo, & dal rispetto de l'honore mio il
convenient for the Prince I serve and as soon as
venire mi sarà conceduto. Et posto che in ogni tempo
consideration for my honor permits. And given that
la mia venuta ti fusse stata di piacere, il lungo
my return would please you at any time, the longer
desiderio di me (come suole avenir di tutte le cose
anticipation (as usually happens with all things desired
lungamente desiderate) lo ti farà di gran lunga parer
for a long time) will make it seem much better when it
maggiore. Il quando, non ti voglio promettere;
happens. I do not wish to promise you when so that
accioche di nuovo non ti gabbino le mie promesse; poi
you are not fooled by my promises since fulfilling
che l'attenerti quel, che ti prometto, dipende da l'altrui
what I promise depends on another person’s wishes. I
volontà. M'è stato oltre modo charo d'intender la
greatly cherished hearing your ideas about the husband
mente tua circa il marito, che ti vorrebbono dar que
our relatives would like to give you and all the more so
nostri parenti; & tanto piu m'è piaciuto, quanto al mio
since I found them in agreement with my own. Be of
deiderio conforme l'ho ritrovata. Stà di buon'animo,
good cheer, as I will give you such credit that you will
che tal merito ti darò, qual degno de la tua compagnia
judge him as worthy of your company. And if
giudicherai. Et se de beni de la Fortuna, come quello,
Fortune’s wealth, like that of the one they wish to give
che dar ti vorrebbono, non sarà così abondante; sarà
to you, should not be so abundant, he shall be richer in
piu ricco almeno de beni de l'animo; & forse de le parti
wealth of spirit at least and maybe better endowed
del corpo meglio da la natura dotato. Et renditi certa,
with regard to the physical parts. And rest assured that
127
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
che IO CERCHERÒ SEMPRE DI PARTI HUOMO,
I WILL ALWAYS TRY TO APPEAR TO YOU AS A
CHE PIU TOSTO HABBIA BISOGNO DI ROBBA;
MAN IN NEED OF POSSESSIONS RATHER THAN
CHE ROBBA, CHE HABBIA DI MESTIERI
POSSESSIONS IN NEED OF A MAN.105 Because A
D'HUOMO. Perche AD UN'ANIMO NOBILE, ET
NOBLE AND VIRTUOUS SPIRIT NEVER LACKS
VIRTUOSO, NON MANCANO RICCHEZZE
WEALTH; being rich in itself but WEALTH OFTEN
GIAMAI; essendo ricco da se: À LE RICCHEZZE
LACKS A NOBLE AND WISE SPIRIT which knows
MOLTE VOLTE MANCA L'ANIMO NOBILE, ET
how to preserve, increase and spend that wealth, how,
LA PRUDENZA, con la quale quelle sappia
when and as it should. Nor should you worry that I
conservare, accrescere, & spendere, come, quando, &
would ever give you to a person who lived far away
con cui si dee. Ne ti caggia nel pensiero, che à
from me because my life would be miserable, living
persona, che da me lontana viva, io ti donassi giamai:
continually with the desire to see that thing that I love
perche misera vita sarebbe la mia, volendo viver di
most and cherish most in the world. Whoever will be
continuo con desiderio di veder quella cosa, ch'io nel
your husband, must, of necessity, be my son and not
mondo piu amo, & piu tengo chara. Chi ti sarà marito,
only under the same sky, in the same city, but under
sarà di mestieri, che à me sia figuiolo; & che non pur
the same roof, should he live with me. 106 And together
sotto un cielo, in una città; ma sotto un tetto medesimo
we shall live this life with the greatest tranquillity it is
alberghi con essomeco; & che insieme ci viviamo
possible to have in this world. My old age will be
questa vita con quella maggior tranquillità, che in
sweet and restful, (may GOD permit me) seeing
questo mondo haver si puote. A' me soave, & riposata
myself immortalized in your children and my likeness
sarà la vecchiezza, vedendo (come spero, che IDDIO ti
depicted in their faces. And my death will seem less
conceda) eternarmi ne tuoi figliuolini: & la mia effigie
burdensome if, seeing you in honorable and peaceful
dipinta nel volto loro. & men noiosa mi parrà la
circumstances surrounded by the love of your husband
morte, qualhor, vendendoti in stato d'honore, & di
and the contentment of your children, you will close
quiete, con l'amor di tuo marito, con la contentezza de
these eyes with your pale hands; and I am certain that I
tuoi figliuoli, mi chiuderai con le pallide mani questi
will have your final kisses and tears and every other
occhi; certo d'haver gli ultimi basci, l'ultime lagrime,
compassionate and grateful gesture that a loving and
& ogni altro pietoso, & grato ufficio, che da ubidiente,
obedient daughter should perform for a dear father. I
& amorevole figliuola verso charo padre usar si dee.
will write to Master Girolamo all that is necessary for
Scriverò a M. Girolamo ciò, che si conviene per tua
your and my satisfaction and with regard to the two
sodisfattione, & mia: & de l'altre due cose, che tu mi
other things you asked, I will fulfill them as soon as I
ricerchi, ti compiacerò tosto, ch'io havrò commodità di
am able to come and see you again because with
venire à rivederti; perche quella non fidarei al secreto
regard to the first, I would not trust the secret to
de le scritture; in questa non usarei l'aiuto d'interposta
writing and with regard to the second I would not use
persona. Bastiti ne l'una di saper d'essser nata di padre
an intermediary. Let it be enough, with regard to the
tale, che non ti hai à vergognare d'essergli figliuola:
first, that you know that you were born the daughter of
128
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ne l'altra, che l'amor, ch'io ti porto, non sopporterà, che
a father of whom you need not be ashamed; and with
lungamente possa da te viver lontano. Nulla cosa mi
regard to the other, that the love I bear for you cannot
poteva esser piu chara, che l'havere inteso da la R.da
sustain living far away from you for a long time.
Donna Eugenia, che la maggior parte del giorno
Nothing could have pleased me more than learning
consumi ne lo studio, de le buone lettere, con quel
from Reverend Lady Eugenia107 that you spend the
medesimo stile, & ordine, ch'io ti lasciai. Renditi
greater part of every day on the study of your letters in
certa, che queste gli occhi de l'intelletto t'apriranno di
the same manner and with the same discipline as when
maniera, che senza nube, che te li ricoprano, vedrai
I left you. Know that this will open the eyes of your
l'infinità bellezza de la virtù: & di quella inamorata,
intellect so that you will see the infinite beauty of
con ogni sollecitudine di possederla t'affaticherai; onde
virtue, cloudlessly -- without any mist that might
vedendoti ella vestita di habito virtuoso, & degna de
conceal it. And falling in love with virtue, you shall
l'amor suo, essendo di sua natura nobile, & gentile,
urgently seek to possess it, whereupon seeing you
non si sdegnarà d'amarti, & di viversi teco: DA LA
clothed in virtuous garb and worthy of its love, being
CUI COMPAGNIA non solamente quelle vere
of a noble and kind nature, it will not disdain to love
contentezze, che haver si possono in questa vita
you and abide with you: FROM WHOSE
mortale, te ne verranno; ma l'eternità de la tua
COMPANY, not only the true contentment that it is
memoria, la qual, dopo IDDIO, si dee sovra ogni altra
possible to have in this mortal world, will come, but
cosa DESIDERARE. RICORDATI TANTA ESSER
your eternal remembrance, which after GOD, above all
MAGGIORE LA BELLEZZA DE L'ANIMA, CHE
else, one must WISH FOR. REMEMBER THAT
QUELLA DEL CORPO; QUANTO L'UNA, PER
THE BEAUTY OF THE SOUL IS GREATER THAN
ESSER PARTECIPE DE LA DIVINITA' LUCIDA,
THAT OF THE BODY; IN THAT THE FIRST,
ETERNA, ET INCORRUTTIBILE, È PIU DEGNA
BEING PART OF THE DIVINE, SHINES
DE L'ALTRO OSCURO, TERRENO, ET FRAGILE.
ETERNALLY AND INCORRUPTIBLY; IT IS
Però procura di non essere un vaso d'oro pieno di terra,
MORE WORTHY THAN THE OTHER WHICH IS
& di cose vili; ma di perle, & d'altre pretiose, & rare
DIM, EARTHBOUND AND FRAGILE. Therefore,
gemme. Io non ti mando con questa alcuna de le mie
seek not to be a golden vase full of earth and vile
compositioni, per non haver commodità di farle
things but one of pearls, and other precious and rare
trascrivere. Procura di star sana, & di venir tale, quale
gems. I am not sending you any of my compositions
mi promette la speranza, ch'io tengo di te: & fammi
with this letter since I have not been able to have them
raccomandato à quelle honorate religiose: le quali
transcribed. Try to keep well and to become the
amerai con quella ubidientia, & osservantia, che tu sei
person that my hope in you promises. And give my
tenuta, & esse meritano. Nostro SIGNORE ti faccia
regard to those honorable nuns who you shall love
virtuosa. Di Napoli. &c.
with the obedience and respect you are compelled to
have and they deserve. May our LORD make you
virtuous. From Naples. Etc.
129
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
56
À Donna Giulia Gonzaga [after 1532]
56
To Lady Giulia Gonzaga 108 [after 1532]
Vorrei, Ill.ma S.ra mia, che piu tosto gli effetti
Most illustrious lady, I would like my actions to bear
facessero testimonio à V.S. del desiderio, ch'io tengo
witness to the desire I have to serve you, rather than to
di servirvi, che la molta cortesia di M. Gandolpho:
the great courtesy of Master Gandolpho109 because in
perche di quel modo & servirei à voi, & sodisfarei à
that way I would serve you and satisfy my spirit but in
l'animo mio, di questo, ne voi sentite commodo, ne io
this way, you receive no comfort from this and I, no
piacere. Ma egli, che forse con piu acuta vista vede il
pleasure. But he, perhaps with more acute eyesight,
secreto de l'animo mio, vi fa piu tosto fede del
spies the secret of my soul, and testifies on behalf of
desiderio, che de le operationi. De l'haver
my desire more than my actions. You need not feel
raccomandate al S.or Principe le cose vostre, &
any obligation to me for having recommended your
sollecitato M. Gio. Cola, niun'obligo me ne dovete
matters to the Prince and solicited Master Giovanni
havere: perche ne appò l'uno havete bisogno di
Cola,110 because with regard to the Prince, you have no
raccomandatione; ne presso l'altro di sollecitudine:
need of recommendation and with regard to the
l'uno vi osserva, & desidera piu l'honore, & l'utile
second, you have no need of solicitation; the first
vostro, che ogni suo particolar commodo, & piacere:
respects you and desires your honor and benefit more
l'altro, sì per li molti meriti vostri, come per sodisfare à
than his own convenience and pleasure; the other as
la volontà del suo Signore, niuna cosa piu desidera,
much for your many virtues as to satisfy the wishes of
che di servirvi. Et etiandio che la vecchiezza l'habbia
his patron, desires nothing more than to serve you.
privato di quella viva luce de gli occhi, non gli ha però
And even though old age may have deprived him of
tanto tolto di lume, che non veggia il Sole. Obligo
the light from his eyes, it has not taken away the
havrei à V.S. se m'haveste commandato cosa, dove co'l
illumination that does not see the Sun. I would be
mio picciolo servitio vi potessi giovare: ma sapendo,
much obliged to you if you had ordered me to perform
che egli È SPETIE DI BEATITUDINE HAVERE
some task for you; whereby my small service might
OCCASIONE DI POTERVI SERVIRE, non m'havete
have assisted you. But knowing that HAVING THE
di tanto bene degno giudicato. Farò & con l'uno, &
OPPORTUNITY TO SERVE YOU IS A SORT OF
con l'altro l'ufficio, che mi scrivete; non perche sia di
BLESSEDNESS, you have not judged me worthy of
mestieri, ma per haver cagione di parlar di voi, à cui di
such a blessing. I will do as you write me with regard
tutto cuore desiderarei d'essere raccomandato. Et
to the first one and the second, not because it is
volesse DIO, che le mie preghiere potessero tanto di
necessary but to have reason to speak of you, to whom
bene impetrarvi da la Fortuna, quanto meritano le virtù
I would wish with all my heart to be commended.
vostre; che sareste regina del mondo: ma poi, che altro
And may GOD grant that my prayers might obtain
non possono, basciandovi le mani, farò fine. Di
from Fortune what your virtues merit, for you would
Napoli. &c.
be queen of the world: but then, because they can do
nothing else, kissing your hands, I shall end here.
From Naples. Etc.
130
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
57
À Madonna Honorata Tancredi [n.i.]
57
To Lady Honorata Tancredi111 [undated]
Le lettre [sic] di M. Benvenuto mi sarebbono state
grate. Le vostre mi sono state gratissime. Et volesse
I would have been pleased with Master Benvenuto’s
DIO, ch'io havessi tanto d'auttorità presso'l S.or
letters. I was more than pleased to receive yours. And
Principe mio, quanto voi credete, & io vorrei; per
may GOD grant that I might have such authority with
mostrarvi, s'io desidero farvi utile, & servitio, non pur'
my Prince as you believe and I would wish; so that I
in questo, che piu tosto tornerebbe ad honor suo, che à
might demonstrate that I wish to be useful and perform
commodo, & utile vostro; ma in qual si voglia altra
a service not just in this -- which increases his honor
cosa di maggior momento. Ne vi date à credere, che
more than it serves your convenience or benefit -- but
ne le cose vostre io habbia bisogno di sprone; perche
in any other matter of greater import. Nor should you
assai mi punge la memoria de le virtù vostre, e'l
believe that I need a spur with regard to your matters
conoscer quanto d'utile, & d'honore al S.or Principe
because the memory of your virtue pricks me quite a
mio di questo negotio ne possa risultare. Ne credo,
bit, as does knowing how much advantage and honor
che sarà di mestieri ne pregarlo, ne persuaderlo à far
might come to the Prince from this affair. Nor do I
ciò, che da se debbe desiderare: nondimeno farò
believe that it will be necessary to beseech him or
quello, che voi mi commandate, & io son tenuto di
persuade him to do what he should of his own accord
fare: et ottenendolo, terrò per certo, che egli m'habbia
desire. Nonetheless, I will do as you command me
ad haver piu obligo, che voi: & porrò fra il numero de
and as I am obliged to do and having succeeded, I
le poche venture, che m'ha portate il tempo, d'havere
firmly hold that he will be more obligated to me than
havuta occasione di potervi servire. State sana S.ra
you; and I will place this among the few fortunate
mia, & tenetemi nel numero di quelli, che desiderano il
things that time brought me, to have had the
vostro honore. Di Salerno. &c.
opportunity to serve you. Be well my Lady and count
me among those that desire your honor. From Salerno.
Etc.
58
A' M. Girolamo Molino [1532-42]
58
To Girolamo Molino [1532-42]
Uno de maggiori incommodi, & dispiaceri, Mag.co
Honorable Sir, one of the greatest inconveniences and
S.or mio, ch'io trovo in questa mia servitù, è, il non
regrets I find in my service, is not being able to live
poter viver con voi, con M. Sperone, co'l Gratia, & con
with you, Master Sperone and Gratia and my other
gli altri amici miei; de quali un'ardentissimo desiderio
friends -- the intense desire for which accompanies me
m'accompagna sempre; & l'esser privato di quel frutto,
always -- and being deprived of the fruit that
che l'amicitie far suole chare, et desiderate. Ne può
friendship usually makes endearing and desirable. Nor
tanto l'amor, ch'io porto al Prencipe mio S.ore & à le
are the love that I bear for my Prince and his virtues;
virtù sue; l'obligo, ch'io sento à i molti benefici da lui
the debt I feel for the many perquisites received from
ricevuti; et à l'amor, che mostra di portarmi, che spesso
him; and the love he demonstrates toward me, able to
non vi chiami, che spesso l'animo, & tutti i miei
stop me from often calling to you, nor stop my soul
131
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
pensieri non rivolga à voi. Ò me beato, se la Fortuna
and all my thoughts from often turning to you. Oh
havesse in quella gloriosa città un sì valoroso Prencipe
would I be blessed if Fortune had given birth to a
generato; ò voi havesse fatto così in questa, come in
Prince as valiant in that glorious city or if it had made
quella sete signore, & padrone! Et che sodisfattione
you lord and master in this city, as you are in that one.
d'animo sarebbe la mia, haver'uno, che ne le mie
And what satisfaction for my soul would it be to have
avversità con la presentia mi rallegrasse, con le parole
one who in my adversity, with his presence could
mi consolasse, & con la prudentia mi donasse
cheer me up, with his words, console me and with his
consiglio? Uno, che ne le cose misere piangesse, ne le
wisdom, give me advice? One who would weep, when
prospere ridesse con essomeco? Uno, che i miei
there is misfortune, and would laugh with me when
desideri facessse suoi, pronto così à procacciarmi
there is prosperity? One who would make my desires
piacere, come à levarmi di doglia? Ma poi che la mia
his own; as ready to secure happiness for me as to
fortuna no'l consente, fate almeno, ch'una continua
relieve my pain? Since my fate does not allow it, at
memoria di me viva ne la mente vostra, come vive ne
least ensure that the constant memory of me lives in
la mia una perpetua maraviglia de la vostra virtù, &
your mind, just as my perpetual admiration for your
un'eterno desiderio del vostro honore. Io vi scriverò
virtues, and an eternal desire for your honor, live in
qualhor da i molti negotij del S.or mio mi sarà data
mine. I will write you whenever the many affairs of
commodità; voi scrivete qualhor vi piace; che sempre
my patron present the opportunity. Write me
charissime, sempre desideratissime mi saranno le
whenever you like for your letters will always be
lettere vostre; ne le quali con mia molta consolatione
greatly treasured and desirable; and therein I always
veggio ognihor'una imagine del vostro cuore, tanto
see the image of your heart, so friendly and
amico, & tanto amorevole verso me, che, perche à qual
affectionate toward me that whatever exalted rank
si voglia altissimo grado inalzasse la ventura mia, non
fortune may bring, I do not believe I would be able to
crederei con gli effetti poter corrispondere al merito de
provide recompense through my actions for the
l'amor, che mi portate, & de gli oblighi, ch'io vi sento.
worthiness of the love you bear for me, nor for the
State sano. Di Napoli. &c.
obligations I feel toward you. Be well. From Naples.
Etc.
59
A' M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
59
To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1532-
[1532-44]
44]
Io mi rendo certo, R.mo S.or mio, che queste lettere
Reverend Sir, I am certain that these letters would
piu chare state vi sarebbono, se piu presto à pagar
have been more precious to you, had they arrived
parte del molto debito, ch'io ho con essovoi, venute ne
earlier as partial payment for the debt I have with you.
fussero: ma che colpa è la loro, se la compagnia di M.
But what blame do they have if the company of Master
Sperone, che potrebbe far'aspettar gli angeli, che
Sperone -- which could make angels on their journey
andassero in paradiso, ha fatta piu d'otto giorni ritardar
to paradise wait -- has postponed his arrival more than
la venuta sua. Ò quanto I SUCCESSI DE LE
eight days. Oh how FAR AWAY ARE THE
132
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
HUMANE ATTIONI À LE SPERANZE, ET
RESULTS OF HUMAN ACTIONS FROM THE
DISSEGNI DE GLI HUOMINI LONTANE SONO!
HOPES AND DESIGNS OF MEN! I who thought
Io che pensava, che l'auttorità de l'apportatore piu
that the authority of the bearer might make my letters
chare queste lettere mie vi rendesse, ne sarò reputato
more cherished by you, shall be deemed negligent, nor
negligente; ne mi si perdonerà il difetto di M. Sperone;
shall I be pardoned for Master Sperone’s deficiency or
ò (per meglio dire) de i molti negotij, che, oltre il suo
(to say it better) for the many affairs that kept him
proposto, & mio desiderio, l'hanno lungamente tenuto
occupied for such a long time beyond his plans and my
occupato. Non fia però, ch'io non speri, che da la
wishes. However, it is not that I do not believe that
benignità de la gentile, & nobilissima natura vostra,
forgiveness is not forthcoming -- for the sin which is
del peccato non mio non mi venga perdono. Ne mi
not my own -- from the goodness of your kind and
darò à credere, che vi possa cader ne l'animo, ch'io
noble nature. Nor will I believe that it might have
hora non sia quel Tasso, per lo passato desideroso di
occurred to you that I am no longer that Tasso, who in
servirvi, & d'honorarvi, & hor piu che mai. Et con
the past desired to serve and honor you -- and now
questa speranza, usando ogni ufficio di cortesia, &
more than ever. With this hope, employing every
d'osservantia, che in queste lettere d'usare tenuto sono,
courtesy and respect, as I am obliged to use in these
vi bascio le mani. Di Vinetia. &c.
letters, I kiss your hands. From Venice. Etc.
60
60
Al Principe di Salerno [1532-42]
To the Prince of Salerno [1532-42]
Questa mattina, Ecc.mo S.or mio, la Signora Princessa
Most excellent Sir, this morning, my Lady, the
ha havuto aviso, come i banditi d'Eboli con uno
Princess received news that outlaws from Eboli, one of
nominato Fosco, & con altri d'Altavilla si son
whom is named Fosco, joined with others from
congiunti; & che al presente sono nel territorio di detta
Altavilla and at the moment they are in the territory of
terra; parendo loro in quel luogo d'esser piu securi:
said land, seeming to them to be safer in that place:
dove fanno infinitissimi inconvenienti di gran
where they are creating all sorts of disturbances of
momento: & tiensi per fermo, che Iacopo di Metallo
significance. And it is firmly believed that Iacopo di
sia in qualche luogo vicino, per aspettar tempo, & per
Metallo is in some nearby location, waiting for the
far (se gli verrà fatto) qualche tratto degno de la sua
moment to make a push (if he can) worthy of his
virtù. Voi sapete, che OGNI PICCIOLA FIAMMA,
virtue. You are aware that EVERY SMALL FLAME,
DOVE NON MANCA MATERIA ATTA À
WHERE MATERIAL ABLE TO SUSTAIN AND
SOSTENTARE, ET NODRIRE IL FUOCO, IN
NOURISH THE FIRE IS NOT LACKING,
BREVE TEMPO GRANDISSIMA NE DIVIENE SÌ,
SPREADS EXTENSIVELY IN A SHORT TIME
CHE, SÌ COME AL PRINCIPIO POCA ACQUA
AND THAT JUST AS IN THE BEGINNING A
SPENTA L'HAVREBBE, NON MOLTO DI POI UN
LITTLE WATER WOULD HAVE EXTINGUISHED
FIUME DI SPEGNERLA À PENA SAREBBE
IT, NOT LONG THEREAFTER A RIVER WOULD
BASTANTE: dubito, che così di questa cosa non
HARDLY BE SUFFICIENT. I supect that this may
avvenga; & dove, provedendo di subito, con poca
occur in this case and where, immediately taking
133
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
spesa, & con picciole forze havreste potuto darvi
action with little cost and few resources you might
rimedio, hor sia di mestieri di molte forze; le quali far
have been able to correct this; now many resources
non si possono senza spese grandi. Nondimeno, poi
will be necessary and this cannot be done without
che la cosa è à questo termine, & ha bisogno di debita
great expense. Nevertheless, since this matter is at this
provisione; accio che questo, che da principio era un
point and requires necessary action; so that this, which
picciol rio, hora è un fiume, accio che, dico, non
was in the beginning a small rivulet and is now a river,
divenga un mare spatioso, mio debito mi pare, per
so that, as I say, it does not become a wide sea, I
l'ufficio, ch'io tengo appresso V.S. di ricordarvi, che è
believe it is my duty, due to the service I perform for
MOLTO MEGLIO in simili casi non far'alcuna
you, to remind you that it is MUCH BETTER in these
provisione, che farla sì debile, che non sia bastante ad
cases not to take steps that are so weak that they would
opprimer l'impeto, & l'insolentia di questi ribaldi:
not be enough to suppress the upheaval and insolence
perche DA LE FORZE GRANDI NASCE IL
of these villains. Because FEAR IS BORN OUT OF
TIMORE; il quale loro toglie, se non il desiderio di far
GREAT POWER which will take away if not the
male, almeno il potere di esseguirlo; dove da le
desire to do wrong at least the power to carry it out;
picciole nasce la temerità, la quale accresce la volontà
whereas temerity is born from insufficient power
di farlo, et l'ardire, & la facilità di mandarlo ad
which increases the will to do wrong and the desire
essecutione. Io non iscrivo la provisione, che sovra di
and the facility to carry it out. I do not write about
ciò si potesse fare, per due rispetti; l'uno, perche non
what steps could be taken with regard to this matter for
havendo io cognitione del paese, ne de gli huomini, ne
two reasons: One because not having knowledge of
de la qualità de l'humor, che pecca, difficilmente potrei
the countryside or the men nor the quality of the
dar ne prudente consiglio, ne salubre medicina; l'altro,
humor from which the sin arises, only with difficulty
perche voi sete prudentissimo, & havete il S.or
would I be able to give wise advice or provide healing
MichelGiovanni, & l'Auditore; i quali sì per haver
medicine. The other because you are very wise and
quella cognitione, ch'io non ho, sì per essersi altre
you have Master Michel Giovanni and the Auditor,112
volte in questi frangenti ritrovati, meglio di me vi
who by having that knowledge that I do not possess
sapranno consigliare: solo dirò, che al presente questo
and by having found themselves in these
insidioso tumulto vi porta gran danno, & è per portar
circumstances on other occasions, will know how to
maggiore. Perche se la cosa va procedendo piu avanti,
advise you better than I. I will only say that at present
sì che la corte del Re sia sforzata di porvi la mano, non
this insidious uprising does you great damage and is
ne potete sperare altro, che danno, & vergogna. Ne mi
on the verge of doing even more. Because if it goes on
rimarrò di dirvi, che in tutti i luoghi del mondo questi
still further, such that the King’s court may be forced
huomini di mal'affare, se da quelli de le città non
to lend you assistance, you cannot hope for anything
fussero favoriti, non si porrebbono per le campagne,
other than damage and shame from this. Nor will I
ne per li boschi à tanto rischio; ma con l'aiuto, & co'l
refrain from telling you that in all places in the world
braccio de mali cittadini; con le spie, & avisi continui,
these men of evil affairs, if they were not supported by
134
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
che hanno da le terre, si conservano lungamente salvi.
the those in the city, would not go into the countryside,
Ne v'è rimedio à tagliare, & ardere questa selva di
into the woods at such risk; but with the assistance and
scelerati, chi non tronca prima la radice, che gli
labor of evil citizens, with spies and continuous alerts
sostenta. Et perche so, che la Republica di Vinetia è in
that they get from the lands, they may keep safe for a
grande stima, & veneratione appò voi, affine che con
long while. Cutting down and burning this forest of
l'essempio loro sappiate come governarvi, io vi dirò
wicked men is not a remedy for one who does not first
ciò, che mi par d'havere inteso, che in casi di simile
cut out the root that sustains it. And because I know
importantia fanno, & hanno fatto pochi mesi sono,
that the Republic of Venice is held in great esteem and
che'l suo Dominio era pieno di questi scelerati et fatto
veneration by you, so that you may know how to
un bosco di ladron. FECERO bandi sotto gravissime
conduct yourself from their example, I will tell you
pene, che alcuno non fusse ardito di dar loro albergo;
what I believe I understood that they do and have done
non eccettuando ne padre, ne madre, no moglie, ne
a few months ago, in cases of similar importance,
fartelli, ne figliuoli. ET CHE OGNIUNO, alla cui
when their Dominion was full of these wicked men
notitia venisse alcun di loro essser nel paese, fusse di
and had become a forest of thieves. They
subito tenuto andarlo à dire à l'ufficiale.
PROHIBITED anyone from giving them shelter,
PROPOSERO premij grandissimi à chi vivi gli dava in
subject to severe punishment, not making exceptions
mano de la giustitia; & à chi morti, alquanto minori.
for fathers, mothers, wives, brothers or children. AND
ET PERCHE niuno rimedio era piu atto à romper
THAT EVERYONE who received any information
questa unione, che'l seminar fra loro sospitione di
that any of them were in the country, were required to
sorte, che l'uno de la fede de l'altro dubitasse;
immediately go to an officer to tell him. THEY
PROMESSERO di far gratia à qual si voglia di loro,
OFFERED very large rewards to those who turned
per qual si voglia colpa, che ammazzasse l'altro. &
them in alive to officers of justice and much less to
perche questo non bastava (conciosia cosa che LE
those turned in dead. AND BECAUSE no other
COSE DE L'UTILE, ET DEL DANNO MOVONO
remedy was more able to break their union than
PIU D'OGNI ALTRA COSA le persone) diedero
sowing a suspicion of sorts among them so that one
ordine, che ogni città, castello, ò villa, nel cui territorio
doubted the loyalty of the other, THEY PROMISED
pratticavano banditi, tenessero alla custodia del paese
clemency to anyone of them, from any blame, if he
tante genti à spese loro, quante bastassero à tenere in
were to murder another. And because this was not
timore, & à potere opprimere questa schiera di ribaldi.
enough (since MORE THAN ANY OTHER THING,
&, accio che le genti mercenarie, & straniere à le volte
GAIN AND LOSS MOTIVATE PEOPLE) they
ò per poco timore, ò per poco governo non facessero
ordered that every city, castle, or village in whose
danno maggiore, che i banditi non facevano;
territory outlaws operated should, at its own expense,
VOLSERO, che le genti fussero del paese; à le quali
maintain enough people to guard the town as were
davano non uno, ma piu capi de le città, castella, ò
necessary to intimidate and suppress this band of
ville medesime, huomini di provata fede: & così da le
outlaws. And so that mercenaries, and foreigners
135
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
genti particolari, come da capitani si facevano dar
sometimes, either due to a lack of fear or control did
sicurtà convenevoli di proceder fedelmente in favor de
not do greater damage than the outlaws, THEY
la giustitia à ruina di questi scelerati. Di maniera che
WANTED these men to be from the country and they
essendo necessitati i padri, i figli, i fratelli, i parenti del
gave them, not one, but many leaders of the city, the
delinquente à far queste spese; si risolsero, per non
castles or the villages themselves, men of proven
istar lungamente in questi travagli, e in queste
loyalty. And from particular men, just as captains
gravezze, non pur di toglier loro il favore, che loro
might, they made them give appropriate surety to act
davano; ma di far tal provisione, che ò pigliati, erano
faithfully on behalf of justice for the ruin of these
dati in mano de la giustitia; ò del tutto lontano da quel
wicked men. In that way, since fathers, sons, brother
paese se n'andavano. Con questo vento quella
and relatives of these criminals were forced to pay this
prudente Republica ha sgombrato de lo stato suo sì
expense; they resolved so as not to remain in this
grossa nebbia di ribaldi, che lo teneva occupato. Mi
torment and under this tribute any longer, not only to
potreste rispondere, che Vinitiani non riconoscono
take away the support they were giving them but to
superiore; & possono ciò, che voi non potete fare. In
take such action that they either were arrested and
questo caso non so, che mi dire; ma credo, che
placed in the hands of justice officials, or they left the
possiate, & debbiate farlo. Pur mi rimetto al prudente
country to go far away. With this wind, that wise
vostro giudicio; assicurandomi, che farete sì, che non
Republic swept away from its state a thick cloud of
sarete dal mondo biasimato, ne ripreso da DIO; il
brigands that had occupied it. You may respond that
quale À QUESTO EFFETTO v'ha fatto Principe, &
Venetians do not have a superior to answer to and they
maggior de gli altri; perche pensiate, & attendiate al
can do what you cannot. In this case I do not know
buon governo de vostri vassalli. Questo tanto voglio
what to say but I believe that you can and should do
havervi ricordato, per sodisfare à la mia conscientia, &
this. However, I submit to your wise judgment,
al debito de l'ufficio, ch'io ho con voi; rendendomi
assuring myself that you will act such that you will not
certo, che piglierete questo mio ricordo, se non come
be reproached by the world nor reprimanded by GOD,
da prudente, almeno come da amorevole servidore. Et
who FOR THIS PURPOSE made you Prince, and
con questo faccio fine, pregandovi il fine de vostri
greater than the others; so you may take care of and
desideri. Di Salerno. &c.
tend to the good government of your vassals. This
much I would like to have reminded you, to satisfy my
conscience and the duties of the position I hold with
you, being certain that you will accept this reminder if
not as one originating from a wise servant, at least as
one originating from an affectionate one. And with
this I shall end, praying for the fulfillment of your
wishes. From Salerno. Etc.
61
À M. Anton Francesco de gli Albici [1535]
61
136
To Anton Francesco de gli Albici113 [1535]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Chare sovra modo per molti rispetti, Mag.co M. Anton
Honorable Master Anton Francesco, your letter of July
Francesco, state mi sono le lettere vostre de i XV di
15 from Gaeta was extremely dear to me in many
Luglio, di Gaeta; ma spetialmente havendo per quelle
respects, but especially for having learned through it of
conosciuto l'amor, che mi portate; la fede, che havete
the love you bear me, the faith you have in me and the
in me; & l'opinion, che tenete del mio giudicio.
opinion you hold of my judgment. Rest assured that
Rendetevi securo, che in amarvi niuno mi vincerà, ne
no one can beat me in loving you, nor will you ever be
de la fede mia giamai rimarrete gabbato. Il giudicio
deceived by my loyalty. I wish my judgment was just
vorrei, che fusse tale, quale credete; & quale egli
as you believe it to be, and as it would wish to be, so
vorebbe essere; accioche voi & ne le prospere, & ne le
that both in prosperous, as well as adverse
cose avverse ve ne poteste servire: il quale se non
circumstances, you might make use of it; and which if
savio, certo fedele, & amico l'havrete sempremai. Ma
not wise, certainly loyal and friendly you shall always
come potrò consigliare un'huomo di molta prudentia,
have it. But how can I advise a very prudent man with
di lunga esperientia de le cose; et massimamente in
a lot of experience and especially with regard to those
materia, da la qual dipende lo stato de la sua fortuna, il
matters on which the state of his fortune, the course of
corso de suoi honori, e'l pericolo de la vita sua? Dirò
his reputation, and the danger to his life, depend? I
il mio parere, poi che lo mi commandate, piu per
will state my opinion since you command it but more
ubidirvi, che per consigliarvi: perche ne voi havete
to obey you than to advise you because you do not
bisogno del mio consiglio, ne io tale saprei darlovi,
need my advice nor would I know how to give it to
quale in questo caso si richiede. Io ho sempre udito
you in the way this case requires. I have always heard
dire, che IL DAR LUOGO AL TEMPO, L'UBIDIRE
that GIVING WAY TO TIME AND OBEYING
À LA NECESSITÀ È UFFICIO DI PRUDENTE. Se'l
NECESSITY IS THE MARK OF A WISE MAN. If
Duca Alessandro vi richiama à la patria, vi rende le
Duke Alessandro recalls you to your homeland,
vostre facultà, & v'invita ne la sua amicitia; perche
restores your possessions and invites you to be his
volete (havendo tante volte tentata la vostra fortuna)
friend, why (having taken your chances so many
dar de le pugna al cielo? Habbiate cura, che, sì come
times) battle the heavens? Take care that if it was
alhor fu atto di forte, & di grand'animo, non si voler
once the act of a strong and magnificent spirit not to
sottomettere al tiranno, hor non sia di superbo, rifiutar
submit to the rule of a tyrant that it is not now the act
la sua liberalità. CHI DUBITA, che durissima, &
of an arrogant man to refuse his generosity. WHO
misera non paia la servitù ad un'huomo d'animo
COULD DOUBT that it is very hard and that servitude
nobile, nato libero, & libero vivuto cotanti anni? Ma
seems a miserable state to a man of noble spirit, who
qual cosa può esser piu misera, che'l viver fuor de la
was born free and has lived as a free man for so many
patria, spogliato de le sue sostantie, lontano da parenti,
years? But what could be more miserable than living
da gli amici, & da l'altre cose chare? Certo niuna.
outside your homeland, stripped of your possessions,
Misurate adunque con giusta misura queste due spetie
far away from your relatives, friends and other dear
di miseria che troverete esser meglio viver misero ne
ones? Nothing, certainly. Measure then with a proper
137
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la città, che v'ha generato, fra il vostro sangue, & fra i
gauge both of these two types of miseries and you will
vostri amici, che essule di continuo andar per lo
find that it is better to live miserable in the city of your
mondo caminando. Niun luogo vi debbe esser piu
birth among your own blood and friends than in exile
charo, ne piu dolce de la patria vostra. Et s'ella ha
continually wandering throughout the world. No place
perduto de la solita bellezza, & ornamento, non meno
could be more cherished or sweeter than your
amarla, ma piu pietà haver dovreste de le sue miserie.
homeland. And if the city has lost some of its usual
Ne vi si conviene, poi che la Fortuna l'ha privata di
beauty and decoration, you should not love it less but
molti suoi honorati figliuoli, privarla anchora de
have compassion for its misery. Nor is it appropriate,
l'aspetto vostro. IL FUGGIR LA PATRIA
since Fortune has deprived it of many of its honorable
TALHORA È CONSIGLIO DI SAVIO; MA IL NON
sons, to deprive it still of your countenance.
DESIDERARLA È UFFICIO DI CRUDELE. Ne
FLEEING YOUR HOMELAND IS SOMETIMES
v'inganni la speranza del ritornarvi libero, ne il
WISE ADVICE; BUT NOT YEARNING FOR IT IS
pericolo di perder la vita vi sgomenti: perche de la
A CRUEL ACT. Nor should you deceive yourself
poca fede di quella tante isperientie n'havete vedute,
with the hope of returning a free man, nor should the
che non le dovete piu credere; & à questo timore con
danger to your life upset you. Because you have seen
ragione vi potete sottrarre, se vorrete: conciosia cosa
the lack of faith throughout so many experiences, that
che (come so, che non mi negherete) se'l Duca vi
you should not give credence anymore to hope; and
volesse toglier la vita, così facile gli sarebbe, dove hor
you can reasonably, if you like, withdraw from this
vi ritrovate, che dove egli vi chiama. Non sapete voi,
concern; since (as I know, you will not deny) if the
che LE BRACCIA de le forze, ò de la crudeltà de
Duke wanted to take your life, it would be as easy for
Signori sono lunghissime? In qual rocca fortissima
him where you are now, as it would be where he
state voi rinchiuso? Qual compagnia d'armata gente,
summons you. Do you not know that THE ARMS of
che da le sue insidie difender vi potessero, menate con
power or of cruelty of a Lord are very long? In which
essovoi? Ò forse gli mancano huomini, à quali
fortress are you enclosed? What armed company, who
darebbe il cuore di far maggior'effetto, che questo non
could defend you from an ambush, are you bringing
sarebbe? Ò danari, per dar loro il premio de la lor
with you? Or perhaps he does not have the men who
crudeltà? Levatevi questa opinione de l'animo piu
would give their heart and soul to do a greater act than
apparente, che vera. Se adunque non havete piu à
this would be? Or the money to give them the reward
temer di lui, essendo ne la patria, che in essilio; il
for their cruelty? Remove this opinion, more apparent
timor, che di continuo v'accompagna, nasce da voi
than true, from your soul. Then, if you have nothing
medesimo. Et se così è, non fate voi torto à la vostra
else to fear from him, whether you are in your
prudentia, à la vostra costantia, & à la destrezza de
homeland or in exile, the fear which you carry with
l'ingegno vostro? Chi meglio sa regolar l'animo suo di
you always, comes from yourself. And if this is
voi? NON sapete voi, due esser le forze de la natura;
indeed the case, are you not committing a crime
l'una ne l'appetito, la quale à guisa di cavallo sciolto in
against your prudence, your constancy and the agility
138
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questa parte, e'n quella mena l'animo nostro; l'altra de
of your intellect? Who knows better than you how to
la ragione, la qual come maestro hor con lo sperone à
regulate your spirit? Do you not know that there are
ciò, che far debbiamo, hor co'l freno da quello, che
two forces of nature: One is passion, which like a
debbiamo fuggire, ci spinge, & ci ritira? & che NON
riderless horse leads our spirit this way and that; and
MENO SI CONVIENE, CHE L'APPETITO
the other is reason, which as a teacher, at times with a
UBIDISCA À LA RAGIONE, CHE IL VASSALLO
spur it pushes us to do what we should, and at times
AL SIGNORE, e'l servidore al padrone si convenga
with a bridle it pulls us back to avoid what we should?
d'ubidire? Moderando adunque i vostri pensieri, e i
And that IT IS NO LESS APPROPRIATE THAT
vostri desideri, ne per causa vostra, ne per sua vi
PASSION OBEY REASON THAN A VASSAL HIS
rimarrà di che temere. So, che mi direte, che da la
LORD and that a servant obey his master?
sospitione del Signore, da gli odij de vostri nemici, da
Moderating your thoughts and desires, there is nothing
l'invidia de le persone di poca virtù non vi potrà la
left to fear on your part or his. I know that you will
ragione difendere. Vi difenderà la vostra prudentia,
say that reason cannot defend you from the suspicion
che saprà levar la sospitione, spenger li odij, & fuggir
of this Lord, the hatred of your enemies or the envy of
l'invidie. Vi aiuterà la verità, la vostra innocentia, &
persons of scant virtue. Your prudence, which will
DIO, che vede il secreto de la conscientia vostra. Non
know how to remove suspicion, extinguish hatred and
vi niego, che non siate piu obligato à la patria, che à la
avoid envy, will defend you. The truth, your
reputatione, & dignità, & à la vita propria non sete, et
innocence and GOD, who sees the secrets of your
s'io conoscessi, che'l vostro essilio giovassse à
conscience, will help you. I do not deny that you are
ritornarla ne la sua antica libertà, forse non vi darei
more obligated to your homeland than to your
questo consiglio; ma veggio lo stato de le cose del
reputation, dignity and even your own life and if I
mondo in termine, che poco havete da sperare, &
knew that your exile might help to return it to its
molto da temere. Ne m'inganna la passione, ne mi
ancient liberty, I would not perhaps give you this
sforza l'odio à sentir questo; ma la ragione lo mi
advice but I see the state of things in this world in such
persuade, & l'esperienza me lo mostra. Aspettate, che
a way that you have little to hope for and much to fear.
vento di seconda fortuna spiri ne le vele de vostri
Passion does not deceive me nor does hate at hearing
desideri, che allhora per aventura piu entro quelle
this compel me; but reason persuades me and
mura, che fuori, potrete dar favore à sollevar la patria,
experience demonstrates it. Wait until a favoring wind
à ricovrar la perduta libertà. Ma forse troverete il
of fortune swells the sails of your wishes, and then by
Duca & di sì benigna, & di sì clemente natura, che non
chance, being more inside the walls than outside, you
tiranno, come voi lo chiamate, ma legitimo, & natural
will be able to favor your homeland’s uprising to
Signore, com'io lo tengo, vi piacerà di nominarlo. Ne
recover its lost liberty. But perhaps you will find that
vi crediate, che l'amor, ò la servitù, ch'io ho
the Duke is so benevolent and clement, and not a
lungamente havuta con questa Ill.ma casa de Medici, à
tyrant, as you call him, but rather the legitimate and
questo dirvi m'habbia mosso; che niuna cosa preporrei
natural ruler, as I believe, and you will be happy to
139
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
à l'amicitia, ch'io ho con voi; & à la fede, che voi
recognize him as such. Nor should you believe that
havete in me. Molte altre ragioni à confermation de la
the love and service that I have long had with this most
mia opinione allegar vi potrei; moltissime voi à difesa
illustrious house of the Medici114 has motivated me to
de la vostra; che l'una, & l'altra ha largo spatio d'andar
tell you this because I would place nothing above the
vagando co ragionamenti: ma non voglio esser piu
friendship I have with you and the faith you have in
lungo. Doletevi del mio poco sapere, se'l consiglio
me. I could add many other reasons to support my
non è prudente; ma non de la mia fede: & fate ciò,
opinion; you could add many more in defense of
che'l vostro animo piu esperimentato del mio vi
yours; since there is much room to continue to discuss
persuade. Spendete ogni mia forza in beneficio vostro;
the reasoning for both the one and the other. But I do
che piu pronto mi troverete à servirvi, che savio non
not wish to continue further. Complain about my lack
m'havete trovato à consigliarvi. State sano. Di
of knowledge, if my advice is not prudent, but not
Napoli. &c.
about my loyalty and do what your soul, which is more
experienced than mine, persuades you. Use all my
strength in your behalf, for you will find me more
ready to serve you than you have found me wise
enough to advise you. Be well. From Naples. Etc.
62
À M. Francesco Valerio [n.i.]
62
To Francesco Valerio [undated]
Io ho sì poco giudicio in conoscer medaglie, com'hò in
I have such little discernment in recognizing coins as I
tutte l'altre cose: di maniera che mal potrò compiacere
have in all other things; so that I can but poorly
al desiderio vostro, & sodifare al debito mio: pur ve
comply with your wish and repay my debt. I am,
ne mando parecchie; fra le quali non credo vi sia cosa
however, sending you quite a few; I do not think there
di buono, fuor che un Bruto. La lucerna è bella, e'l
is anything good among them, except a Brutus. The
vaso bellissimo. Com'io non sono stato vago
oil lamp is pretty and the jar is very beautiful. Since I
d'infermarmi di questa egritudine d'animo così
was not eager to contract this incurable illness of the
incurabile, poco mi son'affaticato di conoscermene. &
spirit,115 I have not put much effort into learning these
s'io non dubitassi (perche questo male è contagioso)
things and if I did not suspect (because this illness is
che mi s'appiccasse, per parer'anch'io un galante
contagious) that it would attack me, in order to appear
huomo, come sete voi, vi userei maggiore studio, &
to be a gentleman, as you are, I would apply more
piu diligentia, ch'io non faccio: ma dubito, s'io lo
study and diligence to it than I have done. But I fear
facessi, che dove hor son povero, diverrei mendico,
that if I were to do so, where I am now poor, I would
per cavarmi la sete di questa nuova hidropisia.
become a mendicant to satiate the thirst of this new
Procurerò d'imitarvi in molte altre cose, che vi fanno
dropsy.116 I shall seek to imitate you in many other
fra gli huomini raro, & singulare: le quali se non piu
things that among rare and exceptional men are done;
piacere, piu utile, & piu reputatione mi riporteranno.
which will bring me more benefit and reputation, if not
Ciò, che à le mani il favor de la Fortuna mi recherà, &
pleasure. Whatever Fortune’s favor drops into my
140
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la mia diligentia potrà guadagnarmi di queste vostre
hands and my diligence earns for me of your
delitie, vi manderò io in confuso; et lascierò à voi
delicacies, I will send you the assortment and leave the
farne la scielta; volendo, che piu tosto vi dogliate del
choice to you; for I wish that you may complain about
mio poco giudicio, che de la mia poco diligentia. State
my lack of judgment rather than my lack of diligence.
sano, & amatemi. Di Salerno. &c.
Be well and love me. From Salerno. Etc.
63
63
À La Marchesa di Pescara [n.i.]
To the Marquise of Pescara117 [undated]
Io non era in dubbio, Ill.ma S.ra mia, che non fusse
Most illustrious Lady, I had no doubt that your
maggior la cortesia di V.S. che'l merito mio; perche
courtesy was greater than my worthiness, because it is
quella è sì grande, & questo sì poco, che sarebbe del
so great and mine is so insignificant that anyone who
tutto privo di giudicio chi ne dubitasse: ma non
doubted this would be entirely bereft of judgment. I
pensava io però, che fusse tanta, che facesse torto al
did not think however that it was so great that it would
vostro giudicio; il quale conosce, che con sì larga
damage your judgment, which recognizes it should not
misura non s'ha da misurare il mio merito. Ma dubito,
measure so generously my merit. But I suspect that
che habbiate piu tosto à l'altezza de l'animo vostro, che
you wished to conform to the nobility of your spirit
à la bassezza de la mia conditione voluto sodisfare.
rather than the lowliness of my station. Nor do I know
Ne sò, s'io vi debba haver maggior'obligo ò per li
whether I should be more obliged to you for the
danari, che m'havete mandati, ò per la lettera, che
money you sent or for the letter you wrote,118 because
m'havete scritta: perche quelli possono supplire à le
the first will compensate for my needs and the second
mie necessità, questa può honorare il nome mio. Io vi
will bestow honor to my name. I thank you for both
ringratio de l'uno, & de l'altro; non per pagarvi con sì
the one and the other; not to repay you at such a small
picciolo prezzo così grande obligatione; ma per
price for such a great debt, but to demonstrate at least
mostrare almeno con le parole il desiderio, che ho di
with words the desire I have to repay you with actions.
pagarla con gli effetti. In questo mezzo penserò fra me
In the interim, I shall ponder to myself how I may
medesimo, com'io possa uscir di quest'obligo. Il che,
meet this obligation; which, even it does not seem
anchor che non mi paia agevole, sodisfarò almeno à la
straightforward, I will at least satisfy my intention by
mia volontà, con l'haver desiderato, & procurato di
having wished to do so and sought to do it. Live
farlo. V.S. viva lieta, & mi tenga nel numero di quelli,
content and count me among those who deserve to be
che meritano di viver ne la sua memoria. Di Napoli.
kept in mind. From Naples. Etc.
&c.
64
À La Marchesa di Pescara [n.i.]
64
To the Marquise of Pescara [undated]
Se l'obligo, ch'io debbo haver' à V.S. dee aguagliare il
If the obligation I owe you must equal the advantages
benefici, che da me sono stati ricevuti da lei, io mi
that have been received from you by me, I am resigned
risolvo di dover'esservi sempre obligato: perche à quel
that I must always be in your debt, because my
segno non aggiungono le forze mie. Et certo che
resources do not reach that mark. And this is certainly
questa è nuova forma di liberalità; & di cose, de le
a new form of generosity and of things that man
141
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
quali l'huomo ragionevolmente ne dee piu tosto
should reasonably be more parsimonious with rather
esser'avaro, che liberale. Molti si sono trovati & in
than liberal. There are many who in this and past
questo, & ne passati secoli, che hanno donati stati,
centuries have donated territories, money, goods and
danari, robbe, & altri beni di Fortuna, ma la gloria
the others gifts of Fortune, but glory, no one, that I am
niuno, ch'io sappia, fuor che voi; che con dispensar ne
aware, except you, who by bestowing your own
le mie compositioni le vostre istesse lodi, procurate di
praises upon my compositions, secure my immortality
farmi immortale de le glorie vostre. La bellezza, la
through your prestige. The beauty, variety, grace and
varietà, la vaghezza, il candore, che mi scrivete di
purity that you write you recognize in my poems, are
conoscere ne le mie canzoni, sono frutti nati da la
the fruit grown out of the seed of your qualities, strewn
semenza de meriti vostri, sparsi da voi ne l'arido
by you in the arid field of my talent -- not however to
campo de l'ingegno mio; ma non però tali, che
the degree that they compare to the seed by a long
aguaglino di gran lunga il seme. Ne so qual cagione vi
measure. Nor do I know what reason inspired you to
muova à spogliarvi de le vostre proprie lodi, per
strip yourself of your own praises to honor my work;
honorar le cose mie: le quali da se, & senza gli
which on its own and without the adornment of your
ornamenti del nome vostro non meriterebbono forse
name would not be worthy perhaps of being seen or
d'essere ne vedute, ne lette; salvo se per
read; unless it was to exceed everyone in generosity,
avanzar'ogniuno di liberalità, come avanzate di virtù,
as you do in virtue and discernment, that you wished
& di giudicio, non havete voluto usar questo nuovo
to employ this new method. I confess that I have little
modo. Io confesso d'haver poco giudicio in ogni cosa,
judgment in all things but in this at least I shall have
ma in questa n'havrò tanto almeno, che riconoscerò
enough to recognize these praises arise from your
queste lodi da la vostra benignità, & non da miei
benevolence and not my merits. Live happily and
meriti. Vivete lieta, et conservatemi in alcuna parte de
preserve me in some part of your good grace. From
la buona gratia vostra. Di Napoli. &c.
Naples. Etc.
65
65
À La Marchesa di Pescara [n.i.]
To the Marquise of Pescara [undated]
È certo mia ventura, Ecc.ma S.ra mia, che V.S. non
Most excellent Lady, it is certainly my good fortune
misuri con quel medesimo giudicio che misura l'altre
that you do not measure my paltry worth and your
cose, i molti meriti suoi, e'l picciolo valor mio; che
numerous merits with the same standard as you do
altrimenti sarei appresso voi in quella poca
other things; for otherwise I would be held in scant
consideratione, ch'io merito d'essere. & havrei charo,
esteem by you as I deserve. And I would dearly wish
che voi viveste di continuo in questo errore; perche io
for you to continue to abide in this error; so that I
vivessi ne la vostra opinione in quella reputatione, che
might exist in your opinion with that reputation you
mi tenete: & mi contenterei, che in questa parte solo
hold of me. And I would be content for you to always
haveste sempre poco giudicio. Ma dubito, che
have poor judgment in this respect alone. But I
ravvedendovi, per uscir de l'error presente, & per
suspect that, mending your ways, to correct this error
emendare il passato, non mi spogliate ne la mente
and amend the past, you will strip me in your mind of
142
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostra di tutto quell'honore, di che m'haveva fatto
that honor of which your courtesy made me worthy,
degno piu la vostra cortesia, che'l merito mio. Io so,
rather than my own merit. I know that my poetry does
che le mie compositioni non sono tali, qual'è la virtù
not compare to the virtue of the subject or to my
del soggetto, & quali vorrebbe il mio desiderio: &
wishes and this was a deficiency in my talent and
questo è stato piu tosto difetto d'ingegno, & di
judgment rather than my intent. Because I not only
giudicio, che di volontà. Perche io non solo ho
wished but sought to compose them so that they might,
desiderato, ma procurato di farle tali, che se non
if not demonstrate the infinite natural beauty of your
mostrassero al naturale l'infinita bellezza de l'animo
spirit (which would be impossible), at least some
vostro (che impossibile sarebbe) almeno ne
semblance of it. And since the ability but not the
mostrassero alcuna simiglianza. Et poi che è mancato
desire was missing, you might be gratified more by the
il poter, & non il volere, v'appagherete piu del mio
desire than by the result. And assessing my soul by
desiderio, che de l'effetto: & misurando da l'animo
the quality of the thing, you will judge me, if not a
mio la qualità de la cosa, mi giudicherete, se non grato
grateful payer of the debt that I owe you, at least a
pagatore de l'obligo, ch'io vi sento; almeno giudicioso
wise connoisseur with regard to the obligation I ought
conoscitore de l'obligo, ch'io debba havervi de grandi
to have toward you in light of your immense
meriti vostri, & de le picciole forze mie. Vivete lieta
worthiness and my insignificant abilities. Live happily
Signora mia, & non isdegnate, che, come in vil parte,
my Lady and be not disdainful -- because of its lowly
io tenga viva la memoria de le vostre virtù ne l'animo
station -- that I hold the vivid memory of your virtues
mio. Di Salerno. &c.
in my soul. From Salerno. Etc.
66
66
À La Marchesa di Pescara [n.i.]
To the Marquise of Pescara [undated]
La lettera di V.S. piena d'amore, & di charità, ha
Your letter so full of love and charity awakened in my
destato ne l'animo mio alcuni spiriti di virtù, & di
soul the spirit of virtue and religion. 119 And if the
religione. & se così fusse pronta la carne, com'è lo
flesh were as willing as the spirit, I would be as lively
spirito; io sarei così presto ad ubidirvi, come voi
to obey you as you were affectionate to persuade me.
amorevole à persuadermi. Ma QUESTO SPIRITO DA
But THIS SPIRIT, ENFLAMED BY THE MASS OF
LA MASSA DE LA TERRA, CHE LO CIRCONDA,
EARTH THAT SURROUNDS IT, CANNOT,
AGGRAVATO, NON PUÒ SENZA L'AIUTO DEL
WITHOUT THE HELP OF THE REDEEMER, RISE
SUO REDENTORE SOLLEVARSI DA LE MISERIE
ABOVE THE MISERIES OF THIS LIFE AND THE
DI QUESTA VITA, ET DA I FALSI PIACERI DI
FALSE PLEASURES OF THIS WORLD. I try as
QUESTO MONDO. Io cerco quanto posso di
much as possible to strip away worldly desires, to
spogliarmi di questi mondani desideri, di uccidere
murder vainglorious expectations so that, they do not
queste vane speranze, che à guisa di serene co'l dolce
pull or bind me to their will like the sweet sirens’ song
canto de le lor fallaci promesse ne tirano ne legami de
with their false promises, but my efforts are not
le loro volontà: ma non vagliono à tanto le forze mie:
enough. IT IS NECESSARY that he, who with his
& È DI MESTIERI, che quello, che co'l suo
most precious blood washed away our sins and pulled
143
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
pretiosissimo sangue lavò le nostre colpe, & ne cavò
us from the slavery of sin and death, stretches out the
de la servitù del peccato, & de la morte, mi porga
hand of his favor and grace and raises me from the
ancho la mano del suo favore, & de la sua gratia; & mi
mud of human calamity; and as his creature, who
sollevi del fango de l'humane calamità; & come sua
believes and hopes in his infinite bounty, breaks these
creatura, che crede, & spera ne l'infinita bontà sua,
bonds of the flesh that continually strain against the
rompa questi lacci, che la carne ad ogni hora tende
spirit; and with the illumination of his grace clears
contra lo spirito; & co'l lume de la sua gratia sgombri
away the mists of sin that overshadow the calm of this
tutte le nebbie del peccato, che adombrano il sereno di
poor spirit, who waving his wings continually, seeks to
quest'anima poverella, che ad hora ad hora l'ali
pull away from the mud and directs all his thoughts
dimenando, cerca d'uscir di questo fango, &
and desires toward he, who created him. You, who are
d'indirizzar tutti i suoi pensieri, & le sue voglie à
in GOD’s grace, be generous to me now and in the
quello, che l'ha creata. Voi, che sete in gratia di DIO,
future with your assistance and favor, as you have
siatemi così liberale hora, & per l'avvenire del vostro
been in the past with your wealth; and continuing in
aiuto, & del vostro favore, come sete stata per lo
this role, show me the path on which you safely walk
passato de le vostre facultà: & continuando in
toward eternal health; and plead with him, who
quest'ufficio, mostratemi la strada, per la quale così
glimpses you along this path, that he might call to me
secura caminate à l'eterna salute: & pregate colui, che
with the voice of his compassion and do not be
vi scorge per questo camino, che con la voce de la sua
offended if, through the trail of your virtue, following
pietà mi chiami: & non vi sdegniate, se per l'orme de
your footsteps, I shall come up behind you. I shall
la vostra virtù, seguitando i vostri passi, vi verrò
compose that hymn you ordered, if it is granted me
dietro. Io farò quell'hinno, che mi commandate, se pur
that I may gratify your opinion and my desire. Live in
mi verrà fatto, ch'io sodisfaccia al vostro giudicio, & al
contentment my Lady and pray GOD that he makes
mio desiderio. Vivete lieta S.ra mia, & pregate DIO,
me worthy of your grace. From Salerno. Etc.
che mi faccia degno de la gratia sua. Di Salerno. &c.
67
À Frate Cornelio [n.i.]
67
To Brother Cornelio120 [undated]
Reverendo Padre, etc. Se la molta cortesia de la vostra
Reverend Father, etc. If the great courtesy of your
gentile, & nobile natura; & l'affettione, che (forse
kind and noble nature and the affection (perhaps
senz'alcun mio merito) v'è piaciuto lungamente di
unmerited) that you have long chosen to bear toward
portarmi, non adombrassero il lume del vostro
me, had not overshadowed the light of your good
giudicio, potreste agevolmente conoscer le mie rime
judgment, you would easily be able to recognize that
non esser de la perfettione, che mi scrivete:
my poems do not possess the perfection you describe.
nondimeno quali elle si siano, saranno sempre preste
Nevertheless, be that as it may, they will always be
ad honorarvi, sì come à la virtù vostra si richiede.
prompt to honor you as your virtue requires. I am
Mandovi la canzona, che tanto havete desiderata;
sending you the canzone you so earnestly desired;
tenendo per fermo, che il desiderio, che n'havete
firmly believing that the desire exceeds its beauty by
144
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
avanzi di gran lunga la bellezza sua. Onde temo, che
far. Wherein I fear that it may come to pass that it will
ne debba avvenire, che ella ne sarà tanto manco
be less appreciated to the same degree as it was so
stimata, quanto piu desiderata. Ma che che si sia, ella
highly desired. However that may be, it comes to you
ne viene però allegra, come à benigno giudicio, & in
willingly, as it would to a benevolent judge and
amiche mani. Se in altro posso piacervi, ò servirvi, mi
friendly hands. If I can help or be of service to you in
sarà favore, che vi vagliate de l'opera mia. State sano.
anything else, do me the honor of making use of me.
Di Piacenza. &c.
Be well. From Piacenza. Etc.
68
68
À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di
To Giovanni Guidiccioni,121 Bishop of
Fossombruno [n.i.]
Fossombruno [undated]
Se fusse tale, R.mo S.or mio, il ritratto de le mie virtù,
Most Reverend Sir, if the portrait of my virtue were as
quale co'l pennello de la vostra facondia l'havete à
you depicted it with the brush of your genius to many
molti de gli amici vostri dipinto, io non desidererei,
of your friends, I would not wish that the greatness of
che la grandezza di Titiano, ne di Michel'Angelo lo
Titian or Michelangelo might immortalize it. You
facessero immortale. Voi m'havete ritratto tale, qual'io
have depicted me just as I would like to be, as having
dovrei essere, per haver quella perfettione, che non ho.
that perfection which I do not possess. And I am
& mi rendo certo, che si loderà sempre per una bella
certain that it will always be praised as a beautiful
figura, ma non perche punto mi rassimigli. Di maniera
image, but not because it resembles me at all. So that
che tutta questa loda si darà non à la cosa dipinta, che
all the praise will be assigned not to the thing depicted,
son'io; ma à la grandezza, & eccellentia del dipintore,
that I am, but to the greatness and excellence of the
che sete voi. Come si sia, io ringratio la benignità de
painter, that you are. However that may be, I thank
la Fortuna, che m'habbia conceduto, che da così alto,
the benevolence of Fortune that granted me that my
& da così illustre luogo, come è la voce vostra, si
praises be preached from such an elevated and
predichino le lodi mie. Io penserò da quì inanzi
illustrious place as your voice. From this point on, I
d'esser'alcuna cosa, per non far torto al vostro giudicio.
shall regard myself sufficiently so as not to blemish
Ma non sperate però, ch'io vi possa pagar tant'obligo,
your reputation. Do not expect that I may be able to
quanto vi sento, se non con l'animo, & co'l desiderio di
repay such a debt as I feel, except with my spirit and
potervi sempre servire, & honorare: perche à la vostra
the desire to always be ready to serve and honor you,
infinita liberalità, à la rara eccellentia del dono, che di
because my resources cannot match your infinite
tanto honore, & di tanta reputatione m'havete fatto,
generosity, and the rare excellence of the gift of so
non possono arrivar le forze mie. Le stanze non le
much distinction and reputation that you bestowed
mando; perche sono anchora senza alcuna coltezza, &
upon me. I am not sending the stanze, because they
ornamento; come le vedeste in Asti; & si vergognano
still lack culture and embellishment, just as you saw in
così sprezzate di venirvi piu inanzi; dubitando non,
Asti and they are ashamed, thus scorned to come
ravvedendovi del vostro errore, dove allhora
before you again; fearing that, amending your error,
sommamente le lodaste, hora sommamente non le
where previously you highly praised them, now you
145
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
riprendeste. M'affaticherò di renderle tali, che degne
may reproach them highly. I shall work tirelessly so
siano de le lodi vostre, & de la dignità di quella
they become such, that they may be worthy of your
Signora, che portano nel seno. State sano, &
praises and the nobility of the Lady they carry in their
conservatemi nel vostro amore, poi che me n'havete
breast. Be well and keep me in your love, since you
fatto degno. Di Napoli. &c.
have made me worthy of it. From Naples. Etc.
69
69
À La Signora Hippolita Pallavicina [n.i.]
To Lady Ippolita Pallavicina (in Sanseverino)
[undated]122
Se le lettere, Illust. Signora mia, havessero piedi, come
Illustrious Lady, if letters had feet like man, which
gli huomini; i quali certamente loro, la natura doveva
nature certainly should have given them, since their
dare, poi che l'arte loro diede le parole; ò penne, come
artistry gave them words -- or feathers, like thoughts --
i pensieri, tante di già à V.S. ne sarebbono venute, che
so many already would have arrived that they would
mi farebbono piu tosto da voi accusar per fastidioso,
cause you to accuse me of being bothersome, rather
che riprender per negligente: ma poi che senza aiuto
than reprimand me for being negligent. But since
d'altri da se non possono venire, e i piedi del mio
without the assistance of others they cannot arrive on
desiderio à portarle non sono bastanti; ne io ritrovo
their own and the footsteps of my desire are not
alcuno, che à quelle bande se ne venga, pregovi che
sufficient to carry them to you, nor have I located
perdoniate à me la colpa de la incommmodità; &
anyone who is passing your way; I pray that you will
crediate, ch'io vi tengo ognihora in mezzo de miei piu
pardon me for the sin of this inconvenience and that
chari, & piu honorati pensieri. Et se mai verrete à
you will believe that I hold you always in the midst of
queste parti, come m'accennate; & queste onde, &
my most cherished and honorable thoughts. And if you
queste rive vi faranno testimonio, che non solamente
ever, as you indicated, come this way; and these waves
ho mandato piu volte, ma son'andato io medesimo à
and these banks will testify that not only have I sent
veder se barca alcuna si partiva per quelle parti.
many times to inquire but many times I went myself to
Questa adunque sarà la terza, ch'io mando à farvi
find out if a boat was leaving and heading your way.
reverenza. Desidero de la seconda, ch'io vi mandai per
This then will be the third letter that I am sending to
via del Trecco da Cremona, haver risposta; & saper
pay my respects. I would like to have a reply to the
l'animo vostro circa il negotio del S.or
second one that I sent through Trecco da Cremona;
GiovanFrancesco; senza la quale non ho che altro
and to know your feelings with respect to the matter of
scrivervi. Tenetemi per vostro servidore, poi che le
Giovan Francesco; aside from this, I have nothing else
vostre virtù, e' i benefici da voi ricevuti, mi vi han fatto to relate. Consider me your servant, since your virtues
eternamente debitore. Et con questo vi bascio la
and the favors received from you, made me eternally
mano. Di Vinetia. &c.
your debtor. And with this, I kiss your hand. From
Venice. Etc.
70
À M. Sperone Speroni [post 1542]
Desideroso, Mag.co S.or mio, che qualche lume de la
70
To Sperone Speroni [after 1542]
Honorable Sir, Hoping that some light from your
146
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostra virtù lampeggiasse in queste bande, ho mostrato
virtue might flash in this area, I showed many literary
à molti letterati, & giudiciosi huomini il vostro
and cultured gentleman your dialogue; 123 which was so
dialogo: il quale è paruto tale, che piu tosto invidioso
esteemed that one might be reputed to be envious for
sarebbe stato reputato, chi mediocremente l'havesse
praising it only moderately, rather than a flatterer for
laudato, che adulatore, chi l'ha lodato sommamente,
praising it fulsomely. Even though its beauty is so
benche egli de le sue proprie bellezze chiaro, de l'altrui
clear, it had no need of praise from others: nor on
loda non haveva di bisogno: ne per quelle piu habbia
their account has such praise increased its glory any
accresciuta la sua gloria, che soglia l'oceano l'onde,
more than the waves might augment the ocean when
perche infiniti fiumi da ogni banda nel suo liquido
infinite rivers from all regions -- with their waters –
seno entrino con le acque loro. S'io n'ho pigliata
flow into its liquid breast. If I took satisfaction from
consolatione, pensatelo voi; essendo (vostra mercè) io
this, you can imagine; since I am (thanks to your
uno di quelli, che spesso per entro i suoi non meno
graciousness) one of those who, often within your no
dolci, che dotti ragionamenti con la vostra propria
less kind than erudite discourses, speaks and responds
voce parla, & risponde; & vedendo in molti luoghi di
with your own voice; and seeing in many places, in the
que divini campi di philosophia, che havete dipinti,
divine field of philosophy, that you have depicted me
infiniti fiori de le lodi mie; opera degna certo del
with an infinite flowering of praise – which is an
vostro amore, ma non del vostro giudicio. Homai non
endeavor worthy certainly of your love, but not of
temo, che la morte, ne il tempo, ne le ruine del mondo
your acumen. Now I do not fear that death, or time, or
mi nascondano: perche ciò, che non potranno far le
the world’s collapse will obscure me; because what the
forze debili de gli scritti miei, lo faranno le gagliarde
puny power of my writing could not accomplish, your
de vostri ragionamenti. Siate contento, che di questa
discourses with their vigor, shall achieve. Be content
falsa heredità di gloria, à voi lasciando la vera, goda
that my soul is enjoying this false inheritance of glory,
l'animo mio. Osservatemi la promessa, & mandatemi
leaving true glory for you. Keep your promise and
il primo libro de la vostra Rhetorica, tanto da ogniun
send me the first book of your Rhetoric, as anxiously
desiderata, quanto meritano tutte le cose vostre. La
awaited by everyone as all of your work deserves to
mula vi manderò con la prima commodità, che mi
be. I will send you the mule at the first opportunity,
verrà di persona, che fedelmente la vi meni, non quale
when a person arrives who will faithfully guide her to
voi meritate, ma quale ho potuto havere à questi tempi.
you, not as you deserve but only as I am able in these
State sano, & tenetemi vivo ne la vostra memoria. Di
circumstances. Be well and keep me continually in
Napoli. &c.
mind. From Naples. Etc.
71
71
À La Signora Lucretia De Ruberti [n.i.]
To Lucretia de Ruberti124 [undated]
Non era io punto in dubbio, gentilissima Signora mia,
Kindest Madam, I had no doubt that your courtesy was
che la cortesia in voi de le molte altre vostre virtù
not inferior to your many other virtues, even before the
fusse minore, senza che la visitatione, fattami dal quel
visit of that gentlemen on your behalf, rendered further
gentilhuomo in nome vostro, nuovo testimonio me ne
evidence of this. This visit was even more precious to
147
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
rendesse: la quale etiandio, che oltremodo chara stata
me, for making me realize the memory you maintain
mi sia, per haver'io conosciuta la memoria, che tenete
of your things -- your things, I say, since you may use
de le cose vostre, cose vostre dico, perche voi tanto di
me, just as you do every gown or jewel with which
me potete disporre, quanto d'ogni veste, ò gioia di cui
you adorn yourself, whenever you wish. Nevertheless,
v'adornate, quando vi piace; nondimeno grave m'è
it was arduous for me to note how much your courtesy
stato il veder, che la vostra gentilezza habbia avanzato
out-paces my debt to you; this is the fault of my duties
il debito mio; colpa de le occupationi, che con duro
which have led me -- in the harsh bit of their bridle –
morso, dove lor piace mi volgono, ne mi lasciano per
where ever they might wish me to turn, and do not
lo sentiero de miei desideri caminare. Ne però voglio,
allow me to walk along the path I would choose. Nor
che vi diate à credere, ch'io, tutto che non sia venuto à
do I wish you to believe -- even though I did not go to
Murano, non sia gran parte del giorno stato con
Murano -- that I did not spend most of the day with
essovoi. Ma che dico io gran parte del giorno? Anzi
you. What am I saying, most of the day? Rather it
ognihora. Et come posso io star senza voi, se nel
was every moment. And how could I be without you,
mezzo de la mente mia con tutte quelle virtù, che sì
if in the midst of my mind, I carry you, carved by
bella, & fra l'altre Donne riguardevole vi fanno, di
Cupid’s hand, with all of your virtues that make you so
mano d'Amore scolpita vi porto? Ne mi può cader ne
beautiful and so notable among other women? Nor
l'animo, che voi qualhor da piu nobili cure alleggerita,
could my soul imagine that -- when you might find
& libera vi ritroviate, non vediate i miei pensieri, che
yourself free and relieved from more noble cares --
intorno al sereno del vostro viso l'ali dimenando, come
you would not see my thoughts, fluttering their wings
nocchiero ne la tramontana, ne gli occhi vostri ferme,
around your calm visage, keeping their lights, firm and
& intente tengono le luci loro: & non udiate il caldo
intent, trained on your eyes, like a helmsman gazing
vento de miei sospiri, che ad hora ad hora l'innamorata
northward: and that you would not hear the burning
anima manda à riscaldare il ghiaccio de la mente
breeze of my sighs, that the soul in love sends at every
vostra. Supplisca la prontezza, & devotione de l'animo
moment to melt the ice of your mind. May my
mio al difetto de le occupationi, che non consentono,
willingness and the devotion of my soul compensate
che con gli effetti i miei desideri vi faccia manifesti.
for the defect of my duties which do not allow my
Et state secura, che in amarvi, in desiderarvi bene, in
desires to be converted into action and prove
procurarvi honore à voi medesima non cederei. Un
themselves to you. And you may be certain that in
negotio del Prencipe mio, tutto quel tempo, che con
loving you, in wishing you well, in obtaining honor for
vostra commodità potrei esser con voi, co'l S.or Duca
you, I will not yield, even to you. A matter on behalf
mi fa consumare, pure spero, che tosto mi sgraverò di
of my Prince compels me to spend all the time that I
questo peso, & verrò à solvere il digiuno ne begli
could have spent, at your convenience, with you and
occhi vostri. In tanto fatemi degno del vostro amore,
the Duke. However, I hope that soon, I will be
& tenetemi per vostro, com'io sono. Di Vinetia. &c.
relieved of this responsibility and I will come to
dissolve this fast with your beautiful eyes. In the
148
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
meantime, make me worthy of your love and regard
me as yours, as I am. From Venice. Etc.
72
À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di
72
To Giovanni Guidiccioni, Bishop of
Fossombruno [n.i.]
Fossombruno [undated]
Troppo favore, R.mo S.or mio, mi fa V.S. à pregarmi,
Most Reverend Sir, you extend too much benevolence
dove senza rispetto mi potete comandare: ma à ciò vi
to me by asking where you may instead command me
persuade piu l'humanità, & gentilezza de la vostra
without regard. But you are persuaded to do so by
natura, che alcuna mia virtù. La qual cosa tanto piu
your humanity and the kindness of your nature rather
m'accresce d'obligatione, quanto men ci trovo di
than any virtue of mine. This makes my obligation to
merito. Duolmi, ch'io non posso tanto co'l S.or
you so much greater as there is lesser merit. I regret
Prencipe, come voi credete, & io vorrei, per menare à
that I do not have as much influence with the Prince as
fine il vostro desiderio. Et sì come v'ingannate, da piu
you believe, and as I would like, to guide your wishes
stimandomi di quel, ch'io sono, v'ingannate ancho,
to their desired end. And you are as deceived by
pensando, ch'io possa piu con lui di ciò, che posso.
deeming me to be greater than I am, as you are in
Nondimeno avanzerò la [sic] forze mie; & ciò, che non
thinking that I may be able to influence him more than
potran con lui le mie preghiere, e'l mio servitio, potrà
I am able. Nevertheless, I shall proceed and whatever
l'auttorità del nome vostro, & le buone qualità di
my pleas and service are not able to effect, the
questo giovane. Et vi ringratio, che co'l
authority of your name, and the good qualities of this
commandarmi, siate entrato in possessione di questo
young man, may achieve. And I am grateful that you,
animo, che è già tanto tempo affettionatissimo
by commanding me, have taken possession of this
servidore de le vostre virtù. Et se continuarete in
spirit that for so long has been the most affectionate
questo ufficio, tanto piu mi terrò in pregio, quanto piu
servant of your virtues. And if you will continue in
mi conoscerò atto à potervi fare alcun servitio. Se vere
this manner, I shall consider myself more worthy to
fussero parte di quelle lodi, che à le mie stanze v'è
the extent that I am able to perform some small service
piaciuto di donare, in maggiore istimatione mi terrei;
for you. If some part of those praises you were kind
ma dubito, che l'affettione, che portate à quella
enough to bestow on my stanze were true, I would
gentilissima Signora, di cui elle ragionano, inganni il
hold myself in greater regard; but I suspect that the
vostro giudicio. Come si sia, io le terrò tanto piu
affection you bear for that most noble Lady, about
chare, quanto piu hanno di merito, per essere state
whom they speak, may confound your judgment. Be
lodate da voi. Et quì, pregandovi felice, & lunga vita,
that as it may, I will consider them to be more
faccio fine. Di Salerno. &c.
precious, as they have the greater merit of having been
praised by you. And here, praying that you may have
a long and happy life, I will end. From Salerno. Etc.
73
À M. Galeazzo Florimonte [n.i.]
Molto miglior mezzo, et persona di maggiore auttorità
73
To Galeazzo Florimonte125 [undated]
You could have found a much better method and a
149
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
havreste potuto ritrovare, che con piu favore
person of greater authority who could have introduced
presentasse il vostro dialogo al Prencipe mio S.ore
your dialogue more favorably than I; but no one who
ch'io non sono; ma chi con piu affettione, & amore
could have fulfilled this role with more affection or
facessse questo ufficio di me, non già: non tanto per
love; not so much to please you (which I would dearly
piacere à voi (il che m'è sommamente charo, & ho
love to do and have long desired) as to please myself:
lungamente desiderato) quanto per piacer' à me:
because the fact that such a rare and distinguished
perche à grande honore mi recherò, che sì rara, & sì
person, like yourself, has selected me to present in his
honorata persona, come voi sete, habbia eletto me à
name, such a rare and distinguished gift as this, will
presentare in suo nome sì raro, & sì honorato dono,
bring great honor to me. I will do it: and instead of
come è questo. Io lo farò: & in cambio d'ogni favore,
the favors that others could have been able to grant
che altri vi potesse dare, sarà l'affettione, &
you, there will be the affection and respect that I bear
l'osservantia, ch'io vi porto; e'l desiderio, ch'io ho, che
for you; and the desire I have that your virtues be
le vostre virtù sian conosciute così dal mio S.ore come
recognized by my Lord as they are by many others
son da molti altri, che vi honorano. Ma che dico io?
who honor you. But what am I saying? Your work is
Le cose vostre son tali, che ritrovate ne la strada, anzi
such that even if it were found on the street, or in the
nel fango, senza favor d'altri, che de la lor propria
mud, without the recommendations of others, it would
bellezza, si farebbono apprezzare, et tener chare. Ne
be valued and cherished for its own beauty. I do not
voglio, che dubitiate, che'l Prencipe mio non lo riceva,
wish you to doubt that my Prince would not receive it
& ponga ne l'animo suo in quel grado d'estimatione,
and place it in his soul in that degree of esteem that it
che merita; & tanto piu, havendolovi persuaso il R.mo
deserves, especially since the most Reverend
Seripani; al cui parere (come prudentissimo, &
Seripani,126 whose opinion (since it is very wise and
giudicioso) si dee credere ogni cosa. Al Flaminio
judicious) one must believe in all things, had already
rendo io quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io
persuaded him of it. Offer the greatest thanks that I
posso, che à voi habbia porto ardire di commandarmi,
should and that I am able to Flaminio,127 who gave you
& à me data occasione di servirvi, se servitio però
the encouragement to command me and gave me the
chiamar si può questo, donde tanto d'honore à me ne
opportunity to serve you, if this can be called a
viene. Pur'hora torno da sua Ecc.tia la qual giovidì
service, when I derive so great an honor from it. Just
farà ritorno quà; dove con piu commodità mia, & otio
now I am returning from his Excellency’s, who will be
suo farò quanto io debbo, & voi mi commandate: &
returning this Thursday, wherein at my ease and his
del tutto ve ne darò aviso. Iscusimi il Flaminio, che la
leisure I will do as I should and as you command me
grave, & lunga infermità, ch'io ho havuta questa state,
and I will keep you informed about all of it. Give my
m'ha di modo tolto da gli studi, ch'io non ho potuto
apologies to Flaminio, because the long and serious
osservar la promessa, ch'io gli feci: et hora i negotij
illness I had this Summer, took me away from my
del S.or mio, il quale s'apparecchia di gir'à la corte, lo
studies so that I have not been able to maintain the
mi vietano. Io pagherò questo debito quando che sia,
promise I made him: and now the affairs of my
150
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
& forse à la corte. Se'l R.mo Seripani non è partito,
Prince, who is preparing to return to court, prohibit it.
sarete contento di raccomandarglimi: & fargli fede,
I will repay this debt when I am able, perhaps at court.
che quanto piu si può de la mia fortuna doluto mi
If the most Reverend Seripani has not left, please send
sono, che non m'habbia lasciato pagar quel debito, di
him my regards and bear witness for me that I regret
che gli sono tenuto, essendo sua S.ria venuta quà; il
my fortune greatly, since it has not allowed me to
quale però ho pagato con l'animo duplicatamente. Vi
repay that debt that I owe toward him, from when he
manderò i quattro quinterni, tosto che sua Ecc.tia gli
came here; which, however, I repaid two-fold in spirit.
havrà letti; & se in altra cosa vi posso servire, pregovi
I will send you the four quinterns 128 as soon as his
mi comandiate, per darmi commodità di pagarvi parte
Excellency has read them; and if I may assist you in
del molto obligo, che io v'ho di questo honore, che
any other way, please just utter the command, to give
fatto m'havete. State sano. Di Salerno. &c.
me the opportunity to repay a portion of the great
obligation I have to you for this honor that you have
bestowed upon me. Be well. From Salerno. Etc.
74
À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
74
To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia
[ante 1544]
[before 1544]
Dubito, R.mo Signor mio, di non far con queste lettere
Most Reverend Sir, I suspect that I will achieve with
contrario effetto al desiderio mio; & dove da gli occhi
this letter an effect contrary to my wishes and when I
vostri procuro di tor le lagrime, ch'io dal mio cuore
seek to drive the tears away from your eyes, an
abondantissimo fiume di pianto non derivi; havendo à
overflowing river of tears comes from my heart; as I
ragionar de l'immatura, & in vero troppo acerba morte
am constrained to discuss the untimely and truthfully
de l'Abbate di Carrara, vostro fratello, & padron mio.
immature death of the Abbot of Carrara,129 your
Et sono stato sin'hora à far questo ufficio, sì perche
brother and my patron. And yet until now I hesitated
l'acerbità del mio dolore, veramente troppo grave, &
to perform this task and in part because the bitterness
sovra ogni humana credenza smisurato, non mi
of my sorrow, which is truly heavy and immeasurable
lasciava scrivere; sì anchora per trovar l'acerbità del
beyond human belief, did not permit me to write, and
vostro dal tempo mitigata sì, che aprisse le porte de
in part again because finding your bitterness mitigated
l'anima, per ricever quel poco di consolatione, che vi
by time to the extent that it might open the gates of
possono portar le mie parole. Ma come potrò io
your soul to receive what little consolation my words
ragionar con essovoi di consolatione, che prima non
might carry. How can I discuss consolation with you
parli di dolore? & non mi dolga in quell'estremo de la
if first I do not speak of sorrow? And does it not bring
doglia, che huomo si può dolere? Et che non pianga
me sorrow, of the most extreme type that man can
una perdita tanto grave, tanto smisurata; à cui se
suffer? And do I not lament a loss as heavy, as
l'affanno pareggiar volesse, la mente non sarebbe atta à
excessive, which if pain wished to match it, my mind
sostenerlo; & quello trapasserebbe di gran lunga tutti
would not be able to support it; & it would surpass by
gli altri termini del dolore, che ci ha imposti la legge
quite a stretch all other limits of sorrow that nature’s
151
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
de la natura? Et come potrò consolar voi, se pari, ò
laws impose. And how could I console you if I have
maggior cagione ho io di dolermi, che voi non havete?
equal or greater reason to be sorrowful as you have?
Che se à voi fu fratello, à me fu Signore: se à voi
For if he was your brother, he was my patron: if he
charo, à me charissimo: voi amò per debito di sangue,
was dear to you, he was dearer to me. He loved you
me amava per elettione, & per volontà: in voi usò tutti
owing to blood kinship, he loved me by choice and
quegli uffici di gratitudine, & d'amore, che era
through his own will. With you he fulfilled all the
obligato, in me usò tutti gli uffici di liberalità, di
duties of gratitude and love to which he was obligated;
cortesia, & di benivolentia, che io non ho meritato.
with me he displayed generosity, courtesy and
Piangiamo adunque S.or mio, piangiamo l'infinita
benevolence that I did not deserve. Let us weep then,
perdita, non pur nostra, ma de l'honorata vostra patria,
dear Sir, let us weep for this limitless loss, not ours
di tutta Italia, anzi d'ogni animo, che di virtute, &
alone but that of your distinguished homeland, all of
d'honor si diletta. Egli, quasi rosa nel cominciar del
Italy and each spirit who delights in virtue and honor.
giorno, da le mani de l'immatura morte è stato colto,
He, like a rose at dawn, was gathered by the hands of
allhor che d'ogni virtuosa attione, che l'huomo possa in
an early death; just when the vibrant and certain hope
questo secolo render glorioso, la speranza vivace, &
of those virtuous actions that men can accomplish in
certa ci prometteva maraviglioso frutto. Ma che dico
this century which would bring him greatness
io speranza? Qual'è quella virtù, de la quale non fusse
promised to bear marvelous fruit. But what am I
il suo animo accompagnato? Qual'è quella scientia,
saying, hope? Which is the virtue that did not reside
che volontariamente non gli havesse aperto il seno de
in his soul? Which field of knowledge would not have
le sue ricchezze? Egli s'è partito; & le speranze, che
willingly revealed the bosom of its riches to him? He
havea date à gli amici la sua virtù; il frutto, che era
left; and he took with him, the hope that his virtue
debitor' à parenti, l'honor, che n'aspettava la patria;
gave to his friends, the fruit that was owed to his
l'utile, che à i buoni haveva promesso, seco portando,
relatives, the honor that his homeland expected, and
n'ha lasciate solo le lagrime, e'l desiderio, per
the benefit that was promised to good people. He left
piangerlo sempre, & per sempre desiderarlo. Chi non
only tears and the desire to weep for his loss always
l'amò, non lo conobbe: chi lo conobbe, & no'l piange,
and always to yearn for him. Those who did not love
non ha humanità, ne cuore. Ma dove, charissimo S.or
him did not know him. Those who knew him and do
mio, fuor de la strada del mio desiderio, & del
not mourn him, have no humanity or heart. But where,
cominciato camino mi lascio da la doglia trasportare?
beyond my wishes and the path I embarked upon, do I
Rasciughiamo queste lagrime; & piu tosto invidiosi de
allow my sorrow to carry me, dearest Sir? Let us dry
la sua felicità, che compassionevoli de suoi danni,
these tears and enjoy his good fortune and be envious
godianci [sic] del suo bene. Egli ha pagato quel
of his happiness rather than compassionate for his
debito, di che era oblito [sic] à la natura: & se per
affliction. He paid the debt that nature is owed and if
tempo, TANTO PIU FELICE, QUANTO PIU
before time, MUCH HAPPIER IS HE WHO AN
FELICE È COLUI, CHE VENTO IMPETUOSO, ET
IMPETUOUS AND PROSPEROUS WIND HAS
152
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
PROSPERO HA DI SUBITO PORTATO IN PORTO,
BROUGHT IMMEDIATELY INTO PORT THAN
CHE QUELLO NON È, CHE LUNGA
ONE WHO IS BROUGHT WITH LENGTHY
TRANQUILLITÀ, TARDI VENTI, ET MOLTO
TRANQUILLITY, LATE WINDS AND GREAT
FASTIDIO. Egli, conoscendo questa vita essergli
TROUBLE. Knowing that this life was on loan to him
stata da la natura prestata, con quella modestia visse,
from nature, he lived with modesty so that he did not
che non gli è rincresciuto il morire; se morte però si
regret dying; if one can call it death when leaving the
può chiamare, partirsi da le tenebre, & andare à la
darkness and going into the light; surrendering misery
luce; perder le miserie, & trovare il piacere; lasciar la
and discovering pleasure; abandoning mortality and
mortalità, & farsi eterno. Ne debbiamo pensar, che
becoming immortal. Nor should we think that it was
altro sia stato, che dono de la gran bontà d'IDDIO, che
anything other than a gift of GOD’s bounty that he
da queste miserie, da questa iniquissima conditione di
was taken from this misery, from the iniquity of life,
vita, così per tempo l'habbia levato, per non lasciargli
before time so that he did not experience the
provare i tanti fastidi de la vecchiezza, i tanti pericoli
aggravations of old age, the many dangers of the
de le tempeste di questo secolo, le tante disaventure,
storms in this century, the many misfortunes that
de le quali è cinta questa infelice vita. Ben previde la
encircle this unhappy life. Nature foresaw rightly that
natura, che tosto satio de falsi piaceri di questo mondo,
he had to leave us early, satiated by the false pleasures
per andare à goder di quei veri del cielo, doveva da noi
of this world, to go and enjoy the true ones of heaven,
partirsi; poi che ne gli anni piu fioriti, & piu verdi gli
since as a young man in his first bloom, she gave him
diede tutto quello, che l'huomo con lunghe fatiche, con
all that other men with long labor, continuous study
continui studi tutto'l tempo, che ci vive, si procura di
and all of the years of their lives, manage to earn. But
guadagnare. Ma perche, dolcissimo S.or mio, piu
why, sweet Sir, should I struggle to find new means to
m'affatico à trovar nuovi luoghi di consolatione,
console you, who with more eloquence and greatness
havendo à consolar voi, che con piu eloquentia, &
of spirit could console me; and who could patiently
grandezza di spirito potete consolar me; & con piu
withstand this heavy blow from Fortune with greater
costantia, & fortezza d'animo sopportar patientemente
constancy and strength of spirit than I? Let us be as
questa grave percossa di Fortuna, che io non posso?
cheerful for his happiness as he will be equally
Altrettanto rallegrianci de le sue felicità, quanto egli
sorrowful for our misery. He lives in heaven and the
s'attrista de le nostre miserie. Egli vive in cielo, & la
memory of his many virtues, like the laurel is ever
memoria de le molte sue virtù, à guisa di lauro sempre
green and will live on in the conversation of people.
verde, viverà ne la favella de le genti. State sano. Di
Be well. From Salerno. Etc.
Salerno. &c.
75
Al Cardinal Bembo [1539]
75
To Cardinal Bembo [1539]130
Infiniti sono quelli, R.mo S.or mio, che si saranno
Most Reverend Sir, There will be an infinite number
rallegrati di questa elettione, che ha fatta di V.S. R.ma
of people who will be delighted with the selection that
sua B.ne degna certo del gran giudicio suo, & de molti
His Beatitude made, which is worthy, certainly, of his
153
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
meriti vostri; perche infinite sono le vostre virtù, &
good judgment and your many merits because your
infinito il numero di quelli, che le hanno conosciute, &
virtues are infinite and infinite is the number of people
ammirate; ma niuno piu di me, che piu d'ogni altro
who have known this and admired it; but no one more
v'ho sempre reverito, et osservato. Et se potessi nel
than I, who have always revered and respected you
seno de le mie parole tale la consolatione, che io n'ho
more than any other. And if I could demonstrate in the
presa, dimostrarvi, quale la provo nel cuore; crederei
core of my words how much it gladdened my heart, I
d'haver pagato gran parte de molti oblighi, che io vi
might believe that I have repaid a good deal of the
sento: la qual senza dubbio sarebbe maggiore, se
obligation I feel toward you. This gladness would
insperatamente à questa dignità foste stato chiamato;
doubtless be greater if this honor to which you have
& non vi fusse già lungo tempo stata promessa da le
been called had been unforeseen, and had not been
vostre rare, & honorate conditioni; & donata da
promised for a long time by your rare and
l'universale opinione de gli huomini prudenti, non
distinguished status and granted by the unanimous
come ultimo premio de le vostre virtù; ma come
opinion of wise men, not as a final award for your
ultimo grado, dal quale agevolmente si ascende à
virtues, but as the last step from which one easily
quella suprema grandezza. Se l'obligo de la mia
ascends to that supreme greatness.131 If the obligations
servitù m'havesse consentito, che io fussi venuto à
of my service permitted me to come to show the
farvi quella reverentia, ch'io son tenuto, & à
reverence that I duly owe and to congratulate you in
rallegrarmi con la voce, come hor faccio con la penna;
person, as I do now with my pen, I would likely have
sarei così stato de primi à venire, come non sono stato
been one of the first to arrive as I am likely to have not
de gli ultimi à rallegrarmi; ma poi che lo mi vieta, V.S.
been one of the last to congratulate you. But since my
pigli queste per testimonio del piacer, che ne sente
service forbids it, accept this as testimony of the
l'animo mio, & per un segno di reverenza, & d'honore.
pleasure that my soul feels and as a symbol of my
& tenete per fermo, che se alcuna mia virtù non mi fa
reverence and respect and know for certain that if none
degno del vostro amore; l'affettione, & osservantia,
of my virtues make me worthy of your love, the
che io v'ho sempre portata; e'l desiderio, che io ho
affection and respect that I always bear for you and the
sempre di servirvi, & d'honorarvi, mi fan degno de la
desire I have always to serve and honor you, make me
gratia vostra. IDDIO, che v'ha accresciuta la dignità,
worthy of your good grace. May GOD, who has
v'allunghi la vita. Non mi resta altro, che dire à V.S.
added to your dignity, lengthen your life. There is
R.ma se non pregarla, che favore mi faccia di
nothing else to say, Reverend Sir, except to plead that
commandarmi. & con questo, basciandovi con
you do me the honor of commanding me as you wish.
reverenza le mani, faccio fine. Di Salerno. &c.
And thereby, reverently kissing your hands, I
conclude. From Salerno. Etc.
76
À M. Bernardo Cappello [1540]
76
To Bernardo Cappello132 [1540]
S'io sono stato, Mag.co compadre, & Signor mio, tardo
If I have been late, Magnificent compare and Sir, to
à darvi con le mie lettere consolatione, sono stato
supply consolation with my letters, I have been early
154
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
presto à sentir ne l'animo mio il vostro dolore. & se
to feel your sorrow in my soul. And if thereby I could
così potessi con gli effetti da tanto affanno liberarvi,
release you from so much grief through my actions, as
come posso con le parole provar di consolarvi; voi
I am able to try to console you with my words, you
godereste del vostro desiderio, & io del mio piacere.
would enjoy your wish and I my pleasure. Since I
Poi che non posso; quella medicina, che da fedele
cannot; that medicine that a loyal soul can and should
animo ad una inferma mente d'un'amico si può, & dee
give to the wounded mind of a friend, I will give
dare, vi darò volentieri. Ma da qual fonte di
willingly. But from which philosophical source shall I
philosophia piglierò io parole, concetti, ò sententie,
seize the words, concepts or maxims that have not
che non siano co'l vaso del vostro intelletto prima state
already been gathered and dispensed from the vessel
pigliate, & da voi dispensate in beneficio de gli amici
of your intellect for the benefit of your friends? And if
vostri? Et se non che dal Mag.co Molino nostro ho
I had not understood from our own magnificent
inteso, con mio grandissimo dispiacere, quanto questo
Molino, to my greatest displeasure, how hard this blow
colpo di Fortuna habbia percosso, & di continuo con
from Fortune had hit and continues, with its harsh
dura verga percuota l'animo vostro, à pena havrei
whip to rain blows upon your spirit, I would scarcely
creduto, che di consolatione haveste di mistieri. Non
have given it credence that you were in need of solace.
negherò, che'l perdere una patria tanto honorata, tanto
I do not deny that losing a homeland as distinguished
sovra le altre, non pur d'Italia, & d'Europa, ma di tutto
and esteemed and revered above the others, not only in
l'habitato, havuta in estimatione, & reverentia; l'esservi
Italy, but in Europe, and the inhabited world must
tolto l'amministratione d'una Republica tanto antica,
cause regret. Nor do I deny that being stripped of the
tanto prudente, tanto bene instituta; ne la quale, come
administration of a Republic must cause regret,
herede de la nobilità, & de la virtù de gli antichi avoli
especially one as ancient, wise and well-founded, in
vostri per tutti i gradi de l'honore con lunghi passi
which as an heir to the nobility and virtue of your
caminando, havete il maggiore spatio del camino, che
ancient ancestors, progressing through all the ranks of
per arrivare à quel primo grado era di mestieri di
honor with great strides, you have passed through a
caminare, con tanta dignità, & reputatione trapassato;
great stretch of the road that it was necessary to travel
& medesimamente la perdita de gli amici, & de l'altre
to arrive at that first step, with so much dignity and
cose chare, non vi debba sommamente rincrescere; ma
reputation. Nor do I deny that, likewise, the loss of
non tanto, che la fortezza de l'animo vostro non vaglia
friends and other cherished things must cause great
à superare ogni contesa DI FORTUNA; DA L'IRA de
regret, but not so much that the strength of your spirit
la quale, niuno apre gli occhi in questa luce, che
is not valiant enough to win this battle with
securo ne sia. Doletevi forse, che insperatamente, &
FORTUNE; from whose ANGER, no one, who opens
nel corso de le vostre felicità, quando meno temevate
their eyes in this light, is safe. Perhaps you lament that
la guerra sua, vi sia venuto ad assaltare? Certo nò.
it came and assaulted you, unexpectedly and while you
Conciosia cosa che da l'alto scoglio de la vostra
were happy, when you least expected war with it?
prudentia, come nocchiero la tempesta, di lontano
Certainly, not. Since, from the high cliffs of your
155
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'havete preveduta. Et chi non sa l'instabilità de
wisdom, like the helmsman in a storm, from a great
mondani accidenti? Et che DOPO IL SERENO LA
distance, you foresaw this. And who is not acquainted
PIOGGIA; DOPO LA TRANQUILLITÀ, LA
with the fickleness of worldly events? And that
TEMPESTA; DOPO IL RISO, IL PIANTO SUOL
AFTER CLEAR SKIES, COMES THE RAIN;
SECO PORTARE L'HUMANA CONDITIONE?
AFTER THE CALM, COMES THE STORM; AFTER
Forse vi ramaricate, che senza vostra colpa un sì santo,
THE LAUGHTER, COME THE TEARS, USUALLY
un sì grato, un sì giusto Senato v'habbia in essilio
IN THE HUMAN CONDITION? Perhaps you will
relegato? Ne questo è degno de la vostra prudentia.
regret that such a sainted, grateful, just Senate, through
Et qual cosa piu piacere, ò maggior contentezza vi può
no fault of your own, ordered your exile? Nor is this
recare, che, cercando i secreti de la coscientia de le
worthy of your prudence. And which thing could
attioni vostre, & de la vostra volontà, vedervi senza
cause more pleasure or satisfaction than examining the
colpa; de la quale niun male, niuna avversità può esser
secrets of your conscience with regard to your actions
maggiore? Sete forse voi solo quel benemerito
and your intentions and concluding that you are
cittadino, che da la patria sua, contra il debito de
blameless; could any other misfortune or adversity be
l'honestà, sia stato condennato? Perche con
greater than this? Are you perhaps the only well-
l'essempio, & compagnia di Cicerone, di Camillo, di
deserving citizen, to have been condemned by his
Themistocle, d'Aristide, & di tanti altri antichi famosi
homeland, contrary to the duty of honesty? Because
de l'una, & de l'altra Republica, non addolocite [sic]
the example and company of Cicero, Camillo,
l'assentio de la vostra avversità; & non vi recate à gran
Themistocles, Aristide and so many other famous
ventura l'havere havuta commodità di mostrar la
personages of both of the ancient Republics do not
fortezza de l'animo vostro? Non sapete voi, che
soften the adversity of your absence? And does it not
QUEL SOLO si può grande nominare, che mai sotto il
bring you the great fortune of having provided you the
peso de le sue disgratie non ha chinate le spalle; che
opportunity to demonstrate the strength of your spirit?
mai non ha biasimata, ne sospirata la sorte sua? & che
ONLY HE who has never bowed his head under the
come Sole ne le tenebre de le sue miserie si è sempre
weight of misfortune, nor reproached or lamented his
mostrato chiaro? NIUNA COSA PUÒ AVVENIRE
fate may be called great? And who, like the Sun in the
AD UN'ANIMO COSTANTE, CHE MALA SIA.
gloom of its misery, still remains bright? NO
Tutte le perturbationi piglia per essercitio de la sua
MISFORTUNE CAN BEFALL A CONSTANT
virtù; la qual senza la contesa de le molestie spesse
SPIRIT. View all setbacks as an exercise in virtue;
fiate marcisce ne l'otio. Evvi fuggita de la memoria
which without the contest of these troubles might
quella degna, & prudente sententia di Demetrio, che
oftentimes rot in idleness. Has Demetrius’ worthy and
niun'huomo piu infelice gli pareva, che quello, à cui
wise maxim escaped your memory: that no man
Fortuna non haveva dato à gustare del veleno suo?
seemed unhappier than one to whom Fortune had
Quasi che COME l'ombra il Sole, l'avversità seguitasse
not given a taste of her poison? Almost as if,
la gloria. Ponete sotto il giogo de la vostra fortezza
shadows follow the Sun LIKE adversity follows glory.
156
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questa calamità: calcatela co i piedi del vostro sapere.
Place this disaster under the yoke of your strength and
NON ha arbore alcuno salde, et ferme le radici sue, se
trample it with the footprints of your knowledge.
non quello, che ha lungamente con la rabbia del vento
There is no tree with strong and firm roots, except one
combattuto. Il fuoco de la vostra virtù, da la nebbia di
who has long battled raging winds. If your virtue’s
queste disaventure lungamente oppresso, qualhora con
fire, oppressed for so long by the mist of these
la gratia del vostro Ecc.mo Senato vi sarà conceduto il
misfortunes, whenever your return from exile is
ritornare (il che spero, che sarà tosto) piu chiare
granted (which I hope will be soon), by the grace of
mostrerà le fiamme sue. Allhor vi sarà piu dolce la
your most Excellent Senate, your fire will shine all the
patria, piu chari gli amici; & la memoria de le passate
more brightly. Then your homeland will be sweeter,
avversità con la presentia del presente bene un nuovo,
your friends more precious and the memory of past
& maraviglioso diletto, & contentezza vi porterà; i
adversity in the present happiness, will bring a new
giorni vi luceranno piu sereni; & tutto ciò, che in
and wonderous delight and contentment. Your days
questa calamità fastidio vi porta, & dispiacere, allhora
will shine more clearly and all of this, which causes
gioia, & diletto vi recherà. Et quando pur non
bother and displeasure in this calamity, will at that
avvenisse (che DIO no'l voglia) ogni terra vi sarà
point, bring joy and delight. And should this not come
patria: & non altrimenti che nave, la quale ha ferme
to pass (may GOD not permit this) every land will be
anchore, in qual si voglia porto può sorgere, potrà
your homeland; and not unlike a boat which has a
l'animo vostro da la ragione governato, & da la virtù,
solid anchor and may sail in any port, your spirit,
in ogni luogo vivere. Consolatevi con la vostra
governed by reason and virtue, may live in any
innocentia; la quale à guisa di candida colomba nel
location. Take solace in your innocence, which like a
theatro di questo mondo batte le penne. & havendo
white dove beats its feathers in the theater of this
per la vostra Ill.ma Republica così nel consigliare,
world; and having done all that is required from a
come ne l'operare fatto tutto ciò, che ad un virtuoso, &
virtuous and wise citizen, on behalf of your most
savio cittadino si richiedeva; se cosa v'avviene, che à i
illustrious Republic when advising it as well as when
meriti vostri non risponda, sopportatela con lieto
taking action; if something happens that does not
animo; & con l'ingegno, & con la prudentia, che in piu
correspond to your merits, bear it with a light heart;
atroce caso, che questo non è, havete altrui consolato,
and with the talent and wisdom that in a more
& CON QUELLA virtù, che ad altri havete insegnato
atrocious case than this, you have consoled others; and
à sofferire, consolate, & insegnate à voi medesimo à
WITH THAT virtue which you have taught others to
sopportar patientemente queste ferite di Fortuna: la
bear, take solace and teach yourself to patiently bear
quale etiandio che, oltre il costume suo contra di voi
these wounds of Fortune. Even if Fortune is more
piu crudele, & piu empia, che contra qual si voglia
cruel and pitiless toward you, beyond its usual
altro suo nemico sia stata giamai, ogn'altro bene di
measure, than it has ever been towards any of its other
questo mondo vi toglia, non vi potrà ella due cose
enemies, and takes away every worldly good, there are
torre; LA SCIENTIA cio è de le buone arti, et LA
two things it cannot take away: KNOWLEDGE of the
157
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
GLORIA de le honorate attioni vostre: l'una de le
beautiful arts and GLORY from your honorable deeds;
quali v'accompagnerà sino à la morte; l'altra ne la
the first of which will follow you until death and the
memoria de posteri eternamente viverà. Parmi,
second of which will live eternally in the memory of
Mag.co S.or mio, havere à bastanza ricordatovi ciò,
your descendants. It seems to me, magnificent sir, that
che piu volte da voi medesimo per consolation de gli
I have reminded you enough of what I have admired
amici vostri con maraviglia ho udito dire. Desidero,
hearing you say, many times yourself, when providing
che queste mie parole ne l'animo vostro ben da la
solace to your friends. I hope that my words are able
ragione ordinato, & composto, operino quello istesso,
to function, in your spirit which is well-ordered and
che la medicina, già digesti gli humori, à tempo data
composed by reason, the same way that medicine,
da buon medico, ne l'infermo suol'operare. Il che se
furnished by a good doctor at the appropriate time --
avverrà, tanto piu charo sarò à me medesimo, quanto
having already considered the fluids in the body --
piu amo la tranquillità de l'animo vostro. State sano,
works on a sick patient. If this happens, I would
& godete in voi medesimo de la vostra virtù. Di
cherish it more dearly to the extent that I admire the
Salerno. &c.
tranquillity of your spirit. Be well and enjoy your own
virtue. From Salerno. Etc.
77
Al Cavallier Tasso [1542]
77
To Cavaliere Tasso133 [1542]
L'affanno, che pigliate di questa cosa mia, è degno de
The anger you feel about this affair of mine, is worthy
l'amor, che mi portate; ma non de la vostra prudentia:
of the love you bear for me but not your wisdom; and
che se le ambitioni de le corti, l'invidia de gli huomini
if you fear the ambitions at court and the envy of men
di poca virtù, & di poca fede vi fanno temere,
with little virtue and loyalty, the experience you have
l'esperientia, che havete veduta de la mia passata vita,
witnessed of my past and the integrity you have
& l'integrità, che havete conosciuta in me, vi
recognized in me, should remove all doubt. For the
dovrebbono togliere ogni sospitione. Di quello vi
first I thank you; for the second I am amazed and
ringratio; di questa mi maraviglio, mi doglio, & vi
pained and I would reproach you if I had the right. If I
riprenderei, se lecito mi fusse. Se io havessi havuto
needed in this case, the advice, favor and assistance of
bisogno in questo caso de l'altrui consiglio, favore, &
any other person, you must believe, that I would not
aiuto, dovete credere, ch'io non havrei alcuno ricercato
have looked to anyone else besides you, who are
fuor che voi, che così mi sete congiunto di volontà,
related to me both by blood as well as choice. But it is
come di sangue: ma è di mestieri che la mia
necessary that my innocence advise me, favor me and
innocentia mi consigli, mi favorisca, & m'aiuti; & che
assist me and that truth defend me. Both of them are
la verità mi difenda: l'una, & l'altra in mio favore
well-armed for my defense so I know I have no need
armate si sono sì, ch'io non ho di che temere. Le
to fear. The slanders are the same ones that were
calunnie sono quelle istesse, che v'è stato scritto: i
written to you, the slanderers are men who envy my
calunniatori huomini sono, che piu tosto invidiano la
dignity more than they love the Prince’s welfare. I
mia dignità, che amino il bene del S.or Principe. IO
have LIVED in such a manner and, with the GOD’s
158
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
HO VIVUTO talmente, & son con la gratia di DIO
grace, I have reached an age where I can bear with a
aggiunto ad una età, che tutte le avversità, che senza
strong spirit, all the adversity that unjustly rains its
mia colpa mi percuotono, sopporto con forte animo.
blows upon me. And these adversaries of mine have
Et senza dubbio prudenti nò, ma astutissimi sono stati
been undoubtedly wise, no, but very clever. Because
questi miei avversari: perche conoscendo le colpe
recognizing their own blame they acknowledged it;
loro, con alcune ragioni, che in apparentia havevano
with reasons that appeared to have some advantage
de l'utile, & de l'honesto, andati sono ad incontrarlo; &
and some honesty, and the full force of all of that
tutta quella piena de l'honesta colera, che loro
honest anger, that rested on their shoulders they
soprastava, hanno ingiustamente derivata sopra di me:
diverted to me. And they gained three things: First,
& han guadagnato tre cose: l'una, che questi pochi di
that the few days his Excellency intends to stay here,
giorni, che sua Ecc.tia dice di volere star qui,
he will waste in learning about my integrity and he
consumerà in conoscer la mia integrita; & non havrà
will not have time to discover their faults. Second,
tempo di trovar le colpe loro: l'altra, che havran tolta
that they will have stolen authority and faith from my
l'auttorità, & la fede à le parole mie di maniera, che
words so that all that I might say against them, will
tutto ciò, ch'io dicessi contra di loro, havrebbe piu
seem instead to be revenge, rather than truth. And
tosto faccia di vendetta, che di vero: la terza, che
third, that they have acquired the benevolence of his
s'hanno acquistata la benivolentia de l'animo suo di
soul so that the favors that they receive from him
sorte, che i favori, che tuttodì ricevono da lui, togliono
every day, deprive his vassals of the courage to come
l'ardire à vassalli di venire à lamentarsi. Non è dubbio,
and complain to him. There is no doubt that my
che la servitù, & fede mia da tutto'l mondo conosciuta,
service and loyalty, which is known throughout the
& provata da lui, non meritava, che con tanto impeto si
entire world and has been experienced by him, did not
movesse contra di me; ma l'amor, ch'io gli porto, per
deserve that he took action against me with so much
ingiuria non si fa minore. Spero che questo negotio
force; but the love I bear for him is not diminished by
havrà piu lieto fine, che non ha havuto tristo principio,
this insult. If his Excellency (as I hope) will open the
se sua Ecc.tia (come spero) sì come ha aperte le
ears of love to the words of truth, just as he opened the
orecchie de l'ira à la voce de la malignità, et de la
ears of anger to the voice of malevolence and perfidy,
perfidia, aprirà quelle de l'amore à le parole de la
this matter, I hope will have a happier ending than its
verità. La febbre non consente, ch'io parli piu
sad beginning. Fever does not permit me to speak
lungamente con essovoi. Sate [sic] sano. Di Salerno.
longer with you. Be well. From Salerno. Etc.
&c.
78
Al Cavallier Tasso [1542]
78
To Cavaliere Tasso [1542]
La furia de la vostra colera ha fatta una sì strana, & sì
The ferocity of your anger provoked a very strange
mostruosa metamorphosi del vostro intelletto, che io,
and monstrous metamorphosis in your intellect such
che sì lungo tempo familiarmente ho usato con voi,
that, I, who have been on familiar terms with you for a
non vi conosco. & dico fra me stesso: è questa la
long time, do not recognize you. And I ask myself: Is
159
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
prudenza del cavallier Tasso, il qual mi dà consiglio,
this the wisdom of Cavaliere Tasso, who is advising
che io mi parta dal servitio del Prencipe mio S.ore?
me, that I should leave the service of the Prince? That
Ch'io perda il frutto de le mie lunghe fatiche, & l'amor
I should relinquish the fruits of my prolonged labors
di sua Ecc.tia che sovra ogni altra cosa ho sempre
and his Excellency’s love, that I have always cherished
tenuto charo? Et s'io non conoscessi la vostra mano, à
above all other things? If I did not recognize your
pena crederei, che fussero lettere vostre. Io vorrei, che
handwriting, I would struggle to believe this was your
in voi fusse manco colera, & piu consiglio: perche
letter. I wish that there were less anger in you and
quella mi dispiace, & questo mi gioverebbe. LE
more advice; because I am sorry for the first and the
INGIURIE, S.or mio, fatte dal padrone al servidore,
second would be useful to me. THE INSULTS, dear
non si deono con quella misura misurare, che si
sir, committed by a master against a servant should not
farebbe fra persone pari; ò se non pari, dove non fusse
be measured with the same measure as those among
quest'obligo di servitù; il qual' è di tanta forza, che fa
equals; or if not equals, wherein there existed no
lecito al gentilhuomo di sopportar da lui ciò, che da
obligation of service, which is so strong that it makes
ogni altra persona biasimo, & vergogna gli sarebbe DI
it legitimate for a gentleman to bear from him that
SOPPORTARE. Non vi nego, che'l Prencipe non
which would cause censure and shame if it were
m'habbia fatto torto, et ch'io non sia piu obligato à
BORNE, from any other person. I do not deny that the
l'honor mio, che al servitio suo: ma nel primo lo
Prince has committed a wrong against me and that I
scuso; et voglio, che l'amor, ch'io gli porto, possa piu,
am more obliged to my honor than to his service. But
che l'ingiuria, che egli m'ha fatta: al secondo vi
as to the first, I excuse it and I want the love that I bear
rispondo, che la qualità de l'ingiuria non è stata tale,
for him, to be stronger than the insult he committed
che, non lasciando io il suo servitio, resti vituperato.
against me. As for the second, I reply that the quality
Egli è il vero, che sua Ecc.tia dovea piu tosto credere à
of the insult was not such that I would be disgraced by
l'esperientia, che già tanti anni ha fatta de la mia
not leaving his service. It is true that his Excellency
integrità, & de la mia fede, che à le semplici parole de
should have believed the experience so many years of
gli emuli miei: ma gli havevano dipinte le colpe mie
my integrity and loyalty have provided rather than the
tante, sì aperte, sì poste ne gli occhi di tutto'l mondo,
simple words of my rivals: But they depicted my
che egli ingannato, da l'apparentia de gli affetti loro,
faults as so numerous and so open and apparent to the
che si mostravano pieni d'amore (essendo pieni di
eyes of the entire world that, deceived by the
passione, & di malignità) passò il segno de la
appearance of their affection, for they seemed full of
modestia; piu però con parole, & con effetti colerichi,
love (being full of passion and malevolence), he went
che ingiuriosi. Et se quel mio benemerito creato ha
beyond the limits of modesty, more with words and
scritto costì, che m'ha privato de l'ufficio, & che
angry actions rather than abusive ones. And if that
procederà à castigo piu degno del peccato mio; egli ha
worthy servant of mine wrote therein, that he deprived
fatto, come grato di tanti benefici ricevuti da me, per
me of my post and that he will proceed with a more
pagare in parte la molta obligatione, che mi sente. Di
worthy punishment for my sins, he did it, to pay in part
160
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
che ne mi doglio, ne mi meraviglio: perche da
the great obligation that he feels toward me, as
un'animo tutto di terra, & di fango altro non
gratitude for the many benefits received from me. I
s'aspettava. Et se spera di haver l'ufficio mio, fa torto
am not hurt by this nor am I surprised, because from a
à i pochi meriti suoi, et al gran giudicio, & dignità del
soul composed wholly of earth and mud, nothing else
S.or Prencipe. Duolmi, ch'io non volsi credere à le
could be expected. And if he hopes to have my post,
parole vostre; et che egli habbia saputo con una sottile
he is wrong about his paltry merit and the great
coperta di dolcezza d'amore coprire il veleno de la sua
judgment and dignity of the Prince. I regret that I did
invidia, & malignità: et voglio, che l'ignorantia sua
not want to believe your words and that he knew how
riprenda la sua temerità, & castighi la sua invidia. Io
to cover the poison of his envy and malevolence with a
non ho à dolermi di sua Ecc.tia se non de la poca fede,
subtle veil of love’s sweetness. And I want his
che ha mostrato di havere in me. À l'incontro ho
ignorance to rebuke his temerity and punish his envy.
infinitissime cagioni di lodarmene; & questa maggiore
I cannot complain about his Excellency except the
di tutte le altre; che, passati que PRIMI MOTI, i quali
little faith that he demonstrated he had in me. On the
da ogni animo (etiandio che prudentissimo)
other hand, I have infinite reasons to praise him and
MALAGEVOLI SONO DA CORREGGERE, ET DA
this one greater than the others, that, after the FIRST
ORDINARE, habbia voluto conoscere la verità; da la
IMPULSES -- which ARE DIFFICULT TO
quale dipende il mio honore, & la mia reputatione;
CORRECT, AND COMMAND by every soul (even
sperando che questo paragone tanto d'amore, di fede,
the most prudent) -- subsided he wanted to learn the
& di auttorità appresso sua Ecc.tia mi debba
truth; upon which my honor and my reputation
acquistare, appresso il mondo tanto di gloria, & nel
depend; in the hope that this examination will cause
secreto de la mia coscienza tanto di piacere, quanto i
me to acquire as much love, loyalty and authority with
miei accusatori perderanno. Però state con l'animo
his Excellency, as much glory in the world, and as
quieto, che se quelli, che potevano, & dovevano
much pleasure in my secret conscience as my accusers
giovarmi, m'hanno voluto nuocere, la verità, che ha piu
lose. However, be of calm spirit, for if those who
forza, che la loro malitia, difenderà la causa mia: & io
could and should have helped me, wished to hurt me;
mi governerò di maniera, che da niuna persona di
the truth, which has more strength than their malice,
giudicio ne potrò essere ripreso. Se l'infermità mia lo
will defend my cause and I will conduct myself in
consentisse, io sarei piu lungo; ma non voglio tanto
such a way that I cannot be reproached by any person
dar'opera à difendere la reputatione, ch'io perda la
with good judgment. If my illness permitted, I would
salute; potendo far l'uno, et l'altro. Voi state sano. Di
write more but I do not wish to work so hard to defend
Salerno. &c.
my reputation that I lose my health, since I am able to
do both. Be well. From Salerno. Etc.
79
Al Cavallier Tasso [1542]
79
To Cavaliere Tasso [1542]
Piu di reputatione, & d'honore m'ha dato la mia virtù,
My virtue has granted me more reputation and honor
che non mi havea tolto la malignità de la Fortuna, ne la
than the malice of Fortune and the envy and ambition
161
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
invidia, et ambitione degli huomini. La verità ha
of men have taken away. The truth uncovered my
scoverto al Prencipe mio S.re la mia innocentia, la
innocence, the sincerity of my loyalty, the integrity of
sincerità de la mia fede, l'integrità de l'animo mio, & la
my soul and the malice and plotting of my slanderers
malitia, e'l disegno de miei calunniatori. Et se sua
for the Prince. And if his Excellency is not the most
Ecc.tia non sarà il piu ingrato Prencipe del mondo, con
ungrateful Prince in the world, he will compensate me
altrettanto di favore, et di reputatione ricompenserà
with just as much benevolence and honors for the
l'ingiuria, che m'ha fatta; & cantabit palinodiam.
insult he committed; and cantabit palinodiam. 134
Rendetevi certo, che DA UN'ANIMO LIBERO DI
Rest assured that one must be afraid of A
COLPA, come ho sempre procurato, che sia il mio, si
BLAMELESS SOUL, as I’ve always sought to make
dee temere. Io voglio piu tosto, com'huomo prudente,
sure mine was. I prefer to think about what I have
pensare à ciò, che ho ricuperato, che come
recovered as a prudent man, rather than remember
inconsiderato, ricordarmi di quello, ch'io haveva
what I lost, as a thoughtless one. Nor do I wish to
perduto: ne voglio turbarmi de le ingiurie, che altri
bother about the insults that others committed against
m'han fatte, poi che eglino del peccato mio non si
me, since they cannot rejoice in my sins. And since
possono rallegrare. Et poi che nostro SIGNORE, il
our LORD, who I always want to be the beginning and
qual voglio sempre, che sia principio, & fonte, donde
source from which all my good fortune derives, with
si derivi ogni mio bene, con lo scudo de la verità, de la
the shield of truth, reason and my innocence has
ragione, & de la mia innocentia ha rintuzzate, & rotte
blunted and broken the weapons of my adversaries.
l'armi de miei avversari; io voglio per l'avvenire
For the future, I wish to care for the tranquillity of my
attendere à la tranquillità de l'animo, et à la salute del
soul and the health of my body; not by leaving the
corpo; non co'l partirmi dal servitio del Prencipe
Prince’s service (which is your view), but by liberating
(com'è vostro parere) ma co'l liberarmi da le fatiche de
myself from the labors of my person and the travails of
la persona, et da i travagli de la mente, con buona
my mind, by his Excellency’s good grace; which I
gratia di sua Ecc.tia il che credo, che malagevole non
believe will not be difficult since in Flanders he
mi sarà, per haver'egli in Fiandra promesso ad alcuni
promised some gentlemen at Court, that when he
S.ri de la corte, ritornato che fusse à casa, di darmi
returned home, he would offer me the opportunity to
commodità, ch'io possa attendere à gli studi. Io non
attend to my studies.135 I cannot believe in any way
posso in alcuna maniera credere, che quel
that the gentleman you write about could be the
gentilhuomo, che voi mi scrivete, sia capitano di
captain of this conspiracy against me. Because it
questa congiura fatta contra di me: perche impossibil
seems impossible to me that a man, on whose behalf --
mi pare, che un'huomo, in cui benificio con la maggior
with the greatest diligence and loyalty that I always
diligenza, & fede, ch'io ho sempre potuto & dovuto, ho
could and should possess -- I fulfilled every duty of
usati tutti quegli uffici d'amicitia, che vero,
friendship that a true, most affectionate and loyal
affettionatissimo, & leale amico dee usare (etiandio
friend should undertake (even if he was most
che ingratissimo fusse) possa tanta scelerità
ungrateful), could commit such wickedness. And even
162
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
commettere. & pur se l'ha fatto, non voglio, che
if he did, I do not want him to suffer any penance
n'habbia altra penitenza ne da DIO, ne da me, se non
either from GOD or from me, except what a guilty
quella, che gli darà la colpevole conscienza, e'l
conscience supplies and whatever judgment of his soul
giudicio, che de l'animo suo farà il S.or Prencipe; del
the Prince shall make. Nothing is better testimony to
quale niuno è miglior testimonio de la benivolentia
my benevolence toward him and to the efforts I made
mia verso lui, & de gli uffici, ch'io ho usati con sua
with his Excellency to seek advantage and honor for
Ecc.tia per procurargli utile, et honore. Ma à me giova
him. But it helps me to believe that it is not this way.
di credere, che così non sia. De l'altro vi confesso, che
Besides, I confess that like ivy toward the wall that
come hedera il muro, che l'ha da terra sollevata, &
raised it from the earth and supported it on its
sostentata con le spalle sue, egli ha procurato di
shoulders, he tried to ruin me and if his forces were
rovinarmi: et se le forze havessero corrisposto à
equal to his intentions (despite my being blameless) he
l'animo (tutto ch'io sia senza colpa) havrebbe potuto
could have succeeded. My poverty is considerable
farlo. La mia povertà è grandissimo inditio, &
indication and argument for my virtue and his
argomento de la mia virtù, & de la sua malignità:
maliciousness. Because not only do I not have other
perche non pur non mi trovo altra facultà, che quella,
means beyond what the Prince chose to grant me and
che è piaciuto al S.or Prencipe di donarmi, & la dote di
my wife’s dowry, but this last is burdened by debts;
mia moglie; ma questa anchora aggravata d'alcuni
from which, I had hoped that, upon his return, his
debiti; da i quali al ritorno suo io sperava, che la sua
generosity would relieve me. There is no Christian
liberalità mi sollevasse. Non è corte di Principe
Prince’s court where I have not negotiated; and where
christiano, dove non habbia io negotiato; et che piu
I am not known for being extravagant rather than
tosto per prodigo, che per liberale non mi conosca; &
generous; and for being more generous with my own
per piu largo del mio, che rapace di quello d'altri. Et
things than greedy for those of others. And who
chi meglio il sa di sua Ecc.tia che tante volte me n'ha
knows this better than his Excellency who many times
ripreso; & altrettante scusato con chi me ne
reproached me; and as many times made excuses for
riprendeva. Io sono nato à beneficio, non à danno de
me with those who reproached me. I was born for the
gli huomini: & mi godo ne la mia mediocre fortuna
benefit, not the detriment of mankind; I enjoy my
con questo ricco nome: & spero che'l Prencipe, che ha
mediocre fortune with this rich fame. And I hope that
molto giudicio, in breve tempo conoscerà gli humori
the Prince, who has good judgment, in a short time
peccanti, e'l merito de gli huomini; & vederà, ch'io ho
will recognize the sinful humors of the body and
amato sempre piu l'essere, che'l parere. Non mi
man’s worth and will see that I have always loved
consigliate à pigliar nuova servitù: perche ne à le
substance more than appearance. Do not advise me to
forze mie, piu da le fatiche, che da gli anni consumate,
take up new service: because neither my strength,
ne à la mia fede, promessa à sua Ecc.tia ne à la mia
consumed more through my labors than my longevity;
conditione, per haver'io moglie, & figliuoli, si
nor my loyalty pledged to his Excellency, nor my
richiede. Quanto piu fusse grande il padrone, tanto
circumstances of having a wife and children, 136 permit
163
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
maggior sarebbe il peso de le fatiche mie. Io ho
it. The greater the master, the greater the weight of my
quanto mi basta à vivere da honesto gentilhuomo: il
labors. I have enough to live as an honest gentleman:
resto è piu soverchio, che necessario. I miei figliuoli
the rest is more superfluous than necessary. I will
lascierò io heredi de la fama mia; la quale (mercè di
leave my children heir to my good name; which (with
DIO) non sarà sì vile, ne sì oscura, che non se ne
GOD’s mercy) will not be so base or obscure that they
possano gloriare. Procurerò con la gratia del
may not be proud of it. With the LORD’s grace, I will
SIGNORE di dar loro LE RICCHEZZE DE
seek to give them RICHES OF THE SPIRIT; OF
L'ANIMO; DE LE QUALI NIUNO MONDANO
WHICH NO WORLDLY MISFORTUNE CAN
ACCIDENTE GLI POTRÀ PRIVARE: & queste
DEPRIVE THEM. And the small means that their
poche facultà, che habbiamo la madre, & io, loro
mother and I have, will be more than enough, if they
avanzeranno, se havranno la mente ben'ordinata, &
have a well-ordered and composed mind. I told you
composta. Io vi ho detto ciò, che temo; ciò, che spero;
what I fear and what I hope and what I wish to do with
& ciò, che desidero di fare de la vita mia: però ne piu
my life. But do not console me or reproach me
mi consolate, ne piu mi riprendete; perche questo non
anymore: because the first I do not need and the
merito, di quello non ho bisogno. Il consiglio havrò
second I do not deserve. Your advice would be more
charo, se sarà ignudo di colera, & vestito di prudentia.
valuable if it were stripped of anger and clothed in
State sano, & poi che è mia l'ingiuria, non sia vostro il
prudence. Be well, and since the insult belongs to me,
dispiacere. Di Salerno. &c.
may the affliction not belong to you. From Salerno.
Etc.
80
Al Cavallier Tasso [1542]
80
To Cavaliere Tasso [1542]
L'animo de gli huomini ha tante caverne, dove
Men’s souls have so many caverns in which to hide
nascondersi, che difficilmente si può vedere. Io dal
where they can only be seen with difficulty. I measure
mio quello de l'altrui misuro: ne voglio così
those of others with my own; nor do I wish to easily
agevolmente credere in altri ciò, ch'io non provo in me
believe of others what I do not experience myself. If I
medesimo. Se m'inganno, mi giova d'ingannarmi; poi
am deceived, it helps me to be deceived; since this
che questo inganno dal dispiacere mi difende. Io ho
deception protects me from disappointment. I possess
un cuore pieno d'humanità, & di giocondità; & piu
a heart filled with humanity and cheerfulness; and
pronto al perdono, che à la vendetta: di che piu tosto
quicker to forgive than to seek vengeance: for this I
laude, che riprensione mi penso di meritare. Io non ho
feel I merit more praise than reproach. I did not
ricevuta alcuna ingiuria: perche la mia virtù, contesa
receive any insult; because my virtue, confronted by
da la malignità, & da la perfidia de miei avversari, ha
the maliciousness and perfidy of my enemies, raised
piu chiare, & piu belle alzate le fiamme sue. Le armi
its flames higher and brighter. The weapons of their
de la loro malitia tirate ne la dura pietra de la mia
malice thrown at the hard stone of my innocence,
innocentia, son ritornate nel petto loro: di maniera che
returned to lodge in their chests; so that where they
dove hanno pensato di ferirmi, da l'armi loro stesse
thought to wound me, they themselves ended up
164
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sono rimasi piagati. Le robbe, gli amici, & la persona
wounded by their own weapons. I wish to reserve my
vostra à maggior bisogno, che questo non è, voglio
possessions, friends and your assistance for a greater
riserbare. Et se mi amate, & desiderate, ch'io v'ami, et
need than this. And if you love me and wish me to
osservi (come ho sempre fatto) se quello amico verrà
love and respect you (as I have always done), if that
in Roma, despiacer'alcuno non gli fate. Lasciate, ch'ei
friend comes to Rome, do not create any grief for him.
goda in se medesimo de le sue virtù, che raro, &
Let him enjoy his own qualities, that have made him
singulare l'hanno fatto fra gli altri huomini: & che co'l
rare and unique among other men and with which he
velo de l'hipocrisia inganni il mondo; poi che voi non
deceives the world under veil of hypocrisy; since he
ha potuto ingannare, ne me piu ingannerà. Egli vuole
was not able to deceive you and will not deceive me
esser tenuto christiano, et non conosce, che NON PUÒ
again. He wishes to be considered christian but does
ESSER CHRISTIANO, CHI NON HA FEDE: ET
not know, that HE CANNOT BE CHRISTIAN WHO
CHE LA FEDE È FONDATA SOVRA L'HUMILTÀ,
DOES NOT HAVE FAITH: AND THAT FAITH IS
ET SOVRA LA CHARITÀ; le quali virtù ei non ha
BASED ON HUMILITY, AND CHARITY; which
conosciute giamai; sì come gli uffici usati verso me, &
virtues he has never met, as is faithfully attested by the
le maniere, che co i vassalli del Prencipe mio S.or
methods he used toward me and the tactics he used
tiene, ne fanno fedele testimonio. Ma perche il
with the Prince’s vassals. But since discussing him
ragionare piu lungamente di lui un nuovo modo
any longer, would be a way of giving him more fame,
sarebbe di dargli reputatione, facciamo fine. Il S.or
let us stop here. The Prince is agreeable that I should
Prencipe mio non pur s'è contentato, ch'io viva à me
live independently and for my studies; but besides the
medesimo, & à gli studi miei; ma, oltre l'entrate, che
income he gave me when I married, he allotted me an
mi donò, quando pigliai moglie, mi ha assegnati cento
additional hundred ducati for expenses. I will go to
ducati di piu per le spese mie. Io anderò à stare à
Sorrento to stay, as it is a more remote and suitable
Sorrento, come luogo piu remoto, & piu commodo à la
place for the health of both soul and body. Be well
salute de l'animo e del corpo. Voi state sano, &
and be as cheerful for my good fortune as you were
rallegratevi altrettanto con meco del mio piacere,
saddened for my misfortune. From Salerno. Etc.
quanto vi sete attristato de le mie avversità. Di
Salerno. &c.
81
Al Prencipe di Salerno [1542]
81
To the Prince of Salerno [1542]
Non isgomenti V.Ecc.tia la lunghezza di queste lettere;
Your Excellency, do not permit the length of this letter
& togliendo questo poco di tempo, che consumerete in
to daunt you, and subtracting the small time it will take
leggerle, à qualche vostro piacere, donatelo à la mia
to read it from some pleasant pastime, donate it to my
servitù. Io comincierò senza proemio di escusationi,
service. I will begin without a preface of apologies or
ne di perdoni à ragionar con essovoi, poi che lo mi
pardon for discussing this with you, since the
consente la benignità de la natura vostra, & l'ingenuità
benevolence of your nature and the candor of my soul
de l'animo mio: et se pecchera la penna, non pecchera
allow it. If my pen commits a sin, my mind does not,
165
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la mente, tutta volta à l'honor vostro. Sono piu giorni,
since it is wholly directed to your honor. I have been
ch'io ho havuto in animo di far questo ufficio; ma à
thinking for a few days to fulfill this duty but like a
guisa di cauto medico, che prima digerisce gli humori,
cautious physician, who first considers the bodily
& poi gli purga; ho tardato tanto, che voi da voi, & co'l
humors and then purges them, I delayed so much that,
testimonio de l'isperienza habbiate conosciuto le saette
on your own, and with experience as your witness, you
de la malignità de miei emuli essersi ne lo scudo de la
have learned that my rivals’ arrows of malice were
mia innocentia spuntate, & rotte; & che il Sole de la
blunted and broken on the shield of my innocence; and
verità ha sgombrate le nebbie de le calunnie datemi,
that the Sun of truth cleared away the mist of the
che occupavano la mente vostra. Signor Ill.mo non vi
slanders directed against me that occupied your mind.
deve essere uscito de la memoria, che un giorno,
Most illustrious sir, it must not have escaped your
venendo d'Anversa à Gantes, vi mostrai una lettera
memory that one day, coming from Antwerp to Ghent,
d'Alessandro, ne la quale e mi scrivea la grave, &
I showed you Alexander’s letter137 in which he wrote
lunga infermità di mia moglie, i mali trattamenti de
about my wife’s serious and long illness, the bad
miei di casa, la perdita de le robbe, & la ruina de la
treatment of the members of my household, the loss of
casa mia; & vi preghai, che con quella prudentia, &
possessions and ruin of my house and I begged you to
liberalità, con la quale havevate dato consiglio, et aiuto
advise me and assist me in these circumstances with
à gli altri vostri servidori, doveste consigliare, & aiutar
that prudence and generosity with which you had
me in questo caso. Il consiglio, che mi deste, fu savio,
advised and helped other servants of yours. The
l'aiuto non fu necessario; poi che vi parve per molti
advice you gave me was sound, the assistance was not
rispetti, ch'io allhora non venissi nel Regno. Dopo
necessary, since it seemed for many reasons at that
tornato di Spagna in Alemagna, vi contentaste, &
time that I would not be coming to the Kingdom.
commandaste, ch'io venissi: dove venuto, mi trovai
After having returned from Spain to Germany, it was
per le molte spese soverchie, che per istar l'huomo fuor
your pleasure and command that I come, wherein upon
di casa sua necessariamente fa, in debito di molti
coming, I found I was in debt by many ducati, due to
ducati; & da alcuni miei famigliari parte vendute, parte
many excessive expenses occasioned, necessarily, by
impegnate le robbe mie; & la casa d'ogni cosa
living outside one’s own home; and found that the
necessaria sproveduta. Se poi per pagar questi debiti
members of my household had in part sold or pawned
mi son valuto de la cancellaria mia, de la benignità,
my possessions and the house was in need of all types
auttorità, & favore de la S.ra Prencessa, senza far
of necessities. If to pay these debts then, I took
danno à voi, torto à vassalli, ne cosa indegna d'ufficio
advantage of my chancellery experience, the
d'huomo da bene, non dovevate con l'armi de lo
benevolence, authority and favor of the Princess,
sdegno vostro ferire il cuore de la mia reputatione, ò
without damage to you or injury to your vassals or any
del mio honore. Che posto caso, che così vero fusse
action unworthy of a gentleman; you should not have
stato, come voi havete l'opposito veduto, ch'io havessi
wounded the core of my reputation and honor with the
procurata gratia da la Ecc.ma S.ra Princessa per
weapons of your anger. Assuming the case as if it
166
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questo, & per quell'altro delinquente, & con questo
were true -- as you have seen that the opposite was --
mezzo procacciatomi di molto utile, non era però sì
that I obtained the Princess’s clemency for some
grave peccato, ch'io non meritassi piu tosto
criminal or other and in this way, obtained much
riprensione, che castigo; SE PECCATO però si può
profit, it was not so grave a sin that I merited
chiamare, il far pietoso ufficio, persuadendola à la
punishment rather than reproach; IF it can be called a
clementia, virtù tanto lodata, tanto santa, tanto
SIN, to do a compassionate thing, by persuading her to
conveniente à chi tiene dominio di vassalli.
grant clemency, a holy and much praised virtue which
PECCATO, & veramente degno di pena, sarebbe stato,
is so suitable for one who rules over vassals. A SIN
se, corrotto io da da premio, havessi fatto castigare
and truly worthy of punishment it would have been, if
l'innocente, venduta la ragione del povero, soffocate le
I had been corrupted by the reward and had had the
scelerità del ricco; & cose simili: ne quali errori
innocent punished, sold the rights of the poor and
etiandio ch'io fussi caduto, degno era, che havendo
smothered the wickedness of the rich, and other
rispetto à la mia travagliata, lunga, & faticosa servitù,
similar things. Even if I had fallen into such errors, it
haveste fatto come amorevole nutrice, la quale il
would have been praiseworthy had due respect been
fanciulletto caduto prima solleva, & poi riprende. Il
shown to my difficult, long and arduous service, and if
musico le corde discordanti non subito rompe, & gitta
you had acted like a loving nursemaid who when the
via; ma hora tirandole, hora allentandole le accorda à
child falls, first picks him up and then reprooves him.
l'armonia: così voi con una amorevole riprensione
A musician does not immediately break and throw
dovevate correggermi, & provar di tornarmi buono;
away, discordant strings; but first tightening and then
non di subito privarmi de la gratia vostra; & voi de la
loosening them, he adjusts them to be in harmony:
buona opinione spogliarvi, che havevate di me: anzi
Thus, you should have corrected me with an
dovevate co'l velo de la vostra prudentia coprire la mia
affectionate reproof and tried to make me become a
indegnità; & se non per rispetto mio, almeno per honor
good man; and not immediately deprive me of your
vostro; perche non si dicesse, che foste stato di sì poco
good grace and strip me of the good opinion you used
giudicio, che haveste posti i negotij de l'honore, et de
to have of me. In fact you should have covered my
la vostra reputatione per tanti anni in mano di persona
unworthiness with the veil of your prudence; and if not
di poca fede, & di poca virtù, senza havermi in tanto
out of respect for me, at least out of regard for your
tempo saputo conoscere. Non dovea vostra Ecc.tia
honor; so it could not be said that you had such little
lasciare aperte le orecchie à le parole de gli huomini
discernment that you placed affairs involving your
maligni, invidiosi, et di lor natura nemici d'ogni
honor and reputation for so many years in the hands of
buono: perche chi vuole le mura d'una città da nemici
a person of little loyalty, without in all that time,
defendere, non lascia aperta una porta, per la quale
having been able to recognize it. Your Excellency
securi, & senza contesa possano entrare. SÌ COME
should not have kept your ears open to the words of
UN TORBIDO FONTE NON PUÒ DAR'ACQUE
malicious, envious men, by their nature ememies of
CHIARE, COSÌ NON PUÒ UN'ANIMO DI MALI
every good man: because he who wants to defend the
167
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
PENSIERI, ET DI VILI DESIDERI PIENO, DAR
walls of the city from its enemies, does not leave the
BUONI CONSIGLI. Dovevate aprir le orecchie de la
door open, through which they may enter secure and
prudentia, & udir le parole de LA VERITÀ nuda, &
uncontested. JUST AS A CLOUDY SPRING
semplice; la quale, À GUISA di ramo di palma, quanto
CANNOT PRODUCE CLEAR WATER, A SPIRIT
piu il peso de l'altrui malignità l'aggrava, tanto piu
FULL OF EVIL THOUGHTS AND BASE DESIRES
s'inalza, et si solleva. Era assai, che tanta perfidia, &
CANNOT GIVE GOOD ADVICE. You should have
malignità de gli huomini havesse violata la mia
opened your ears to prudence and listened to the words
dignità, se la verità non l'havessse difesa, et con la
of TRUTH, plain and unvarnished; which like a palm
fiamma de le calunnie, come oro nel fuoco, fatta piu
branch however much the weight of other people’s
bella. Ma hor di nuovo un dubbio l'animo mi perturba,
malice may burden it, still springs up and raises itself.
che qualche ferita nascosta, prima ch'io la vegga, ò
It was enough that such perfidy and malice violated
ch'io la possa curare, non mi offenda. Intendo, che
my dignity, if the truth had not defended it and with
notar Simone si va vantando, che V. Ecc.tia gli dà
the flame of calumny, like gold in the fire, made it
l'ufficio de la Mastrodattia de l'Audienza; cosa, de la
more beautiful. But now a doubt disturbs me again
quale niuna mi potrebbe ne piu dolere, ne piu darmi
that a hidden wound might injure me, before I can see
biasimo. Conciosiacosa che havendomene fatta gratia
it and cure it. I understand Simon the Notary is
l'Ill.ma S.ra & havendolo io dato à notare Roberto,
boasting that Your Excellency is giving him the post
come à colui, dal quale voi ne poteste sperare sì fedele,
of Mastrodatia to the Audienza138 for which no one
& sì compiuto servitio, come da qual si voglia altro; &
can complain or blame me further. However, with the
non havendo egli ne lo amministrarlo fatta cosa, che
grace of your most illustrious Lady, having given the
sia ne da castigare, ne da riprendere, tutta questa
position to Robert the Notary, as one from whom you
vergogna verrebbe sopra il capo mio; & sarebbe
could not hope for a more faithful or complete service
proprio un confermare l'animo del mondo in una mal
than from any other person; and since he has done
opinione di me, oscurar l'honor mio, et privarmi de la
nothing in administering his duties which might merit
gratia vostra. Il dar questo ufficio à persona, che
punishment or reproof, all this disgrace would fall
dipenda da voi, egli è utile, & necessario. Perche il
upon me and it would in fact confirm the bad opinion
lasciar, che gli Auditori ò in casa, ò per lo stato si
of me to the world, cast a shadow over my honor and
piglino notaio à lor voglia, & che da loro dipenda, può
deprive me of your grace. Giving this position to a
portar danno à voi, & à vassalli; pregiudicio à la
person who a dependent of yours is useful and
giustitia, & à buoni; utile, & benefici à gli empij, & à
necessary. Because allowing an Auditor, either at
scelerati. Et se di questi Auditori, de quali hora vi
home or within the state, to name a Notary of his own,
servite, per la loro integrità, non si può, ne dee
and who is a dependent of theirs, can bring harm to
dubitare; potreste à questo ufficio chiamarne de gli
you and to your vassals, prejudice justice and good
altri, che non sarebbono di tanta fede. Però è bene,
men; and bring profit and benefit to corrupt and
come fanno le Republiche ben'institute, proveder piu
wicked men. And if these Auditors you employ
168
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
tosto, che gli errori non succedano, che dopo successi
cannot, nor should not, have their integrity placed in
castigare i delinquenti. L'ufficiale è buono, sin che
doubt you could summon others who would not be as
non si vede il contrario. Il che se fia, sarà in arbitrio
faithful. But it is good, like well-run Republics to
vostro di levargli l'ufficio: onde io ne rimarrò senza
ensure that errors do not occur, rather than later punish
biasimo, & egli n'havrà convenevole castigo. Che
the delinquents. An official is a good man until the
vogliate co i dugento ducati, che n'ho havuti io,
opposite is proved. Should that occur, it will be your
sovenire à le vostre necessità, non mi può in alcun
decision to relieve him from his office: wherein I
modo cader ne la mente, che habbiate sì basso
would be blameless and he would be appropriately
pensiero: perche etiandio, che la necessità vostra sia
punished. It did not in any way occur to me that you
grande, la grandezza de l'animo vostro è molto
would have such a petty thought, that you that you
maggiore: & so, che potendo sovvenirmi co'l
might want the two hundred ducati that I received, to
raffrenare un solo di tanti desideri, che vi vengono
meet your needs; because even though your needs may
l'anno, lo farete volentieri: che così merita la mia
be great, the greatness of your spirit is much greater.
servitù, & si richiede à la vostra magnanimità. Et se le
And I know that if you are able to assist me by reining
opere mie non sono state conformi à meriti vostri, &
in only one of the many desires that occur in the
mi fusse mancata la prudentia, ò 'l consiglio ne
course of a year, you would do it willingly: because
l'operare; non m'è mancata la diligentia, ne la fede:
that is what my service deserves and your
quelle sono parti de l'intelletto, queste de la volontà:
magnanimous nature demands. And if my work did
quello è difetto di natura, questo è mia virtù: ne l'una,
not conform to your merits and I displayed a lack of
ne l'altra non hanno mancato in alcun tempo del loro
prudence or wisdom through my actions, I did not lack
debito ufficio. Et se l'età m'ha tolte le forze di potervi
diligence or loyalty. The first of these are due to the
servire, non m'ha tolto il desiderio, sempre piu pronto,
intellect and the latter are part of my will; one is a
sempre piu giovane, & piu gagliardo à tutto ciò, che
defect of nature, the other is my virtue: both were
reputatione, & splendore vi possa portare. Vi supplico
never lacking at any time in their duties. And if age
adunque, se alcuna reliquia de l'antico favore anchor
has taken away the strength to be able to serve you, it
ritengo, che vogliate confermar l'ufficio à notar
has not taken away the desire, which is ever ready and
Roberto, & dar'à conoscer'al mondo, che la gratia, &
ever green and ever willing to do all that might bring
auttorità mia appresso voi è di tanta estimatione, &
you reputation and magnificence. I beg you therefore,
può tanto, quanto ha meritato di potere. Perdonate la
if any remnant of the ancient favor I still retain, that
lunghezza de la scrittura à la materia, che l'ha
you will confirm the appointment of Robert the Notary
ricercato: ne vogliate farmi indegno de la gratia
and let the world know that the good grace and
vostra; perche ne al mio merito, ne à la vostra
authority I had with you is held in such estimation and
gratitudine si conviene. & quì, con pregarvi salute, &
retains the force it deserves to retain. Forgive the
honore, faccio fine. Di Sorrento. &c.
length of this letter; it is the subject matter that
required it. Do not consider me unworthy of your
169
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
grace because it would not be fitting either to my merit
or to your gratitude. Hereby, bidding you good health
and honor, I conclude. From Sorrento.139 Etc.
82
À M. Sperone Speroni [1542-44]
82
To Sperone Speroni [1542-44]
Se l'amicitia nostra, Mag.co M. Sperone, non fusse
Magnificent Sperone, if our friendship were not
fondata sopra la dura, & soda pietra de la virtù, & con
founded on the rock hard and solid stone of virtue, and
la calcina di molti gratiosi uffici usati fra noi,
constructed with the mortar of many gracious favors
commessa; io dubiterei, che'l vento impetuoso di
exchanged between us; I would suspect that the violent
questa nostra lontananza, & di sì lungo silentio
winds of our separation and such a long silence might
l'havesse del tutto ruinata: ma havendo così saldi
have wrecked it completely. But having such solid
fondamenti, non è da temere, che ne forza di tempo, ne
foundations, one cannot fear that the forces of time or
di fortuna la getti per terra. Però senza altrimenti ò
fortune could pull it down. However, without
scusar me, ò incolpar voi, hor ch'io vivo solo à i miei
otherwise excusing me or faulting you, now that I am
studi, & à le mie commodità, comincierò con lettere à
living independently, for my studies and at my ease, I
salutarvi; le quali, essendomi io con buona gratia del
will begin to greet you with my letters; since through
Prencipe mio Signore sgravato d'ogni molesta cura,
the good grace of my Prince, having been relieved of
che il piu de le volte mi volgeva fuor del camino del
every bothersome care, which used to often lead me
mio desiderio, piu spesse, & forse piu lunghe vi
off the path I might have wished to follow, they will
verranno à vedere. Hor senza far piu lungo proemio,
be visiting you perhaps longer and more frequently.
vi dico, che, lasciando la mia lunga, & quasi continua
Now, without longer preamble, I will tell you, that
peregrinatione, la quale à guisa di corriero hor questa,
abandoning my long and almost continuous
hor quell'altra parte del mondo mi faceva andar
pilgrimages, when like a courier I was asked to go first
cercando, ho eletto per mia habitatione Sorrento, città
to one part and then another part of the world, I chose
vicinissima à Napoli, d'aere, di sito, & d'ogni altra
Sorrento for my home. Sorrento is a city very close to
qualità, piacevole, & dilettoso possa rendere un luogo,
Naples bequeathed by Nature with fresh air, location
da la natura dotata. & perche sommamente desidero,
and every other quality that might render a place
che tutti gli amici miei; de quali voi sete il piu charo, il
pleasant and delightful. Because I heartily wish that
piu desiderato, & piu honorato da me; vengano à
all my friends, of which you are the dearest, the most
godersi meco in questo otio mio de la dolcezza, &
sought after and the most respected by me, will come
amenità di questo luogo, non voglio lodarlo, quanto io
to enjoy with me the sweetness and the amenities of
potrei, & merita la bellezza sua; dove con libri talhora,
this place at my leisure, I will not praise it, as much as
sovente con le muse, hor su la freschissima falda di
I might and its beauty deserves; wherein I amuse
questo colle, hor per quello piacevolissimo seno di
myself, with books, often with the muses, sometimes
mare (al mio giudicio) piu bello di quanti n'habbia
on the refreshing slope of this hill or sometimes in the
produtti la liberalità de la natura, diportandomi, vita
most pleasant ocean cove, which is more beautiful (in
170
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vivo, quanto viver si possa beata in questo tempestoso,
my estimation) than all the others produced by
& misero secolo. Et se non, che un continuo desiderio
Nature’s generosity, living a life as blessed as is
di veder voi, & gli altri charissimi amici miei, quasi
possible in this tempetuous and miserable century.
nebbia, turba alquanto il sereno de la mia vita, piu non
And if it were not for the constant desire to see you
mi rimarrebbe che desiderare. In questa quiete di vita
and my other dearest friends, which like a mist
adunque ho cominciato à pagar l'obligo, ch'io haveva
disturbs the calm of my life, there would be nothing
co'l S.or mio, con Don Luigi d'Avila, & con alcuni
else to desire. In this quiet life therefore, I have begun
altri S.ri de la corte Cesarea; & con voi spetialmente;
to repay the obligation, I contracted with my Prince,
ciò è di comporre un poema in lingua Italiana sovra
with Don Luis D’Avila140 and with some other
l'historia d'AMADIGI DI GAULA: & di già non
gentlemen of the Imperial Court, and especially, with
pur'ho fatto un'apparecchio sì grande, & sì abondante
you; that is, to compose a poem in Italian about the
di materia, che basterebbe à maggiore edificio, che
Amadis de Gaula141 story. Already I not only
questo non è; ma ho tutta disposta l'opera; & non pur
established a large and bountiful store of material
disposta; ma appoggiate le imitationi, le comparationi,
which would be enough for a much larger structure
le metaphore, & gli altri ornamenti à i luoghi loro.
than this is; but I placed the work in order and even the
Hor comincio à distenderlo in prosa, accioche à guisa
supporting imitations, comparisons, metaphors and
d'essempio, & di modello di tutta la fabrica mi possa
other embellishments are in their places. Now I will
servire. Non posso farlo, sì come vostro giudicio, &
begin to outline it in prose, so that it can serve as a sort
mio desiderio sarebbe, in rime sciolte, commandato
of example or model of the construction. I cannot
dal padrone; al quale vitio troppo grande sarebbe il
compose it in blank verse as was your opinion and as
mio non ubbidire; ma è di mestieri farlo in stanze. La
would have been my wish; I must write it in rhyming
proposition di questo mio poema sarà L'AMOROSE
stanze as commanded by my patron. It would be too
LAGRIME, ET HONORATE FATICHE
great a sin to disobey him in this matter. My poem
D'AMADIGI; la qual dividerò in due parti; prima dirò
proposes to be THE LOVELORN TEARS, AND THE
LE SEMPLICI LAGRIME di quella tenera età; di poi
HONORABLE LABORS OF AMADIS; which I will
tutte LE ATTIONI GLORIOSE, che fece da che fu
divide into two parts: the first will tell of THE
armato cavalliero, sin che la desiderata donna hebbe
SIMPLE TEARS of his youthful years; then all of the
per moglie. Ne mi par, che questa sia altro, che una
FAMOUS BATTLES, he fought after he took up arms
perfetta attione d'un'huomo, non meno che sia quella
and became a knight, until he conquered the Lady of
d'Homero ne l'Odissea, & di Virgilio ne l'Eneida. Ne
his dreams and married her. This seems none other
la qualità, et maniera del verso sarò simile à l'Ariosto:
than the perfect plot for a man, no less than was that of
ne l'ordine, & ne le altre cose à la dispositione
Homer in the Odyssey and Vergil in the Aeneid. With
appartenenti, Virgilio, & Homero, quanto basteranno
regard to the type and manner of verse, it will be
le forze mie, procurerò d'imitare. Ma perche (come
similar to Ariosto; with regard to the order and in other
meglio di me sapete) egli è uno, anzi principale
things related to plot, I shall seek to imitate Vergil and
171
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
precetto de l'arte del perfettamente scrivere, che SI
Homer, as much as I am able. But because (as you
DEBBAN lasciar quelle cose, à le quali il poeta non
know better than I) there is one, or rather, the principle
spera di poter dar luce, & ornamento; à tutte quelle
precept of the art of good writing that one must leave
parti de l'inventione, che non mi son parute atte à
out those things that a poet does not hope to shine or
ricevere ornamento, & splendore, ho dato di penna:
embellish; with regard to the parts of the plot
molte aggiuntevi, altronde tolte; le quali tutte si
did not seem suitable for embellishment or burnishing,
diranno con l'altre per digressione. & in somma non
I expunged them: many I added, in other places I
m'obligo à tradurre Amadigi, ma sovra l'historia sua
omitted them; which, it will be said, was for
comporre un poema; quella auttorità, & licentia
digression. I do not feel obligated to translate the
riservandomi, che à poeti è conceduta. Io, senza
Amadis, but rather to compose a poem, based on the
interrompermi, continuo la mia propositione; & tutto
story; reserving for myself the authority and license
ciò, che è fuor d'essa, faccio dire à questa, et à quella
granted to a poet. I will continue with my proposal,
persona per digressione. Et perche una de le cose, che
without interruption and whatever is not part of it, I
dura, & difficile questa impresa mi facevano parere,
will have one or another person say, as a digression.
era L'ASPREZZA, & barbarie de nomi; i quali non
And because one of the things that seemed hard and
altrimenti, che scoglio da cauto, & approvato
difficult to me about this undertaking was the HARSH
nocchiero si deono fuggire, AD ALCUNI una sillaba
and foreign-sounding names; not unlike the reefs, that
levando, à molti un'altra aggiungendone, altri del tutto
a cautious and experienced helmsmen must avoid, I
mutando, quanto ho potuto, dolci, sonori, & degni de
endeavored to convert them as much as possible into
la compagnia de l'altre voci mi sono ingegnato di
sweet, sonorous and worthy companions to the rest of
renderli. Et perche à commandamenti del Prencipe
the words by deleting a syllable from some of them,
mio, quasi com'un sagio, da cui si possa conoscer
adding to another and changing some others entirely.
qual'habbia ad esser questa opera, ho il primo canto
And following the orders of my Prince, I composed
composto; tutto che ne à sua Ecc.tia ne ad alcun altro
the first canto, as a sort of taste from which one might
l'habbia io voluto mandare; sapendo la cura, che
know how this work will be; but I did not wish to send
havete de l'honor mio, à voi lo mando con alcuni
it to his Excellency nor to any other person; trusting
avvertimenti nel margine scritti di mia mano; non
the concern you have for my honor, I am sending it to
perche lo lodiate, ma perche con quella integrità, che
you with some explanatory notes written in the margin
merita l'ingenuità de la vostra natura, & l'amicitia, che
in my hand; not so that you might praise it but because
è fra noi, con l'acuto occhio del vostro giudicio, veduto
with the candor worthy of your natural talent and the
tutto ciò, che men bello, & men lodevole render lo
friendship that exists between us, having noticed all
possa, con la vostra lima tale lo rendiate, che non si
that might render it less beautiful or praiseworthy, with
vergogni di lasciarsi vedere. Per essere stata la
the sharp eyes of your judgment, you might polish it
materia di questo primo canto arida, & forse fastidiosa;
and render it such that it would not be ashamed to be
è stato di mestieri aiutarla con l'inventione, & con le
seen. Because the topic of this canto is arid and
172
142
that
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
essornationi; & con la elocutione renderla vaga, &
perhaps bothersome, it was necessary to add inventio
piacevole. Però forse piu, che non bisogna, ho
and metaphoric embellishments and through the
compiaciuto à l'ingegno mio. & se vi parrà di risecarne
elocutio render it graceful and pleasant. However,
alcune lussurie, ò alcuni ambitiosi ornamenti; tanto piu
perhaps more than necessary I let my talent stray and
d'obligatione v'havrà, quanto piu per opera vostra parrà
if you feel that some sensuous or ambitious
bello à riguardanti. Affaticherommi, quanto potrò,
embellishments need to be excised, I would be much
d'ubidir' à L'ARTE, MADRE, ET MAESTRA DEL
obliged since through your work, this canto will seem
PERFETTAMENTE SCRIVERE: & caminando al
beautiful to onlookers. I will labor mightily as I can to
fine del mio proposto viaggio, tanto sarò breve, quanto
obey ART, THE MOTHER AND THE MASTER OF
consentirà il vitio, non dirò de la lingua, ma de la rima;
GOOD WRITING; and reaching the end of my
sì però, che questa brevità non sia oscura, & ripresa;
proposed voyage, I will be as brief, as the vice -- not
ma chiara, & lodata. Questa M. Sperone mio sia
so much of language but of the rhyme -- allows; as
commune co'l Mag.co Molino, la cui gentilezza, &
long as this brevity will not be obscure or reproached
cortesi uffici usati verso me, me li fanno
but clear and praiseworthy. Please share, Master
perpetuamente debitore. Io mi rendo certo, che à tutti
Sperone, this letter with the magnificent Molino,
gli amici miei sarà di grandissimo piacere, saper ch'io
whose kindness and curtesy toward me keeps me
sia vivo; vivo dico; perche sì come l'huomo da
eternally in his debt. I am certain that all my friends
tempestoso mare travagliato, & spinto in questa parte,
will be pleased to know that I am alive, alive that is,
e' in quella, senza pigliar porto, non può d'haver
because like a man tormented and tossed first in one
navicato propriamente dire; così havend'io per l'adietro
part and then in another by a tempestuous ocean,
da continui servitij de Prencipi, hor sotto questo, hor
without ever reaching port, one cannot properly say he
sotto quell'altro cielo faticosi menati i giorni miei, non
sailed; I --having been in the constant service of
posso dir d'haver vivuto. Però non vi fia grave darne
Princes, first under one heaven and then another,
parte al Fortunio, al Varchi, se si ritrova a Padova, & à
laboring every day -- cannot say that I have lived.
gli altri amici miei. Voi state sano, & iscrivetemi di
However, it would not be bad to give part of this to
parer vostro, & amate me, com'io faccio voi. Di
Fortunio and Varchi and my other friends if they
Sorrento. &c.
happen to be in Padua. Be well and write me what you
think and love me as I love you. From Sorrento. Etc.
83
À M. Girolamo Molino [1542-44]
83
To Girolamo Molino [1542-44]
S'io havessi pensato, che per conservation de l'antica
If I thought it was necessary to write letters with
nostra amicitia fusse stato di mestieri usar de l'opera,
continuity and to use my influence, in order to
& continuation de le lettere, etiandio che'l servitio del
preserve our long-standing friendship, even though the
Prencipe mio Signor m'habbia fatto, come desideroso
Prince’s service had me, like a hopeful pilgrim
peregrino, diverse, & lontane parti del mondo
searching different and far away parts of the world,
cercando, parte de la migliore, & piu bella etade in
consuming my best and most beautiful years in
173
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
continue fatiche consumare, nondimeno à le volte, à le
constant labors; nonetheless, I would have stolen time
occupationi rubbatomi, scritto v'havrei: ma sapendo,
from my duties at times, to write you. But knowing
che ella ha le radici sue ferme, & fondate sì adentro ne
that our friendship has solid roots, anchored deep in
le viscere de l'animo vostro, che forza alcuna ne di
the entrails of our souls and that no force, whether
lontananza, ne di negligentia non le potrebbe svellere,
distance or neglect, could eradicate it; and not having
non havendo in che con le mie lettere giovarvi, ò
anything to write that would assist or entertain you, I
dilettarvi, ho servito al tempo, & à le occupationi, che
used my time for my duties as they ordered me to do.
così mi commandavano. & piacemi, che'l medesimo
I am happy to think that you would do the same, if it
habbiate fatto voi, se così v'è tornato commodo. Ma
were convenient for you. But now that I have gone
hor, che da faticosa, & travagliata à quieta, & riposata
from a difficult and tormented life to a calm and
vita condotto mi sono, con la gratia, et commodità, che
restful one with the ease and comfort given to me by
m'ha data il Prencipe mio S.re son deliberato tutto il
the Prince, I have decided that whatever time I enjoy
tempo, ch'io goderò di questa luce, vivere à me, & à
of this radiance, I shall live for myself and my friends,
gli amici miei; nel numero de quali voi sempre stato
among whose number, you have always been one of
sete uno de piu honorati, & de piu chari. Ecco
the most honored and cherished. Since I cannot fulfill
adunque, che non potendo al mio desiderio
my desire, which with heated prayers and tears you
compiacere; il quale con calde preghiere, & con
entreat me, to come to see you, Master Sperone,
lagrime mi supplica, ch'io venga à veder voi,
Fortunio and my other friends and our dear homeland,
M.Sperone, il Fortunio, gli altri amici miei, & la chara
I am sending this in my stead, which will testify
patria; mando queste in vece mia; le quali vi faranno
faithfully that my love towards you has not diminished
fedele testimonio, che l'amor mio verso voi non è in
in any way. I would ask that if poor Italy, already for
alcuna parte fatto minore: & vi pregheranno, che se la
so many years thrust into the fierce flames of war,
povera Italia già tanti anni in questo ardentissimo
without law, without reason, exposed to the fires and
fuoco di guerra posta, senza legge, senza ragione,
raids of Foreigners, should ever (thanks to a
esposta à gli incendij, & à le rapine de Barbari, sarà
benevolent heaven) rise from so much misery so that
mai (mercè di benigno cielo) da cotante miserie
one day it is possible to breathe at least among so
sollevata sì, che almeno fra tanti mali un dì respiri,
many evils, that you will come together with the most
venghiate insieme co'l dottissimo Sperone ad
learned Sperone to maintain your promise to enjoy
osservarmi la promessa; à godervi quì con essomeco
here with me this benevolent sky and allow me to
de la benignità di questo cielo, à lasciarmi corre alcun
gather some coveted fruits of your friendship and
desiderato frutto de l'amicitia vostra, & à dar'alquanto
nourish my starved sentiments that have for so long
di cibo à questi miei famelici sentimenti, che
desired this. I am writing in detail to Master Sperone
lungamente v'hanno desiderato. De la vita, & de gli
about my life and my studies; he will share with you
studi miei scrivo à lungo à M. Sperone; il qual d'ogni
all the details of my circumstances. Obtain his reply
mio stato partecipe vi farà. Procuratemi da lui la
and send it to me with yours through your Consul,
174
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
risposta, & mandatelami con la vostra in mano del
Basalù in Naples. In the meantime, be well and love
Basalù vostro Console in Napoli. Fra tanto state sano,
me. From Sorrento. Etc.
& amatemi. Di Sorrento. &c.
84
À M. Fortunio Spira [20 agosto 1543]
84
To Fortunio Spira143 [August 20, 1543]
Non voglio io, dottissimo M. Fortunio, à guisa di
I do not want, most learned Master Fortunio, -- like a
semplice verginella, che in uno spatioso campo di fiori
simple young damsel in a wide meadow of flowers,
gratiosa ghirlanda tessendosi, hor questo fiore, ho
weaving a pretty wreath, who gathers first one flower,
quell'altro coglie; & de i non colti, tirata da la loro
then another and becoming more eager and desirous of
novità, piu vaga, & desiderosa divenuta, quelli getta,
the wildflowers, attracted by their novelty, discards the
che piu belli sono, & piu chari dovrebbe tenere; questi
first ones that are more beautiful and sweeter and
cogliendo, che minor'ornamento, & vaghezza le
should be kept, and gathers the others that will add less
possono dare; lasciar gli amici acquistati, per
decoration and beauty to the garland -- to abandon
acquistarne de nuovi: & ispetialmente tali, qual sete
established friends, in order to acquire new ones and
voi; da cui non mi può venir cosa, che utile, & honor
especially those like yourself, from whom nothing that
non mi sia: anzi ho pensato sempre di guadagnarmi
would not bring advantage and honor to me might
piu loda in conservar gli acquistati, che in acquistarne
spring. Rather I have always thought it more
de nuovi. Questo vi dico, perche non vorrei, che vi
praiseworthy to keep old ones than to acquire new
cadesse ne l'animo, che ne il tempo, ne la lontananza,
ones. I tell you this, because I would not like it to
ne il lungo silentio m'havessero fatto dimenticare il
occur to you that time, distance or the long silence
merito de le molte vostre virtù; da le quali, come rivo
would have caused me to forget the merits of your
da fonte, è nata l'amicitia mia, & l'amor, ch'io vi porto.
many virtues; from which was born, like a stream from
Et s'io già da tanto tempo, occupato da la servitù del
a spring, my friendship and the love I bear for you.
mio S.ore non v'ho scritto, non ho giudicato esser
And if I, busy in the service of my Prince, did not
necessario per conservarla (quasi fusse fondata ne
write you for so long, I did not deem it necessary to
l'opere, & non ne l'animo) d'usar questi mezzi. Hora,
use these means to preserve it (as if it were founded on
che (mercè de la liberalità, & de la cortesia del
actions and not based in our souls). Now that (due to
Prencipe mio S.ore) dopo sì lunghe fatiche posso
the generosity and kindness of the Prince) after such
vivere à me solo vita tranquilla, & riposata, torto à me
long labors, I can live for myself alone, a tranquil and
medesimo farei in questa quiete, & in quest'otio à le
restful life, I would commit a sin against myself if I
volte con lettere non vi salutare: &, poi che non posso
did not greet you through my letters in the midst of
con la presentia, con le scritture almeno cogliere alcun
this quiet and leisure. And since I cannot through my
frutto de la vostra amicitia; & dolermi, & rallegrarmi
presence, at least through my writing, I can gather the
con essovoi secondo, che le occasioni del tempo lo
fruits of our friendship and complain and congratulate
ricercheranno. Io ho eletto per mia habitatione
you according to the circumstances and as the time
SORRENTO, città da Napoli poco lontana, tanto
dictates. I chose SORRENTO for my berth, a city not
175
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
piacevole, & delitiosa, che i poeti finsero essere stato
far from Naples, so pleasant and delightful that poets
albergo de le sirene; la cui allegoria senz'altro la sua
posited it as the home of the Sirens, which allegory
bellezza vi farà conoscere: delitiosa dico, non di
will help you understand its beauty -- delightful I tell
quelle delitie, che sogliono gli animi nostri ne vitij, &
you, not full of those delights that lure our souls to
ne le voluttà allettare; ma di quelle, che à la salute, & à
vice and sensuality but those that are conducive to
piaceri de l'animo, & del corpo insieme sono
health and the pleasures of both the spirit and the
convenevoli: dove la mente, che come augello di
body. Wherein my mind, that moves from item to
ramo in ramo, di negotio in negotio s'andava
item, like a bird traveling from branch to branch, I
diportando, à gli studi ho richiamata talmente, che di
have recalled to my studies so much that shortly you
corto qualche parto ne vedrete; il quale per aventura
will see some spawn; which will come, perchance, to
verrà ne lo specchio del vostro giudicio à rimirarsi, &
be reflected in the mirror of your judgment and
à farsi bello. Et perche di questo mio principiato
become beautiful. And because I have written in
poema à M. Sperone nostro n'ho scritto lungamente; &
detail to our Master Sperone about the beginning of
pregatolo, che lo comunichi con essovoi, non ne dirò
this poem and asked him to relay it to you, I will not
altro. Grato oltre modo mi sarà, che me ne scriviate il
say more. I would be grateful beyond words, if you
vostro purgato giudicio; & che mi tenghiate in quella
would write me your cultured opinion and if you
parte de vostri pensieri, ch'io tengo voi. Sate sano. Di
would hold me in your thoughts as I do you. Be well.
Sorrento. &c.
From Sorrento. Etc.
85
85
À M. Girolamo Molino [1542-44]
To Girolamo Molino [1542-44]
Hor ch'io mi sono ridotto, Mag.co S.or mio, in questa
Magnificent Sir, now that I have retired to this calm
quiete, & in quest'otio, da me tanto piu desiderato,
and leisure that was as yearned for as it was
quanto meno sperato; voglio quegli uffici, de quali à
unexpected, I would like to invoke those actions I
l'antica nostra amicitia io era debitore, et che sin quì,
owed to our long-established friendship cumulatively
impedito da la varietà de tempi, & da le molte
that I have not been able to invoke up to now, due to
occupationi, che mi soprastavano, non ho potuto usar
impediments offered by a variety of circumstances and
con essovoi, usargli hora cumulatamente: & dove fin
by the duties that encumbered me. And where until
quì di negligentia m'havete accusato molte volte far
now you have accused me many times of neglect, I
che moltissime per l'avvenire fastidioso mi chiamate;
shall cause you instead, in future, to accuse me many
se fastidio però possono portare le lettere, per spesse,
more times of being bothersome; if letters, however
& lunghe che siano, d'un'amico, & servidore tale,
frequent and lengthy they might be, from a friend and
qual'io vi sono. Vi scriverò adunque sempre, che
servant such as I am to you, could ever be called
havrò commodità: vi prego, che mi scriviate sempre,
bothersome. I shall therefore write whenever I have
che ne havrete volontà: non perche le vostre lettere
the opportunity. I ask that you write me whenever you
non mi siano sommamente chare, & sommamente non
wish: not because your letters are not highly prized or
le desideri; ma perche m'è piu charo il vostro
because I do not dearly desire them but because your
176
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
commodo, che'l piacer mio. & rendetevi certo, che in
convenience is more important to me than my
questa mia tranquillità di vita niuna cosa piu mi diletta,
pleasure. And rest assured that nothing delights me
che l'udir que gloriosi antichi, che parlano de le
more in this peaceful life than hearing the glorious
scientie; & ragionar con gli amici miei con la penna,
ancient authors speak about knowledge and debating
poi che non posso con la voce. Il che se altrettanto
by means of my pen with my friends, since I cannot by
piacerà à voi, à M. Sperone, al Fortunio, & à gli altri
means of my voice. If this is agreeable to you, Master
amici miei, in questi miseri, & tempestosi tempi
Sperone, Fortunio, and my other friends in this
(s'esser può) felice mi viverò; ma felicissimo se
miserable and tempestuous time I will live happily (if
degnerete (come ne l'altre mie v'ho scritto) di venir
one can); but I will be even happier if you would deign
con la compagnia à godervi meco de la vaghezza, &
(as I wrote in other letters) to come with the others to
temperie di questo cielo. Mentre che l'uno mi
enjoy with me the beauty and climate under this sky.
prolungate, concedetemi l'altro; accio che non resti da
While I occupy myself with the first, grant me the
voi, potendo, à farmi contento. Datemi qualche
second, so that it is not left to you, if you can, to make
particolar' aviso de le cose di costà; & sovrà tutto, se il
me happy. Give me some specific news about things
Mag.co compadre mio è ritornato con la gratia di
up there and above all, if my honorable compare144
cotesto eccellentissimo Senato à la patria: se il
has returned through the good graces of that most
Mag.co M. Marc'Antonio da Mula va continuando il
excellent Senate to his homeland; if magnificent
felice corso de suoi meritati honori: & cose simili.
Master Marc’Antonio da Mula continues on his happy
State sano, & amate me, quanto io osservo voi. Di
course toward acquiring worthy honors; and other
Sorrento. &c.
similar things. Be well and love me as I respect you.
From Sorrento. Etc..
86
À M. Marc'Antonio da Mula [1542-44]
86
To Marc’Antonio da Mula145 [1542-44]
Tanta è la forza de la virtù, Mag.co S.or mio, che gli
Magnificent Sir, Such is the force of virtue that men
huomini, che quella posseggono, come voi sete, con
who possess it as you do, are honored and revered with
una certa occulta, & nuova maniera di veneratione fa
a certain subtle and new manner of veneration. Due to
honorare, & reverire. Di quì nacque, che'l primo
this, the first day I saw you, I loved and respected you
giorno, ch'io vi vidi, v'amai, & osservai; & conobbi
and knew that I was loved by you. My departure and
d'essere amato da voi. La mia partenza poi, & la
then my long and almost continuous absence and the
lunga, & quasi continua lontananza, & le diverse
diverse actions of our lives have not tolerated that our
attioni de la vita nostra non han sofferto, che con lunga
will be joined through long custom, nor has it offered
consuetudine le nostre volontà si congiungessero; ne à
me the opportunity (as my debt and desire would be)
me hanno data commodità (come mio debito, &
to be able to be of service to you; and, like a
desiderio sarebbe) di potervi servire; & con gli occhi
Heliotrope to the Sun, with eyes intent upon the
intenti, come Elitropia nel Sole, de l'honorate
honorable actions of your life, I take such consolation
operationi de la vita vostra pigliare quella
and pleasure as your virtues and the love I bear for
177
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
consolatione, & quel piacere, che merita la virtù
you, deserve. But never have your many merits been
vostra, & l'amor, che io vi porto. Ne però fu mai, che i
withdrawn from the forefront of my memory’s eyes,
molti meriti vostri, come specchio di lucidissmo [sic]
like a mirror of brightest crystal; presenting to me the
cristallo, mi si togliessero dinanzi gli occhi de la
image of every form of honor and virtue that can
memoria; rappresentandomi ogni forma d'honore, & di
render a man respected and praised above all others:
virtù, che riguardevole, & sovra gli altri lodato possa
in which mirror like an example and image of a good
render l'huomo: ne quali, quasi un'essempio, &
and perfect mind, I seemed to see your reflection. And
imagine d'una buona, & perfetta mente, m'è paruto di
how could one reasonably judge otherwise a spirit who
rimirare. Et come si può con ragione altrimente
thinks that THERE IS NOTHING BENEFICIAL
giudicare d'un'animo, che pensi, che NIUNA COSA È
THAT IS NOT ACCOMPANIED BY JUSTICE AND
UTILE, SE NON QUELLA, CHE DAL GIUSTO, ET
HONESTY? And if feeling good and acting on behalf
DA L'HONESTO È ACCOMPAGNATA? Et se il
of goodness and living a blessed life is enough, who
sentir bene, & l'operar meglio à bene, & beatamente
doubts that you are not extremely blessed? But if
vivere basta, chi dubiterà voi non esser beatissimo?
almost from the first Spring of your life, the flowers of
Ma se allhora, che, quasi da primo Aprile de la vostra
your wisdom and goodness were of such quality, what
età, i fiori de la vostra prudentia, et bontà erano tali;
marvelous fruits, rare and esteemed beyond human
quali hora debbono esser ne la state i frutti
hope, must there be in the Summer? The rays of your
maravigliosi, & oltre ogni humana speranza rari, &
brilliance and your prestige are revealed clearly to me
apprezzati? Sì chiari i raggi del vostro splendore, & de
everywhere I look so that I firmly believe that such is
la vostra dignità d'ogni parte mi si scoprono, che io
the opinion among good men about the wealth of your
tengo per fermo tal'esser l'opinione appresso i buoni de
virtue that every type, however ample it might be, of
la vostra virtù, che ogni spetie, per amplissima, che
honor and reputation that your holy and well-ordered
sia, d'honore, & di reputatione, che soglia la vostra
Republic grants to its meritorious, noble citizens, will
santa, & ben'ordinata Republica à suoi benemeriti
be prepared for you. And because the intent of this
nobili cittadini concedere, vi sarà apparecchiata. Et
letter of mine was not to praise you but to greet you
perche l'intento di queste lettere mie non è stato di
and relate my circumstances to you; let me allow your
lodarvi, ma di salutarvi, et farvi intendere lo stato mio;
works to sing your praises with greater art and
lasciando, che le opere vostre, vi lodino con
eloquence than my words -- which are formed only by
maggior'arte, & eloquentia, che non possono le mie
a strong desire to honor you – can manage. I am
parole, formate solo da un'ardentissimo desiderio
telling you that through the good grace of my Prince, I
d'honorarvi; vi dico, che con buona gratia del Prencipe
left the active life and those exhausting and tormented
mio, lasciata la vita attiva, & quelle faticose, &
affairs and retired to Sorrento, a city full of ancient
travagliate operationi, mi sono ritirato à Sorrento, città
families, of most noble gentlemen, who are -- most of
piena d'antiche famiglie, di nobilissimi gentilhuomini,
all -- so friendly, helpful and humane toward
& sovra tutto tanto amici, ufficiosi, & humani verso i
foreigners that one can truly say that this is an abode
178
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
forestieri, che veramente si può dir, che sia l'albergo de
of courtesy. It is divided from Naples by a pleasant
la cortesia. Ella è dal seno d'un piacevolissimo mare
cove of the ocean, and sitting on a high hill, as if
da Napoli divisa; la quale sovra un'alto colle sedendo,
vainglorious that everyone should gaze upon her
quasi vaga, che ogniuno rimiri le bellezze sue, si
beauty, it displays to onlookers those places where it
mostra à riguardanti dove par che la natura piu larga,
seems that nature was more bountiful and generous to
& piu liberale, che in verun'altro luogo del mondo
it than it was to any other place in the world and
stata sia, di renderla bella, & dilettevole si sia
wearied itself to make it beautiful and delightful. The
affaticata. La delicatura, & novità de i suoi frutti; la
delicacy and novelty of its fruits, the variety and
varietà, & eccellentia de i suoi vini; la bontà, &
excellence of its wines; the bounty and quantity of its
quantità de i suoi pesci; la tenerezza, & perfettion de le
fish, the tenderness and perfection of it meats are
sue carni è oltre ogni humano desiderio degna di
worthy of commendation and wonder beyond all that
comendatione, & di maraviglia. L'aere è sì sereno, sì
mankind might wish. The air is so calm and
temperato, sì salutifero, sì vitale, che gli huomini, che
temperate, so healthy and vital, that men who live
senza provar'altro cielo ci vivono, sono quasi
there without experiencing any other sky, are almost
immortali. Che piu? Le mura, che la natura, quasi
immortal. What more? The walls that nature
gelosa di così pretioso thesoro, gli ha fatte, sono di
constructed for it, as if jealous of such a precious
montagne eminentissime, le quali sì verdi, sì fiorite, &
treasure, are lofty mountains which are evidently so
sì piene di frutti si mostrano, che non invidiano à
green, so much in bloom and so full of fruits that they
Venere i piu vaghi giardini di Papho, ò di Gnido: & le
do not envy Venus for the prettier gardens of Papho or
Naiadi, che mal volentieri con le loro fonti la sommità
Gnido.146 And the Naiads who are usually loathe to
de monti sogliono habitare, vaghe de la bellezza loro,
inhabit mountain summits with their springs and
per ogni falda versano con urna d'argento freschissime,
streams, cherishing their beauty, pour out on every
& pure acque, le quali à gara con un dolce mormorio
slope the freshest and purest waters through silver
scendendo, difendono le herbette, & le piante da l'ira
urns, which waters, falling with a sweet murmur,
di Sirio, allhor che con le fiamme sue in ogni altra
compete to defend the grass and plants from Sirius’s
parte arde la terra. Ne per altro i poeti questo essere
anger, when he burns the earth with his flames in
albergo de le sirene favolosamente finsero, se non per
every other part. Poets did not suppose it to be the
mostrare, che tante erano le delitie di questo paese, che
abode of the Sirens, except to demonstrate that the
se l'huomo, tirato da l'amenità, & piacevolezza sua, vi
delights of this country were so many that once a man
veniva ad habitare, non si sapendo dal visco, & da la
came to live here, attracted by its amenities and its
rete di questi piaceri sviluppare, vi finiva i giorni suoi.
pleasures, not knowing how to extricate himself from
Il palazzo di Pollione, il tempio di Minerva, il capo di
the snare and net of these pleasures, he would end his
Cerere, i theatri, le therme, i colossi, le statue, & l'altre
days here. Pollius’s palace, Minerva’s temple, Ceres’s
reliquie de l'honorata antichità dimostrano in quanto
cape, the theaters, the hot springs, the colossus, the
pregio, & estimatione tenevano i Romani questo
statues and other ruins of revered antiquity
179
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
luogo. Fra queste delitie adunque, che l'animo da le
demonstrate how much the Romans valued and
gravi, & assidue fatiche già stanco, com'è 'l mio,
esteemed this place. Among these delights, therefore,
ristorano, & ricreano, richiamati gli spiriti da ogni altra
a soul already weary from heavy and insistent labors,
passata operatione, havendo tardi il diritto camino
like my own, is restored, recreated and recalled by the
conosciuto, fuggito da me sì lungo tempo, mi son del
spirits from all its past actions. Since having
tutto dato à gli studi miei; & le sfrenate speranze del
recognized the straight path late, which escaped me for
mondo co'l duro canape de la ragione legate,
such a long time, I have given myself over totally to
PROCURO piu tosto da la modestia de l'animo mio,
my studies and having tied the unbridled worldly
che da la liberalità de la Fortuna d'acquistarmi le
hopes to the hard hemp rope of reason, I will try to
ricchezze. In quest'otio, & questa commodità mi
acquire wealth more through my modest soul than
sforzerò senza offender DIO, di difendermi con l'armi
from Fortune’s generosity. In this leisure and ease, I
de la virtù da le forze del tempo, & de la morte. La
shall try to defend myself, without offending GOD,
qual cosa se avverrà, terrò quella memoria de la gloria
with virtue’s weapons against the forces of time and
vostra, ch'io posso, & ch'io debbo, per ricever piu
death. If this should happen, I shall keep the memory
tosto, che per donar luce à gli ardenti raggi de
of your fame, as I can and should, to receive rather
l'honorate vostre operationi. State sano S.or mio, &
than to give light to the bright rays of your
tenete memoria di me vostro servidore. Di Sorrento.
distinguished actions. Be well, dear sir, and keep me
&c.
in mind as your servant. From Sorrento. Etc.
87
Al Prencipe di Salerno [1542-44]
87
To the Prince of Salerno [1542-44]
Vorrei, Ecc.mo S.or mio, poi che ho già posto il fine
My lord and most excellent sir, since I have already
mio in due cose; ciò è, in non dispiacere à DIO, & in
placed my aim in two things, that is, in not displeasing
servir voi; potere à guisa di veloce cavallo con gli
GOD and in serving you, I would like to be able, like a
sproni, & co'l freno spingere, & girar questo tardo
swift steed with spurs and reins, to drive and direct my
ingegno mio: perche à tutto corso spingendolo, tanto
sluggish talent; so that by propelling it at full speed, I
correr lo farei, quanto bastasse à dar fine à questa
would make it run as quickly as needed to finish this
opera; poi che è da voi con tanto affetto desiderata. Et
work, since it is so affectionately desired by you. If
se questa fusse operatione del corpo, che serve à la
this were an action controlled by the body, which
volontà; non pur' il primo, ma molti canti di già finiti
obeys the will, not just the first canto, but many cantos
sarebbono: ma essendo operatione de l'intelletto, à cui
would be already finished. But since this is an action
non posso commandare, è di mestieri, che pregandolo,
controlled by the intellect, which I cannot command, it
quando egli vuole, lo lasci operare. Però s'io sarò piu
is necessary, after issuing a request, that it be left to
tardo di ciò, che sarebbe la mia volontà, e'l desiderio
work as it wishes. But if I will be later than my will
vostro; pigliate questa ragione per iscolpa mia. Io (la
would dictate or your wishes, use this reason to find
DIO mercè) ho partorito il primo canto, di quel modo
me blameless. I have given birth (thanks be to GOD)
però, che si dice, che l'orso partorisce i figliuoli suoi;
to the first canto, the way however, that a bear can be
180
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ciò è un pezzo di carne senza alcuna forma di membro:
said to give birth to its offspring; that is, as a formless
hor mi resta solo à poco à poco con la lingua de l'arte,
piece of flesh. Now all that remains is to lick it piece
& del giudicio leccarlo; & quella forma dargli, che
by piece with the tongues of art and judgment and give
giudico necessaria; accio che possa andar securamente
it such shape as I deem necessary so that it may safely
in man de gli huomini, & sperar lunga vita. Tutta
be placed in mankind’s hands, and hope for a long life.
questa settimana consumerò in limarlo, & trascriverlo
I will spend all of this week polishing it and
di mia mano; perche non ho anchor per molto ch'io
transcribing it myself since I have not been able to find
habbia cercato, potuto ritrovare chi mi sodisfaccia ne
anyone who meets my transcribing needs, however
lo scrivere. Il secondo, ò terzo giorno di Maggio verrò
much I have searched. I will come to pay my respects
à farvi reverentia, et porterollo con essomeco. In
to you the second or third day of May and will bring it
questo mezzo vostra Ecc.tia mi tenga per quel fedele,
with me then. In the meantime, Your Excellency,
& incorrotto servidore, che vi sono. Di Sorrento. &c.
please know that I am your loyal and upright servant.
From Sorrento. Etc.
88
À M. Bernardino Sarresale [1542-44]
88
To Bernardino Sarresale147 [1542-44]
Ben si conosce, Mag.co M. Bernardino mio, che'l velo
It is well known, Honorable Master Bernardino, that
de la vostra povera fortuna, non ha forza d'occupare,
the veil of your poor fortune, is not strong enough to
ne di nascondere la ricchezza de l'animo vostro; con
preoccupy or to hide the wealth of your spirit, with so
tanti raggi, come'l Sole per entro le nebbie, ad hora ad
many rays, like the Sun through the mist, little by little
hora fuori si va mostrando à riguardanti: & è forza
it becomes visible to those around. And it is necessary
che, senza haver risguardo à le debili vostre sostantie,
that, without regard for the frailty of your resources, it
corrisponda in quanto può à la grandezza, & à la
corresponds as much as it can to the grandeur and
antichità de la vostra nobile famiglia. Lodo l'honorato
history of your noble family. I praise your honorable
vostro proposito, & se l'esser mio lo sopportasse, così
proposal and if I were able to support it, you would
ad aiutarlo, come à laudarlo mi trovareste pronto.
find me as ready to assist as I am to praise it. I praise
Lodolo, dico, perche non havendo ò per negligentia de
it, as I say, because not having been able to achieve
vostri parenti, ò per l'infelicita di questo secolo, in cui
those things that render a man immortal or eternal,
viviamo, ò per mancamento de le facultà potuto
either due to the negligence of relatives or due to the
dar'opera à quelle cose, che immortale, & eterno
unhappiness of the age in which we live, or due to a
rendono l'huomo; habbiate eletta questa via per
lack of means, you have elected this means to
perpetuare il nome vostro. Seguitate la cominciata
perpetuate your name. Continue the undertaking you
impresa: & poi che la natura ha da se prodotto questo
have begun and since nature on its own has produced
luogo ricco di tutte quelle vaghezze, che ella liberale
this place rich in all of those beauties that her
può donare; & fattolo atto à ricevere ogni forma di
generosity can bestow; and made it apt to receive
bello, & di buono, che da l'arte le sì possa concedere;
every type of beauty and goodness that art can grant;
et gli antichi di quel felice secolo, che à tutti gli altri
and the ancients of that happy century who precede all
181
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
d'ingegno, & di giudicio andarono inanzi, per
others in talent and taste, having recognized its beauty,
bellissimo havendolo conosciuto, cominciarono con la
began to perfect it with their art. Continue with their
mano de l'arte à renderlo perfettamente bello; seguitate
judicious design and return it to such a state that the
voi il loro giudicioso dissegno; & tornatelo tale, che le
Sirens (as they used to in those blessed times) return to
sirene (come in que beati tempi solevano) in questa
this beautiful room and inhabit it with you. And let
vaghissima stanza tornino ad albergarsi con essovoi:
posterity know that you might have lacked power, but
& fate sì, che la posterità almeno conosca, che se v'è
you were not lacking in judgment or spirit. Rest
mancato il potere, non v'è mancato il giudicio, ne
assured that your city will have no greater ornament,
l'animo. Rendetevi certo, che niuno ornamento
nor anything more beautiful than seeing the
maggiore havrà la vostra città; ne cosa alcuna piu
exceptional minds that will come there. If they will
bella, che vedere i pellegrini ingegni, che à quella
not see the place guided to that perfect end as you
verranno; i quali se non vedranno per le debili forze
would like and have designed, due to your
vostre il luogo condotto à quel perfetto segno, che
unsubstantial resources; they will at least recognize
vorreste, & havete designato; conosceranno almeno il
your soul’s desire, so much greater than your strength
desiderio de l'animo vostro, tanto maggior de le forze,
as you are greater than others in wishing for all things
quanto voi sete maggior de gli altri in desiderare ogni
that can render a man virtuous. Be well and love me.
cosa, che l'huomo possa render virtuoso. State sano, &
From Naples. Etc.
amatemi. Di Napoli. &c.
89
Al Prencipe di Salerno [1542-44]
89
To the Prince of Salerno [1542-44]
Ho ricevute le lettere di V. Ecc.tia conformi à la
I received Your Excellency’s letter which is in accord
speranza, che io haveva in voi, & al desiderio mio; &
with the hopes I had in you and my desires and is
degne de la mia servitù, & de la gratitudine vostra: le
worthy of my service and your gratitude. If it could
quali se potessero accrescere l'affettione, che io vi
increase the affection I bear for you and the desire I
porto; e'l desiderio, che io tengo di servirvi, &
possess to serve you and respect you as it has
d'honorarvi, come hanno accresciuto l'obligo, che io
increased by obligation to you, it would have increased
v'haveva, l'havrebbono accresciuto in gran maniera:
it immeasurably. But since neither the first nor the
ma poi che ne l'uno, ne l'altro riceve augmento,
second can be greater, be content that I love you and
contentatevi, ch'io v'ami, & desideri di servirvi, &
wish to serve you and honor you as much as is
d'honorarvi quanto piu si può. Resta solo, che la
possible. The only thing left is for your will to reach
volontà vostra habbia il debito fine, notar Ruberto il
its due end, Robert the Notary to attain his desire, and
suo desiderio, & io la mercè, con l'espeditione de la
me your mercy, through the dispatch of your
gratia: onde il mondo apertamente conosca l'animo di
clemency. Whereupon the world will publicly
V. Ecc.tia verso me esser tale, quale voi mi dimostrate
recognize Your Excellency’s disposition toward me to
secretamente ne le lettere, che havete degnato di
be what you privately demonstrate in your letter which
scrivermi di vostra mano; favore certo piu degno de la
you have deigned to write in your own hand; a favor
182
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostra humana, & gentil natura, che del mio poco
certainly more worthy of your humanity and kind
merito. Io ho un'animo capace d'ogni vostra liberalità,
nature than my small merit. I have a spirit competent
& le spalle gagliarde à sopportar'ogni peso
to address your every generosity and shoulders strong
d'obligatione; la quale se non potrò con gli effetti (per
enough to withstand the weight of every obligation;
essere infinita) pagarvi, desidererò infinitamente di
which if I cannot repay you through my actions (since
poterlavi pagare: il quale desiderio in un'animo nobile,
they are infinite), I do infinitely wish to be able to
com'è 'l vostro, havrà quella istessa forza, che
repay you for them. Desire in a noble soul like yours
havrebbe ogni effetto operato da me (per grande che
will have the same force as any action carried out by
fusse) in servitio, & honor vostro. Et con questo, con
me (however great it may be) in your service and on
quella reverentia, che debbo, faccio fine. Di Sorrento.
behalf of your honor. And thereby, and with due
&c.
reverence, I conclude. From Sorrento. Etc.
90
À M. Girolamo Molino [1542-44]
90
To Girolamo Molino [1542-44]
L'apportator di queste, vassallo del Prencipe mio S.ore
The bearer of this, my Prince’s vassal and a friend of
& amico mio, à guisa di acciaio da la calimita de le
mine, like metal to the magnet of Master Pietro
virtù di M. Pietro Aretino, è venuto costà per servirlo,
Aretino’s virtue, has traveled up there to serve him and
& per imparar da lui (se potrà) ad esser maraviglioso
to learn from him (if he is able) how to be a wonder
fra gli huomini. Io ne spero, assai, che assai mi
among men. I expect a lot from him and his talent
promette l'ingegno suo. È studioso; &, sovra tutto,
promises much. He is studious and above all, anxious
desideroso d'imparare. &, come voi molto meglio di
to learn. And as you know much better than I, those
me sapete, rari sono quelli, che con questi piedi del
who trod in the footsteps of this desire are rare and,
desiderio caminano, che, havendo fedele, & buona
that without having a good and faithful escort who
scorta, che non li lasci fuor del diritto sentiero de le
does not allow them to stray from the straight and
scientie caminare al desiderato fine non aggiungano.
narrow path of learning, they do not reach their desired
Dove de l'opera vostra havrà bisgogno, fate ciò, che
aim. When he needs your assistance, do what you
per gli altri di minor merito sete solito di fare;
normally do for others of less ability, thereby
sodisfacendo à la cortesia de la natura vostra, à lui, che
accommodating the courtesy of your nature for him,
lo merita, & à me, che ve ne prego. La gentilezza de
who deserves it, and for me, who requests it. The
l'animo vostro non ha bisogno di sprone; però lo
kindness of your soul does not need encouragement;
scrivervene piu à lungo sarebbe piu tosto soverchio,
and writing at greater length about it seems more
che necessario. Consignate fedelemente le lettere mie;
excessive rather than necessary. Deliver my letters
& procuratemi la risposta; che cosa piu grata non mi
faithfully and obtain a response; since there is nothing
potreste fare à questi tempi. State sano; & fate, ch'io
you could do for me in these times that is more
viva ne vostri pensieri. Di Sorrento. &c.
welcome. Be well and ensure that I reside in your
thoughts. From Sorrento. Etc.
91
À M. Fortunio Spira [1542-44]
91
183
To Fortunio Spira [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Sò che à voi, Mag.co S.or mio, che conoscete le forze
Magnificent sir, I know that to you who know the
de la virtù, ne nuovo, ne strano parrà, che questo
strength of virtue, it will not seem unusual or strange
giovane, apportator de le presenti, inamorato de le
that this young man, the bearer of this letter, is in love
opere di M. Pietro Aretino, & desideroso co'l lungo
with the works of Master Pietro Aretino and desirous
servitio, co'l continuo studio, con l'essercitatione, &
through long service, continuous study, practice and
con l'aiuto suo farsi à lui simile, ò almeno tale, qual'è
his assistance of becoming like him -- or at least as
l'imagine, che rappresenta lo speglio al vero, che di
much like him as his image, that the mirror portrays as
fuori se le mostra, ogni altra cura, che i mondani
true, that is displayed outwardly – and that he came
accidenti seco sogliono portare, lasciandosi cader de
such a long way to find him, letting drop every other
l'animo, sia venuto per tanto camino à ritrovarlo. Pur'è
care from his soul that worldly events usually carry
vero; & da lui lo potrete intendere, se voglia ve ne
with them. Still it is true, and you will learn of it from
verrà. Desidererei, che tanta fatica gli recasse qualche
him, if you like. I would wish that so much trouble
frutto. Egli è di buona vita, di buono ingegno, & di
brought him some end product. He is a good young
migliore speranza: credo che l'Aretino l'accoglierà;
man, of good talent and of greater future hope. I think
che altrimente sarebbe il piu ingrato huomo del
Aretino will accept him, for he would otherwise be the
mondo. In caso, che così non fusse, come io spero,
most ungrateful man in the world. If it were not to be
egli merita, et M. Pietro dovrebbe fare, vagliano le
as I hope, as he deserves and as Master Pietro148 ought
preghiere mie, la sua virtù, & la gentilezza vostra à
to do, let my pleas, his virtue and your kindness be
farlovi raccomandato. Trovatele qualche appoggio;
enough to recommend him. Find him support of some
che, per quanto mi promette la sua virtù, & piu
sort. From what his virtue promises, and further
l'information, che io ho di lui da chi piu di me lo
information I have about him from those who know
conosce, mi rendo certo, che voi n'havrete honore, il
him better than I, I am certain that you will garner
padrone fedele, & diligente servitio; et egli, sentendosi
honor from it and his master will acquire faithful and
beneficato da noi, da voi con le opere, da me co'l
diligent service; and that he, feeling that he received
desiderio, & con le parole, penserà (quando che sia) di
favor through us, from you through your actions, from
pagarci, se non con altro, almeno con la devotion de
me through intentions and words, will attend
l'animo suo, l'obligo, che ne sentirà: et quando così
(whenever it may be) to repaying the obligation he will
non sia, voi havrete compiaciuto à le preghiere mie; &
feel, if nothing else, with his spirit’s devotion. And
io di questo, & del cortese ufficio usato verso lui,
even if that is not the case, you will have granted my
come di mio beneficio ve ne rimarrò perpetuo
request and I will remain in your eternal debt, for this
debitore. Se mi haveste mandata l'elegia, che gia
and the kind actions done for him, just as if they had
faceste per me, come promesso m'havevate; in
been done for my benefit. If you had sent me the
quest'otio, di cui mi godo, vi risponderei; ma poi che
elegy that you already wrote for me, as you promised,
non volete esser l'attore, sarete il reo; & io vi sfiderò
I would reply, utilizing the leisure that I am afforded.
con qualche cosa, se non degna del vostro giudicio,
Since you do not wish to be the plaintiff, you will be
184
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
degna de la bassezza de l'ingegno mio. State sano. Di
the guilty party and I shall challenge you with
Sorrento. &c.
something that might not be worthy of your judgment,
but is worthy of the depths of my talent. Be well.
From Sorrento. Etc.
92
À M. Sperone Speroni [1542-44]
92
To Sperone Speroni [1542-44]
Se chare vi sono state le lettere mie, Ecc.te M.
If my letters were treasured by you, excellent sir, then
Sperone, charissime mi saranno le vostre; pur che mi
yours will be even more cherished by me; as long as
portino (com'io spero, & desidero) che voi siate de la
they bring me news (as I hope and wish) that the
salute de l'animo, & del corpo in quello stato
health of your body and spirit is in the same state as
medesimo, ch'io mi ritrovo: che non voglio, poi che
my own: as I would not like, since I cannot equal you
non posso aguagliarvi di merito, chi mi vinchiate
in merit, that anyone might surpass me in love. I am
d'amore. Io vo cercando occasione di ragionar con voi
seeking the opportunity to discuss with you in ink,
con gli inchiostri, poi che non posso con la lingua;
since I cannot with my tongue; for it seems to me that
parendo à me tutto quel tempo, ch'io vi spendo,
all the time I spend in such pursuit passes truly
trapassarlo assai felicemente: pensate qual poi sarebbe
happily. Imagine how happy I would be then if I were
il piacer, ch'io prenderei, s'io parlassi con la voce; anzi
to speak with you with my voice, or rather if I were to
udissi parlar voi; da le cui parole, piene di scientia,
hear you speak. From your words, full of learning,
d'amore, & di prudentia, à guisa di semenza sparsa nel
affection and wisdom, like seeds strewn in the field of
campo de l'ingegno mio, non altrimente che grasso
my intellect, not unlike loamy earth warmed by the
terreno da raggi fecondi Soli di Primavera riscaldato,
fertile rays of the Spring’s suns, I would become
gravido diverrei di cose belle, & leggiadre. Ò me
fecund with beautiful and graceful things. Oh lucky
beato! Ma mentre che'l cielo mi degnerà di tanto bene,
me! But until the heavens deem me worthy of so
io goderò del beneficio de le lettere, scrivendovi le
much goodness, I will enjoy the benefit of letters,
mie, & leggendo le vostre. Ne vi negherò io, che in
writing you my own and reading yours. I will not
questa parte non preponga il piacere, & l'utile, ch'io
deny that in this regard, I place the pleasure and
prendo da le vostre lettere, à la vostra commodità; &
benefit I receive from your letters above your
che non desideri, che vi pigliate piu tosto fatica di
convenience and that I want you to toil by writing me
scrivermi, che piacer di starvi otioso. Perdonate à voi
rather than enjoy your leisure. Forgive yourself for
medesimo questo peccato mio: che s'io non havessi un
this sin of mine. For if I did not have such scant
poco di giudicio, & voi molta virtù, non potrebbe in
discernment and you did not have such great ability,
me cader questo desiderio. Scrivetemi adunque, che
this wish would not occur to me. Write me then, as
sete obligato di farlo; se non al merito mio, che è
you are obligated to do, if not on account of my merit
picciolo, à l'amor, ch'io vi porto, che è grandissimo:
which is insignificant, then on account of the love I
altrimenti vi farò citare dinanzi al tribunale de la
bear for you, which is most substantial. Else I shall
Gratitudine; & vi domanderò molti debiti, di che mi
denounce you to the Gratitude tribunal and I shall
185
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sete tenuto: & so, che ne sarete condennato nel
demand payment of the debts you owe me and I know
capitale, & ne le spese. Sete ricco: & poi che potete
you will be adjudged for the principal and expenses.
pagar maggior somma, & me ne sete debitore, non vi
You are rich and since you can pay a larger amount
lasciate por prigione. Ma torniamo à casa. Fra molti
and you are in my debt, do not allow yourself to go to
miracoli, che à nostri dì ha fatti la virtù di M. Pietro
prison. Let us return home. Among the many
Aretino, non sarà questo il minore; che l'apportator di
miracles that Master Pietro Aretino has wrought in our
queste, giovane di quelle qualità, che voi vedrete,
times, this will not be the least, that the bearer of this
inamorato de l'opere sue, à guisa di que semplici
letter, a young man of such qualities as you will note,
pescatori, che lasciarono le reti per seguir CHRISTO,
in love with his works, like the simple fishermen who
abbandonato quanto di buono, et di charo haveva in
abandoned their nets to follow CHRIST, came to serve
questo mondo, sia venuto à servirlo. Tengo per fermo,
him, abandoning all he had in this world that was good
che M. Pietro non sarà ingrato ad un'animo tanto
and cherished. I firmly believe that Master Pietro will
amorevole verso lui. Pur quando egli fusse, per esser
not be ungrateful to a soul so loving toward him.
vassallo del Prencipe, amico mio, & virtuoso, lo vi
However, if he were, I recommend him to you, as a
raccomando. Trovategli qualche appoggio, & fate sì,
vassal of the Prince and my friend. Find him some
che l'amor che mi portate, gli sia giovato; & ch'io
support, and ensure that the love you bear for me, is of
v'habbia obligatione de la sua commodità. State sano,
some assistance to him and that I owe you for his
& amate me, com'io faccio voi. Di Sorrento. &c.
comfort. Be well and love me as I do you. From
Sorrento. Etc.
93
Al Prencipe di Salerno [1542-44]
93
To the Prince of Salerno [1542-44]
Io ho sempre fuggite tutte quelle occasioni di
I have always avoided all those occasions -- in
ragionare, & di scrivere, le quali à riprender'altri, ò à
discussions and in composition -- that might have led
laudar me mi potessero necessitare; parendomi quello
to the necessity to criticize others and praise myself.
ufficio di maligno, & d'invidioso; questo di vano, & di
For this seems the act of a malicious and envious man
temerario: ma poi che à voler persuader vostra Ecc.tia
and the second one that of a vain and rash one. But
ad un'effetto di liberalità, et di gratitudine è di mestieri,
since it is necessary to speak of my merits and your
ch'io parli de miei meriti, & del suo debito, lo farò,
debt, in order to persuade Your Excellency to perform
non però senza vergogna; & con quella modestia, che
an act of generosity and gratitude, I shall do it -- not
potrò maggiore; accio che il mondo conosca, ch'io à
without shame and with the greatest modesty I can
quest'atto piu sforzato, che volontario sarò venuto. IN
muster so that the world understands that I came to
DUE MODI, Ecc.mo S.or mio, presso ogni prudente
perform this action more as a conscript than as a
giudicio può l'huomo acquistar nome di liberale: l'uno
volunteer. IN TWO WAYS, most Excellent Sir, may
nel giovar con le parole, con l'auttorità, & con gli
a man gain fame as liberal among prudent men: first
effetti à gli altri huomini: l'altro, con l'esser grato del
by assisting others through his words, his authority and
beneficio, & de servitij ricevuti. Ad ambidue ci obliga
his deeds; second by being the grateful for benefits and
186
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la natura, & la virtù: di maniera però, che quello senza
services received. Nature and virtue require us to do
riprensione sì, ma questo senza biasimo in alcun modo
both. So that however, one cannot neglect in any way
non si può lasciar di fare; anzi i campi fertili, &
to do this without censure indeed for the first but
abondanti siamo tenuti d'imitare; i quali molto piu
condemnation especially for the second. Instead we
rendono à l'agricoltore di frutto, che non hanno
are supposed to imitate fertile and abundant fields that
ricevuto di semenza. Io confesso, che'l seme de miei
produce more fruit for the farmer than the seeds they
servitij è stato poco, havendo risguardo al desiderio
received. I confess that the seeds of my service were
mio, che è grandissimo, & à vostri meriti, che infiniti
few, in comparison to my desire which was great and
sono; ma havendo rispetto à le mie picciole forze,
your merits which are infinite; but with respect to my
maggiore esser non potrebbe. Et quali due piu chare,
meager might, they could not have been greater. And
& piu pretiose cose ho io potuto darvi, che la salute del
what two more dear and precious things could I have
corpo, la qual (come sapete) ho di già perduto; e'l
given you other than my physical health -- which (as
tempo, con undici anni de la piu bella, & piu utile mia
you know) I have already lost; and time, through
età; i quali ho tolti à gli studi, à la reputatione, & à la
eleven of the most beautiful and vigorous years of my
vita mia; & i quali in continue fatiche, & travagli di
life -- which I took away from my studies, my
corpo, & di mente ho consumati? Ma posto che in
reputation, and my life -- and spent in constant labors
effetto picciolo fusse il mio servitio, il campo del
and physical and mental torments? But granted that in
magnanimo, & liberale animo vostro è sì fecondo, che
effect my service was insignificant, the field of your
d'ogni poco, che vi si sparge, di molto ricogliere si
magnanimous and liberal soul is so fertile that one
puote, & si dee sperare. Se adunque come Prencipe
must hope that much is harvested, even when few
liberale, usato à donare; & come cortese Signore,
seeds are sown. If then you are duty bound as a liberal
solito de ricevuti servitij ad essser grato, mi sete
Prince, accustomed to bestowing gifts, and a courteous
tenuto; non so perche vogliate al nome vostro, & al
Lord, accustomed to being grateful for services
mio merito questo torto, & questa ingiuria fare à la
received, I do not know why you might want to
vostra promessa, lasciando di dare à notar Roberto
damage your name and my reputation and commit this
l'ufficio, che mi donò la S.ra Princessa, & che voi con
breach against your promise; by taking away from
la voce, & con la penna sì cortesemente m'havete
Robert the notary the post that her Ladyship, the
promesso di confermare: & tanto maggiormente, non
Princess, bestowed upon me and that you verbally and
essendo cosa, che al donatore biasimo, al ricevitore
in writing so courteously promised to confirm. And
danno possa riportare; ne quali due casi, non osservar
this is most especially perplexing since doing so could
la promessa vostra lecito vi sarebbe? Et se forse, come
not possibly bestow criticism on the grantor or cause
buon contista, calculato il dare, & l'havere, d'havermi
damage for the recipient; in which case, not
sodisfatto vi parrà; il che senza dubbio verissimo
maintaining your promise would be legitimate. And if
sarebbe, se in questo caso à le forze d'haver rispetto
perhaps like a good accountant, having calculated the
non si richiedesse; le quali in me picciole, in vostra
debits and credits, it seems to you that your debt with
187
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Ecc.tia grandissime sono: fate buon conto, &
me is paid; which would undoubtedly be very true, if
aggiungetivi questa partita; che essendo di mestieri
in this case one did not need to take into consideration
d'haver questa consideratione, troverete, ch'io v'ho
the resources available, which to me are small and to
donato quanto ho potuto, & à voi resta infinitamente
Your Excellency are very great. Calculate well and
che donare. Di maniera che se à questo termine fermar
add this item: since it is necessary to take this into
vi vorrete, tanto la mia de la vostra liberalità sarà
consideration, you will find that I have given you all
maggiore, quanto voi maggiore d'ogn'altro Prencipe
that I could and you still possess infinite means to
d'Italia in beneficare i vostri servidori sete sempre
bestow. If you wish to view it this way, my generosity
stato. Le qualità mie, l'amor, che non come servidore,
will be much larger than yours in the same way that
ma come inamorato ad ogni hora v'ho portato, &
yours has always been larger than that of every other
porto; la mia lunga servitù, & i molti benefici, che
Prince in Italy in granting benefits to your servants.
hanno di farvi procurato le fatiche mie, meritano molto
My qualities: the love I have constantly borne and still
maggior premio, che questo non è, ch'io ho ricevuto da
bear for you, is not that of a servant but of a disciple;
voi. Io non procuro di seccare il fonte de la vostra
my long service and the benefit I worked to obtain for
liberalità; perche questa mercè, ch'io vi dimando, non
you through my labors, deserve a much greater reward
fa minori le vostre facultà, & accresce il mio debito. .
than this that I have received from you. I do not seek
.* Et vi ricordo, che di quanti servidori havete
to dessicate the fountainhead of your generosity
beneficati, che infinitissimi sono, niuno (siami lecito di
because this recompense I request will not diminish
darmi questa loda) per molti rispetti, è di maggior
your means nor increase my debt. . .* And I remind
merito di quel, ch'io sono. Et anchor, ch'io creda, che
you that of the many servants upon whom you have
mosso piu tosto de la vostra liberale nature, & honesta
bestowed benefits -- and they are infinite -- none (if I
volontà, che da desiderio di gloria, habbiate ciò fatto;
am permitted to give myself this praise) is of greater
nondimeno niuna di quante liberalità havete usate, vi
merit than I, in many respects. And although, I believe
può piu honor recare, che questa, che havete usata
that you have granted these benefits, motivated more
verso me. Questa sola non si chiude ne confini, & ne
by your liberal nature and honorable will than by any
termini del regno di Napoli, ma con l'ali de la fama
desire for fame; nevertheless, none of the many
tutte le parti del mondo va ricercando. Di questa il
generous actions you have taken, could bring you
R.do M. Galeazzo Florimonte, hor Vescovo d'Aquino,
more honor than this one you have taken toward me.
huomo tanto virtuoso, & essemplare, ne suoi dialoghi
This one is not enclosed within the confines of the
v'ha laudato. Di questa non pur'il testimono de gli
Kingdom of Naples alone, but seeks out the other parts
scritti miei, che di poca auttorità sarebbe, ma di molti
of the world on fame’s wings. Reverend Monsignor
miei amici, & d'infiniti altri scrittori, degni di
Galeazzo Florimonte, now Bishop of Aquino, a
reputatione, & d'honore, fede ne fanno, & faranno à la
virtuous and model man, has praised you for this in his
posterita. Non si stanchi vostra Ecc.tia di beneficarmi,
dialogues.149 Not only my writing -- which might be
poi ch'io d'amarvi, & di servirvi non mi stanco; perche
of little authority -- bears witness to this, but that of
188
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
tanto io piu vi debbo esser charo, quanto piu d'honore
my friends, and many other writers, worthy of fame
senza danno, che d'utile vergognoso mi sono sforzato
and honor, also testifies to this and shall for posterity.
di procacciarvi. & quì faccio fine di scrivervi piu à
Do not weary of granting benefits to me, Your
lungo, ma non di servirvi, & d'honorarvi. Di Sorrento.
Excellency, since I do not tire of loving and serving
&c.
you. For I should be more cherished by you to the
extent that I have sought to obtain honor for you
without blemish rather than shameful advantage for
you. And here I shall cease writing you more
lengthily, but not serving and respecting you. From
Sorrento. Etc.
94
À M. Daniello Barbaro [1542-44]
94
To Daniello Barbaro150 [1542-44]
Etiandio, Mag.co S.or mio, che le continue
Even though the constant duties of the Prince’s service
occupationi, che mi portava il servitio del Prencipe
have deprived me of the convenience of visiting you
mio S.ore m'habbiano tolta la commodità di visitarvi,
they have not robbed me of the judgment to know that
non m'han però tolto il giudicio di conoscer, ch'io era
I was bound to do so, or the desire to be able to do so.
debitor di farlo; ne il desiderio di poterlo fare: & spero
I hope that you -- who know better than I how to
che voi, che meglio di me sapete render la ragion de le
understand the reason behind things -- will also know
cose, saprete ancho meglio di me trovar ragioni, che
better than I how to find reasons that will excuse my
mi scusino con essovoi, poi che io ne son degno. Le
actions toward you, as I deserve. Your virtues caused
vostre virtù mi mossero ad amarvi, & osservarvi; &
me to love and respect you and this love and respect
tanto durerà l'amore, & l'osservantia; ch'io vi porto,
that I bear for you will last as long as you are virtuous
quanto voi sarete virtuoso, & à me piaceranno le virtù:
and as long as I admire virtue. Actually since your
anzi essendo di giorno in giorno accresciuto il valor
eminence has grown daily, like material constructed to
vostro, à guisa di materia atta à conservare, & ad
preserve and increase the focus of my affections, my
accrescere il fuoco de la mia affettione, è cresciuto
love and my duty to honor you have grown even more.
etiandio l'amor mio, e'l debito d'honorarvi. Hora, che
Now that with the Prince’s indulgence I have retired
con gratia del Prencipe mio S.ore da l'attiva, & faticosa
from the active and laborious life to the contemplative
à la contemplativa, & riposata vita ridotto mi sono,
and restful life, so you do not judge me a delinquent
accioche non mi tenghiate per mal debitore, pagherò i
debtor, I shall repay my past and present debts. And I
passati debiti, & i presenti: & con questa darò
shall begin by asking you, to whom I have pledged my
principio, pregandovi, che stando voi in quella
service, that you know that I am your man and you
possessione, che già vi diedi de la mia servitù; mi
may count on my efforts, wherever you feel that I may
tenghiate per vostro; & vi vagliate de l'opera mia, dove
be able to perform a service or a favor for you. I shall
conoscete, ch'io sia atto à farvi piacere, ò servitio. Io
be brief in this first letter, in part because I know that
sarò breve con queste prime, sì per sapere che voi
your noble intellect is busy with greater matters than
189
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
havete occupato il vostro nobile intelletto in piu alte
this and in part because I do not want to pester you
oprationi, che questa non sarà; sì per non esservi hora
now where in the past I may have seemed neglectful.
fastidioso, dove per lo passato vi son paruto
Be well and love me. From Sorrento. Etc.
negligente. State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.
95
Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
95
To Giovanni Battista Peres 151 [1542-44]
Io sono stato di mia natura sempre inchinato à piacere,
By nature, I have always been inclined to please, to
à giovare, & à servire à gli huomini; & à quelli
help and to serve men and especially those to whom I
spetialmente, à i quali ò per qualche particolar virtù
am obligated due to some specific virtue or connected
son'obbligato, ò per amicitia, ò per affinità congiunto.
by friendship or kinship. So that your courteous
Tal che le gentili vostre persuasioni, etiandio che
persuasion, although it inspires me, could not spur me
molto possano con essomeco, non mi potrebbono piu
to undertake this courteous action more than the habits
spronare à questo ufficio di cortesia, di ciò, che mi
of my nature already encourage me to do. And I am
sprona l'habito già fatto da la natura mia. Et mi
surprised that Mr. Scipione,152 having seen the effects
maraviglio, che havendo veduto il S.ore Scipione tanti
of my kindnesses, to my detriment, wishes for more
effetti de la mia cortesia con molto danno mio, ne
than my modest means can bear. Thank GOD that
voglia far maggiore isperientia, che non sopporta la
such a respected and acclaimed person as yourself, is
mia mediocre fortuna. Ringratio DIO, che sì honorata,
granted me as a witness to my actions, so that if Mr.
& approvata persona, come voi sete, m'habbia dato per
Scipione is not willing to be satisfied by honesty, you
testimonio di questa mia operatione; accioche se'l
may testify that I did not stint in extending to him any
S.ore Scipione non vorrà contentarsi de l'honesto,
assistance that I could. And I shall thereby satisfy
possiate far fede, ch'io non ho mancato d'usar verso lui
GOD, myself and the world, to whom we are also
ogni ufficio, che per me si potesse. & così sodisfarò à
supposed to render an accounting of our actions.
DIO, à me stesso, & al mondo; al qual pur siamo tenuti
Replying therefore to the proposal you submit on
di dar conto de le nostre attioni. Rispondendo
behalf of Mr. Scipione, I will say. . .*153 There is
adunque à la proposta in nome del S.or Scipione
nothing more to say, except that I ask that you know
fattami da voi; dico. . .* Altro non ho che dirvi, se non
that I am your man, as I whole-heartedly am. Be well.
ch'io vi prego; che mi tenghiate per vostro, com'io
From Salerno. Etc.
sono di tutto cuore. State sano. Di Salerno. &c.
96
Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
96
Mr. Honofrio Correale154 [1542-44]
Sò, Honoratissimo S.or mio, ch'io faccio torto à l'amor,
Most honored sir, I know that I am committing a sin
che mi portate, & à l'obligation, che ci impone
against the love you bear for me and the obligations
l'affinità, che è fra noi, à raccommandarvi le cose mie;
that our kinship impose, to entrust my situation to you.
ma la mia necessità, che non sopporta dilatione, mi
But my need which cannot withstand delay, motivates
stimula, ch'io la vi mandi dipinta dal naturale;
me to turn to you and depict the unvarnished
sperando, che sì com'hora di passo caminate, debbiate
circumstances, in the hope that, if you are at a walking
190
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
di galoppo correre per sovenirla. Io son senza un
pace now, you would come galloping to the rescue. I
danaio, ho alcuni debiti, & molte cose mi mancano per
am without a penny, I have some debts and my house
lo bisogno de la casa mia. Hor vedete qual'è, & s'ha
lacks many of the basic necessities. Now, you see
ragione di voler, che la vediate. Perdonate à lei la mia
what I am talking about and the reason why I would
importunità. Questi miei debitori, & massimamente
like you to see to it. Forgive the need for this entreaty.
quello amorevole amico mio, sono come cavalli, che
These debtors of mine, especially those that are loving
senza sprone non caminano. Però, poi che la mia
friends of mine, are like horses that will not walk
necessità lo richiede, & à la loro tarda natura si
without spurs in their flanks. But since my necessity
conviene, spronateli: & se non basta lo sprone,
demands it and it suits their laggard nature, please dig
operate la verga, e'l bastone. & ricordatevi, che il fine
in your spurs. And if the spurs are not enough, use the
di questo mese è il fine del vostro governo, & de le
rod and the cane. Remember that the end of the month
mie comodità: & che ciò, che voi con l'amor, che mi
is the end of your stewardship and the end of my
portate; con l'auttorità, che tenete; & con la diligentia,
opportunity. And what you will not have been able to
che usate, non havrete potuto fare, non lo farà quello, à
accomplish with the love you bear me and the
cui mancherà il volere, e'l potere. Io non ho veduto
authority you hold and the diligence you employ, will
Gio. Antonio; & l'haverlo veduto, dubito m'havrebbe
hardly be done by one who lacks the will and the
portato non piu commodità, che piacere; poi che egli è
power. I did not see Giovanni Antonio,155 and I doubt
tale, che piu promette, che non osserva. Sovra tutto vi
that having seen him would have brought me more
raccomando il negotio de l'assessore; accio che, sì
relief than pleasure, since he is one who promises
com'io mi doglio de la sua taccagneria, egli non si
more than he delivers. Above all I commend the
goda del danno mio. Pregate il Signor Gasparro, che
business with the assessor to you, so that since I
si ricordi de la promessa, che m'ha fatta di quelle teste;
complain about his miserliness, he does not rejoice in
accioche non renda minore l'auttorità de le parole sue.
my loss. Ask Mr. Gasparro156 to remember his
State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c.
promise with regard to the heads so he does not
diminish his word’s authority. Be well and love me.
From Sorrento. Etc.
97
À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]
97
To Raphaello Guicciardini [1542-44]157
Magnifico M. Raphaello mio DIO vi salvi. La vostra
Honorable Master Rafaello, may the LORD preserve
partita di Napli fuor de la speranza mia, & oltre la
you. Your departure from Naples, unexpected by me
vostra deliberatione, non tanto m'è dispiaciuta, perche
and unforeseen by you, was disappointing not because
io non habbia ritratti per opera vostra i miei danari da
I was not able to retrieve through your efforts the
vostri fratelli, et da la ragione vostra di Fiandra, come
monies owed me by your brothers and from your
io desiderava, & voi m'havevate promesso, quanto
business in Flanders as I wished and as you promised
perche non siate venuto à pigliar la possessione di
but rather because it means that you were not able to
questa casa, & de le cose mie tanto vostre, quanto sono
come and become master of my house and my things
191
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
i pensieri, & le parole, che v'escono di bocca, & de la
which are as much yours as the thoughts and words
mente; & à veder l'amenità di questo paese, la
that flow from your mouth and mind. And you were
benignità di questo cielo, & la tranquillità di questo
not able to see the amenity of this country, the
mare; à gustare la delicatura, & perfettion di questi
benevolence of this sky, the tranquillity of this ocean
frutti, & di questi vini; la bontà de le carni, de pesci, &
nor to taste the delicacy and perfection of its fruits and
de gli uccelli; & sovrà tutto, à conoscer l'animo mio
wines; the abundance of its meats and fish and birds
tanto pien di memoria; et conoscente de piaceri
and, above all, to know my soul, so full of the memory
ricevuti da voi, & da vostri fratelli; & tanto desideroso
and grateful for the favors received from you and your
d'esservene grato, quanto voi pronto ad ogni opera di
brothers and as eager to show my gratitude as you are
gentilezza, & di cortesia. DIO lo vi perdoni; che à me
inclined to every act of kindness and courtesy. May
habbiate tolta la commodità di mostarlo [sic], & à voi
GOD forgive you because you robbed me of the
il piacer di conoscerlo. Poi che v'è piaciuto di far così,
opportunity to demonstrate this and yourself of the
siano almeno queste fedele testimonio de l'animo mio,
pleasure of experiencing it. Since you were content to
tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honor vi possa
do so, may this letter at least stand as a faithful witness
recare, quanto la penna à a scriverle. Hor basti di
to my soul, which is as prepared for everything that
questo Signor mio io credo, che à questa hora havrete
might bring you advantage and honor as this pen is to
havuta risposta di Fiandra da M. Gio. Battista, come
describe it. Enough of this my dear Sir, I believe you
havete di Ferrara da M. Lorenzo; & che siate chiaro,
will have received by now a reply from Master
ch'io son creditore di cento & sedeci scudi d'oro:
Giovanni Battista from Flanders as well as Master
pregovi, che sì come v'è piaciuto sempre di piacere à
Lorenzo from Ferrara and that it will be clear to you
gli huomini, vi piaccia anchor d'usar in me questo
that I am owed one hundred and sixteen gold scudi. I
ufficio, facendomeli ricuperare; & dar quì ordine al
ask that just as you have always been disposed to
Tovaglia, che mi siano fatti buoni: & non volgiate hor
assisting others, you might yet act in my behalf in this
con questo amaro inacerbire il dolce de le vostre
way, and help me to recover these scudi, by giving the
cortesie; & darmi causa, dove hor parlo in secreto con
order to Tovaglia that the debt be paid. And I hope
essovoi, che io gridi, mi doglia in publico con tutto'l
that you would not wish to sour the sweetness of your
mondo: che non è ragione, che io habbia danno de
courtesy with this bitterness and give me cause to
l'ingratitudine d'altri poi che non ho ricevuto il
shout and publicly complain to the world, where I
beneficio. Io mando l'allegata aperta à vostro fratello,
currently speak quietly in secret to you -- for there is
perche la possiate vedere, & poi richiuderla; sperando
no reason for me to suffer the ingratitude of others
però, che voi facciate sì, che non sia di mestieri di
when I have not received the benefit. I am sending the
mandarla. La somma è poca, io in bisogno & voi sete
attached letter to your brother unsealed so that you
virtuosi, ricchi, & magnanimi. In questo mezzo se
may read it and then seal it, hoping, however, that you
conoscete, che io quì vaglia à piacervi, servirvi, ò
will act so that it will not be necessary to send it. The
giovarvi, così siate voi pronti à commandarmi, come
amount is small, I am in need and you are virtuous,
192
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
io sarò ad ubidirvi. State sano. Di Sorrento. Etc.
rich and generous. In the meantime, if you know that I
am here counting158 on pleasing you, serving you, or
assisting you; be just as ready to draw upon me, as I
shall be to obey. Be well. From Sorrento. Etc.
98
À M. Angelo Rustici [1542-44]
98
To Angelo Rustici159 [1542-44]
IO HO UN'ANIMO, gentilissimo il mio M. Angelo,
I HAVE A SOUL, most kind Master Angelo, that is as
così pronto al chiedere, come liberale al donare; ma,
quick to ask as it is generous to give; but thanks to my
mercè de la fortuna mia, ho spesso bisogno di
fate, I often need to ask and rarely am I able to give.
chiedere, di rado il poter di donare: pur se mi manca il
However, if I lack the ability, I have an overabundance
poter, mi sovrabonda il desiderio: onde spesso vado
of desire: therefore, I often go to others for assistance
ad altrui per aiuto, & sempre desidero di piacer' ad
and always wish to grant favors to others. And I am as
altri: & piu mi rallegro, qualhor mi vien commodità di
pleased when I have the opportunity to grant a favor to
poter far piacere ad alcuno; che non mi attristo;
another as I am saddened by having to request one. I
qualhora mi bisogno dimandarlo. So che direte:
know that you will say: This is a preamble to your
Questo è un proemio de la tua necessità. Dimanda
need. Ask then. I am pleased to do so and in order to
tosto. Io son contento, per non portarvi fastidio con le
not annoy you with words or harm you with actions.
parole, & danno con gli effetti. Questi vostri, che
These agents of yours that are in charge of customs,
hanno cura de la dogana, tutto che sia passato d'un
now that the deadline for payment of my revenue both
mese & mezzo il termine del pagamento de l'entrate
on Sanseverino’s tax as well as Salerno’s customs
mie, così sopra la gabella di Sanseverino, come sopra
duty, is past due by a month and a half, say that they
la dogana di Salerno, dicono non dever pagarmi gli
do not have to pay me the balance except at six month
altri, se non di sei in sei mesi, per espresso patto fatto
intervals due to an express agreement in the lease
nel contratto de l'affitto, che havete fatto co'l Prencipe
made with my Prince. 160 And I, who have more debt
mio S.ore & io, che ho piu debiti à le spalle, che scudi
on my shoulders than scudi in the strong box, nor do I
ne la cassa, ne altro ho, con che vivere con la mia
have other means to provide for my family beyond this
famiglia, che queste entrate, m'appello di questo patto
revenue, appeal this agreement made with prejudice
fatto in pregiudicio mio, & voi eleggo per giudice de la
against me and I elect you as magistrate for my appeal.
mia appellatione; pregandovi per quella cortesia, &
I request that you please -- with all the courtesy and
gentilezza, che ho sempre veduta in compagnia de
kindness I have always seen displayed by your soul --
l'animo vostro, che non vogliate, che questo patto
not permit this agreement to take effect in my case and
habbia luogo in me; & sia spetiale dono conceduto, per
that it may be a special gift, conceded this year at least,
quest'anno almeno, da la vostra liberalità al bisogno
from your generosity to my need. At present, things
mio. Mi trovo al presente alquanto in disordine per le
are in some disorder due to outlays having been
molte spese fatte: per l'avvenire attenderò ad ordinar
extended: for the future, I will take care to organize
l'animo, et ad accrescere l'entrate mie; l'uno tanto
my spirit and increase my revenues; the first being as
193
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
facile, quanto l'altro impossibile. Non vi voglio pregar
easy as the second is impossible. I do not wish to
lungamente; perche NON È BENEFICIO (PER
detain you with my request any longer; because
GRANDE CHE SIA) CHE SI RICEVA, CHE CON
THERE IS NO BENEFIT (HOWEVER LARGE IT
LUNGHE PREGHIERE NON SI PAGHI. Ne io
MAY BE) RECEIVED, THAT IS REPAID WITH
voglio così presto pagar questo debito, per restarvi in
LENGTHY PLEADING. Nor would I wish to pay
perpetua obligatione. Provedete come si conviene à la
this debt so early, preferring to remain eternally
gentilezza vostra, & al bisogno mio; & fate sovra tutto,
obliged to you. Take measures commensurate with
che gli agenti vostri non dicano, come dicono, di non
your courtesy and my need and above all, ensure that
haver danari: che non sarebbe il fatto mio. State sano.
your agents do not say, as they do, that they do not
Di Sorrento. Etc.
have the money. For that would not be my affair. Be
well. From Sorrento. Etc.
99
Al Signor Don Luigi D'Avila [1542-44]
99
To Don Luis D’Avila 161 [1542-44]
IO HO GIÀ, Illustre S.or mio con l'otio, & con la
I HAVE ALREADY begun, most illustrious Sir, with
commodità, che m'hà data l'Ill.mo Prencipe mio S.ore
the leisure and convenience afforded me by my most
cominciato ad osservar quanto à V.S. al S.or Don
illustrious Prince, to maintain the promise I made to
Francesco di Tolledo, & à molti altri cavallieri
you, Don Francisco de Toledo and many other gallant
promessi à Gantes; cio è, di comporre sovra la vaga, &
gentlemen in Ghent; 162 that is, to compose a poem in
leggiadra historia d'Amadigi di Gaula un poema in
Italian based on the lovely and graceful story of
lingua Italiana. Et in vero, che non era mia volontà di
Amadìs de Gaul. And in truth, it was not my decision
farlo in stanze; parendo à me (come à molti altri
to compose it in stanze (octaves);163 as it seems to me
etiandio pare) che non sia rima degna, ne atta à ricever
(as it does to many others as well) that it is not a
la grandezza, & dignità heroica. Conciosiacosa che de
rhyme worthy nor apt to contain heroic greatness and
le tre qualità, che à l'heroico si convengono, ciò è
dignity. Because there are three qualities that belong
GRAVITÀ, CONTINUATIONE, ET LICENTIA, la
to heroic writing: SOLEMNITY, CONTINUITY
stanza ne sia totalmente privata: ne possa il poeta,
AND FREEDOM and the stanza is completely devoid
havendo di due in due versi à rispondere à la rima,
of these. Nor can a poet be solemn, having to
esser grave, impeditio da la vicinità de la rima, la qual
complete a rhyme with every two lines of verse,
piu tosto causa dolcezza, che gravità: ne possa à sua
blocked by the nearness of the rhyme which creates
voglia, come Virgilio, Homero, & gli altri buoni
sweetness rather than seriousness. Nor can a poet
scrittori hanno fatto, con la clausula hor lunga, hor
meander when he likes, as Vergil, Homer and all of
breve, come meglio gli torna commodo, andar
the other great writers have done, by using long
vagando; anzi gli sarebbe necessario, se possibile
clauses as well as short ones, whenever it suits him;
fusse, di due, in due versi la sententia terminare. Ne
rather it would be necessary, if it were even possible,
possa medesimamente il suo cominciato viaggio
to complete the sentence in pairs every two lines.
continuando, quanto l'aggrada caminare; anzi gli sia
Likewise, the poet cannot continue the voyage begun,
194
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
necessario d'otto in otto versi, à guisa d'affaticato
as much as he might wish to travel further; rather it
peregrino, riposarsi. Ma per compiacere al S.or
would be necessary to rest every eight lines, like a
Prencipe mio, & à V.S. che con molta instantia lo mi
weary pilgrim. However, to please my Prince, and
commandò, io pur lo faccio; & ho di già composto il
yourself who commanded me so insistently, I shall do
primo canto; il quale per vostra sodisfattione vi
it all the same and I have already composed the first
manderei, se fussi certo, che non andasse in mano
canto; which I will send you for your pleasure if I were
d'altri: perche di leggiero esser potrebbe, che molte di
certain that it would not be passed along to anyone
quelle stanze, che vi sono, ne rimovessi; & molte
else because it could easily be that many stanzas that
n'aggiungessi, che non vi sono; & tanto maggiormente,
are currently present will be removed and many others
che questo primo canto per ubidir' à chi mi può
added that are not present currently. But most
commandare, quasi com'un sagio de l'ingegno mio, &
especially because I composed this first canto as a sort
de la vaghezza de l'opera ho fatto molto prima, ch'io
of taste of my talent and of the beauty of the poem
non havea deliberato; sapendo essere ufficio d'ogni
much earlier than I had planned in order to obey those
dotto, et lodato poeta, si come i buoni, & approvati
whom I am bound to obey. And because I realize that
architettori fanno, prima il tempio, ò palagio, che di
every learned and praiseworthy poet -- like a good and
fare hanno deliberato, sotto una picciola forma ridurre;
distinguished architect -- first reduces to smaller
& tutte le parti d'essa fabrica à suoi luoghi, dove piu
dimensions the temple or palace they have decided to
loro pare convenevole, distintamente designare, sì che
build and creates all the parts of it and places them in
un corpo paia ben proportionato, & habbia le membra
their proper places, where it seems fitting to him and
à detto corpo ben corrispondenti. Et perche non
designs it so that the body seems well-proportioned
vorrei, che vi cadesse nel pensiero, che detta historia di
and the limbs of the body correspond to it properly.
parola in parola volessi tradurre, cosa totalmente
And also because I would not like it to occur to you
lontana dal mio desiderio, & indegna del decoro, & de
that I would like to translate that story, word for word,
l'arte del poeta; de la qualità di quest'opera alquanto
since that is something that is completely remote from
con essovoi ragionando, se sarò per aventura piu
my desire and unworthy of the practice and art of a
lungo, che non sarebbe di mestieri, mi perdonerete.
poet. Forgive me if perchance in discussing the
TRE sono, Ecc.te S.or mio (come voi meglio di me
character of this work with you I write at more length
sapete) le parti principali, che al poeta dicevoli sono,
than necessary. There are THREE principal parts that
& necessarie; cio è, TROVAR prima le cose, che nel
are necessary and proper for a poet, Excellent Sir, (as
poema di trattare habbiamo dissegnato; quelle poi
you know better than I), that is, first FIND the subjects
trovate, SOTTO BELLO, & lucido ordine disporre;
that we planned for the poem to relate; after having
ultimamente le cose già ritrovate, & con giudicio, &
found them, arrange them in BEAUTIFUL and logical
con arte disposte, CON LEGGIADRO, & ornato
order; and finally, having found and ordered these
parlare scrivere: le quali tre cose da Latini
things, write about them in GRACEFUL and ornate
Inventione, Dispositione & Elocutione sono state
language. These are the three things that in Latin were
195
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
nominate. Di queste tre, la prima, che è l'Inventione, è
called: Inventio, Dispositio and Elocutio. Of these
di già ritrovata, ma non tale, quale al giudicioso poeta
three things, the first which is invention has already
si converrebbe; il qual dee sempre d'un'ampio, &
been discovered but not to the extent that would be
spatioso campo d'inventione, à guisa d'ape, il piu vago,
suitable for a wise poet, who always needs an ample,
e'l piu leggiadro fiore sciegliere; indi con l'humore del
spacious field for invention, like a bee, who chooses
suo purgato giudicio coltivarlo sì, che rabbia, ò
the prettiest and most graceful flower and therein
malignità d mala stagione ad offenderlo non sia
cultivates it with the spirit of his refined judgment so
bastante, perche (sì come Aristotele, & Horatio, primi
that the anger or maliciousness of a poor season would
maestri de l'arte del poetare, ci insegnano) niuna cosa,
not be enough to damage it, because (as Aristotle and
che à ricevere vaghezza, & ornamento atta non fia,
Horace, the first masters on the art of poetry teach us)
ne nostri poemi deve essere introdotta. Però molte,
nothing, should be introduced into our poems that
che ne l'historia d'Amadigi scritte si trovano, ne
is not capable of being beautiful and receiving
lascierò; & alcune v'aggiungerò, che non vi sono. Ne
embellishment164 But many things that are written in
senza cagione gli antichi la poesia à la pittura,
the adventures of Amadís I shall leave in and some
assimigliarono; & quella PITTURA PARLANTE,
others I will add that are not there. Ancient writers
questa TACITA, ET MUTA POESIA loro piacque, di
compared poetry to painting for a reason and called the
nominare: volendo darci ad intendere, che non meno
first SPEAKING IMAGES and the latter SILENT
al poeta, che al pittore molte, & diverse cose
AND MUTE POETRY; wishing to convey that it was
diversamente fingere si convenga, talmente però, che'l
no less important for the poet than the painter to
poema non sia quella mostruosa figura, che ne la
imagine different things differently, but not so much
Poetica sua ci dipinge Horatio: & sotto alcuno
that the poem becomes that monstrous thing that
favoloso velame, & misterio, con chiari raggi di
Horace depicts in his Poetica:165 And that underneath
parole, & con lucidissimi lumi di sententie qualche
any fabled and mysterious veils, with words like
profittevole ammaestramento nascondere. & in questo
shining beams and with sentences like radiant lights,
modo insegnar parimente, & dilettare gli animi de gli
poetry hides some profitable learning thereby teaching
ascoltanti, à guisa di discreto medico, il quale spesse
and entertaining the souls of its listeners equally, as a
volete sotto una picciola coperta di dolcezza, l'amaro
wise physician does when he hides the bitterness of the
de la medicina nascondendo, e'l gusto ingannando de
medicine underneath the cover of a bit of sweetness,
gli infermi, quelli conforta, & rende sani. Ne etiandio
so that the taste deceives and comforts the sick while
quelle cose, che ne l'historia sono scritte, trattando,
the other heals him. Nor shall I, even when writing
serverò quell'ordine stesso, che ha servato lo scrittore
about things that are in the Amadís, preserve the same
d'essa; ma alcune dicendo prima, alcune dipoi;
order used by the author; but some I shall describe
mutando del tutto quell'ordine continuato, farò di
earlier and some later; completely changing the
nuove membra un nuovo corpo: il quale, tutto che mi
sequence of the order, thus will I create new limbs and
sforzerò, che piu bello paia à riguardanti, sarà però da
from them, a new body: which even though I will
196
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
tutti quelli, che questo mio poema leggeranno, per
endeavor to make it appear more beautiful to all
Amadigi di Gaula conosciuto; & co'l medesimo nome
observers, my poem will be read and known as the
chiamato. Ne solo l'ordine, & le cose di mutar
Amadís de Gaul and will have the same name. Not
necessitato sono; ma i nomi stessi de le persone in
only do I need to change the stories and the
detta opera compresi. Percioche non altrimenti che
arrangement of them but also the names themselves of
prudente, & savio nocchiero la sua nave, che
the characters in the work. Because, not unlike a wise
perigliosi, & nascosti scogli non offendano dee
helmsman must safeguard his boat so that dangerous
guardare, il dotto poeta che ne l'opera sua nomi duri,
and hidden reefs do not damage it, the learned poet
aspri, & barbari non siano introdotti dee con ogni
must ensure with great care and diligence that names
studio, & diligentia procurare. À molti adunque di
that are hard, harsh and foreign are not introduced into
questi nomi aggiungendo una sillaba, à molti
his work. Therefore, I added a syllable to many of
levandone un'altra; ad alcuni una cangiandone, & altri
these names and to others I subtracted one and to some
del tutto mutando; quanto ho potuto, di renderli dolci,
I changed one, and for still others I changed them
& sonori sforzato mi sono, & tali, che degni paiano da
entirely, trying as hard as I could to make them sweet
non esser dal poeta rifiutati, & cacciati via: i quali
and resonant such that they will seem worthy enough
insieme co i primi nomi mando à V.S. accioche,
not to be rejected and refused by a poet. I am sending
quando piacerà à nostro SIGNORE, che questa opera
you these together with the original names so that
venga in luce, sappia con che nome le introdotte
when our LORD allows this work to be published, you
persone nominare: & in questo mezzo al suono di
will know which name to call the characters. And in
questi nomi gli orecchi assuefaccia; sì che come cosa
the meantime, your ears can become accustomed to the
inusitata, et nuova nel principio (come di tutti gli altri
sound of these names; since in the beginning a new
avvenir suole) non gli aggradino. Hor perche V.S. in
and unusual thing (as usually happens with many other
piu alti pensieri, & attioni occupata, non vorrei con le
things), may not be pleasing. Now because you are
mie lunghe ciancie fastidiare, basciandole le mani, farò busy with many important thoughts and activities, I do
fine. Di Sorrento. Etc.
not wish to bother you with my lengthy chatter and I
shall finish here, kissing your hands. From Sorrento.
Etc.
100
Al Signore Antonio De Ruggieri [1542-44]
100
To Antonio de Ruggieri [1542-44]
Potrei, honorato S.or mio, scusar questo mio lungo
Honored Sir, I could excuse my long silence by citing
silentio con la fatica de gli studi, che di continuo mi
the fatigue of my studies that keep me constantly busy:
tengono occupato: ma, à dirvi il vero, non è scusa
but to tell you the truth, it is not an excuse worthy of
degna del vostro giudicio, ne de la mia ingenua, &
your judgment, nor of my frank and informal nature:
ufficiosa natura: perche niuna fatica di corpo, ò di
because no physical or mental weariness would force
mente mi farebbe lasciare alcuno di quegli uffici, che
me to abandon any of those activities that I knew to be
al piacere, à l'utile, à l'honor vostro, ne al debito mio
necessary for your pleasure, profit or honor or my
197
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
conoscessi necessari. Però lasciando questa scusa, che
obligation. But aside from this excuse, which would
piu honesta, che vera sarebbe, verrò con la nuda, et
be more honest than necessary, I will advance with the
semplice verità ad iscusarmi: & vi dico, che io non ho
bare and simple truth to excuse me: And say that I
scritto, perche lo scrivere non m'è tornato commodo;
have not written you because writing was not
ne le lettere sono state necessarie ne per mio bisogno,
convenient; nor were letters necessary either to
ne per vostro servitio. Et s'io credessi, che per
advance a need of mine or to accomplish a service for
sostentar l'antica nostra amicitia fusse di mestieri
you. And if I believed, that to maintain our long-
d'usar questi puntelli, la giudicherei sovra piu debili
standing friendship it was necessary to use such
fondamenti fabricata, che ella non è. Da che prima vi
buttresses, I would deem it to be constructed upon a
conobbi, vidi in voi una virtuosa natura, amica del
weaker foundation than it is. From the first time I met
giusto, & de l'honesto; la qual con una salda fune di
you, I saw in you a virtuous nature, a friend to what is
ragione, & d'amore à se trasse l'animo mio; & in tal
right and honorable; who with a solid rope woven
maniera co'l vostro lo congiunse, & lo legò, che nulla
from righteousness and love, drew my spirit to your
forza, ne inganno di mondano accidente gli potrà
own. In that way, mine was joined to yours and bound
disciogliere, ò separare. Non farei io torto à l'ingegno
to it, so that no force or deceit from a worldly incident
vostro, s'io pensassi, che quella volgare opinione
would be able to loosen or separate them. Would I not
sedessse ne la mente vostra; che fusser necessarie le
insult your intellect if I thought that such a common
spesse lettere à conservar l'amicitia? Non voglio in
opinion resided in your mind; that frequent letters
alcun modo credere, che siate caduto in questo errore;
were necessary to preserve friendship? I would not
& che amiate piu le apparenti cerimonie di niun
like to believe at all that you surrendered to this
momento, di niuna virtù, che il secreto de nostri cuori,
mistake; and that you have more affection for
di tanto valore, & di tanta auttorità. Io fui sempre
superficial rituals of no importance or virtue rather
amico piu de gli effetti, che de le parole; parendomi,
than the secrets of our hearts which have so much
che queste il piu de le volte piu dilettino, che giovino;
value and authority. I was always a greater friend of
& che quelli dilettino, & giovino sempre. Io ho
actions than of words; for it seems that the majority of
quell'animo, che ho havuto sempre verso voi; &
the time, the latter are more pleasant than helpful,
desidero, che voi il medesimo habbiate verso me: & la
while the former are always both pleasant and helpful.
negligentia de lo scrivervi ricompenserò con la
I have the same attitude as I have always had toward
diligentia del servirvi, quando havrete bisogno de
you and I hope that you have the same toward me. My
l'opera mia, & essa sarà da tanto di poterlo fare. Et
negligence in not writing to you, I shall compensate
perche credo, che lo crediate; poi che io il medesimo
for with my diligence in serving you, when you need
credo di voi, farò qui fine. State sano, & amatemi. Di
my assistance and it is capable of assisting. And
Sorrento. Etc.
because I believe that you believe this; since I believe
the same of you, I shall end here. Be well and love
me. From Sorrento. Etc.
198
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
101
Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
101
To Honofrio Correale [1542-44]
S'io pensassi, virtuosissimo S.or mio, che haveste
Most virtuous Sir, if I thought that you had seen that
veduta quella lettera, che la S.ra mia cognata scrive ad
letter that my sister-in-law is writing to Andrea and
Andrea, & non l'haveste ripresa; crederei, che fusse
you had not reprimanded her, I would think it was due
mancamento di prudentia, ò difetto d'amore. Quello
to a lack of prudence or the blindness of love. I am
son certo, che non è; questo non vorrei, che fusse: ne
certain it is not the first and I would not wish it to be
così facilmente scuserei voi, come perdono à lei questo
the second. Nor would I excuse you as easily as I
peccato: perche la vostra prudentia non meriterebbe
would forgive her for this sin because your wisdom
iscusatione, & la sua semplicità non merita biasimo.
would not merit mitigation and her simpleness does
Ma voglio persuadermi, che non l'habbiate veduta: &
not merit blame. But I would like to convince myself
con questa credenza, posto che'l contrario fusse,
that you did not see it and with this belief, given that
ingannar me medesimo, & creder ciò, ch'io ho sempre
the opposite were true, deceive myself; and believe
tenuto per fermo; cio è, che m'amiate. La quale
what I have always firmly held to be true, that is, that
opinione aiuta in gran maniera l'amor, ch'io vi porto, sì
you love me. Such an opinion adds greatly to the love
per le virtuose conditioni de l'animo vostro, come per
I bear for you, as much for the virtuous state of your
l'affinità, che è fra noi. Et se credeste, che Andrea, ò
spirit as for the affinity166 that exists between us. And
qual si voglia altro, fuor che voi, & la madre, amasse
if you believed that Andrea, or anyone else, besides
vostre figliuole piu di me, torto fareste al vostro
you and their mother, loves your daughters more than
giudicio, & à l'amor mio. Io di mia natura sono
me, you would insult both your judgment and my love.
amorevolissimo: et se io amo ogni uno in generale, sì
By nature, I am very loving and if I love everybody in
per mia inchinatione, come per la legge de la natura,
general, both by inclination and as the laws of nature
che lo mi commanda; perche non volete voi, ch'io ami
command me, how could it not be that I love those in
in particolar quelli, i quali ad amare m'obliga non pur
particular, whom I am obliged to love not only by
la natura, ma l'affinità, la virtù, & l'honestà? Certo se
nature, but due to kinship, virtue and honesty?
no'l credete, voi non amate me; & misurando dal
Certainly, if you do not believe this, you do not love
vostro l'animo mio, vivete in questa falsa opinione.
me and measuring my soul with yours, you are living
Ma quando niuna di queste ragioni mi movesse ad
with a false opinion. But even if any of these reasons
amarle, mi moverebbe l'utile mio. Non sapete voi,
did not inspire me to love them, my own benefit
ch'io son forestiero in questo Regno; dove (con la
would. Do you not know that I am a foreigner in this
gratia del SIGNORE) ho à vivere, et à morire? & che
Kingdom; where (by the grace of GOD) I have to live
io ho bisogno di parenti, & d'amici, per li varij
and die? Do you not realize that I am in need of
accidenti, che le occasioni del tempo sogliono seco
relatives and friends for the various mishaps and
portare? & che fra tutti gli altri voi solo sete quello, nel
occasions that occur over time? And do you not know
quale ho riposte tutte le speranze mie? Co'l quale
that you alone, among all the others, are the one in
comparto tutti i miei pensieri, i miei dissegni, e i miei
whom I have placed all my hopes? With whom I share
199
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
desideri, ò (per dirlo in una parola) il fondamento de
all my thoughts and plans and wishes, or (to state this
l'honore, & de la vita mia? Et come potrei io haver
in one word) the foundation of my honor and my life?
questa speranza di voi, se non v'amassi di tutto cuore:
And how could I have placed these hopes in you if I
et amando voi, come volete, ch'io non ami loro, che
did not love you wholeheartedly? And loving you,
sono fattura, sangue, & anima vostra; anzi un'altro voi
how do you imagine I could not love them, who are
medesimo? Dunque se per mia natura sono inchinato,
your issue, your blood and soul, indeed another you?
se per la legge son'obligato, se'l sangue mi stringe, la
Therefore, if by nature I am inclined, by law I am
vostra virtù mi sforza, e'l mio utile mi persuade, ch'io
obliged, by blood I am compelled, your virtue forces
v'ami, non entri ne l'animo vostro questa sospitione;
me and my benefit convinces me to love you. Do not
accio che per la medesima porta, onde questa entra,
allow this suspicion to enter your mind; so that by the
non n'esca l'amore, che sete tenuto di portarmi. Io
same door it enters, the love that I am pledged to bear
faccio le belle parole, dove gli effetti non sono
for you, might exit. I compose pretty words where
necessari; i quali al bisogno sforzato sempre mi sono,
actions are not needed; however when necessary I
che siano à quelle conformi. Tutti gli uffici, che Portia
have always strived to make sure such actions
mia ha potuto, et dovuto usare, gli ha usati; & se è
correspond to those words. All the actions my Portia
mancata in qualche cosa, è stata piu colpa de l'ordine
was able to take, and should have taken, have been
de la Signora Hippolita, che de la sua volontà, & de
taken. If something was lacking in some way, this was
l'amore, che porta loro. Prego nostro SIGNORE, che
due to the orders of Madam Hippolyte167 rather than
dia vita à tutti due, & à me occasione, con vostra
her will or the love she bears for them. I pray OUR
reputatione, & dignità, di dimostrarvi l'amor, ch'io vi
LORD give you both a life of distinction and honor
porto con gli effetti, come hora m'affatico di farlovi
and me the opportunity to demonstrate the love I bear
creder con le parole. Le figliuole (gratia al
for you through my actions, as I now labor to have you
SIGNORE) stanno tutte bene, noi tutti benissimo; & di
believe it through my words. Your daughters (thanks
voi il medesimo speriamo, & desideriamo. State sani,
be to GOD) are all well and we are all very well and
& amateci. Di Sorrento. Etc.
we wish and hope the same for you. Be well and love
us. From Sorrento. Etc.
102
Al Signor Gio. Antonio De Tassi [1542-44]
102
To Giovanni Antonio de Tassi [1542-44]
Non vi scrivo spesso, perche non ho ne occasione, ne
I do not write you often because I do not have the
commodità di scrivervi, per le occupationi di questa
opportunity or the convenience to write you, owing to
mia studiosa fatica, che di continuo mi sovrastanno.
the duties of my studious endeavors which constantly
Scriverò sempre, che ò havrò bisogno de l'opera
loom over me. I will always write when I am in need
vostra, ò con la mia in qualche cosa vi potrò giovare.
of your assistance or when I can assist you in
V'amo quanto mi commanda la congiuntion del
something. I love you as the blood ties between us,
sangue, che è fra noi, la molta vostra virtù, e'l debito,
your virtue and the debt I feel for the kind things you
ch'io sento à i grati vostri uffici usati verso me. Ma
have done for me, demand. But love dwells in the
200
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'amore alberga nel mezzo del cuore, & non ne la
midst of the heart and not on the face with words. And
fronte de le parole: & voi ve ne dovete contentare:
you must be satisfied because words, being so
perche le parole per la loro leggierezza talhora il vento
feathery, can sometimes get carried away by the wind
se ne le porta; & potrebbe portarsene il cuore con
and perhaps the wind might also carry the heart away
essoloro. Lasciatelo pure stare in così degna parte;
with them. Let it stay in so worthy a spot; because
che, etiandio che sia secreta, ognihor si farà vedere,
even though it is hidden, it will show itself at any
che per vostro utile, & honore vi sarà di mestieri. La
moment when it might be needed for your benefit and
vindemia s'avvicina: procurate voi co'l mezzo di
honor. The grape harvest is coming upon us. Please
Diego Iaimo d'haver licentia di poterlo condurre à
try through Diego Iaimo to get permission to bring
Roma, che io vi procurerò il vino del miglior Salerno.
some to Rome and I will obtain some of the best wine
Grato mi sarà, che mi facciate intender la qualità de
in Salerno. I would be grateful if you would let me
vini, che vi piacciono; accio che io gli trovi al gusto
know the type of wine you prefer so I can find wines
vostro. Io desidero, che sua M.ta mi faccia gratia di
that suit your taste. I am hoping His Majesty grants
poter cavar fuor del Regno dugento botti di vino ogni
me permission to export 200 casks of wine from the
anno mentre piacerà al SIGNOR di darmi vita. Spero
Kingdom annually for as long as OUR LORD grants
che'l S.or Don Luigi D'Avila, & Don Fran.co di
me life. I hope that Don Luis of Avila and Don
Tolledo mi daranno ogni loro aiuto, & favore, perche
Francisco of Toledo will give me all their help and
io ottenga l'intento mio; che che così mi promettono,
support so that I can gain my objective; the prospects
se non i meriti miei, che sono pochi, le virtù loro, che
are good, not because of my merits which are few but
sono molte. Havrò di bisogno di persona fedele, &
rather due to their virtues which are many. I will need
diligente, che con modestia ricordi à le S.rie loro il
a loyal, hard-working person who can humbly remind
negotio, & con destrezza solleciti l'ispeditione co i
them of this matter and ably encourage its dispatch
secretari; se pur piacerà à sua M.ta di farmi questa
with their secretaries, if His Majesty will be inclined to
mercè. In questo desidero, che'l vostro favor mi
grant me this dispensation. In this matter, I would like
vaglia, à farmi servir da persona, in cui habbiate molta
your aid in providing me the services of a person in
speranza, & molta fede. Aiutatemi ancho voi, poi che
whom you have a lot of trust and faith. Help me also
sete sicuro, che s'io havrò la gratia, voi ne sentirete
yourself, since you can be certain that if I obtain this
parte de la commodità. Et poi che state al guadagno
reward, you will receive part of the enjoyment. And
d'alcuno utile, non vi spaventi la fatica. Tosto che
since you stand to earn some profit, do not be
havrò da voi risposta di queste, vi manderò
discouraged by the labor. As soon as I have received
l'espeditione. Voi se in altra cosa potete servirvi di
your answer to this, I will send you the shipment. If
me, fatelo: & poi che siamo congiunti di sangue,
you need my assistance in any other thing, just ask:
congiunghiamoci anchor co i molti gratiosi uffici usati
and since we are united by blood, let us also unite
fra noi. State sano. Di Sorrento. Etc.
through many kind favors exchanged between us. Be
well. From Sorrento. Etc.
201
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
103
À Don Luigi D'Avila [1542-44]
103
To Don Luis of Avila [1542-44]
Io comincierò, Illustre S.or mio, à ragionar con V.S.
Illustrious sir, I will begin to debate with you using
con la voce di Platone, & di Marco Tullio; accio che
Plato and Cicero’s voices so that the authority of the
l'auttorità de le parole di sì famossimi, & sì prudenti
words of such famous and wise men might exert the
huomini, habbia quella forza presso voi, che le mie
sort of influence on you that my own would not. Even
non havrebbono: ben che à persuadervi ad un'ufficio
though I do not believe it is necessary, to persuade you
di beneficentia, al quale sete & di vostra natura
to perform an act of beneficence, to which you are
inchinato, & da la virtù de l'animo vostro spinto, non
naturally inclined and spiritually compelled: the only
credo che sia bisogno, se non de le nude preghiere
necessity being the plain request residing in the heart
porte nel seno de la semplice verità: ma gioveranno in
of simple truth. But their words will assist in the way
quel modo, che giova sprone à pronto e veloce cavallo,
that spurs aid a nimble and swift horse to quickly
perche piu tosto aggiunga alla desiderata meta.
reach the desired destination. A man, dear sir, is not
L'huomo, S.or mio, non nasce solo à se medesimo, ma
born alone and for himself alone but for his homeland,
à la patria, à i parenti, à gli amici, à tutti gli huomini:
for his relations, for his friends and for all mankind.
& per ciò così come la natura, madre universale di
And therefore just like nature, universal mother to all
tutte le cose create, non per se sola produce tanta
creation, who produces such a variety of animals, fish,
varietà d'animali, di pesci, d'herbe, d'arbori, di frutti, di
plants, trees, fruit, metals, precious stones and so many
metalli, di gemme, & di tante altre spetie; ma larga, &
other things, she does so not for herself alone; rather
liberale con noi comparte tutte le ricchezze sue,
she broadly and generously shares, all of her riches
etiandio quelle, che ne i profondi letti del mare, & ne
with us, even those that are hidden in the deepest
le oscure viscere de la terra stanno nascoste; così noi
ocean beds and the darkest bowels of the earth. Thus
imitatori de la sua liberalità, il favore, e i beni, che ò la
should we be imitators of her generosity and favor by
Fortuna, ò la nostra propria virtù ci ha acquistati,
donating for the common welfare the goods that we
dovemo à la commune utilità donare: altrimenti siamo
acquired either through Fortune or our own virtues;
ingrati ad essa natura, & indegni di tanto bene. Se così
else we be ungrateful to nature and unworthy of so
è, poi che la vostra virtù v'ha fatto tale, che come
much goodness. If this is so, since your virtue has
fiume regio, et di ricchezze pieno, potete in molti rivi
made you like a regal river, full of riches, you are able
compartir l'acqua del vostro favore, senza che voi
to divide into many smaller streams the waters of your
bisognoso ne restiate, perche non dovete solo
favor without becoming needy yourself, why should
d'alquante gocciole, che ha bisogno la mia necessità
you not be generous to me, in my state of need, with
essermi liberale? Et se la qualità de la mia dignità, la
only a few drops from your river? And if the quality
virtù de l'animo mio, i servitij fattivi da me, & le altre
of my character, the virtue of my spirit, the services I
parti, che si richiedono al giudicio del liberale per
have performed and the other parts required by the
conferir meritamente i benefici, non vi persuadono;
opinion of a generous man in order to deservedly
l'amore, et l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; il
bestow benefits do not persuade you, the love and
202
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
desiderio, ch'io ho sempre havuto di servirvi, &
respect I have always shown you and the desire I have
d'honorarvi, suppliscono al difetto loro: che IN
always had to serve you and to honor you, should
QUESTO secolo pieno d'imperfettione, non sono
compensate for their lack. For IN THIS age full of
quelli da disprezzare, che se virtuosi non sono, hanno
imperfection, those who are not virtuous but have at
qualche ombra, et desiderio di VIRTÙ. Ma perche
least the intimation and desire for VIRTUE are not to
non sia piu lungo il proemio, che la narratione, dico,
be scorned. But so the preface is not longer than the
ch'io vorrei co'l favore, et auttorità di V.S. impetrar da
story, I will tell you that I would like, with your
sua M.ta ch'io potessi ogni anno (mentre che à DIO
support and authority, to petition His Majesty, for
piacerà, ch'io godo di questa luce) cavar fuori del
permission to export every year (while the Lord grants
Regno dugento botti di vino per Roma, ò per dove piu
that I enjoy the light of life) two hundred casks of wine
utile mi tornasse, con quelle qualità, che ne la
of the quality listed on the petition which I am sending
supplicatione, la quale à questo effetto v'invio, piu à
you for this purpose and you may examine more fully,
lungo potrete vedere. La dimanda è giusta, et degna
from the Kingdom to Rome, or wherever else I might
d'esser supplicata da me; et facile da essere ottenuta da
obtain the most benefit. The request is just and worthy
voi. Sua M.ta è ricca, & liberale: io, per molti rispetti,
of being petitioned by me and easily obtainable by
i quali per modestia voglio tacere, degno di tal mercè,
you. His Majesty is wealthy and generous: I am
et bisognoso di tal gratia; la qual non torna à danno
deserving of such mercy in many respects, which, due
suo, ne à pregiudicio de vassalli; ma à beneficio mio,
to modesty I do not wish to mention, and in need of
& commodo di molti. S'io non havessi come prudente
such grace which does not harm him nor prejudice his
padre di famiglia da pensare à la posterità, à i figliuoli,
vassals but benefits me and is convenient for many. If
che piace à nostro SIGNORE di donarmi,
I did not, as the prudent head of a family, have to think
sovrabondaria à le mie necessità ciò, che è piaciuto al
about the future, about the children our LORD may be
S.or Prencipe per ricompensa de le molte fatiche mie
pleased to grant me, I would have more than is
di donarmi: il quale è stato assai, havendo risguardo à
necessary to meet my needs from what the Prince has
la fortuna sua, à meriti miei, & à le perturbationi di
graciously given me in recompense for my many
questo mondo; ma poco à la grandezza del suo
labors. With respect to his fortune, my merits and the
desiderio, à l'animo mio, & al bisogno de la mia
upheavals of this world, this is a lot; but it is small
famiglia. Siatemi cortese del vostro favore, con
compared to the magnitude of his desire, my spirit and
certezza di non n'havere altro premio, che quello, che
the needs of my family. Be courteous with your favor
vi darà la conscientia vostra, con la memoria d'haver
in the certainty that you will not get any reward other
fatto un'atto virtuoso, come questo sarà. Et perche
than that granted by your conscience through the
l'acquistarmi simil mercè da sua M.ta senza far che da
memory of having done a virtuous act, like this one.
l'Ecc.mo Vicerè di questo Regno sia osservata, &
And because obtaining such a favor from His Majesty
mandata ad essecutione, nulla mi giovarebbe; vi
without asking his Excellency, the Viceroy of the
supplico, che, se leggiero vi sarà di far l'uno, non vi sia
Kingdom to respect it and order that it be carried out
203
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
grave di far l'altro; acquistandomi tanto di gratia
would not assist me, I beg, that if the one would be
appresso su Ecc.tia ch'io sia, se non per le volgari
trivial for you, it might not be onerous to accomplish
qualità de la persona mia, almeno per le vostre
the other; thereby obtaining such favor from his
preghiere gravi, & di molta auttorità, nel numero de
Excellency that I might be counted among the ranks of
suoi raccomandati. Il beneficio sarà tale, ch'io mi
his recommended persons -- if not through my own
rendo certo, che vi sarò sempre debitore; perche le
common qualities at least due to your distinguished
picciole forze mie non potranno arrivare à la grande, &
and influential pleas. The favor would be such that I
infinita obligatione, ch'io ve n'havrò. Ma perche so,
am certain I shall always be in your debt, because my
che state di continuo occupato in negotij di piu alta
puny resources would not measure up to the great and
consideratione, per non esservi fastidioso, mi tacerò,
endless obligation I would owe you. But because I
rendendomi certo, che'l gentilissimo S.or Don
know that you are constantly involved in matters of
Francesco di Tolledo così in usar questo ufficio di
greater importance, so as not to bother you, I will be
gratitudine, & di liberalità, come ne l'altre virtuose
silent. I am certain that Don Francisco de Toledo, that
attioni sue, sarà compagno à V.S. poi ch'io ambidue
most courteous gentleman, will be your companion in
con ogni reverentia desidero di servire, et d'honorare.
this act, using the same gratitude and generosity he
Et senza altro dirvi, pregandovi honore, & lunga vita,
displays through his other virtuous actions; since I
farò fine. Di Sorrento. Etc.
wish to serve and honor both of you with complete
reverence. And without further ado, wishing you
honor and a long life, I will end. From Sorrento. Etc.
104
À Don Francesco di Tolledo [1542-44]
104
To Don Francisco of Toledo [1542-44]
Dubiterei, Ecc.te S.or mio, che V.S. mi giudicasse di
I would suspect, Excellent Sir, that you might deem
poca prudentia, volendo hor, che con continue fatiche
me to be of little judgment, wishing to cause you fresh
di corpo, & fastidi di mente state intento ad opprimer
nuisance now, while you are intent on suppressing the
la temeraria superbia de nemici di sua M.ta & che
arrogant temerity of His Majesty’s enemies through
havete bisogno di ricreare il corpo, & l'animo insieme,
continuous physical labors and mental aggravation and
& sollevarlo da tante cure, darvi nuove molestie; se
are in need of both physical and spiritual recreation
non vi conoscessi di sì nobile, & di sì virtuosa natura,
and relief from so many cares; if I did not know you to
che questa occasione di potermi giovare, & farmi
be of such a noble and virtuous nature that this
beneficio, vi recherete à grandissimo consolatione; &
opportunity to help me and grant me this benefit would
la riceverete per refrigero de i molti pensieri, che vi
give you great consolation and you would view it as a
molestano. Del Poema d'Amadigi di Gaula, al quale
refuge from the many worries that assail you. I do not
ho già dato principio, com vi promessi in Fiandra
wish to write more about the poem, Amadìs de Gaul,
(mercè de l'otio, & de la commodità del vivere, che
which I have already begun (thanks to the leisure and
m'ha data il Principe mio S.ore) non vi voglio scriver'
comforts of life granted me by the Prince), as I
altro, havendone à lungo scritto al S.or Don Luigi
promised you in Flanders, for having written at length
204
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
d'Avila, co'l quale so, che per la similitudine de
about it to Don Luis d’Avila with whom I know -- not
costumi, per la conformità de vostri virtuosi animi,
only other things -- but your thoughts also to be in
non pur l'altre cose, ma essere i pensieri communi: vi
common, due to similar customs and similarly virtuous
dirò solo, che desidererei d'ottener da sua M.ta gratia
spirits. I will say only that I would like to obtain leave
di potere ogni anno de la vita, che mi resta, cavar fuor
from His Majesty to be able to export two hundred
del Regno dugento botti di vino, & di mandarle, dove
casks of wine for every year of my remaining life from
à me piu tornasse commodo, senza danno, &
the Kingdom and send them wherever seems
pregiudicio di sua M.ta con le conditione, che
convenient, without damage or prejudice to His
distesamente potrete veder ne la supplicatione per ciò
Majesty and under the terms that you can examine
mandata. N'ho supplicato al S.or Don Luigi con quel
more fully in the petition that I am sending. I have
timore, che i miei pochi, & oscuri meriti; & con
beseeched Don Luis, with the meekness that my sparse
l'ardire, che mi danno le sue virtù molte, & illustri, che
and obscure merits provide and with the boldness that
mi impetri questa mercè. Et etiandio ch'io tenga per
his many and distinguished virtues lend me, to plead
fermo, che al favore, & à la grande auttorità, che egli
for this indulgence on my behalf. And although I
ha con sua M.ta questa sia picciola dimanda; & che piu
firmly believe that this is a small request, with respect
per sodisfare à la sua benigna, & ufficiosa natura, la
to the favor and great influence he possesses with His
qual sovra modo si diletta di giovare à gli huomini, che
Majesty and that he will wish and be able to obtain
per compiacere al mio bisogno, & à le mie devotissime
this, more to satisfy his benevolent and courteous
preghiere, vorrà, & potrà fare; nondimeno mi parrebbe
nature which delights above all in helping men than to
di far torto al gentile animo vostro, il qual sì
satisfy my needs and my most devoted pleas.
cortesemente mi s'offerse, à non supplicarne ancho à
Nevertheless, it seems to me that I would insult your
V.S. La preghiera è giusta, la mercè picciola à la
kind soul, which so courteously offered assistance, if I
grandezza de l'animo di sua M.ta & à l'àuttorità di
did not also request the same from you. My plea is
ambidue: io direi, che la merito, s'io non temessi,
just; the favor is small in comparison to the greatness
predicando le cose mie, da le persone di giudicio
of His Majesty’s spirit and the authority of both of
d'esser tenuto con dispregio un milite glorioso: giova
you. I would say that I deserve it if I did not fear that I
à me, & non è danno di sua M.ta perche di queste
would be held in contempt as a prideful soldier by
tratte non ne cava utile veruno; non è pregiudicio
people of good judgment for preaching my own
d'alcuno, & commodo, & beneficio di molti. Vi
virtues. It would help me and it will not harm His
suplico [sic], che non inganniate la speranza mia, & la
Majesty because he does not earn any income from
promessa fattami da la vostra cortesia. & non solo
these trades; it does not prejudice the interests of
questa mercè m'ottenghiate da sua M.ta ma etiandio
anyone and it benefits and is advantageous to many. I
l'essecutione d'essa da l'Ecc.mo Vicerè del Regno,
pray that you do not disappoint my hope and the omen
senza la quale à me poco gioverebbe l'espeditione de la
offered by your courtesy and that you obtain not only
Corte; et V.S. in vano à mio beneficio havrebbe speso
this favor from His Majesty but also its execution
205
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
il suo favore. Ne voglio promettervi à l'incontro cosa
through his Excellency, Viceroy of the Kingdom,
alcuna; perche tanto beneficio non bastarebbono le
without which the dispensation of the Court would not
forze mie sodisfare: & io desidero piu tosto d'esservi
be of much use and you will have expended your favor
sempre debitore, che di pagar con piccioli effetti sì
in vain on my behalf. I do not wish to promise you
grande obligatione. Fra pochi giorni vi manderò un
anything in return because my resources would not be
libro de le mie lettere familiari; il qual terrete in questo
sufficient to compensate for so great a favor and I
mezzo, ch'io darò fine ad Amadigi, per testimonio de
would rather be in your debt always than repay such a
la mia devotione, & del desiderio, ch'io tengo
great obligation with so little. In a few days, I will
d'honorarvi. & con questo, con quella affettione, &
send you a book of my familiar letters;168 which you
humanità, che debbo, vi bascio le mani. Di Sorrento.
can hold during this period while I am finishing the
Etc.
Amadìs, as proof of my devotion and desire to honor
you. And thus, with due affection and warmth, I kiss
your hands. From Sorrento. Etc.
105
À M. Vittor de Franceschi [1542-44]
105
To Vittor de Franceschi [1542-44]
Non so, R.do S.or mio, s'io debbo scusare il mio lungo
Reverend Sir, I do not know whether to defend my
silentio, ò accusar la vostra continua negligentia:
long silence or lodge a complaint against your
perche à me lo faticose occupationi del servitio del
continued negligence. Because my exhausting duties
Principe mio S.ore & le assidue peregrinationi, à voi,
in the service of my Prince and my constant
& à tutto il mondo note, togliono ogni colpa; à voi
pilgrimages, known to you and to the entire world,
l'otio, & la continua commodità de lo scrivere danno
mitigate all blame; while for you, leisure and the
grandissima riprensione. Ma pur per non mandar' ad
constant convenience in which to write mete out a
altro giudice, che à le proprie conscientie le nostre liti,
heavy reprimand. However, in order to not appeal our
se volete, che à guisa di mercatanti, calculato il dare,
suit to any judge other than our own consciences, if
& l'havere, ci facciamo una quitanza, sì che ne io à
you wish, like merchants, having calculated debits and
voi, ne noi à me siate debitore, io me ne contento: se
credits, let us agree to a final discharge so that neither
ancho vorrete vederla di giustitia, io che ho la ragione,
am I in debt to you nor are you in debt to me and I will
& la verità per avocati de la causa mia, spero d'haver
be content with that. If you would still like to seek
la sententia in favore. Hor sia in vostra elettione de i
justice, I, who have reason and truth as advocates for
due pigliar qual partito piu vi piace; assicurandovi, che
my case, expect to obtain a favorable verdict. Now it
se m'havete vinto di cortesi uffici, per haver voi havuta
is your choice to select which of the two you prefer.
piu commodità, et io piu bisogno; non m'havete vinto
Rest assured that if you have bested me in courteous
ne d'amore, ne di giudicio in conoscere, ch'io debbo
favors by having had more means and my having had
molto piu à la vostra cortesia, che le mie picciole forze
more need, you have not bested me in love nor in
non vi possono promettere. Ma se à pagarvi tante
having the good judgment to realize that I owe much
obligationi, di che vi sono tenuto, basta l'animo solo,
more to your courtesy than my meager resources can
206
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
rendetevi securo, che molto maggior debito, che
promise to repay. But if, in order to repay the many
questo non è, vi posso pagare. Prego il tempo, che mi
obligations I owe you, it was enough to have the will
porti occasione, per la quale, co'l fuoco de l'esperienza
to do so; then rest assured that I could repay a much
possiate conoscer la finezza de l'oro del mio amore.
greater debt than this. I pray time will offer me the
Se NIUNA COSA È PIU HONESTA, CHE LA
opportunity so that through the fire of experiment you
GRATITUDINE; & SE NIUNA À L'HONESTO SI
may know the caliber of the gold that is my love. If
DEE PREPORRE, come potrò io non amar voi di tutto
NOTHING IS MORE HONORABLE THAN
cuore, da cui ho ricevute tante cortesie, & da cui tante
GRATITUDE; & IF NOTHING SHOULD COME
spero di riceverne? Tenete per fermo che etiandio,
BEFORE HONESTY, how could I not love you
ch'io perdessi la vita in benefitio vostro, non mi
wholeheartedly, having received so much kindness
parrebbe d'haver sodisfatto al credito, che havete
from you and still hoping to continue to receive your
meco. Datemi voi occasione di potervi servire, che ne
kindness? Know well that should I even lose my life
io da piu amico animo potrò esser commandato, ne voi
for your benefit, I would not feel I had repaid in full
da piu affettionato esser' ubidito. Il S.or Principe mio,
the credit you have with me. Give me the opportunity
oltre la prima liberalità usata verso me de le facultà
to serve you since I could not be commanded by a
sue, ha usata ancho la seconda, tanto maggiore, quanto
friendlier spirit nor could you be obeyed by a more
voi co'l vostro giudicio potrete conoscere: che si è
affectionate one. My Prince, beyond his initial
contentato, levatimi tutti i pesi de i negotij, che
generosity with his resources, has furnished a second
m'aggravano, da le spalle, darmi commodità di poter'
one as well, so much greater as you will recognize
viver' à me, & à gli studi miei: l'una, & l'altra
with your discernment. He has relieved me of all
obligatione, ch'io d'havere me gli sento, è grande; ma à
responsibility for his affairs, which had caused my
mio giudicio questa molto maggiore; havendomi dato
shoulders to stoop, and he determined to give me the
modo di poter' acquistare le ricchezze de l'animo: & di
means to live in my own household and for my
piu m'ha dati cento altri ducati l'anno per le spese mie.
studies. The obligation I feel to him for both of these
DIO mi dia tanta vita, ch'io possa pagargli questo
is immense; but in my estimation the second is much
infinito obligo. Com'io desidero, & egli merita.
greater as he has given me the means to acquire
Sforzerommi di farlo; accio che sua Ecc.tia conosca,
spiritual wealth. Further, he has given me one hundred
che se mi sarà mancato il potere, non mi sarà mancata
additional ducats per year for my expenses. GOD
la volontà. Io son venuto à stare à Sorrento, città à
grant me life long enough so that I may repay this
l'incontro di Napoli, per esser luogo piu delitioso, piu
infinite obligation as I desire and he deserves. I shall
temperato, et piu remoto; dove voi insieme co'l R.mo
endeavor to do so; so that his Excellency knows that if
di Brescia à questo Maggio, che verrà, con la gratia del
the ability was lacking, the desire to do so was not. I
SIGNORE, aspetto, et desidero sommamente.
have come to live in Sorrento, a city that faces Naples,
Sforzatevi appresso à tanti altri, farmi questo favore:
since it is more delightful, temperate and remote and
& sovra tutto scrivetemi, contezza dandomi de le cose
where I dearly hope and am waiting for you, together
207
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostre prima, poi di quelle di Vinetia; le quali sapete
with the most Reverend Bishop of Brescia, this
che d'intender sommamente desidero. Se m'amate,
coming May through the grace of our LORD.169
fatelo; che in questa quiete, & tranquillità d'animo,
Among so many others, try to do me this favor: and
niuna cosa piu di consolatione mi porta, che le lettere
above all write to me, telling me about yourself first of
de gli amici; fra i quali nel primo grado d'amore ho
all and then about Venice; which you know I would
tenuto voi sempre. State sano. Di Sorrento. Etc.
dearly love to learn. If you love me, do this; because
nothing brings me more solace in this quiet and
spiritual tranquillity than letters from friends; among
whom I have always held you to be in the first rank.
Be well. From Sorrento. Etc.
106
À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia
106
To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1542-
[1542-44]
44]
So che non è di mestieri, R.mo S.or mio, scusare il mio
Most Reverend Sir, I know that it is not necessary to
lungo silentio con V.S. che prudentissima è; perche
provide excuses to you for my lengthy silence since
sapete le occupationi, che m'ha portate la mia servitù:
you are very wise and know the duties that my service
ne percio vi darete à credere, ch'io non v'ami con quel
involved. Nor therefore should you lend credence to
rispetto, & osservantia, che usar si dee dal minore
the thought that I do not love you with the respect and
verso il maggiore, come ho fatto sempre: che quando
regard that a person of a minor station should show to
l'usar de l'opera de le lettere havessi giudicato
a greater one as I have always done. If I thought that
necessario per conservarvi ne l'opinione, che havete
writing letters was necessary to preserve the opinion
sempre tenuta di me, prima havrei mancato al debito
you have always held of me, I would first have failed
de la servitù, che ho co'l S.or mio, che à quello de
in my duty of service to my master rather than be
l'amicitia, & servitù, ch'io ho con voi; sapendo, che
remiss in my duty to the friendship and service I owe
L'AMICITIA à tutte le humane cose è da preporsi;
to you. Knowing that FRIENDSHIP should be placed
come quella, de la quale niuna è piu accommodata à la
above all other human things, as that which is more
nostra natura, niuna piu conveniente à gli accidenti
adapted to our nature than any other, more
prosperi, & avversi, che seco porta questo tempestoso
advantageous than any other for the adverse mishaps
secolo: nel quale che piu ci resta di piacere, & di
and prosperous events that this tumultuous age brings;
consolatione, se non quello, che ci porta la charità, &
and in such times, what else remains that brings us
l'amore? Io mi ricordo bene, che ne la mia fede, ne la
pleasure and solace if not that which brings us charity
mia osservantia al vostro honore; ne il vostro amore, &
and love? I remember well that neither my loyalty nor
la vostra liberalità al mio bisogno è mai venuta meno:
my respect for your honor; nor your love and
però son securo, che amiate me, com'io osservo voi:
generosity toward my needs was ever deficient.
& che l'amor vostro verso me non ha bisogno di questi
However, I am certain that you love me as I respect
debili puntelli di lettere: altrimenti sarebbe un volere
you and that your love toward me has no need of the
208
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
riscuoter da me alcuna mercede de l'amor, che mi
puny buttresses of letters. It would otherwise be like
portate; cosa indegna de la liberalità, & grandezza de
wishing to collect some favor from me for the love
l'animo vostro, & del nome de l'amicitia; la qual
you bear me, which would be unworthy of your
nacque da la bellezza de la vostra virtù; crebbe co i
generosity and greatness of spirit and of the name,
molti uffici de la benevolentia, & de la cortesia usati
friendship; which was born from the beauty of your
da voi verso me; & si confermò per la lunga
virtue, grew with the many benevolent acts and
consuetudine, & per la perpetua volontà, che V.S. ha
kindnesses shown to me and was confirmed through
in me veduta di servirvi, & d'honorarvi. Il che ho fatto
long habit and the perpetual desire that you have seen
quanto ho potuto, ma non quanto voi havereste
in me to serve and honor you. I have done this as
meritato, & sarebbe stato debito, & desiderio mio.
much as I was able but not as much as you deserved
Hor basti questo. Il Prencipe mio S.ore per non
and would have been your due and my wish. Enough
lasciare à dietro alcun' ufficio di liberalità, che habbia
of this for now. The Prince, my lord, so as not to
potuto usar verso me, accio che à sua Ecc.tia non resti
overlook any act of generosity that he could have
piu che fare, & à me manchi l'ardire di potermi da
shown me, so that his Excellency has nothing else to
l'obligation, ch'io le sento, giamai disciorre, si è
do and I lack the desire to ever loosen the ties of the
contentato, ch'io dia opera à gli studi miei, & à le mie
obligation I feel, has determined that I should work on
commodità: & m'ha levato dal collo il duro giogo de
my studies and at my ease: he took the hard yoke off
le occupationi, che di continuo m'affligevano; & di
my neck of the duties that constantly afflicted me and
piu, m'ha donati cento altri ducati l'anno per le spese
more than that, he granted me one hundred additional
mie. Io mi son ridotto à Sorrento, come in securo
ducats per year for my expenses. I have taken refuge
porto dopo molte tempeste di sì lunghi miei travagli:
in Sorrento, like a secure port after many storms and
dove l'animo da quelle amare sollecitudini de la servitù
such long travails: wherein I escape every nuisance of
à la dolcezza de gli studi richiamato, fuggo ogni
life and my spirit is recalled from the bitter cares of
molestia de la vita; ne il fastidio del lungo giorno la
my service to sweet study. Nor does the annoyance of
notte mi fa desiderare: ne le tenebre, la luce: dove ne
a long day make me wish for the night; nor the
à me son grave, ne ad altri molesto. Et s'io havessi
shadows, the light. Where I am not weighed down nor
V.S. ò alcun' altro de gli amici, & padroni miei, che co'
a bother to others. And if I had your company or that
suoi ragionamenti mi dilettasse, con la prudenza mi
of any other friends or patrons, who would delight me
consigliasse, co'l suo aspetto mi rallegrasse, non saprei
with their discussions and counsel me with their
in questa mia mediocre fortuna che piu desiderare.
wisdom and cheer me with their presence, I would not
Questa città è sovra tutte l'altre di questo Regno
know how to wish for more in my measured good
dilettevolissima; abondante di tutte quelle cose, che al
fortune. This city is the most delightful, above all
commodo de la vita si richiedono, bella di sito,
others, in the Kingdom of Naples. It has in abundance
temperatissima di cielo; & in somma di tutte quelle
all those things required for a comfortable life:
cose ricca, che à la salute de l'animo, & del corpo sono
beautiful location, temperate skies, and, to summarize,
209
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
necessarie. Quì v'aspetto, che venghiate à godervi de
it is rich in all those things necessary for the health of
la mia servitù; & à lasciare goder me di tanto favore;
the body and soul. I await you here; you must come
& se non piu tosto, che piu tosto non vi desidero, per
and enjoy my service and allow me to enjoy such
avvicinarsi il verno, il qual non ci lascia gustar de
favor. And if not soon, for I do not wish you to come
l'amenità di questo paese, questo Maggio almeno: &
soon, due to the approaching winter which will not
menate con essovoi il Franceschi, & chi vi pare de gli
allow you to savor all the amenities of this land, then
amici nostri; che etiandio, che molte cose habbiate
come this May at least; and bring Franceschi with you
fatte per me, che mi vi obligano eternamente, questo
and whomever else of our friends you would like.
passerà il termine d'ogni favore, & d'ogni altra
Although you have done many things for me for which
obligatione. Stia sana V.S. & tenga memoria di me.
I am eternally obliged, this one would surpass all of
Di Sorrento. Etc.
those other favors and every other obligation. Be well
and remember me. From Sorrento. Etc.
107
À M. Raphaello Guicciardini [1542-44]
107
To Raphaello Guicciardini [1542-44]
L'honesto, Mag.co S.or mio, etiandio che da molti sia
Magnificent sir, although honesty is denied and held in
rifiutato, & tenuto vile, È DI SUA NATURA
low esteem by many, IT IS BY NATURE
LAUDABILE, ET DA TENER CHARO; la cui
PRAISEWORTHY AND TO BE CHERISHED; its
bellezza è sì grande, & sì maravigliosa, che (come
beauty is so great and wonderful that (as Plato says)
dice Platone) se da gli animi nostri fusse veduta, sì
if it were seen by our souls, it would ignite the love
de l'amore de la scientia gli accenderebbe, & con
of knowledge and with its hidden virtue would
occulta virtù à se di maniera gli tirerebbe, che mai
attract it to itself so that they could never be
da quella si potrebbono dividere, ne separare: ma
divided or separated. But because we have a veil
perche un velo havemo dinanzi gli occhi, il quale arte,
over our eyes which no art or force of worldly
ò forza alcuna di mondano sapere, fuor che la
knowledge, except the knowledge of truth, can break
cognitione de la verità, non puo rompere, ne toglier
through or strip away and since there are few in this
via; & pochi quelli sono in questo imperfetto, &
imperfect and corrupt age who recognize the truth, it
corrotto secolo, che conoscano il vero; di qua viene,
comes about also that those who gaze at the face of
che rari etiandio sono quelli, che vedono la faccia de
honesty are rare: from which many disadvantages
l'honesto: onde tanti inconvenienti ne nascono, che,
arise and like contrary winds to our tranquillity,
come venti contrari à la nostra tranquillità, conturbano
disturb the ocean of this world. For if the hand of truth
il mar di questo mondo: che se la mano del vero
were to lifte this veil from our eyes and make us
questo velo da gli occhi ci levasse, & niuna cosa esser'
realize that there can be no benefit without honesty;
utile, se non quella, che è honesta, ci facesse
and that these two brothers born from the same birth
conoscere; & questi due fratelli ad un parto da la virtù
and generated by virtue, like the Gemini twins of the
generati, à guisa de i gemelli del Zodiaco, non poter
zodiac, cannot be separated from one another and live
l'un da l'altro diviso, & separato vivere, certo che la
apart, certainly unfortunate Italy would not be as full
210
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
povera Italia non sarebbe sì piena di guerra, di sangue,
of war, blood, fire, and plunder as it is. Nor would one
di fuoco, di rapine, come ella è: ne vedrebbe hora il
see today, the flags of the Turkish sickle moon
Tirrheno, ne il mar di Liguria senza lagrime le insegne
traveling in the heart of the Tyrrhenian and the
de la cornuta Luna de l'ottomano, con tanti legni
Ligurian Seas, with so many boats, the enemies of our
nemici de la fede nostra, & di CHRISTO, già tanto
faith and of CHRIST, so dreadful and hateful.170 And
formidabili, & odiosi, per li loro seni andar vagando:
to descend from exalted to mundane things, do not
& per scender da le cose alte à le basse, non vi dorreste
complain, Master Raphaello, about your debtors, who
voi, M. Raphaello mio, de vostri debitori; i quali
being blind and deceived by the false appearance of
ciechi, ingannati da una falsa apparenza de le cose, &
things, and thinking that something that is not honest
pensando poter' esser utile ciò, che non è honesto, à
could be profitable, commit this injury against you.
voi fanno questo torto. Duolmene sovra modo: & se
This pains me most of all and if my meager authority
la mia poca auttorità consentisse, che sì come ho
permitted that just as I have the wisdom to recognize
giudicio di conoscer l'ingiuria, che v'è fatta, così
the injury committed against you, I might also have
havessi forza di potervene difendere, rendetevi certo,
the strength to be able to defend you from it, rest
che con buono animo lo farei: & se chi lo potrebbe
assured that I would do it willingly. And if one who
fare, conoscesse essere in maggior colpa, non
could defend you, knew he would bear greater blame
difendendovi, potendo, che colui non è, da cui voi
for not doing so because he is able, than the blame
l'ingiuria ricevete, forse lo farebbe. Se volete, che per
accorded to the one from whom the injury was
amor vostro ammetta la scusa, che fate per M. Gio.
received, perhaps he would do so. If you wish me, on
Battista vostro, lo farò: & se à la povera mia fortuna si
account of my love for you, to accept the excuse you
richiedesse, che senza riprensione di temerità potessi
are making for your Gio. Battista, I will do it. And if
questa sì poca somma donarvi, che mi dovete; ò ella
my paltry fortune meant that I could donate to you the
tale fusse, che pareggiasse il vostro danno, non ne farei
small sum you owe me without being accused of
altra parola; ma il danno vostro è grande, & picciolo il
temerity; or if it was such that it might equal your loss,
credito mio; e'l donar' à voi, che ricchissimi sete, &
I would not say another word, but your loss is great
liberali, à chi ha modo di usar la magnanimità, non à
and my credit is small. Donating to you who are rich
me, che povero sono, si conviene. Signor mio siate
and generous is more suitable for one who has the
contento, che questo negotio non vada molto in lungo:
means to act magnanimously than for me -- for I am
perche tre anni di già passati sono, poi che la ragion
poor. Dear Sir, be willing to ensure that this matter
vostra di Fiandra tiene in mano questi miei danari; ne
does not linger for a long time, because three years
io d'infinite lettere, che ho scritto à M. Gio. Battista,
have already passed since your establishment in
ho potuto d'alcuna haver risposta. Prego nostro
Flanders has held my money and I have not been able
SIGNORE (con beneficio, & honor vostro, però) che
to procure a response to any of the infinite letters I
vi torni nel Regno, & à me dia occasione di potervi
wrote to Gio. Battista. I pray to our LORD (with your
mostrare, ch'io son sì pronto ad usare, come ad accettar
benefit and honor, however) that he returns to the
211
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
le cortesie. Aspetterò tanto, che quando mi dorrò,
Kingdom and gives me the opportunity to demonstrate
conoscerete, ch'io havrò cagion di dolermi; & vi
that I am as ready to extend kindness as I am to accept
dorrete voi medesimo con essomeco. State sano; &
it. I will wait as long as necessary so you know that
non vogliate essere avaro con meco, dove con altri sete
when I do complain, I will have reason to complain
stato liberale. Di Sorrento. Etc.
and you yourself will complain with me. Be well; and
do not be parsimonious with me, where you have been
generous to others. From Sorrento. Etc.
108
À Madama Catherina [1542-44]
108
To Madam Catherina [1542-44]
Magnifica, et R.da S.ra Io mi doglio del torto, che fate
Most magnificent and Reverend Lady, the insult you
à voi medesima, et à la vostra gentil natura, di me
commit against yourself and your noble nature by
senza cagione dolendovi. Io pensava, che veniste quà
complaining about me without reason, pains me. I
con mia suocera; et che non vi possiate venire, molto
thought you were coming here with my mother-in-law
mi pesa; sì per haver perduta la commodità di potere in
and I regret that you were not able to come. In part
casa mia usarvi cortesia, come per non poter
because I missed the opportunity to be able to extend
desingannarvi, & levarvi questa passion de l'utile de la
the courtesy of my home to you; and in part because I
mente, che non vi lascia conoscer la verità. Ma poi
was not able to disabuse you and relieve you of this
che non posso dirvelo con la voce, vi dico con la
mental passion for profit that does not allow you to
penna, che ho rinunciate l'entrate, ch'io haveva sopra la
recognize the truth. Since I cannot tell you with my
Nuntiata, à miei cognati, co'l peso, che si trovavano
voice, I will tell you with my pen that I have given
addosso, de i cento ducati vostri; i quali se vi daranno
over the income on Nuntiata to my in-laws, together
havrete l'intento vostro; se nò, i dieci ducati l'anno non
with the lien on it of your hundred ducats, which if
vi possono mancare: ne havrete occasione di litigar
they give them to you, you will have realized your
con meco; poi che non ho mancato di quanto v'ho
intention, if not, you will not fail to receive ten ducats
promesso per l'instromento. Et bench'io creda à queste
per year. Nor will you have reason to litigate with me
mie ragioni, che fondate sono sovra il vero, & sovra
since I maintained the promise made to you in the
l'honesto, che non ci sia risposta; nondimeno, se cosa
agreement.171 And although I believe my reasoning
alcuna vorrete replicare, fra sei giorni (piacendo al
which is based on truth and honor, requires no reply
SIGNORE sarò col Portia à Succavo, dove havremo
nevertheless, if there is anything you would like to
commodità di vederci, & di ragionar piu à lungo. Fra
respond, in six days I will (if the LORD pleases) be at
tanto state sana, & appagatevi da la ragione, poi che
Succavo172 with Portia where we will have the
ella anchora è donna come voi sete. Di Sorrento. Etc.
opportunity to see each other and discuss this at
greater length. In the meantime, be well and be
satisfied with reason since it is a woman just like you.
Di Sorrento. Etc.
109
À M. Gio. Paolo Flavio [1542-44]
109
212
To Gio. Paolo Flavio [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
LA MOLTA obligatione, ch'io vi sento, M. Gio. Paolo
Master Gio. Paolo, I would like to repay the great
mio, de la memoria, che tenete di me, vorrei pagar con
obligation I feel toward you for the memory you hold
gli effetti, & non con le parole; ma in questo mezzo,
of me with actions and not words; but while I wait for
che occasione mi verrà di poterlo fare, pigliate in vece
the opportunity to be able to do this, accept the infinite
loro le infinite gratie, ch'io vi rendo. Duolmi, che la
thanks I give you in their stead. I regret that my
mia fortuna è piu tosto povera, che mediocre, per molti
fortune is rather more poor than mediocre in many
rispetti; fra i quali sarà forse il non poter con la
respects; among which would perhaps be the inability
provisione rispondere à i meriti di quel giovane, che
to furnish a stipend commensurate with the merits of
mi scrivete. Io non so ciò, che egli ha di salario in
the young man you write about. I do not know what
Napoli: pur s'egli è tale, quale voi lo mi dipingete, mi
sort of salary he has in Naples but if it is as you depict,
sforzerò, togliendoli à qualche altro mio men
I shall try to give him twenty-four ducats per year, by
necessario, & forse meno honorato desiderio, di dargli
subtracting the funds from some other less necessary
ventiquattro ducati l'anno. Ben vorrei, che prima, che
and maybe less distinguished desire. Before he
ci si partisse di donde stà, mi mandaste un saggio de la
departs from where he is, first I would like you to send
lettera sua; accioche egli co'l sapere il suo guadagno,
me a sample of a letter of his so that we will both be
& io co'l veder la qualità del suo servitio, restiamo
satisfied: he by knowing how much he will earn and I
sodisfatti. Nel resto io credo à la fede, & al giudicio
by seeing the quality of his service. With regard to the
vostro; nel quale mi fidarei di maggior cosa. Voi non
rest, I will rely on your word and judgment; to which I
ingannate la credenza mia, ne l'opinion, ch'io ho del
would be willing to entrust even greater things. You
vostro sapere: & state sano. Di Sorrento. Etc.
do not disapppoint my faith or the opinion I have of
your knowledge. Be well. From Sorrento. Etc.
110
À M. Francesco Cenami [1542-44]
110
To Francesco Cenami173 [1542-44]
POTRETE BENE, M.co S.or mio, co i molti uffici di
Magnificent Sir, you may well increase the obligation
cortesia, che usate tuttodì verso me, accrescer l'obligo,
I feel toward you through all the acts of kindness you
ch'io vi sento; ma non accrescerete l'amor, ch'io vi
do for me everyday but you will not increase the love I
porto; ne il desiderio, ch'io tengo di piacervi, &
feel for you nor the desire I have to please and honor
d'honorarvi: perche ne l'uno, ne l'altro può esser
you -- because neither one of these could be greater. I
maggiore. Vorrei, che'l tempo così à me portasse
would like time to give me the opportunity to repay
occasione di poter pagarvi i debiti, di che vi son
my debts to you as well as giving you the ability to
tenuto, come à voi porta commodità d'accumularli. Io
collect them. I am greatly in debt to you but I am able
vi son debitor di molto, & posso poco. Meglio sarà,
to repay little. It would be better, since you are
poi che sì ricco sete, & sì liberale, che, come da
wealthy and generous, if you collected in repayment
povero debitore, riscuotiate in pagamento de vostri
from an impoverished debtor my loving words and the
cortesi effetti le mie amorevolissime parole, & la
eagerness and affection of my spirit for your kind acts,
prontezza, & affettion de l'animo mio: altrimenti
for it seems that it will otherwise be difficult for you to
213
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
difficile mi pare, che siate giamai da me pagato. Io ho
ever be repaid by me. I received the letters of Master
ricevute le lettere di M. Gio. Antonio de Tassi, che
Gio. Antonio de Tassi which you sent. Please send
m'havete mandate: vi piacerà d'inviare à lui risposta;
him the reply that accompanies this letter and thus
la qual sarà in compagnia di questa: & così con uno
with one act alone you will have placed both me and
ufficio solo havrete obligato me, & obligherete lui. Se
him in your debt. If you had sent me a writer, perhaps
m'haveste mandato uno scrittore, forse à quest'hora
at this time you would have about a hundred letters. I
havreste da cento lettere, ch'io ho raccolte de le mie; le
have collected some of mine; which I am compelled,
quali piu da l'altrui, che da la mia volontà di mandar
more by the will of another than by my own will, to
fuori sono sforzato. State sano, et amatemi. Di
publish. Be well and love me. From Sorrento. Etc.
Sorrento. Etc.
111
À M. Gio. Antonio de Tassi [1542-44]]
111
To Gio. Antonio de Tassi [1542-44]
Da le lettere, che hieri v'inviai, havrete conosciuto, che
From the letters I sent you yesterday you will have
s'io di lettere debitor vi sono non vi son di volontà: &
learned that if I owe you letters, I am not willingly in
che quanto son negligente, tanto sono amorevole.
your debt and that I am as negligent as I am
Procurate voi co'l mezzo di Diego Iaimo la licentia di
affectionate. Obtain permission through Diego Iaimo
poter cavare i vini: che à lui facile, à me impossibile
to export the wines since it is easy for him but it would
sarebbe d'ottenerlo: & io vi servirò ne la qualità loro
be impossible for me to obtain it and I will ensure the
di maniera, che conoscerete, ch'io ho così giudicio in
quality so that you will know that I have as sound
comprarli, come piacere in beverli. La nuova de la
judgment in purchasing them as I do pleasure in
morte del cavalliero m'haveva di già trafitta l'anima.
drinking them. The news of the cavaliere’s death had
Egli ha pagato quel debito à la natura, che noi forse,
already pierced my soul. He paid that debt to nature
come mali debitori, andiamo fuggendo di pagare: &
that perhaps, we as bad debtors, continue to evade and
forse si rallegra ne la pace, & tranquillità del cielo,
perhaps he is content in the peace and tranquillity of
dove noi ci attristiamo ne le guerre, & ne le
the heavens whereas we are saddened by the wars and
perturbationi di questo mondo. Poi che la morte m'ha
disturbances of this world. Since death has taken him
tolto lui, voi eleggo per fratello, & per amico, con
from me, I elect you as my brother and friend with the
quell'amore, & con quell'animo di piacervi, & di
love and desire to please and assist you that I always
giovarvi, ch'io ho sempre havuto verso quella felice
had for that happy soul. Accept me in the same way as
anima. Ricevetemi voi in quel grado medesimo, che
he did. I know that if my situation does not deserve it,
egli mi teneva: che so non lo meritano le mie
at least your courtesy requires it. I think you will have
conditioni, almeno si conviene à la vostra cortesia. À
faithfully redirected the letters I sent attached to your
le lettere, ch'io ho mandate allegate con le vostre,
own. If those gentlemen are in Rome, obtain a
credo havrete dato fedel ricapito. Se quei
response for me. And write me often so that what I
gentilhuomini sono in Roma, procuratemi la risposta;
shall gain from you will seem to lessen the loss of the
& iscrivetemi speso, accioche il guadagno, ch'io farò
cavaliere that I suffered and the yearning for him that
214
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
di voi, mi faccia minor parere la perdita, ch'io ho fatta
his virtue left behind. Be well and love me. From
del cavalliero, e'l desiderio, che di lui m'ha lasciata la
Sorrento. Etc.
sua virtù. State sano, & amatemi. Di Sorrento. Etc.
112
Al Signore Honofrio Correale [1542-44]
112
To Honofrio Correale [1542-44]
L'affanno mio è sì grave, & sì smisurato per la morte
My sorrow for the death of my cousin, Cavaliere
del cavallier Tasso mio cugino, ch'io non so se'l
Tasso,174 is deep and broad so that I do not know
conforto, che con le lettere mie ho saputo dare ad altri,
whether I will be able to accept for myself the comfort
per me medesimo potrò pigliare. La ragione mi
I knew how to offer others through my letters. Reason
persuade à la consolatione, il senso m'invita à le
argues for consolation but emotion invites tears; my
lagrime; la mia virtù è picciola, la fragilità de la carne
virtue is puny and the frailty of the flesh is very great.
è grandissima; quella desiderò d'ubidire, à questa non
I would like to obey the first but I cannot fight the
posso contrastare: tal che da tanti contrari combattuto,
second so that embattled by so many contrary
non vedo, ne odo cosa, che mi diletti, ò che mi giovi.
impulses I do not see or hear anything that brings joy
Per causa sua non ho di che piangere, ne di che
or helps me. On his behalf, I have nothing to weep
dolermi; che egli è vivuto come buono, & morto come
over or to regret. He lived as a good man and died as a
beato. Egli da questa perigliosa navigatione, da questo
blessed one. From this perilous voyage, out of this
procelloso mare de la vita humana è entrato in quel
stormy sea of human life, he has entered the tranquil
tranquillo, & securo porto de la divina salute. Per me
and safe harbor of divine health. On my own behalf, I
ho tante cause di dolermi, quante erano le sue virtù,
have as many reasons for sorrow as his virtues, which
senza numero, & senza fine. S'io voglio adunque
were innumerable and infinite. If I wish therefore to
dolermi per causa mia, dove per la sua mi debbo
lament for myself, where I should be supremely
sommamente rallegrare, piu tosto cupido, & invidioso,
pleased on his behalf, I will be considered greedy and
che amico, & liberale sarò reputato. Non so che
jealous rather than a generous friend. I do not know
consiglio mi pigliare, se colui non m'aiuta, che è
what advice to accept if he, who is the most exalted
somma potentia, & somma bontà. Mi rendo certo, che
power and goodness does not help me. I am certain
à voi etiandio rincrescerà, che sia morto un sì cortese,
that you will also regret the death of such a kind and
& un sì virtuoso gentilhuomo: et che habbiate perduto
virtuous gentleman. You will regret as well that you
un, che per l'honorate vostre qualità, per l'affinità, che
lost a man who -- due to your honorable qualities, the
era fra noi, & per l'amor, che mi portava, v'amava da
kinship between us and the love he bore me -- loved
parente, et osservava da virtuoso. Ma per non far
you as a relative and respected you as a virtuous man.
maggior la piaga de l'affanno mio, voglio che questo
But, so as not to deepen the wounds of my sorrow, this
mi basti. À quella parte de la vostra lettera, che parla
is enough. I do not wish to give any other reply to that
de le figliuole, non voglio dare altra risposta. À voi
part of your letter that discusses your daughters. It
basterà d'haver conosciuto l'animo mio, non
should be enough for you to know my soul, not
mascherato ne la vaghezza de le belle parole, ma
masked by the beauty of pretty phrases but naturally,
215
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
naturale, dipinto da le mani de la verità tale, qual'egli
painted with truth’s hands exactly as it is. And for me
è: & à me d'havere intesa la vostra escusatione: che
it will be enough to have heard your explanation:
NON SI DEE, SE PECCA LA PENNA, ACCUSAR
since ONE MUST NOT ACCUSE THE SPIRIT,
L'ANIMO. À le altre parti, che parlano de miei
WHEN IT IS THE PEN THAT SINS. With regard to
negotij, non è necessario, che altro vi replichi. Se
the other parts that discuss my business, it is not
m'amate, & desiderate, ch'io mi lodi de la vostra
necessary that I reply again If you love me and wish
diligentia eternamente, come mi loderò del vostro
me to praise your diligence eternally, as I shall praise
amore, non lasciate, che l'Assessore si glorij d'haver
your love, do not allow the Assessor to boast that he
saputo, & potuto burlarci. State sano. Di Sorrento.
knew how and was able to cheat us. Be well. From
Etc.
Sorrento. Etc.
113
Al Signore Antonio de Ruggieri [1542-44]
113
To Antonio de Ruggieri [1542-44]
Le vostre lettere piene d'affettione, & d'humanità,
Your letters full of affection and humanity taught me
m'hanno fatto conoscere, che quella opinione havete
that you have the opinion of the love I bear you that I
de l'amor, ch'io vi porto, ch'io desiderava, & à voi si
wished and was required of you. I am pleased that I
richiedeva. Piacemi, che ne la speranza, ch'io haveva
was not fooled either in the hope I had for the affection
de l'affettione, che mi portate, ne il giudicio, ch'io
you bear me nor the judgment I made about your
faceva de la vostra prudentia, m'habbiano ingannato.
prudence. I will love you as long as you are virtuous
Io v'amerò sin che sarete (come hor sete) virtuoso. De
(as you are now). With regard to the other affair you
l'altro negotio, di che mi scrivete, ho à lungo parlato
write about, I spoke at length with that gentleman and
con quel gentilhuomo; & le parole mie come d'amico,
my friendly words, accompanied by the greatness of
accompagnate da la vostra auttorità, come di
your authority, worked in such a way that your wish
maggiore, hanno talmente operato, che il vostro
took effect and our debt is concluded. If I can do
desiderio ha havuto effetto, e'l nostro debito il fine
anything else to be of service to you or for the pleasure
suo. Se altro posso, che à voi sia di servitio, à vostri
and convenience of your friends, please use my
amici di commodo, & di piacere, usate de l'opera mia
services freely and issue orders with the same boldness
senz'alcun rispetto; & commandatemi con quell'ardire,
I have used many times to make requests of you. Be
ch'io v'ho pregato molte volte. State sano. Di
well. From Sorrento. Etc.
Sorrento. Etc.
114
À M. Vincenzo Martelli [1542-44]
114
To Vincenzo Martelli175 [1542-44]
Un'animo ricco, & liberale, com'è il vostro, Mag.co
Magnificent Sir, a spirit as wealthy and generous as
S.or mio, d'ogni occasione, che gli porti la Fortuna di
yours must be happy for every opportunity Fortune
potere usar la sua liberalità, si dee rallegrare: perche
brings that allows you to employ your generosity:
quanto de le sue ricchezze, ò del suo favore in
because as much of your wealth or favor as you
beneficio de gli huomini dispensa, altrettanto d'obligo
distribute for the benefit of others, you earn the same
ne l'animo di coloro guadagna, che quelle ricevono; &
amount of obligation from those who receive it and an
216
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
altrettanto di lode dal giudicio de le persone, che
equal amount of praise from the opinions of people
conoscono la larghezza sua. Con questa credenza
who know about your generosity. Believing this, I
havrò io ardire di ricorrere spesso à voi, hor per aiuto,
will be bold enough to come to you often, at times for
hor per consiglio: che l'uno mi promette la cortese
help, and at other times, for advice. Your courteous
natura, & la vostra buona Fortuna; l'altro la vostra
nature and your good Fortune give encouragement for
prudentia, & l'amor, che sete tenuto di portarmi. Da
the first and your wisdom and the affection you are
M. Arrigo intenderete (se prima non l'havete inteso) la
considered to hold for me hold promise for the second.
differentia, ch'io ho con l'Assessore; la cui malignità,
From Master Arrigo176 you will have heard (if you did
sì come non inganna il vostro giudicio, non vorrei, che
not learn earlier) of the differences I have with the
nocesse à la mia bontà. Lo Ill.mo Prencipe nostro
Assessor; whose malice, just as it does not deceive
S.ore (per quanto mi scrivono) ha giudicato in favor
your good judgment, I would not wish for it to damage
mio; ma di maniera, che sua Ecc.tia vien condennata in
my good name. Our most illustrious Prince and Lord
venticinque scudi; non so se mosso da la sua liberalità,
(from what was written to me) decided in my favor but
ò ingannato da l'altrui parole. Come si sia, vi prego
in such a way that his Excellency was fined twenty-
charamente, che à questo negotio non manchiate del
five scudos; I do not know whether this was motivated
vostro favore, sì che ò da sua Ecc.tia ò da lui mi siano
by his generosity or whether he was deceived by the
pagati. Il S.or Prencipe è informato de la verità. Il suo
words of other people. Be that as it may, I
giudicio è stato giusto verso me, se è stato ingiusto
affectionately ask that your support not be absent in
contra di se, mi doglio del suo danno & lodo la sua
this matter so that these monies are paid to me either
virtù. Siate voi essecutore de la sua sententia, et
by him or his Excellency. The Prince has been
d'un'atto così virtuoso; che userete ufficio di buon
informed of the truth. His decision was just toward
servidore con essolui, & di fedele amico con
me; if it was unjust against himself, I am sorry for his
essomeco; & co'l mondo n'acquisterete honore, & con
injury and I praise his virtue. Be the executor of his
meco obligatione. State sano. Di Sorrento. Etc.
sentence and from such a virtuous act, you will be a
good servant to him and a loyal friend to me and you
will acquire honor in the world and obligation from
me. Be well. From Sorrento.
115
Al Signore Americo Sanseverino [1544]
115
To Americo Sanseverino [1544]
Non so, Illustre S.or mio, s'io debbo piangere insime
Illustrious Sir, I do not know whether to cry with you
[sic] con V.S. la perdita, e'l danno senza misura, &
for the infinite loss and unlimited damage, deep and
senza termine; grave, & inestimabile, che porta non
incalculable, that was suffered not only by you, who
pur'à voi, che nipote gli eravate, ma à tutti i virtuosi, à
are his nephew but by all good and virtuous persons,
tutti i buoni, à la chiesa di DIO, & à la fede nostra la
by GOD’s church and by our faith at the death of the
morte del R.mo Cardinale vostro zio, & mio padrone;
most Reverend Cardinal, your uncle,177 and my patron;
ò pur procurar di consolarvi. Questo mi commanda la
or perhaps seek to console you. Reason, responsibility
217
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ragione, il debito de la mia servitù, & l'amor, ch'io vi
to my service and the affection I bear for you demand
porto: à quello mi muovono le lagrime vostre,
the latter; while your tears, my grief and universal
l'affanno mio, e'l dolore universale, quello piu facile,
sorrow inspire the former. That one is easier. Guided
aiutato dal sentimento, che infinito pianto, infiniti
by sentiment it prepares infinite tears, infinite sighs
sospiri, infinite cause di dolermi m'apparecchia:
and infinite causes to suffer. This one will be more
questo piu difficile mi sarà, abbandonato io da la
difficult; abandoned as I am by knowledge and
scientia, & da la facondia; l'una, & l'altra à
eloquence, both necessary and desirable for this task.
quest'ufficio necessaria, & desiderata. Et mi rendo
And I am certain that, taking the first compassionate
certo, che quello, pietoso; questo ufficio facendo io,
option or the second dutiful one, I will be considered
prosuntuoso dal giudicio de gli huomini sarò tenuto.
presumptuous in the opinion of men. Be that as it
Ma sia che si voglia, l'uno farò; & l'altro, quanto
may, I will perform the first and I will seek to
potranno le forze mie, m'ingegnerò di fare: & con la
accomplish the second, to the best of my abilities.
loda, che io havrò dell'uno, la riprension de l'altro
And with the praise that will issue from the one, I shall
cercherò di ricoprire. Mi doglio adunque per voi, per
try to cloak the criticism I will receive for the other. I
la Ill.ma famiglia vostra, per la Sede Apostolica, & per
grieve for you, for your illustrious family, for the Holy
me. Per voi, che habbiate perduto non pur un zio, ma
See and for me. For you -- who lost not only a most
un padre, tanto virtuoso, tanto stimato; il qual tanto
virtuous and respected uncle but a father; who you
amavate, tanto osservavate; dal quale altrettanto
loved and respected very much and by whom you were
eravate amato, & tenuto charo; da cui havevate tanti
equally loved and cherished and from whom you
benefici ricevuti, & tanti di riceverne speravate: per
received many benefits and hoped to receive many
l'Ecc.ma casa sua; perche sia rotta, & ruinata una de le
more – I grieve. For your illustrious family, because
piu salde colonne, uno de piu gagliardi fondamenti,
one of its most sturdy columns and one of the
che sostenevano la sua grandezza, & la sua
strongest foundations supporting its greatness and
reputatione: per la Romana chiesa, à cui è mancato
reputation was destroyed and demolished – I grieve.
uno de piu saggi nocchieri de la sua navicella, che in
For the Roman church, that has lost one of the wisest
questo secolo di tempeste pieno, & di procelle, stà in
helmsmen of its ship which in this age full of tempests
aperto, & manifesto pericolo di sommergersi: per me,
and storms is in clear and manifest danger of sinking –
che mi sia tolta la commodità di servirlo, come ho
I grieve. For me who has been stripped of the comfort
fatto sempre; e'l favore, che io haveva d'esser
of serving him as I always did and the favor I enjoyed
commandato da sua S.ria R.ma. Ma se vorrò le
of being commanded by this most Reverend Sir – I
infinite cagioni, che habbiamo di dolerci, ad una ad
grieve. But if I wished to recount one by one the
una raccontarvi, dubito, che mi mancherà lo spirito à le
infinite reasons we have to grieve, I suspect that I
parole, e'l tempo à la consolatione: però fia meglio,
would lack spirit enough for words and time enough
che à guisa di discreto medico, hor che co'l fuoco ho
for solace. Now that I have increased the bitterness of
inacerbito il dolore de la vostra piaga, che io vi dia
the pain of your wound with fire, perhaps it would be
218
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
alcun rimedio, se non à sanarlo del tutto, almeno à
better if, as a sagacious physician, I furnished a
renderlo minore. Infinite sono le strade, che ci
remedy, not to cure it completely but to diminish it at
menano al dolore, ma infinitissime quelle, che
least. The roads that lead us to pain are infinite but
condurre ci possono à la consolatione. Quelle sono
even more plentiful are those that can guide us to
strette, erte, & difficili; queste ampie, piane, &
solace. Those are narrow, steep and difficult; these are
agevoli: à quelle ci guida la fragilità da la carne; à
wide, flat and comfortable. We are guided to the first
queste ci scorge la prudentia. Volete adunque, che
by the frailty of the flesh and wisdom leads us to the
habbiano piu forza presso voi le lusinghe de l'indotto
second. Would you prefer that the allure of savage
sentimento, & le sue debili ragioni, che la dottrina di
emotion and its weak reason have more influence over
Platone, l'eloquentia di Cicerone, & di tanti altri
you than the doctrine of Plato, the eloquence of Cicero
eccellentissimi philosophi, & oratori, che con le loro
and of so many other excellent philosophers and
ragioni s'apparecchiano di consolarvi? Se maggiore,
orators whose reasoning is prepared to console you?
honoratissimo S.or mio, è'l guadagno, che ha fatto la
Honored Sir, if what was gained by the blessed soul of
beata anima de l'Ill.mo vostro zio, che non è la perdita
your illustrious uncle is greater than your loss, should
vostra, perche piu non dovete rallegrarvi, che non
you not be more content than sad? Certainly you
havete preso di dolore? Certo il dovrete fare, se non
should, unless you would prefer to act more like a
vorrete usar piu tosto ufficio di figliastro, &
stepson and envious man rather than a son and friend.
d'invidioso, che di figlio, & d'amico. Che sia
That his gain was greater cannot be in doubt because
maggiore, non è da dubitare: perche LA PERDITA
your LOSS consists of earthly, mortal and transient
vostra è di cose terrene, mortali, & caduche; il suo
things; while his gain is eternal and heavenly wealth.
guadagno è di beni celesti, et eterni. LA PERDITA
Your LOSS is finite; his gain is countless and
vostra è finita; il suo guadagno senza numero, senza
boundless and limitless. Leaving this death, which
misura, et senza fine. EGLI, lasciando questa morte,
under the improper name of life, amid many miseries
che sotto improprio nome di vita fra mille miserie, fra
and amid countless sorrows, continuously causes us to
innumerabili dispiaceri di continuo ci fa morire; uscito
die; leaving this narrow, vulgar earthly dwelling, that
di questo stretto, & vile albergo di terra, che per poco
nature loaned him for a short while, HE went up to
di tempo gli haveva prestato la natura, è salito à viver
live in the grand and noble house that justice, charity,
ne la casa larga, & nobile, che gli ha fabricata nel cielo
courtesy and so many other virtuous acts performed
la giustitia, la charità, la cortesia, & tante altre virtuose
during his life constructed in heaven for him. Do you
operationi de la vita sua. Vi dorrete forse, che da voi
regret perhaps that he left you just when Fortune, his
sia partito allhor, che la Fortuna, i suoi meriti, & la
merits, and general opinion seemed to promise him the
generale opinion de gli huomini gli promettevano il
highest rank of all human endeavor?178 Do not regret
supremo grado d'ogni human grandezza? Non lo fate,
this for it would be no less than wishing to oppose
che ciò altro non sarebbe, che voler contrastar con la
GOD’s will and fight the heavens, like the Giants
volontà di DIO; &, come già fecero i giganti,
already did. For if he who governs, arranges and
219
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
combattere il cielo. Che se colui, che con eterna
directs things with eternal providence had chosen him
providentia governa, dispone, & ordina le cose,
for this station, he would have preserved him in this
l'havesse eletto à questo grado, l'havrebbe preservato
life. And that benefit and greatness you used to hope
in questa vita: & quell'utile, et quella grandezza, che
for from him, had his virtue elevated him to this level,
da lui potevate sperare, se à questo segno l'havesse
the infinite generosity of our LORD will grant you,
inalzato la sua virtù, vi darà l'infinita liberalità del
with his bounty, if it pleases him, through other means
SIGNORE per altri mezzi piu convenienti à la vostra
more favorable to your health. Who knows whether
salute, se così piacerà à la sua gran bontà. Chi sa, che
although up to now he led a virtuous and holy life,
dove sin quì virtuosa, & santa ha menata la vita sua,
perhaps elevated to that lofty station as you desired, he
sollevato à quell'altissimo luogo, che voi desideravate,
deserved, and the general opinion of the world had
egli meritava, & l'universal credenza del mondo gli
already granted him; he might have been poisoned by
haveva già dato, da l'ambition de la gloria, & dal
the ambition for fame and the desire to foster his
desiderio di perpetuar ne regni, & ne gli imperi la sua
posterity in kingdoms and empires (which are two
posterità, ambidue serpi, che di nascosto entrano, &
serpents that secretly enter and slither through our
serpono per gli animi nostri, avvelenato, & uscito fuor
spirits)? He might have abandoned the path trod by
de la strada calcata da lui sì lungamente, non havesse
him for so long, and he might have left the path
perduto il sentiero, che lo menava al cielo, & insieme
leading to heaven and fallen into Fortune’s contempt
venuto in dispregio, de la Fortuna è, ò (per meglio
and (or to express it better) our LORD’s disfavor, and
dire) in disgratia del SIGNORE, perduta, come hanno
lost his reputation and prestige, had his states and
molti altri di questo, & de passati secoli, la sua
legitimate possessions usurped and destroyed his noble
reputatione, & dignità, gli stati usurpati, & i
family, as many others in this and past centuries have
legitimamente posseduti; & ultimatamente ruinata la
done? Yours was an expectation of good things; his is
sua Ecc.ma famiglia? La vostra era speranza di bene,
the certainty of better things. Yours would have been
la sua è certezza di meglio. Quella vi sarebbe fatta di
made of glass and slipped from your hands since it
vetro, & caduta di mano, poi che non era permesso da
was not allowed by GOD; he is in firm and stable
DIO: di questa egli stà in ferma, & stabile
possession of his. So you must not lament having lost
possessione. Si che non vi dolete d'haver perduto ciò,
something you did not possess. Nor should you allow
che non havevate acquistato. Ne vi diate à credere,
yourself to believe that had he acquired greater
che maggior dignità l'havesse fatto morir piu glorioso.
dignity, he would have died more gloriously. Since
Conciosiacosa che LA GLORIA NON NASCE DA
GLORY IS NOT BORN OUT OF DIGNITY, NOR
LA DIGNITÀ, NE DA GLI HONORI, BENI DE LA
OUT OF HONORS AND THE BLESSINGS OF
FORTUNA; MA DA LA VIRTÙ, RICCEEZZA [sic]
FORTUNE; BUT OUT OF VIRTUE AND THE
DE L'ANIMO, DONO DE LA BONTÀ DEL
SOUL’S WEALTH, WHICH ARE A GIFT FROM
SIGNORE. Egli con la mente piena di virtù, la sua
GOD. He carried his glory with him at all times
gloria ognihor seco portava; la quale à guisa di chiara,
within a virtue-laden mind, which like a clear and
220
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
& d'inestinguibile facella, ovunque andava, ne le mani
eternal torch, wherever he went, shone through the
de le sue honorate attioni riluceva: ne per essere stato
hands of his honorable actions. Nor could he have
Re, ò Imperadore del mondo havrebbe potuto esser
been any greater had he been a King or an Emperor.
maggiore. Et chi potrà (se non sarà suo capitalissimo
And who (except his mortal enemy) could regret not
nemico) piangere non pur la morte sua, ma desiderarli
only his death but wish he were alive? Like a strong
vita? Egli come forte cavallo, che moltissime volte ne
horse, that beat all the others many times at the races
giuochi haveva tutti gli altri vinti di velocità, era già
for speed, he wished for some rest; and he had reached
desideroso di riposo; & à quella età già giunto, che il
that age, where living was more bothersome than a
vivere l'era piu tosto di fastidio, che di piacere. Egli da
pleasure. He was tormented so insistently by a long
lunga, & grave infermità era di continuo sì tormentato,
and serious illness that it would have been a sort of
che spetie di pietà stata sarebbe il torgli la vita; ma la
compassion to take his life. But the purity of his
purità de la sua conscientia; la memoria de le sue
conscience, the memory of his catholic and holy
catholiche, & sante operationi; la costantia, & fortezza
activities, the constancy and strength of his spirit and
de l'animo suo; & la speranza de gli eterni diletti, gli
the hope of eternal delights, allowed him to patiently
facevano patientemente sopportare gli spessi colpi del
bear the frequent blows of this torture. If he had lived
suo tormento. Forse se piu fusse vivuto, oltre i fastidi
longer, beyond the infinite troubles of old age and the
de la vecchiezza, che infinitissimi sono; oltre il dolore
unbearable pain of illness, he might have seen things
de l'infermità, che era insopportabile, havrebbe veduto
he would not have wished to see and would have had
de le cose, che non havrebbe voluto vedere; &
reason to weep and sigh for other people’s
havrebbe havuta materia di piangere, & di sospirar gli
misfortunes, where instead he is content and enjoys his
altrui mali, dove hora s'allegra, & gode de beni suoi.
own good fortune. Like the pyramids, theaters and
Si come le piramidi, i theatri, & le altre opere
other wonderous works that are easily destroyed by
maravigliose facilmente ruina chi le fabricò; così à la
their creators; nature, which gave birth to his body,
natura il suo corpo, che havea generato, è piaciuto di
wished to destroy it. He lived while GOD was pleased
distruggere. È vivuto mentre à DIO piacque, indi
to allow it, until, like a mature apple from the tree of
come maturo pomo da l'arbore de la vita caduto, ha
life he fell, and turned his back on wordly adversities.
date le spalle à le mondane avversità. Et sì come è
And just as he was loved and honored in life, in death,
stato amato, & honorato in vita, in morte è stato
he is revered, lamented and desired by all who knew
riverito, pianto, et desiderato da tutti quelli, che
his value. You ought to have wept if his reputation
conoscevano il suo valore. Pianger dovreste, se con
and fame had died with him. But that is still alive and
lui fusse morta la sua reputatione, & la sua gloria; ma
not only flies in front of your eyes but clearly and
quella è viva; & non solamente vola dinanzi à gli occhi
gloriously will beat the air of memory with its wings
vostri, ma chiara, & illustre batterà le penne ne l'aere
for all posterity. May his virtue – which you have
de la memoria de la posterità. Viva con voi la virtù
always loved above all other things -- live with you
sua; la qual sempre sovra ogni altra cosa havete amata:
and receive it in the heart of your thoughts. By
221
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
accoglietela nel seno de vostri pensieri; & co'l pensare,
thinking and remembering him always, you will
& ricordarvi sempre di lui pascete il desiderio, che
satisfy the desire you have to see him again. And
havete di vederlo. & ricordatevi, che Ennio, celebre,
remember that Quintus Ennius,179 the famous ancient
& antichissimo poeta, non volse, che alcuno piangesse
poet did not want anyone to weep for his death, almost
la morte; quasi che la morte materia piu tosto
as if he thought that death was a matter for happiness
d'allegrezza, che di pianto seco portasse. Usate, S.or
rather than grief. My dear Sir, use that wisdom that I
mio, di quella prudenza, che in voi ne teneri anni ho
found praiseworthy in you in your tender years and
talhora laudata; & in questi, che anchor sono i primi de
many times admired in these first years of your early
la vostra gioventù, ammirata moltissime volte: di
youth. I say that if experience has not taught you yet,
quella dico, che se non v'ha insegnata l'esperientia per
due to the paucity of your years, your studies will have
la poca età, v'ha insegnato lo studio, con l'essempio de
taught this through the examples of famous and loyal
gli huomini costanti, & famosi: di quella, che insieme
men and your illustrious predecessors, who were very
con la nobilità, & con gli stati v'han lasciata per
generous and wise, will have left you this inheritance
heredità gli Illustrissimi vostri predecessori, che
along with their noble blood and estates. Leave the
magnanimi sono stati, & prudentissimi. Lasciate la
medicine of time for common and plebeian souls. And
medicina del tempo à gli animi volgari, & plebei: &,
like saffron, however much you are trampled upon by
come zafferano, quanto piu da piedi de la Fortuna sete
the feet of Fortune, raise the foliage of your virtue.180 I
conculcato, inalzate le foglie de la vostra virtù. Queste
think these reasons are sufficient to console you and if
ragioni mi par, che bastino à vostra consolatione; le
they could have come from a more learned spirit, they
quali se da piu dotto, certo da piu amico, ò da piu
could not have come from one more friendly or
devoto animo del vostro honore, che dal mio, non
devoted to your honor than my own. Let this be a
potrebbono venire: & sianvi testimonio de la mia
testimony to my service and the affection I had for the
servitù, & de l'affettione, ch'io portava à quella felice
Cardinal’s blessed soul. Be well and consider me one
anima del Cardinale. State sano; & tenetemi nel
of your most cherished servants. From Sorrento. Etc.
numero de vostri piu chari servidori. Di Sorrento.
Etc.
116
À M. Vincenzo Martelli [1542-44]
116
To Vincenzo Martelli [1542-44]
Gli affittatori de l'entrate de l'Ill.mo S.or Prencipe tante
The tenants of the Prince are creating great difficulty
difficultà mi fanno nel pagarmi i cento ducati, che
for me by not paying the hundred ducats that his
piacque à sua Ecc.tia di donarmi sopra la dogana di
Excellency granted me on the Salerno customs tax for
Salerno, che se voi non foste stato mezzo ad ottenermi
this income and if you had not been the means that led
questa mercè, dubiterei di non essere uccellato. Vi
to my obtaining this benefit, I would suspect that I had
supplico, che sì come sete stato istromento à farlimi
been duped. I beseech you, since you were
donare da sua Ecc.tia il che piu difficile vi fu; vogliate
instrumental in persuading his Excellency to donate
etiandio essere à farlimi pagare da costoro: che tanto
this to me which was more difficult, that you might
222
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
piu agevole vi sarà, quanto l'uno dipendeva da l'altrui
also be able to make them pay me. This will be easier
volontà, & l'altro dipende da la vostra: perche di
for you since the first depended on the will of someone
quello, senza questo, non vi debbo haver'obligo; poi
else while this one depends solely on your own. And
che non ho ricevuto il beneficio: & di ambidue giunti,
because without this one, I owe you nothing for the
d'una perpetua obligatione vi resto debitore. Fatelo
other since I did not gain any benefit from it and yet
S.or mio, che ne sete tenuto à la virtù de l'animo
for both of them, when they reach me, I shall remain
vostro, inchinato da se à giovare à gli huomini; à me,
perpetually indebted to you. Please attend to this Sir,
che ho tanto desiderato di servirvi, quanto voi sapete;
as you are constrained by the virtue of your soul,
& al mondo, che sa quanto io v'habbia sempre amato,
inclined of its own accord to help men; by me who has
& honorato. Non sopportate, che la speranza, ch'io
dearly wished to serve you, as you well know; and by
m'ho promessa del vostro favore, m'inganni, con molto
the world that knows how I have always loved and
danno mio, & con poca reputatione del S.or Prencipe
honored you. Do not allow the hope extended to me
& vostra. Io non voglio piu lungamente pregarvi, per
through your favor, to disappoint me at the cost of
non mi dare à credere, che le preghiere mie habbiano
great injury to me and a diminished reputation for you
havuta maggior forza presso voi, che non ha havuta la
and the Prince. I would not like to plead with you at
vostra conscientia, che sa quanto siate tenuto di farlo.
greater length, for I do not wish to believe that my
Ricordatevi, ch'io son vostro; & se non con quella
pleas might have had greater influence with you than
auttorità, che m'era data da altri, con la virtù, che è
your own conscience which realizes how much you
sempre stata mia; & così pronto ad honorarvi con
are bound to do this. Remember that I am yours and if
questa, come sono stato à giovarvi con quella. State
I am without the authority that was given to me by
sano, & amatemi, s'io merito, che lo facciate. Di
others, I have the virtue that was always my own. And
Sorrento. Etc.
I shall be as eager to honor you with this virtue as I
have been to help you with the authority of another.
Be well and love me, if I am deserving of it. From
Sorrento. Etc.
117
À M. Arrigo de Ligori [1542-44]
117
To Arrigo de Ligori [1542-44]
Io haveva prima, M.Arrigo mio, obligatione à gli
Master Arrigo, I was obliged to you previously for the
effetti, per li molti uffici, che havete usati in beneficio
many actions you have taken, the many favors you
mio; hora l'ho etiandio à l'humanità, & cortesia de le
have used for my benefit; now I am even obliged to
lettere vostre; la quale se è maggiore de l'obligatione,
you for the humanity and courtesy of your letters. If
che m'havete, non è piu grande de l'amor, ch'io vi
the obligation you owe me is greater, it is certainly not
porto, che è grandissimo: & credo, che à ciò vi muova
greater than the love I bear for you, which is immense.
così la vostra virtuosa natura, come l'haver conosciuto
And I believe that your virtuous nature inspires you
l'animo mio desideroso di giovarvi; al quale se è
just as having learned that my spirit is eager to help
mancato il poter di farlo, non è mancato il desiderio di
you and if my ability to do so is lacking, the desire is
223
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
poterlo fare. Continuate pure in amar me, da che io
not. Please continue to love me and to act for my
non mi pento di'amar voi, & in farmi utile, &
advantage and benefit as your courteous humanity
beneficio; poi che à questo vi'obliga la vostra ufficiosa
obliges you to do and from this I shall not regret
humanità: che s'io non potrò pagarvi tanto debito, lo
loving you. And if I am not able to repay such a debt,
vi pagherà il piacer, che n'havrà la vostra conscientia,
the pleasure your conscience enjoys from knowing that
co'l conoscer d'havermi fatto beneficio; & l'honor, che
you have benefited me and the honor you will receive
ne havrete co'l mondo, che loderà la virtù, &
in the world that will praise the virtue and gratitude of
gratitudine de l'animo vostro. Io scrivo al Martelli, che your spirit, shall repay you. I am writing to Martelli to
si contenti di farmi pagar ciò, che mi debbono gli
request that he arrange that I am paid the hundred
affittatori de i cento ducati, che piacque al S.or mio
ducats the renters owe me that his Lordship allotted
d'assignarmi sovra la dogana di Salerno per le spese
me on the Salerno customs duty for my expenses.
mie. Il S.ore Honofrio mi dice, d'havervi lasciata la
Mister Honofrio tells me that he left you in charge of
cura di farmi riformar quel benedetto ordine. Se fatto
revising the confounded order.181 If you have not done
non l'havete, fatelo per amor mio; facendovi da i
it yet, please do so for the love of me; and have the
doganieri stessi far la minuta, per levare ogni
customs officer compose the draft himself to remove
difficultà. Questo, M. Arrigo mio, sarà un de maggiori
every obstacle. Master Arrigo, this will be one of the
piaceri, che mi possiate fare: perche mi ci va l'utile, &
greatest favors you could possibly do for me because
la reputatione. Non voglio piu pregarvi; conoscendo,
with this goes my benefit and reputation. I do not
che'l vostro desiderio di piacermi non ha bisogno di
wish to ask you further, knowing that your desire to
sproni. Ricordatevi, se andate per lo stato, di pigliar la
help me does not need encouragement. Remember, if
procura de la servitrice di Portia mia: & procurate di
you go to the estate, to pick up the power of attorney
far ricuperar quei danari à la poverella; che farete
for the servant of my wife Portia and try to recoup the
opera pia, grata à DIO, à me, & degna d'huomo da
money for that unfortunate young lady. You would be
bene, come voi sete. State sano. Di Sorrento. Etc.
doing a compassionate act, pleasing to GOD and to me
and worthy of a good man, like yourself. Be well.
From Sorrento. Etc.
118
À M. Angelo Rustici [1542-44]
118
To Angelo Rustici [1542-44]
Se la necessità, Mag.co M. Angelo mio, piu che il
Honorable Sir, if necessity makes me more insistent
dovere mi fa importuno, iscusatemi; che'l poverel
that I ought to be, please forgive me. A poor starving
digiuno viene ad atto talhora, che, in migliore stato,
man sometimes arrives at actions that under better
havrebbe in altrui biasimato. Io non so, se la
circumstances he would criticize in another. I do not
difficultà, che voi fate sovra l'ordine de i cento ducati,
know whether the difficulty you have with the order
ch'io ho sovra la dogana di Salerno, nasca da l'animo
for the hundred ducats that I possess on the Salerno
vostro, ò pur da l'altrui volontà. Questo credo, che non
customs duty, is of your own making or arises out of
sia: quello non vorrei, che fosse. Se quello è, fate per
the will of another. I believe it is not this last and I
224
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
amor mio la minuta de la qualità, che volete, che
would not like it to be the former. If it is, for the love
l'ordine vi si faccia; ch'io ho pregato M. Arrigo, che lo
of me, prepare a draft with the terms you would like
faccia segnare dal Martelli. Se ancho è questo: ditelo
the order to have; I have asked Master Arrigo to have
chiaramente; ch'io procurerò, se potrò di provedervi; ò
it signed by Martelli. If it is still the former, tell me
non potendo di levarmi di questa speranza. Ne
frankly and I shall try, to provide for you if I can or, if
vogliate, ch'io mi doglia de la vostra cortesia, s'io
I cannot, to abandon this hope. Do not allow me to
havessi causa di dolermi de l'altrui inganno. &
complain of your courtesy if the cause for my
appresso à tanti altri uffici, de i quali vi son tenuto
complaint is another person’s deceit. And, among all
eternamente, non vi sia grave d'aggiunger questo,
your other duties, for which I am eternally grateful,
scrivendo à gli agenti vostri in Napoli, che mi sian
may it not be too much trouble to add this: write to
pagate così le sei mesate de i dugento, come de i cento,
your agents in Naples so that I am paid the six monthly
finita la fiera di Salerno; poi che tanto vi piace, che la
installments of the two hundred, like the one hundred,
mia necessità aspetti il vostro commodo. Di gratia
after the Salerno fair; since you are happy for my
S.or mio non sopportate, che la vostra cortesia mi
needs to wait upon your convenience. Please Sir, do
ritoglia la speranza, che m'ha già data: ne vi pentite
not allow your courtesy to rescind the hope it already
d'usar con meco de la solità liberalità; poi che non mi
gave me; nor should you regret showing your usual
pento d'amarvi, & degno vi giudico d'essere amato da
generosity toward me since I do not regret loving you
ogniuno. & io di questo tanto maggior'obligo ve
and judging you worthy of being loved by everyone.
n'havrò; quanto che la mia necessità non può esser
My debt to you for this will be so much greater to the
maggiore. State sano, & non vi stancate d'esser
extent that my need could not be greater. Be well and
cortese, poi che non mi stanco di predicarvi tale. Di
do not weary of being courteous since I am not weary
Sorrento. Etc.
of proclaiming you to be so. From Sorrento. Etc.
119
119
Al Vescovo di Catania [1542-44]
To the Bishop of Catania [1542-44]
Sarebbe mio debito, R.mo S.or mio, di venir
Most Reverend Sir, it would be my duty to personally
personalmente à far riverentia à V.S. & à rallegrarmi
come to pay my respects to you and congratulate you
con essovoi del vostro desiderato ritorno con le parole,
on your hoped-for return with my words, as I have in
come con l'animo rallegrato mi sono: ma poi che le
spirit rejoiced for it. But since the duties of my studies
occupationi de gli studi miei non lo consentono,
do not permit it, I am sending this letter as my
mando queste lettere in nome mio, à pagar tanto
representative to pay those respects and to let you
debito; & à farvi intendere, che se molti per le loro
know that if many people deserve your love more than
virtuose conditioni meritano il vostro amore piu di me,
I on account of their virtuous condition, I deserve your
io per l'affettione, che vi porto, & per lo desiderio,
favor more than any other due to the affection I bear
ch'io tengo di servirvi, & d'honorarvi piu d'ogni altro,
you and the desire I have to serve and honor you. And
merito la gratia vostra. Et se da la ricchezza de
if you can expect more from the spiritual wealth or the
l'animo, ò da i beni de la fortuna di quelli piu sperar
riches of Fortune from the others than you could from
225
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
potete, che da la povertà de l'intelletto, ò de lo stato
the poverty of my intellect or my situation, you should
mio, non dovete per ciò rifiutare la servitù, & l'amicitia
not therefore reject my service or friendship but
mia; ma abbracciarmi con tutti i vostri pensieri:
embrace me with all your thoughts. Because if they
perche se quelli mi vincono di merito, io loro vinco
outdo me on merit, I surpass them in love and if they
d'amore: & s'han l'animo piu ricco di me, non l'hanno
have a richer soul than I, they do not have one that is
piu puro, ne piu sincero: anzi dovete imitare il
purer or more sincere. Instead you should follow the
liberale, il quale con lieto cuore è de le sue facultà
example of the liberal man, who with a happy heart is
largo, & cortese; non come usuraio, per ritrarne
generous and courteous with his resources, not like the
guadagno alcuno, ma solo inchinato da la sua benigna,
usurer aiming to extract gain of any sort, but only
& liberal natura. Il che farete, amandomi, senz'altro
swayed by his benevolent and liberal nature. This you
premio sperarne, che d'esser amato. & tanto
would do by loving me without hoping for any other
maggiormente lo dee fare V.S. essendo sì ricco, & sì
reward beyond being loved by me. And you should
virtuoso, che tutto ciò, che da molti altri potrete
especially do this since you are so wealthy and so
sperare, in voi stesso possedete; ne havete piu bisogno
virtuous that everything you might be able to expect
de l'altrui virtù, che s'habbia il mare de l'acqua de
from many others, you already possess yourself. Nor
fiumi, che tributo gli portano con l'onde loro. & quì
do you need the virtue of anyone else – anymore than
faccio fine di scrivervi, ma non di pregarvi, che così
the ocean needs the water that rivers bring with their
conoschiate l'amor mio, com'io osservo il vostro
waves as a tribute. And here I shall stop writing you
valore. Stia sana V.S. Di Sorrento. Etc.
but not asking you to recognize my love as I respect
your value. Be well, Sir. From Sorrento. Etc.
120
À l'Abbate [Gonzalo] Peres [1542-44]
120
To Abbot Gonzalo Peres182 [1542-44]
Questa mattina, Signor Abbate mio, date mi furono le
Abbot, this morning your letters, so full of humanity
vostre lettere, tanto piene d'humanità, & di cortesia,
and courtesy as well as an intense desire for virtue,
quanto d'uno intenso desiderio di virtù. Di quelle
were given to me. For that I send you endless thanks
infinite gratie vi rendo con le parole, poi che non posso
with words since I cannot with my actions and for this
con gli effetti: di questo mi rallegro con essovoi; & vi
I congratulate and encourage you to continue with
esshorto à seguitare il vostro proposto viaggio; & à
your proposed voyage and to continue to walk this
caminare per questo sentiero de la virtù; ricordandovi,
virtuous path, remembering that few who walk this
che rari quelli sono, i quali con la scorta del desiderio
path escorted by desire, do not reach the longed for
per questo calle caminano, che non aggiungano à la
goal of immortality. Nor should you be intimidated by
bramata meta de l'immortalità. Ne vi sgomenti
the harshness and many other difficulties that appear at
l'asprezza, & le altre molte difficultà, che nel principio
the beginning of this road. Because the labors,
di questa strada vi s'appresentano: che non vi debbono
however long they may be, should not be able to scare
potere spaventar le fatiche, per lunghe che siano; poi
you away since MERCY, WHICH VIRTUE
che LA MERCEDE, CHE VI SI PROMETTE DA LA
PROMISES YOU, IS NOT FRAGILE, BRIEF NOR
226
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
VIRTÙ, NON È FRAGILE, BREVE, NE CADUCA;
TRANSIENT BUT SOLID, PERMANENT AND
MA SALDA; STABILE, ET ETERNA: anzi
ETERNAL. To the contrary, placing such a noble and
preponendo à le vostre faticose vigilie, & studiose
glorious reward like the eternity of your name in front
fatiche un premio così nobile, così glorioso, com'è
of your wearying long nights and scholarly labors, you
l'eternità del vostro nome, vincete con questa speranza,
will conquer all the travails and privations that will
& con la ferma deliberatione de l'animo vostro tutti i
step up to confront you with this hope and the firm
travagli, e i disagi, che vi vengono ad incontrare;
resolve of your spirit, keeping your mind’s eye firmly
tenendo sempre fermi gli occhi del vostro pensiero à
fixed always on that goal you set in your soul.
quel fine, che ne l'animo proposto v'havete; accioche
Thereby the allure of sentiment will not tempt you and
le lusinghe del sentimento non v'allettassero, &
turn you toward walking recklessly in the path of
volgessero incautamente à caminare per lo camino de
desire; which path at the beginning although it may
la voluttà; il quale etiandio, che nel principio sia
seem wide, flat and comfortable, completely green and
ampio, piano, agevole, tutto verde, & tutto fiorito, al
in flower, at the end guides man to the dark shadows
fine l'huomo conduce ne le oscure tenebre de la morte,
of death and oblivion. Have you not learned that
& de l'oblivione. Non sapte [sic] voi, che LA VIRTÙ
VIRTUE is a noble, royal woman, unbeaten and
è una donna illustre, reale, invitta, & infaticabile? &
tireless? And that desire is vile, low, servile, timid and
che la voluttà è vile, bassa, servile, timida, & debile?
weak? And that the first abides in temples, republics,
& che la stanza di quella è ne tempij, ne le republiche,
armies; among weapons, fire, danger and death? And
ne gli esserciti; fra l'arme, fra 'l fuoco; ne pericoli, &
the second in kitchens, baths and in other places that
ne le morti? & di questa, ne le cocine, ne bagni, & ne
cannot be named without blushing, wherein as if
gli altri luoghi; i quali nominare non si potrebbono
ashamed of being seen, it often hides? The first is
senza rossore; dove, quasi vergognosa di lasciarsi
found bathed in sweat, loaded with dust, with a lively
vedere, il piu de le volte si nasconde? Quella bagnata
and vivid coloring, increasingly strong and
di sudore, carica di polvere, con un color vivo, &
courageous; the second with wine and lotions, soft,
ardente, sempre piu forte, & piu gagliarda si ritrova:
pale and stained with cosmetics, at the moment of
questa di vino, & d'unguenti, molle, pallida, & di fuco
greatest delight, abandons us. Continue therefore the
macchiata, allhor che piu diletto seco porta, ci vien
voyage begun. I would wish for you to have a better
meno? Seguitate adunque il cominciato viaggio; nel
and safer escort than I am for continuing with what
quale vorrei, che migliore, & piu secura scorta, ch'io
you have proposed so that you do not experience what
non sono, di seguitare v'haveste proposto; accio che à
can happen sometimes when one blind person leads
voi non avenga, sì come al cieco da l'altro cieco
another one. Nevertheless, just as I am, it will be my
guidato à le volte suole avenire. Nondimeno, qual'io
great pleasure to have the opportunity to be useful to
mi sia, charo sovra modo mi sarà, che mi venga
you and to honor you. I shall do so as much to repay
occasione di potervi utile, & honor fare; sì per pagar
the debt I owe to the affection you demonstrate for me
quel debito, ch'io tengo à l'affettion, che mostrate di
and the opinion you have of me (a sign of true love
227
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
portarmi; & à l'opinione, che havete di me (segno piu
rather than proven judgment), as well as to not be
tosto di vero amore, che di purgato giudicio) come per
ungrateful to Nature who did not give me this gift of
non essere ingrato à la natura; la quale non m'ha dato
intelligence (however small it may be) in order for me
questo dono de l'intelletto (benche picciolo sia) perche
to act like a miser with his treasure and keep it locked
à guisa, che fa l'avaro il suo thesoro, per me solo
up and protected for myself alone for a long time. Be
chiuso, & guardato lo tenga lungamente. State sano.
well. From Sorrento. Etc.
Di Sorrento. Etc.
121
Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
121
To Mister Gio. Battista Peres 183 [1542-44]
S'io potessi, S.or Gio. Battista mio, senza pericolo di
If I could refuse, Gio. Battista, without worrying about
riprensione, di compiacere à le preghiere d'un'amico,
being censured, to accede to the request of a friend
qual voi mi sete, ricusare; ricusarei di far ciò, che con
such as yourself, I would refuse to do what, with so
tanta instantia, ch'io faccia, tante volte pregato
much insistence, you have asked me to do so many
m'havete: non per non volere ubidire à la vostra
times. Not because I do not want to obey your wishes
volontà, à la quale di piacer desidero sommamente; ma
as I dearly would like to please you but because I
per dubbio di non potere ne al vostro gran desiderio,
doubt that I will be able to satisfy either your great
ne al mio picciolo giudicio sodisfare. Conciosiacosa
wish or my paltry opinion. Because a history, rather
che à la materia, che di scrivere così cortesemente mi
than a letter, would be required for the subject matter
stringete, piu tosto una historia, che una lettera si
that you so politely press me to write about. I cannot
richiederebbe. Ne mi posso imaginare qual'occulta
imagine what reason, obscure but worthy in your
cagione, & degna del vostro intelletto, à pregarmi di
mind, could have prompted you to request this from
ciò v'habbia potuto movere. Perciò che una sì anticha,
me. A city as ancient, noble and glorious, celebrated
sì nobile, sì gloriosa città, da tanti & antichi, &
by so many ancient and modern, famous and
moderni famosi & honorati scrittori celebrata, quasi
prestigious writers, almost as if the Sun of its
come se il Sole de le sue memorie ne le onde oscure de
memories had plunged into the deep waves of oblivion
l'oblivione tuffato, & nascosto si fusse, non ha bisogno
and hidden itself, has no need of my praises; which
de le lodi mie; le quali piu tosto ombra, che lume à lo
could bring shadow rather than light to the splendor of
splendore de le molte glorie sue potrebbono recare. Et
its many glories. And I doubt that you did it to
dubito, che fatto l'habbiate, per paragone di nuovo fare
compare again my talent; it must be clear by now
de l'ingegno mio; il quale per molte prove esser di
through much evidence that it is of little merit. And
poco merito homai vi dovrebbe esser manifesto. Et
what could I say about the location, the air and its
che potrò dir'io del sito, de l'aere, & de l'altre sue
other perfect and notable qualities that has not been
perfette, & honorate qualità, che non habbia con
said with greater eloquence and authority by Strabo184,
maggior'eloquenza, & auttorità detto Strabone, Servio,
Servius, Pliny and so many other glorious writers?
Plinio & tanti altri gloriosissimi scrittori? Nondimeno,
Nevertheless, since you want this and contradicting
poi che così volete, e'l contradirvi al debito de
you is not appropriate due to my debt to our
228
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'amicitia non si conviene, quasi indovino de la vostra
friendship, like a soothsayer with regard to your
volontà, non l'origine, ne i fondatori, ne gli antichi
wishes, I will not discuss the origin, founders, the
nomi, ne l'ethimologia d'essi, ne cosa altra particolare,
ancient names or their etymology, nor any other thing
& distesamente dirò; parendomi, che ad una lettera
in detail or at length because it seems to be that this
poco si convenga; & che questo il vostro desiderio non
would not be suitable for a letter and that this is not
sia; ma solo accennando la qualità del sito, & del cielo;
what you desire. Rather I shall briefly touch upon the
la bellezza, & nobiltà de la città, la vaghezza de
characteristics of the place and the heavens above it,
circonvicini luoghi; & alcune altre cose particolari da
the beauty and nobility of the city, the charm of
gli antichi scrittori non toccate; come lodi piu tosto del
surrounding nearby places and some other details not
presente secolo, che de passati, brevemente me ne
mentioned by ancient writers, as honors more of the
passerò. Et dubito, che per vestire, & adornar la
current century than of the past. And I suspect that in
qualità di questo soggetto, piu tosto de la vaghezza &
clothing and decorating the quality of this subject, this
varietà del poema, che de la prudenza, & gravità de
letter of mine will have more of the beauty and variety
l'historia sentiranno queste lettere mie. Ne voglio
of a poem than the wisdom and seriousness of a
lasciar co'l testimonio del mondo di protestarvi, che
history. Nor do I wish to neglect to protest, with all of
piu sforzato da le vostre calde preghiere, che da la mia
the world as my witness, that I propose to do this
volontà persuaso, à ciò fare posto mi sono: & che
influenced more by your heated pleas than persuaded
d'ogni biasimo, che di questa inutile fatica mi potrà
by my own desire; and that both parts of every
venire, vostre saranno le due parti: l'una di ciò, che
criticism that might come from this futile labor will
come amico mio vi tocca d'ogni mio biasimo, &
belong to you. The first part consisting of criticism or
reputatione: l'altra, perciò che astretto da voi ho
prestige directed at me that always touches you as my
pigliata questa impresa; à la quale per dar principio,
friend and the other part because constrained by you I
così dico: che Napoli Illust. & Mag.ca città, esposta al
have undertaken this task. Which task I shall begin by
Mezzo giorno, su le falde, anzi in mezzo de le radici
saying this: Naples, illustrious and magnificent city,
del monte di Sant'Hermo, d'Antignana, di Capimonte,
facing south, resting on the slopes or better in between
& d'alcuni altri piacevolissimi colli si riposa; l'onde
the feet of Mounts St. Ermo, Antignana and
mirando de l'imperioso Tirrheno; le quali hor con
Capodimonte and some other very pleasant hills;
soave mormorio crespe, chiare, & tranquille
watching the imperious Tyrrhenian Sea whose waves
scherzando con le rive; hor alte, torbide, & sonanti,
at times with soothing murmurs curling, clear and
con grandissimo strepito combattendo con gli scogli,
calm tease the shore, at times high, agitated and
& con le arene, vengono per diritto sentiero ad
trumpeting they battle the rocks and the sand with a
incontrarla: cinta donde si corca il Sole, & d'onde il
great din, and travel along a direct path to meet it.
freddo Borea à noi ne viene, di verdi, & di fruttifere
Naples, girded by verdant and fruit-bearing hills where
colline; la cui faccia una gratissima varietà adorna, &
the Sun sets and whence frigid Boreas’185 winds come,
rende bella; ne le quali con una perpetua primavera
whose face is decorated and beautified by a pleasant
229
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Zephiro, & Clori di continuo si vanno diportando;
variety and in which Zephyrus and Chloris 186 amusing
l'herbe di varij fiori, gli arbori di vaghi frutti per ogni
themselves continually by painting the grass with
loro falda dipingendo. Da la parte, donde esce il
various flowers and the trees with beautiful fruit on
giorno, è d'uno spatioso, & fecondo piano ornata, &
every slope. From the part where day peeks out, there
dilettosa, quasi nel principio del quale Sebetho piu
is a spacious, fertile plain, decorated and delightful,
povero d'acque, che di fama, à lento passo caminando,
almost at the beginning of the Sebeto River which is
con l'onde chiare il suo picciolo tributo al mare porta,
poorer in water volume than in reputation and moves
non molto lontano da l'arso Vesevo, del quale anchora
with a gentle pace and brings its small tribute to the
le abbrusciate ossa, per le strade sparse, de l'antico, &
ocean with clear waves, not far from the burnt
famoso incendio testimonio rendono à peregrini. Il
Vesuvius which still gives testimony to pilgrims of the
mare, che quasi vago, & inamorato di così bella
ancient and famous fire through the charred bones
vergine, vagheggia questa bellissima patria, da
scattered on its streets. The sea, almost as if yearning
verdeggianti isolette, et d'altri fioriti, & eminenti monti
and in love with such a beautiful maiden, woos this
chiuso, à riguardanti si dimostra: su le cui prime rive
beautiful country, enclosed by other flowering and
da la destra mano la vezzosa Mergillina, come piu
lofty mountains, shows itself to onlookers from
chara figlia del fruttifero Pausilippo, à i piedi de
verdant islands. Sitting at the feet of her beloved
l'amato padre sedendo, si pettina il biondo crine; il
father, on the first shore to the right, like the more
quale lungo il marino lito il suo picciolo regno
cherished daughter of fruitful Posillipo, is charming
distendendo, pieno di reali, & d'antiche habitationi,
Mergellina, who combs her blond mane, unfolding her
vago di se medesimo, al cielo spiega le ricchezze sue:
small kingdom along the maritime coast, full of royal
al cui fianco, da brevissimo seno di mare divisa, si
and antique houses, and unfurls her wealth under the
vede Gnisida, che non lungi Misseno sospira
heavens. At her side, divided by a very small bosom
ardentemente. Che dirò d'Ischia, di Procida, di Capri,
of ocean, one can see Nisida that Miseno, not far
de gli scogli de le Sirene, del promontorio, & de gli
away, ardently sighs for. What shall I say about
oracoli di Minerva, di Massa, di Sorrento, di Vico, &
Ischia, Pròcida and Capri, about the Sirens’ rocks,187
de gli altri dilettosi luoghi, che à guisa d'amphiteatro
the promontory, and the oracles of Minerva, Massa,
cingono questa piu bella parte di tutto l'imperio del
Sorrento and Vico and the other enjoyable places that,
gran Tirrheno, se ogniuno di questi, per darli
like an amphitheater, encircle the prettiest part of the
convenevole loda, da se stesso lunga historia
entire empire of the great Tyrrhenian, if each of these,
meriterebbe? Che dirò di Pozzuolo, i cui tempij, i
in order to do them justice, would deserve its own long
mausolei, i palagi, i theatri da Mammea, da Adriano,
history? What shall I say about Pozzuoli, whose
& da Augusto fabricati; & l'altre superbe, & honorate
temples, mausoleums, palaces, the theaters constructed
ruine de la grandezza, antichità, & eccellentia sua
by Mamea,188 Hadrian, Augustus and the other superb
aperto testimono al mondo fanno? Tacerò forse la
and honorable ruins testify openly to its greatness,
virtù de bagni, ad ogni humana infermità propria, &
antiquity and excellence before the entire world?189
230
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
accommodata; dove i romani da questa virtù, & da la
Shall I keep quiet about the virtues of the thermal
temperie del cielo tirati, per ricovrar la perduta salute
baths, appropriate and established for every human
solevano vernire? Ma perche Averno à dietro lascio,
illness; where the Romans, attracted by these virtues
& Baia, & Cuma, albergo de la Sibilla; & tante altre
and the temperate skies, used to come to recover their
cose di maraviglia degne, et di stupore? Che
health? But why should I leave out Averno, and Baia
testimonio de la Romana grandezza ci porge il ponte,
and Cumae, residence of the Sibyl and many other
co'l quale Caligula fra Pozzuolo, & Baia il giogo pose
things worthy of wonder and astonishment? What
à la marina? Quale la grotta da Cocceio in questa
evidence of Roman greatness is offered by the bridge
forma ridotta, che noi vediamo, che'l camino da Napoli
with which Caligula placed a yoke on the ocean
à Pozzuolo, piano, breve, & agevole ci rende? Ma se
between Pozzuoli and Baia?190 What about the
vorrò al una, ad una le cose di memoria, & d'honor
evidence of Cocceiu’s grotto191 in the reduced size we
degne raccontarvi, dubito di non cader
see that makes the road between Naples and Pozzuoli
disavedutamente in quello errore, che nel principio di
level, short and easy? But if I wanted to recount one
queste mie ho proposto di fuggire. Questo solo non
by one all the distinguished and memorable things,
debbo tacere, che gli antichi famosi, affaticati, &
worthy of being described, I suspect I would fall
stanchi da le attioni de la Romana Republica, da i
unwittingly into that mistake that in the beginning of
continui travagli del governo del mondo, poi che à le
this undertaking, I aimed to avoid. This alone I must
ambitioni, & à i loro desideri di grandezza havevano il
not keep quiet about: Famous ancient people, when
freno posto; quà, come da tempestoso mare in securo
they were tired and worn out by the Roman Republic’s
porto, allettati da la bontà di questo cielo, sovra ogni
actions and by the continual travails of governing the
altro temperato salutifero, & vitale, & da l'amenità di
world, after having put in check their ambitions and
questo paese, à diportarsi, & à dar' opera à i loro studi;
desires for greatness, used to come here, like from a
& molti d'anni già gravati, & carichi, à viverci
tempest-tossed ocean to a safe harbor, lured by the
tranquillamente gli ultimi anni de la loro estrema
bounty of these skies, moderate, healthy and vital
vecchiezza solevano venire. De la qual cosa & gli
above all others and by the amenities of this country to
horti di Lucullo, & la bellissima villa di cicerone, &
amuse themselves, to work on their scholarly pursuits
tanti altri edifici da l'ira del mare, & da la rabbia del
and many, for years already weighed down by
tempo consumati, & rosi, fede ne fanno. Questa
responsibilities, came to live the last years of their
l'eccellentissimo poeta, & prencipe de la latina lingua,
extreme old age peacefully. Lucullus’ garden and
huomo in tutte le cose di perfetto giudicio, per sua
Cicero’s beautiful villa and so many other buildings,
habitatione eletto s'haveva. Quì il libro de la sua
consumed and eroded by the ocean’s anger and the
agricoltura, & de pastorali essercitij felicemente
ravages of time testify to this. This place, the most
compose. Ne senza ragione lasciò ne l'ultima sua
excellent poet, prince of the Latin language, a man of
volontà, che le sue honorate ceneri da Branditio à
perfect judgment in all things, chose for his residence.
Napoli fussero riportate; come se ogni altro luogo
Here he contentedly composed his book on agriculture
231
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
indegna sepoltura fusse di sì famose, & di sì reverende
and his pastorals.192 Not without reason did he provide
reliquie; le quali anchora ne la via, che va à Pozzuolo,
in his last wishes that his honorable ashes be brought
quasi nel cominciar de la grotta, non senza invidia de
from Brindisi to Naples, as if every other place was
la lor gloria, si lasciano vedere. V'habitò per alcun
unworthy of being the sepulchre of such famous and
tempo Horatio; v'habitò Livio: & Plinio, troppo ardito,
revered remains, which can still be seen, not without
& desideroso di veder le fiamme di Vesevo, vi lasciò
envying their glory, on the road to Pozzuoli, almost at
la vita. Ma homai è tempo, ch'io rivolga questa penna
the beginning of the grotto. For some time, Horace
à le particolari lodi de la città, & de suoi nobili, &
lived there and Livy too. Pliny, excessively bold and
magnanimi habitatori. De l'antichità sua non è chi
eager to see Vesuvius’s flames, left his life there. But
dubiti, per haver tanti testimoni de le antiche scritture.
it’s more than time for me to turn my pen to specific
Ne vi dee esser fuggito da la memoria, che ne la piu
praise of the city and its noble and generous
avversa, & nemica fortuna de lo Imperio Romano;
inhabitants. There is no doubt of its antiquity, due to
allhor, che Annibale Campania, & quasi tutta Italia
the many witnesses from ancient writings. Nor can it
sotto il giogo del Carthaginese dominio haveva
have escaped your memory that during the adverse and
sottoposta, questi nobili cittadini alcune coppe d'oro
unfriendly times of the Roman Empire, when Hannibal
per segno d'amore, & di fede, & per aiuto de le loro
had subjugated Campania and almost all of Italy under
necessità à Romani mandarono gratiosamente; il quale
the yoke of Carthaginian rule, these noble citizens
atto cortese, & magnanimo argumento verissimo ci
graciously sent gold goblets as a sign of love and
dimostra, che in quel tempo etiandio, come hora, da
loyalty to help supply the Romans’ needs. Such a
huomini di alto valore, & di grande estimatione
courteous and generous act is a true argument
habitata fusse: ne la quale di secolo in secolo in tutte
demonstrating that even in that time, like in our own,
le buone arti, in tutti gli essercitij nobili, & illustri, di
the city has been inhabited by men of high value and
mano, & d'ingegno, che l'huomo glorioso render
great esteem. From century to century in all the good
possono, & immortale, quasi come per singolar dono
arts, in all noble and illustrious practices of the hand
del cielo, huomini rari, & eccellenti ha la natura
and the mind, that can bring fame and immortality to a
generati: I cui nomi voglio tacere; perche à volerli
man, Nature has generated in this place rare and
tutti d'uno in uno raccontare piu tosto fastidio, che
excellent men, almost as if a unique gift from the
piacere portar vi potrei: et d'alcuni tacendo, d'altri
heavens. I do not want to mention names because
facendo mentione, piu tosto appassionato, che giusto
trying to name them one-by-one could cause you
giudice giudicato ne sarei: oltre che eglino sono stati,
annoyance rather than contentment. And by naming
et sono tali, che co'l lume de le facelle de la loro
some and not mentioning others I might be deemed a
propria gloria chiari, del mio picciolo lumiccino non
partisan rather than an impartial judge; besides which
hanno di mestieri. Ne meno, che di sito, & di cielo, è
they have been and are such that they do not need my
di corpo bellissima questa città; piena di palagi
little flicker of light since they are illuminated by the
signorili, di tempi superbi, di piazze spatiose, di strade
light of their own glorious torches. Even less does the
232
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ampie, & dirittissime, di porte reali, & magnifiche, di
city that is beautiful in location, the heavens and
mura forti, & inespugnabili, di porto da tutte le marine
physically, as it is full of lordly palaces, superb
tempeste difeso, & securo, abondantissima d'acque,
temples, spatious squares, wide and straight
che caggiono di cielo, & di fontane vive; fra le quali la
boulevards, royal and magnificent gates, strong and
bella Formella nimpha, dal gran Pontano celebrata,
impregnable walls, a harbor defended and secure from
con urna d'oro l'onde chiare, & fresche versando in
all the ocean’s storms and having an abundant supply
tutti gli habitatori comparte le ricchezze sue. Torto
of water that falls from the sky as well as from lively
certo farei à l'infinita virtù de l'ecc.mo S.or Don Pietro
fountains. Among these is the beautiful nymph
di Tolledo, al presente Vicerè di questo Regno, s'io
Formella, made famous by Pontano that with a golden
non dicessi il molto studio, & le continue, spese fatte
urn, pours clear and fresh waters on all the inhabitants,
per renderla al pari di tutte le altre bella, &
sharing her riches. Certainly I would insult the infinite
riguardevole; come le fontane da mastra, &
virtue of his most excellent Sir, Don Pietro di Toledo,
d'artificiosa mano di finissimi, & di bianchi mari
current Viceroy of this Kingdom if I did not discuss
scolpite, il Parco, le Castella di Capuana, & di
the great attention and continuous expenses incurred to
Sant'Hermo, le strade di Nido, de l'Olmo, de la
make this city equal to all others in beauty and
Sellaria, la novamente ad honore eterno di sua Ecc.tia
importance, like the fountains sculpted of the finest
nominata di Tolledo, & tutte le altre, per opera sua tali
and whitest marble by the hands of masterful artisans,
rendute, quali si mostrano, del loro obligo, & de la sua
the Park, Capuana Castle, and St. Ermo’s Castle, the
virtù fede faranno à la posterità. Qual'altra città non
streets of Nido, Olmo, the Sellaria, the street newly
pur d'Italia, ma de le quattro parti del mondo di tutte
named, for the eternal honor of his Excellency, Toledo
quelle cose, che per sostentar la vita, per dilettare il
and all the other works that through his efforts have
senso, et per adornare il corpo sono in questo secolo
been done will testify for posterity to his virtue and
necessarie, & desiderate, è di questa piu fruttifera, et
their debt.193 What other city, not only in Italy but in
abondante? Certo niuna. Ma perche tanto tardo à dir
all four corners of the world is more fertile and
ciò, che sovra le altre corona di gloria le fa riportare?
abundant that this one with all of those things that
Qual patria nel circuito de la terra hoggi si mostra,
sustain life, and are necessary and desirable in this
dove sia un popolo così fiorito, & così bello? Gli
century to delight the senses and decorate the body?
artefici in tutte le arti mecaniche tanto ammaestrati, &
None, certainly. But why am I slow to say what crown
tanto dotti? Ove siano tante chiare, & Ill.mo famiglie?
of glory she bears above all the others? What other
Tanti valorosi cavallieri, così ne l'armi, & ne la
country in the circle of the earth exists today that
disciplina militare, come ne gli studi de le buone
boasts a populace as flourishing and as beautiful?
lettere, & de le scientie sin da la loro prima
That boasts artisans as expert and learned in all the
fanciullezza essercitati? Tante belle e gratiose donne?
mechanical arts? Wherein there are so many
Belle dico d'animo, & di corpo, che maravigliose
distinguished and illustrious families? Wherein exist
sarebbono state in ogni secolo; à le quali nominare
so many noblemen, who are skillful with firearms and
233
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
tutto che mi spinge il desiderio, mi ritira la ragione, e'l
military strategy as well as practiced in literary and
timore, ch'io ho di non far torto à la loro virtù, &
scientific studies from their early childhood? Where
bellezza rara, & singolare; non dandomi il cuore di
there are so may graceful and beautiful women?
quanto, & come si converrebbe saperle lodare. In
Beautiful, I insist in both spirit and body who would
somma ella è tale, che d'esser regina di così ricco, &
be marvelous in any age and which desire prods me to
nobil regno ha degnamente meritato. Ecco, S.or Gio.
name them all, reason drags me back and the concern I
Battista mio, ch'io ho detto quanto ho saputo, ma non
have not to damage their virtue and their rare and
quanto ho devuto di questa eccellentissima città; la
unique beauty, does not provide me with the heart to
quale à chi sapesse à pieno lodare, piu tosto
praise them as much and in the manner that I ought.
mancherebbe lo spirito, & le parole, che cause, &
This city is such that she is fully worthy of being the
materie di poterle lodare. Io ho compiaciuto al vostro
queen of such a rich and noble kingdom. My dear
desiderio, ma non sodisfatto al mio debito, ne à
Gio. Battista, there you go, I have said what I could,
l'universal giudicio de gli huomini dotti. Et mi rendo
but not what I should say about this most excellent
certo, che d'havermi à ciò persuaso, & quasi à viva
city. One who might be capable of praising it fully
forza tirato, vi pentirete; & conoscerete quanto
and properly, would soon lack the spirit and the words
l'affettione, che mi portate, v'habbia ingannato, &
but never reasons or material worthy of praise. I have
fattovi creder dal mio povero ingegno di potere ottener
fulfilled your wishes but not repaid my debt to you or
ciò, che da ogni ricco difficile sarebbe di sperare. Ma
to the judgment of learned men everywhere. I am
s'io sarò stato piu ubidiente, che savio, il peccato solo
certain that you will regret having persuaded me, and
vostro sarà, e'l biasimo di ambidue. State sano. Di
almost dragged me by force to this task. You will
Sorrento. Etc.
understand how much the affection you hold for me
has deceived you and allowed you to believe that you
could obtain from my paltry talent what one could
expect from a rich one only with difficulty. But if I
have been more obedient than wise, the blame is yours
alone and the criticism for both of us belongs to you.
Be well. From Sorrento. Etc.
122
Al Cardinal Bembo [1512/1543]
122
To Cardinal Bembo [1512/1543]
Messer Mattheo Maccigni condotto à la lettura di
Master Mattheo Maccigni,194 brought in by my Prince
Philosophia ne lo studio di Salerno dal Prencipe mio
to lecture on philosophy at the university in Salerno,
S.ore m'ha in nome di V.S.ria R.ma salutato cosa, de la
relayed your greetings to me. Nothing could have
quale niuna ne piu piacere, ne maggior favore mi
brought me more pleasure or favor. From now on, I
poteva recare. Io da quì avanti piu charo à me
will value myself more and hold myself worthy of
medesimo, & di piu estimatione degno mi terrò, poi
greater esteem, since a man of so much virtue, who
che un'huomo di tanta virtù, che in tutti i futuri secoli
has enlarged the limits of his life to include future
234
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ha i termini allargati de la vita sua, ha degnato di tener
centuries, deigned to remember me. Something I am
memoria di me; cosa certo, che piu à la vostra molta
sure that owes more to your great kindness than to my
humanità, che al mio poco merito si richiedeva. Io vi
scant merit. I give you great thanks to the extent that I
renderei quelle maggiori gratie, ch'io posso, & che io
can and should but I do not feel able, either through
debbo; ma atto, non mi sento, ne con parole, ne con
words or actions, to repay so great a debt. However,
effetti di potere à tanto debito sodisfare. Però co'l
with a silence deep in my heart constricting all of this
silentio in mezzo del cuore tutto quest'obligo
obligation, I will simply make known to you and to
ristringendo, lascierò che'l vostro gentil gudicio [sic]
your noble judgment, my desire: which was and
conosca il mio desiderio; il quale fu, & sarà sempre
always will be fierce and eager to love and revere you.
ardente, & pronto ad amarvi, & à reverirvi. Questo
This favor of your spirit has swept away that shadow
favore da l'animo quell'ombra m'ha sgombrata, la
that dwelt with me since not having received a
quale per non haver'io havuta risposta de la lettera, che
response to the letter I wrote to you in Spain,
di Spagna scrissi à V.S. R.ma rallegrandomi de
congratulating you on being appointed to the College
l'assuntione del suo Cardinalato, m'occupava: & mi
of Cardinals. It helps me to believe that the reason for
giova di creder, che ò la negligentia del vostro
this might have been perhaps an oversight by your
secretario, ò la poca fede de gli apportatori, ne siano
secretary or the unreliability of the letter-bearer. I am
stati cagione: rendendomi certo, che l'animo vostro,
certain that your spirit would not become arrogant due
ne per qual si voglia humana grandezza, ò dignità
to any worldly greatness or rank nor would it become
superbo, ne per molti colpi di nemica fortuna piu del
more humble than it ought to due to the blows of
debito humile divevendo [sic], lascierebbe quella
hostile fortune, abandoning the virtuous and
virtuosa, & lodevole equalità de la vita vostra: & tanto
praiseworthy equality of your life, especially since
maggiormente, non essendo alcuna terrena dignità, che
there is no wordly honor that is not smaller that your
del vostro merito non sia minore. Altro non mi resta,
merits. Nothing else remains except to plead that
se non supplicarvi, che sì come sete degnato di
since you deigned to remember me, please also
salutarmi, vi piaccia etiandio di commandarmi; dando
command me and grant me the opportunity to fulfill
commodità à questo desiderio, che ho sempre havuto
this desire that I have always had to serve you (since
di servirvi (poi che di potervi honorare son fuor di
being able to honor you is outside of the realm of
speranza) di potersi in qualche parte sodisfare: il qual
hope) and therefore in some measure repay you. If
favore, venendo voi à Roma, opportunamente potrete
you come to Rome, you will be able to easily do such
farmi, per molte occorrentie, che tuttodì vi verranno di
a favor for me, since many needs may come up that
potervi valere de l'opera mia. Io (mercè de la liberalità
will allow you to take advantage of my work. I,
del magnanimo S.or mio) già stanco, & affaticato, ho
(thanks to the generosity of my magnanimous lord),
posto fine à le mie continue peregrinationi; & tornato à
already weary and worn, have concluded my constant
gli studi, d'una mediocre Fortuna lieto, & contento, à
pilgrimages and returned to my scholarly pursuits. I
me vivo, & à gli amici miei; & hor leggendo, hora
live for myself and my friends, happy and content with
235
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
scrivendo, d'acquistarmi lunga vita, quanto posso,
a modest Fortune. Sometimes reading, and sometimes
m'affatico. V.S.ria R.ma tenga memoria de la mia
writing, I work to acquire long life as much as I am
devotione, poi ch'io de le sue virtù tengo una perpetua
able. 195 Reverend Sir, remember my devotion as I
maraviglia. Così nostro SIGNORE aggiunga di molti
remember your virtue with constant awe. From
anni à l'honorata vita vostra. Di Sorrento. Etc.
Sorrento. Etc.
123
123
À M. Sperone Speroni [1542-44]
To Sperone Speroni [1542-44]
Per un giovane, Ecc.te S.or mio, vassallo del Prencipe
Excellent sir, I am sending two of my letters to you
mio S.ore v'ho inviate due mie; de le quali (s'egli non è
with a young man who is a vassal of the Prince. I
morto nel camino, & se voi sano sete, come spero, &
should not expect to wait much longer for a reply (as
desidero) non doverei homai piu lungamente la
long as he did not die along the way and you are
risposta desiderare: salvo se non v'è caduto de la
healthy, as I hope and wish); unless the affection and
mente l'affettione, & l'osservantia, ch'io vi porto; cosa
respect I bear you has slipped your mind, which would
non degna de la gratitudine vostra, ne de l'amor mio.
not be worthy of either of your gratitude or my love.
Cavatemi di questo timore; il quale la venuta del
Relieve me of this concern which Maccigni’s arrival
Maccigni senza vostre, ha accresciuto in gran maniera:
without a letter from you has greatly increased.
perche, etiandio ch'io non fussi in Salerno, non
Because even if I were not in Salerno, you should not
dovevate però pensare, ch'io fussi sì lontano, ne sì
have thought I was so far away or hidden that your
nascosto, che le lettere vostre non mi potessero
letters could not reach me. I wrote in detail about the
ritrovare. Io v'ho scritto à lungo de la tranquillità de lo
peacefulness of my situation, the generosity of the
stato mio, de la liberalità del Prencipe, & de gli studi
Prince and my studies and I sent you the beginning of
miei; & mandatovi il principio del mio poema: però
my poem but I do not wish to take up the same matters
non voglio il medesimo ripigliare. Ricordatevi, che le
again. Remember that new friendship should not be
nuove amicitie à le antiche non si deono preporre: le
placed ahead of older ones that like aged wines are
quali, sì come i vecchi vini, & piu pretiose sono, & piu
more valuable and healthy. I love you as I love myself
salutifere. Io v'amo con quella charità, ch'io amo me
thus I do not expect other reward from you besides
medesimo; di sorte che del mio amore da voi altra
being cherished. I believe you feel the same toward
mercede non aspetto, che l'esservi charo. Il medesimo
me. Otherwise I might suspect that since the hope of
credo, che di me facciate voi; altrimenti dubiterei, che
my being useful to you is lacking, due to my lack of
essendovi mancata la speranza de l'utile, per lo mio
worthiness, the love you used to bear for me might
poco valore, fusse etiandio l'amor, che mi portavate,
also have waned. This is truly something not
venuto meno: cosa veramente, che ne al vostro divino
consonant with your divine judgment or wisdom, for
giudicio, ne à la vostra prudentia si conviene: la quale
either you should not have deemed a person of such
ò de la sua amicitia persona di poco merito (com'io
little merit (as I am) worthy of your friendship or
sono) non dovea degnare; ò havendomene degno fatto,
having deemed me worthy you should not decide to
in alcun modo à rifiutarmi l'animo suo non devea
deny your spirit to me in any way. May GOD grant
236
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
disporre. Ma non voglia DIO, che siate caduto in
that you have not fallen into this error for it would be
questo errore che troppo gran perdita sarebbe la mia,
too great a loss for me and too great a charge against
& troppo gran biasimo il vostro. Scrivetemi dunque,
you. Write me then so that you can avoid this danger
che così voi di questo pericolo, me di questo dubbio
and relieve me of this doubt and address the letters to
potrete levare: & indirizzate le lettere al Molino, ò al
Molino and Franceschi because they will arrange for
Franceschi, che havranno fedel ricapito. Vivete felice
dependable delivery. Live happily dear sir and do not
S.or mio; & non vi caggia del pensiero il vostro Tasso.
forget your Tasso. From Sorrento. Etc.
Di Sorrento. Etc.
124
Al Signore Antonio Maria de Rossi [1542-44]
124
Antonio Maria de Rossi196 [1542-44]
Grandissima maraviglia, & dispiacere, R.do S.or mio,
Reverend sir, your letters brought me great
m'hanno portate le lettere vostre. & tuttoche io
astonishment and displeasure and even though I know
conosca la qualità de la natura vostra ingenua, &
the quality of your candid and virtuous nature, I could
virtuosa, à pena creder potrei, che ciò fusse vero, che
scarcely believe that what you wrote about the Abbot
de l'Abbate scritto m'havete, se da altre persone degne
was true, if I had not heard it from other trustworthy
di fede non l'havessi inteso: troppo strano parendomi,
persons. For a man of advanced age (as he is) who
che in un'huomo di decrepita età (come egli è)
lacks not only the strength to satisfy his dishonest
essendogli non pur le forze mancate di poter' à suoi
desires, but the vigor that sustains life, it seems
dishonesti desideri sodisfare, ma la virtù, che gli
exceedingly strange to me that the desire has not yet
sostiene la vita, non sia anchor morta la volontà, ne
died nor the spirit to be able to satisfy his desires. And
l'animo di poter piacer' à le sue voglie: & dove egli
while he should have tired of the false pleasures of the
stanco de falsi piaceri di questo mondo, doverebbe à i
world and turned all his thoughts to the true ones of
veri de l'altro tutti i suoi pensieri indirizzare, tenga
the next, he still conducts a life for which a young man
anchor quella vita, che in un giovane non solo da
would not only be criticized but punished. And it
riprender sarebbe, ma da castigare. Et mi duole
pains me deeply not only for the damage that could
sommamente, non tanto per lo danno, che à voi ne può
come to you from this but also for the offense he
venire; quanto per l'offesa, che egli fa à la chiesa di
commits against GOD’s church and the Creator
DIO; anzi al Creator nostro proprio; che l'entrate de
himself, while he continues to destroy the income of
l'Abbatia di quella maniera vada distruggendo. Io
the Abbey in that manner. I see that you need help and
veggio, che in queso caso havete bisogno d'aiuto, & di
advice in this case, but since my resources do not
consiglio: ma perche à quello darvi non vagliono le
suffice for the first, I shall as willingly furnish the
forze mie; questo vi darò io tanto volentieri, quanto
second as I would wish it were not necessary. I say
volontieri vorrei, che bisogno non n'haveste. Vi dico
then (since this case deals with damage as much to
adunque, che (percioche in questo caso si tratta così
you, as to the church and an offense against GOD): it
del danno vostro, come di quello de la chiesa, & de
is important for you to conduct yourself so that the
l'offesa di DIO) è di mestieri, che di sorte vi
world believes that it is religion and compassion that
237
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
governiate, che'l mondo creda, che piu tosto la
motivate you rather than any particular self-interest.
religione, & la pietà, che alcun vostro interesse
Otherwise the maliciousness of the world these days is
particolare à ciò vi muova: altrimenti la malignità de
such that your wishes would be interpreted in a sinister
gli huomini del mondo hoggidì è tale, che
manner and it would be thought that it was your own
interpreterebbono sinistramente la vostra volontà; &
advantage and nothing else that persuaded you in this
penserebbono, che l'utile proprio, & non altro rispetto
matter. That would bring censure rather than benefit.
à questo fare v'havesse persuaso: la qual cosa piu di
Nor would I want, despite whatever great advantage
biasimo, che d'utile vi porterebbe: ne io vorrei per qual
might come from this, for you to acquire the reputation
si voglia gran prò, che venir ve ne potesse, che nome
among men of being ungrateful. First I would try, for
d'ingrato ne l'opinion de gli huomini v'acquistaste. Io
a different effect, like the gospel teaches, to persuade
proverei prima, che ad altro effetto veniste, come
him with a loving reproach to abandon these bad
l'Evangelio ci insegna; con una amorevole correttione
actions. When this does not work, it will then be
da queste male operationi di rimoverlo: & non
permissible for you to take care of it using the force of
giovandovi, allhor lecito vi sarà con la forza de la
reason. But because IF A REPRIMAND IS NOT
ragione provedervi. Ma perche LA RIPRENSIONE
GIVEN BY A PERSON OF GREAT AUTHORITY,
SE NON È FATTA DA PERSONA DI MOLTA
IT DOES NOT HAVE POWER; AND AUTHORITY
AUTTORITÀ, NON HA FORZA; & L'AUTTORITÀ
COMES FROM AGE, POSITION OR INTEGRITY.
NASCE Ò DA L'ETÀ, Ò DA LA DIGNITÀ, Ò DA
Being too young, you do not possess some of these. I
LA VIRTÙ; de le quali, per esser voi troppo giovane,
think that a nobleman, or friend of yours, or a person
alcune non possedete; à me parrebbe, che overo à
who lives a religious and exemplary life could do this
qualche signore, vostro, & suo amico, ò à qualche
for you. Because, by persuading him to turn away
persona di religiosa vita, & essemplare, faceste far
from the road he’s begun to trod and move toward a
queso ufficio: perche se persuadendolo, dal cominciato
better one, the offense to our Savior would cease and
camino à migliore strada si volgesse, cesserebbe
so would the damage to you. And even if not, you
l'offesa del Salvatore, e'l vostro danno; se anchor nò,
would have respected witnesses of great authority to
havreste testimoni approvati, & di molta auttorità, che
bear witness to the world about your compassionate
de la vostra pietosa, & catholica intentione al mondo
and catholic intentions. At that point, you could apply
fede ne farebbono; onde piu securamente, & senza
for justice more safely and without fear of criticism or
sospetto di riprensione, ò di biasimo potreste con la
censure. However this unfolds, arrange that the world
giustizia provedervi. Come si sia, procurate, che'l
is able to praise your virtue as much as it blames his
mondo tanto lodar possa la vostra virtù, quanto
vices. And behave toward him so that he may not
biasimare i suoi vitij: & di maniera governatevi con
have occasion to complain of it and the world to
essolui, che egli di dolersene, e'l mondo d'accusarvi
accuse you of ingratitude. You have cleverness and
d'ingratitudine non habbiano occasione. Havete
wisdom enough to know how to accomplish something
ingegno, & prudentia per saper far maggior cosa, che
greater than this. Nevertheless, make sure that the
238
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questa non è: però fate che gli effetti corrispondano à
results correspond to the opinion I have of you. Do
l'opinione, che io ho di voi: ne vogliate farmi tener
not allow me to be considered a person of little
persona di poco giudicio appresso quelli, co quali v'ho
judgment among those persons to whom I have spoken
lodato sommamente. Questo v'ho voluto ricordare,
so highly of you. I wanted to remind you of this
perche à l'affinità nostra, & à la mia età si richiede
because due to our relationship and my age, I am
l'amarvi da fratello, e'l consigliarvi da padre. Vostra
obliged to love you like a brother and advise you as a
madre vi saluta: Portia, & io vi ci raccomandiamo: &
father might. Your mother sends her greetings. Portia
Cornelia vi bascia la mano. Di Sorrento. Etc.
and I commend ourselves to you. Cornelia kisses your
hand. From Sorrento. Etc.
125
Al Signor Prencipe di Salerno [1542-44]
125
To the Prince of Salerno [1542-44]
Perche à me sia mancata per l'età la forza di poterla
Because my strength to serve you has failed, due to my
servire, non dee vostra Ecc.tia mancar l'animo di
age, Your Excellency, should not lack the spirit to aid
beneficarmi: altrimenti dareste à conoscere al mondo,
me; otherwise the world will know that the benefits I
che i molti benefici che da voi ho ricevuti, fussero piu
received from you were payment for my labors rather
tosto premio de le fatiche mie, che effetti de la vostra
than the result of you generosity. For the sake of your
liberalità: & io desidero, per piu vostro honore, che si
honor, I would like the opposite to be believed.
creda il contrario: perche l'uno facendo, sarebbe
Because doing the first would be generosity, the
liberalità; l'altro gratitudine: & quello, per esser'atto
second is gratitude. And that one being a voluntary act
volontario, è degno di piu loda; che questo non
is praiseworthy; while the other would not be since it
sarebbe, per esser'effetto di debito, & d'obligatione.
is the result of a debt and an obligation. And for all
Ne per tutto ciò mi so io à credere di non servirvi; anzi
that, I cannot quite agree that I am not serving you;
penso, che tanto di maggio'obligatione i servitij
rather I think that my current services are worthy of
presenti, che i passati degni siano; quanto PIU
greater obligation than my past ones because THE
MERITANO LE OPERATIONI DE L'INTELLETTO,
MIND’S WORK IS OF GREATER MERIT THAN
CHE LE FATICHE DEL CORPO: perche quelle
THE BODY’S LABORS. The first attends to your
servono à la gloria, & à la eternità del vostro nome;
glory and the eternal fame of your name; the others
queste han servito à i commodi de la vostra vita, & de
have assisted the convenience of your life and
lo stato vostro. Ho fatto questo proemio, quasi fonte,
situation. I started with the preface, so that like a
onde esca il rivo de le mie preghiere. Vostra Ecc.tia sa
spring, the stream of my pleas might flow from it.
ciò, che piu sperando ne la vostra magnanimità, che ne
Your Excellency knows that I made a promise to
i meriti miei, ho promesso à notar Roberto; & quanto
Notary Robert, placing more hope in your generosity
di danno, & di vergogna il non osservargli la promessa
than in my merits, and how much damage and
mi potrebbe portare. Sa medesimamente ciò, che voi
embarrassment not keeping that promise could bring
& con le lettere, & con la parola m'havete promesso.
me. You yourself know what you promised me in
Però vi supplico, che facciate un'atto degno de la
your letters and with your words. Therefore, I pray
239
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostra virtù, & del mio servitio. Et perche il piu
that you take an action worthy of your virtue and my
lungamente pregarvi, sarebbe un dubitar de la
service. And because pleading with you more
grandezza de l'animo vostro, qui basciandovi
lengthily would mean doubting the greatness of your
humilmente le mani, farò fine. Di Sorrento. Etc.
spirit, humbly kissing your hands, I shall end here.
From Sorrento. Etc.
126
À [anonymous] [n.i.]
126
Anonymous197 [undated]
Torto havete fatto, R.do S.or mio, à le vostre
You committed an error, Reverend Sir, against the
modestissime lettere, & à l'affettione, che infinita v'ho
boundless affection I have always and still do bear for
sempre portata, & porto, chiamandole licentiose:
you by calling your most modest letters licentious; for
perche & esse integramente hanno osservato il decoro;
they precisely observed decorum and displayed that
& havuto quel rispetto, non à la mia dignità, la quale è
respect, not to my stature which is of paltry regard, but
di poca consideratione; ma à l'età, che da ogni persona
to my age which every well-mannered person should
ben'instituta d'haversi si conviene: & l'amor, ch'io vi
have. And the love I bear for you is such that it is
porto, è tale, che ogni cosa vi fa lecito di potermi
permissible to freely write me about anything without
liberamente scrivere, senza proemij di escusationi, ne
prefacing it with excuses and apologies. I wish that
di perdoni. Vorrei, che ò le preghiere vostre piu
either your requests were more righteous or my
giuste, ò le mie facultà maggiori fussero, per potere,
resources were greater to be able to fulfill your wishes
senza ruina mia, al vostro desiderio sodisfare: ma la
without causing my own ruin. But the argument you
persuasione, che mi fate, non è fondata ne su l'utile, ne
make is not based on advantage or honesty but rather
sopra l'honesto; anzi sopra i contrari: & ne la prima
on the opposite and shows me at first glance, without
fronte, senza alcun colore, che la possa ricoprire, il
any coloring to conceal it, my own injury. Therefore,
mio danno mi dimostra. Di maniera, che non dee
it should not have the strength to sway me from my
haver forza da la proposta mia deliberatione di potere
proposed decision. My dear Sir, you cannot secure an
rimovermi. Non potete, S.or mio, l'utile de vostri
advantage for your brothers that does not also secure a
fratelli procurare, che non procuriate la perdita mia: &
loss for me. And I am so much more obligated to
io tanto piu di procurare il prò de miei figliuoli, che
secure the advantage for my children than you are to
voi de vostri fratelli, obligato sono, quanto È
obtain advantage for your siblings in that A
MAGGIOR L'AMORE, CHE'L PADRE À I FIGLI,
FATHER’S LOVE FOR HIS CHILDREN IS
CHE QUELLO NON È, CHE IL FRATELLO AL
GREATER THAN THE LOVE A BROTHER IS
FRATELLO È TENUTO DI PORTARE. & oltre
OBLIGATED TO BEAR HIS BROTHER. And
l'amore, che ne padri assai piu di ciò, che voi, per non
beyond a father’s love that has more strength than you
haver figli, vi pensate, ha troppo gran forza, LA
think, since you do not have children, CHARITY has
CHARITÀ à questo far mi sospinge; la quale PER
too great a force and compels me to do this; --which
HAVER NOME DI VERA, ET DI PERFETTA, IN
TO BECOME KNOWN AS TRUE AND PERFECT,
NOI MEDESIMI DEE INCOMINCIARE. Però ne
THIS MUST BEGIN INSIDE OF US. However, what
240
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
honesto è, che mi preghiate, ch'io toglia à miei figliuoli
you ask is not honorable. It is not honorable that I take
le loro facultà per darle à vostri fratelli; ne à le mie
resources away from my children to give them to your
povere fortune il compiacervi si richiede: perche
brothers; nor do my poor means require that I satisfy
l'entrate mie tali non sono, che non pur m'avanzino,
your request. My revenues are not such that I have a
ma à le necessità de la vita siano bastanti: ne io ho
surplus but perhaps just enough for the necessities of
tanti danari in cassa, che piu debiti non habbia sopra le
life. Nor have I as much money in the strong box as I
spalle. Et se, spogliatovi d'ogni passione, à le loro, &
have debts to shoulder. And stripping away all
mie qualità havrete consideratione, conoscerete, che
emotion and taking into consideration their situation
eglino sono giovani, sani, disposti, & valorosi, atti (se
and my own, you will realize that they are young,
non vorranno marcirsi ne l'otio) usando virtuosamente
healthy, willing and bold, able (if they do not spoil
i giorni loro, non solo à ricovrare il lor, ma ad
themselves with leisure) – by utilizing their days
acquistarsi nuove ricchezze; & io già à quella età
virtuously -- not only to recoup but to acquire new
condotto mi veggio, à la quale piu tosto à goder de
wealth while I find myself already at the age where it
l'acquistate sostantie, che ad acquistarne di nuove si
is more suitable for me to enjoy resources acquired
conviene. Et se pur fussi certo, che à nostro
than to acquire new ones. And even if I were certain
SIGNORE tanto di vita piacesse di donarmi, che i miei
that our LORD would grant me enough years so that I
figliuoli à perfetta età aggiunti potessi vedere; & poi
could see my children reach adulthood, and given that
che non posso dar loro i beni de la Fortuna, procurare
I cannot give them Fortune’s wealth, at least with
almeno con ogni studio, che de beni de l'animo fussero
every effort, I could arrange that they be rich in and
ricchi, & abondanti, forse vi compiacerei: ma L'HORA
possess an abundance of spiritual wealth, perhaps I
DE LA MORTE È INCERTA; & imprudente con
might accede but UNCERTAIN IS THE HOUR OF
diritto giudicio da ogniuno giudicato ne sarei, se
DEATH. And I would be correctly deemed imprudent
lasciassi i miei figliuolini poveri di robba, & di virtù,
by all if I were to leave them poor in property and
sotto la cura di tutori; sperando, che quello eglino
virtue and in the care of guardians, expecting them,
facessero in beneficio loro dopo la morte mia, che io
after my death, to do for their benefit what I did not
non havessi ne saputo, ne voluto fare mentre io vivea.
know how or want to do while I was alive. What I am
Questo, ch'io faccio hora, sapete bene, che io poteva,
doing now, you well know, that I could have and
& doveva farlo molti anni prima; & ho di farlo
should have done many years earlier. I did not do so;
lasciato, aspettando pur questa lor commodità: ma poi
waiting upon their convenience, but this seems more
che piu tosto di fuggir, che d'avvicinarsele
prepared to flee than to draw nearer. I do not wish to
s'apparecchiano; non voglio haver pace con essoloro,
have peace with them at the cost of being at war with
per haver guerra con me medesimo, & con le mie
myself and my own needs. Nor do I wish to remind
necessità. Ne voglio i tanti uffici di cortesia,
you of the many acts of kindness, affection and
d'affettione, & di liberalità usati da me in commodo, &
generosity I have done for their comfort and benefit, in
beneficio loro ricordarvi; sì perche voi meglio di me
part because you know these things better than I and in
241
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
gli sapete; sì etiandio, perche non è intento mio di
part because it is not my intention to reproach them.
rimproverarli loro; I quali non altrimenti, che s'havessi
Not unlike, scattering seeds in their uncultivated and
sparso il seme ne le incolte, & sterili arene, non hanno
barren sands, no fruit of gratitude would ever grow in
alcun frutto ne la gratitudine de l'animo loro generato
their souls; but rather they created the opposite effect
giamai; anzi hanno causato effetti contrari, et indegni
which my merit does not deserve and which is not
del merito mio, & del debito loro. Nondimeno mi
worthy of their obligation. Nevertheless, it is enough
basta al giudicio del mondo, & à la mia propria
for the world’s opinion and my conscience that I have
conscientia haver sodisfatto co'l testimonio di tanti
fulfilled the agreement, according to the testimony of
gentilhuomini di provata fede, & con le mie operationi
so many respected gentlemen and my own acts of love
piene d'amore, & di cortesia. Ben mi duole, che vi
and courtesy. It does hurt me that you might think that
diate à credere, che colera, ò sdegno à questo fare
anger, or disdain persuaded me to do this. Since I
m'habbia persuaso: conciosiacosa che io habbia
have always tried, like a cautious helmsman, who
sempre procurato, à guisa di cauto nocchiero, il quale
upon seeing a storm threatening in the distance, arms
di lontano la tempesta prevedendo, con salde anchore
his boat with a solid anchor against the force and fury
contra l'impeto, & furor del mare arma la nave sua,
of the ocean, to arm myself with reason and prudence
prima che la procellosa tempesta de l'ira assaltato
before the anger of the stormy disturbance might
m'habbia, d'armar l'animo mio di ragione, et di
advance. Necessity, with wise advice and deliberate
prudentia. À questo m'ha spinto la necessità con
decision, compelled me to do this. The damage they
prudente consiglio, & con considerata deliberatione:
could have caused me could not overcome the love I
che ingiuria, che m'havessero satta [sic], non havrebbe
bear them. And even in this act, I wished to be kind to
vinta l'affettione, ch'io lor porto. Et in questo atto
them, because I could have proceeded criminally
etiandio ho voluto usar lor cortesia; perche potendo
against them which would have been shorter and
per via breve, & espedita procedere criminalmente
quicker but in order to do less damage to them I chose
contra di loro, per far lor minor danno, m'ho eletto la
the longer route of civil proceedings. I apologize then
strada lunga, & ordinaria. Iscusatemi dunque, &
and remember that you are more obliged to assist your
ricordatevi, che tanto piu sete tenuto d'aiutar vostra
sister than them to the extent that the quality of her sex
sorella, che quelli, quanto piu la qualità del sesso la fa
makes her need assistance more. Kissing your hands.
d'aiuto bisognosa. Basciovi le mani. Di Napoli. Etc.
From Naples. Etc.
127
127
À M. Vincenco Martelli [1542-44]
To Vincenzo Martelli [1542-44]
Io voglio in ogni modo ringratiarvi de la memoria, che
I want to thank you anyway for keeping me in mind,
tenete di me; la qual senza alcun dubbio non può
the root of which could doubtless not be other than the
nascere da altra radice, che da la molta affettione, che
great affection you bear for me, even though I know
mi portate etiandio ch'io conosca, che'l ricordo, che v'è
that the recommendation you gave the Prince about
piaciuto di dare al S.or Prencipe de l'opera mia, non sia
my work, is not about to obtain a good result for his
per recar servitio à sua Ecc.tia ne utile à me;
Excellency or benefit for me. And I am certain that
242
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
rendendomi certo, che così come mi havete preposto
just as you have suggested me first for the Prince’s
per servitio suo, et beneficio mio, quando conoscerete
service and my benefit, when you realize the opposite
il contrario, farete opera, che questa elettione caggia in
will occur you will take action so that this selection
persona di piu isperientia, & di piu merito; & da la
falls to a person of more experience and greater merit
qual sua S.ria ne possa sperar piu compito servitio:
and from whom his Excellency can expect a more
perche non essendoli piaciuta l'espeditione, che intorno
polished performance. Since he was not pleased with
à questa vendita le portai di Spagna in Spira; la quale
the shipment relating to this sale that I brought from
(al mio poco giudicio) era piu tosto da lodare, che da
Spain to Speyer which (in my limited opinion) was
riprendere; non mi dà il cuore di far cosa, che le
more deserving of praise than rebuke, I do not have the
piaccia. Et poi che inhabile mi sento à sciogliere
conviction that I can do anything that might please
questo nodo Gordiano, molto men male mi pare,
him. And since I do not feel able to untie this Gordian
conoscendo io la mia insufficientia, ritirarmi; che
knot, the lesser evil seems to me to recognize my
presumendomi di maggior prudentia, & consiglio di
inadequacy and disqualify myself rather than
quel, ch'io sono, con l'isperientia mancare al giudicio
pretending to greater wisdom and counsel than I have
mio, & al bisogno di sua Ecc.tia con danno suo, & con
and in my performance lack the judgment necessary
vergogna mia. Et per che la mia conscientia mi dà à
and fail to meet the needs of his Excellency, damaging
credere, che mi siate quell'amico, ch'io vi sono; io
his cause and shaming me. And since my conscience
parlerò con voi con quella libertà, che non parlerei con
leads me to believe that you are the same friend to me
sua S.ria per esser tenuto di portarle quel rispetto, et
as I am to you, I am speaking to you with a freedom
quella reverentia, che si dee dal servidore al padrone;
that I would not use with his Excellency, it being
rendendomi certo, che di queste ragioni vi debbiate
necessary to show him the reverence and respect that a
valer solamente ad utile, & beneficio mio: et vi dirò le
servant owes his master and being certain that you will
difficoltà, che mi muovono à pregarvi, che vi pentiate
make use of these reasons only for my benefit and
d'havermi fatto questo favore: le quali difficultà, non
profit. And I will tell you the difficulties that motivate
sono ne apparenti, ne vane, ma fondate sovra l'istessa
my requesting this of you and that might make you
verità: con protesto però, che possa piu in me
regret having done me this favor. These difficulties
l'ubidientia, ch'io debbo portare à sua Ecc.tia che tutte
are not illusory or hollow but grounded in reality, with
queste difficultà insieme; le quali grato mi fia, che le
the exception that the obedience I owe to his
dichiate, come nate da la vostra prudentia, non come
Excellency is stronger in me than all these difficulties
dal parer mio; accio che habbiano piu forza, &
together and I would be very grateful if you could
auttorità. Signor mio, non havendo il S.or Prencipe
present them as having been born of your prudence
voluto accettar quella capitolatione (come ho detto di
and not from my opinion so that they might have
sopra) ch'io feci co'l S.or Don Gio. di Zuniga, la quale
greater force and authority. Sir, being that the Prince
(perdonatemi questa presuntione) è sola quella, che
did not wish to acquiesce (as I noted above) to the
poteva riuscire; non vedo alcuna strada, che al fine di
agreement I made with Don Gio. di Zùñiga 198 which
243
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questo negotio mi possa menare: ne io son persona,
(pardon my presumptuousness) was the only one that
come alcune, che voi sapete, che faccia industria, &
could have succeeded; I do not see any route that
mercatantia di queste andate, anzi v'ho io spessisime
might lead me to a good outcome in this matter. And I
volte posto del mio, sì che anchor me ne sento: & so
am not a person, as you know, like some others, who
che sua Ecc.tia lo sa. Voler dunque andare in
manufactures commerce and trade from these
Hispagna, non isperando di potere ne al mio debito, ne
missions. In fact I have frequently used my own
al suo desiderio sodisfare; et por mi in apertissimi
resources and I am still feeling the effects of this and
pericoli, & tornare à le già tralasciate fatiche con
his Excellency knows this. To then go to Spain
danno mio, & con spesa sua, senza poter far cosa, che
without expecting to be able to satisfy either my duty
le piaccia; mi potrebbe far men charo à sua Ecc.tia di
or his Excellency’s goals and place myself in open
ciò, ch'io merito d'esserle. Però mi par, che sia bene di
danger and return to those already abandoned labors to
ritirarmi, & di non andare ad incontrar questi
my own damage and at his expense without being able
inconvenienti; lasciando questa cura à persona, non
to accomplish anything he might like could diminish
dirò di piu fede, ne forse di piu prudentia; ma di piu
his Excellency’s regard for me to less than I deserve.
fortuna, ch'io non sono. Ricordatevi, ch'io son vecchio
Therefore, it seems like a good idea to disqualify
poco sano, stanco, & consumato da le fatiche: che io
myself and not go to face these difficulties and instead
ho moglie giovane, figliuoli piccioli, le facultà
leave this in the care of someone not more loyal or
mediocri, et imbarazzate; ch'io son forastiero, con
even more prudent but, I would say, to someone of
pochi amici, con pochissimi parenti; che questo
greater patrimony than I possess. Remember that I am
viaggio è lungo, pericoloso per ordinario, &
old, not well, weary and worn out by my labors.199
estraordinariamente per le guerre, che sono fra questi
Remember also that I have a young wife and small
due Principi; per lo cuore de cui Regni è necessario
children, mediocre and embarassing resources.
ch'io passi; essendo quel mare, che di solcar sarebbe di
Remember further that I am an outsider here with few
mestieri per andarvi, per l'armata di Barbarossa di
friends and fewer relatives and that this voyage, which
Francia, & per la moltitudine de corsari sì ingombrato,
is normally long and dangerous, is currently
che in alcun modo non m'assicurerei di passarvi.
extraordinarily so due to the wars between these two
Sapete ancho, che i salvicondotti non vi assicurano da
Princes, the heart of whose Kingdoms it is necessary
le persone scelerate, & di mal'affare; le quali se non
to pass through, since the ocean route it would be
vogliono ubidir' à le leggi de la natura, et di DIO
necessary to navigate to arrive there is so cluttered by
manco ubidiranno à quelle de gli huomini: de quali
Barbarossa of France’s armada and many pirate ships,
malfattori la licentia de la guerra ne genera gran
that I would not be certain to be able to pass through.
quantità: & rarissime volte avviene, che i confini di
Know also that safeconducts do not safeguard one
due Regni nemici non nutrichino, & nascondano gran
against scoundrels and criminals who if they do not
copia di questi ribaldi. Io non ricuserò mai di porre à
wish to obey the laws of nature and of GOD, will
manifesto pericolo questa povera vita, pur che io ci
clearly not follow those of men. The anarchy of war
244
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
conosca il suo servitio, e'l mio honore: & che'l servitio
gives rise to a great quantity of these miscreants and
sia di qualità, che giustamente si possa comprare co'l
it’s extremely rare when the borders of two Kingdoms
pericolo de la persona mia. Et oltre tutte queste
do not harbor these rogues or cause them to flourish. I
considerationi, degne del vostro giudicio, & de la mia
would never refuse to place this poor life of mine in
amicitia, sua Ecc.tia sa, ch'io ho mossa lite à miei
clear danger as long as I might realize some service for
cognati di 3000 ducati; la quale importa tutto lo stato
his Excellency and my honor by doing so and as long
mio, & de miei figliuoli: & partendomi io, non
as such service is of the type that might appropriately
potendo il S.ore Honofrio con honor suo, per esser
be purchased with the risk to my person. And beyond
cognato di tutte due le parti, haverne cura, si
all these aspects that are worthy of your consideration
perderebbe con tanta vergogna, et danno mio. Sua
and my friendship, his Excellency knows that I have
Ecc.tia v'ha M. Benedetto, nel quale, havendocelo
brought suit against my in-laws for 3000 ducats which
tenuto tanto tempo, dee haver molta fede, che potrà
is important for my situation and that of my children.
esseguir la sua volontà. Et se pur vuol mandare altra
Were I to leave, being that Mr. Honofrio on his honor,
persona, potrà mandar persona di piu prudentia, & di
due to being an in-law to both parties, could not take
manco spesa: perche (come sapete) io non andrei, se
care of this matter for me, the suit would be lost to my
non con molta spesa; che no'l sopportano ne l'età, ne le
great shame and injury. His Excellency has Master
qualità mie: & à le necessità sue il contrario si
Benedetto, in whom he must have great faith, having
richiederebbe. Poi che à questo non vi ha mosso se
kept him with him for a long time, who will be able to
non il servitio suo, & l'honore, & utile mio;
execute his wishes. And even if he wanted to send
conoscendo voi d'esservi ingannato, con quella
another person, he could send a person with greater
medesima lancia, che m'havete piagato, risanatemi; &
prudence and fewer expenses because (as you know) I
fate sì, che à la venuta mia, la qual per ordine suo sarà
could not go without great expense that my age and
mercoridì, ò giovedì, sua Ecc.tia non me ne stringa:
condition cannot support; and his needs would require
perche il contradirle non è honesto, ne lecito; il
the opposite. Since I know you were motivated only
compiacerle non m'è ne utile, ne securo. Vivete felice.
by service to him and by my honor and benefit,
Di Sorrento. Etc.
knowing that you were deceived, heal this wound with
the same weapon with which you injured me200 and
insure that when I arrive (which by order of his
Excellency will be Wednesday or Thursday) that he
does not press me on this because contradicting him is
neither honest nor permitted and acceding is not safe
for, or of benefit to me. Live happily. From Sorrento.
Etc.
128-
Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44]
Dubito, molto Mag.co S.or mio, che sarete ò ripreso
128
To Gio. Battista Peres [1542-44]
I suspect, most magnificent Sir, that by giving such
245
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
d'adulatione, ò accusato di poco giudicio; l'uno
praise to my letter, praise that it in no way merits, you
indegno del nome de l'amicitia, l'altro de l'opinione,
will either be charged with flattery or accused of
che hanno gli huomini de l'ingegno vostro, à la mia
having little judgment; the first is not worthy of
lettera quelle lodi dando, che ella in alcun modo non
friendship’s name and the other of the general opinion
conosce di meritare. Ma dubito che una perfetta
of your talent held by men. However I suspect that the
forma, & idea di questa materia ne l'animo vostro
perfect form and idea of this subject matter in your
proposta v'habbiate; & che l'affettione, che mi portate,
spirit suggested this to you and the affection you have
quella essere questa lettera mia, che v'habbiate
toward me makes it seem that my letter is as you
imaginato, vi faccia parere. Guardatevi da questi
imagined it. Protect yourself from these errors
errori: perche quello biasimo vi porterebbe, questo la
because the first will bring you censure and the second
vostra auttorità, & reputatione presso il mondo farebbe
will diminish your prestige and reputation in the
minore. Hor passiamo ad altro. Ho inteso da M.
world. Next, let’s pass on to something else. I learned
Bernardino, & veduto per l'ultime vostre lettere ciò,
from Master Bernardino201 and read in your last letter
che havete fatto in beneficio mio; opera degna, &
what you did for my benefit; which is worthy and not
solita de la vostra ufficiosa, & gentil natura. De l'uno,
unusual for your courteous and kind nature. For the
& de l'altro infinite gratie vi renderei, se à l'amicitia
first and the second I would tender many thanks, if this
nostra, già con le opere confermata, si richiedesse.
were required by our friendship already established
Fate voi ciò, che dovete per me, ch'io farò ciò, che
through actions. Do what you can for me and I will do
debbo per voi; sì però, che per molti uffici, che usiamo
what I can for you, as long as no other reward is
l'un per l'altro, altro premio non aspettiamo, che
expected for the many things we do for each other,
d'amore; & lasciandosi d'usare, ne siamo & ripresi, &
besides love; and we are criticized and harshly
biasimati sommamente: che à questo modo al debito
censured upon abandoning these duties. Only in this
de la vera amicitia interamente potremo sodisfare.
way will we be able to wholly fulfill the obligation of
Aspetto, poi che havete sovra l'instromento del
true friendship. I am waiting, now that you have
carbone dal vostro savio preso consiglio, d'intender
gotten advice about the coal contract, to hear what you
ciò, che à me vi piacerà di consigliare: perche dal
might wish to advise me; for my decision will be
vostro giudicio nasca la mia risolutione. Frate Pietro
based on your judgment. Brother Pietro writes that
mi scrive, che M. Gio. Vincenzo Abbate non ha il
Abbot Gio. Vincenzo did not wish to take the rest of
compimento de i venti ducati del censo voluto pigliare,
the twenty ducats from the census, saying that the
con dire, che sono ventiuno & mezzo. Il S.ore
amount owed is twenty-one and a half. Mr. Honofrio
Honofrio mi dice, che sono venti, & non piu. Non vi
tells me the amount is twenty and no more. I hope it
sia grave di cavarmi di questo dubbio; accio che, se
will not be a burden to relieve my doubt about this; so
così sarà, possa io dar' ordine, che così paghino i
that I will be able to give the payment order for 21.5, if
ventiuno & mezzo, come i venti. State sano.
that is what is owed, as well as 20. Be well.
129
129
Al Signor Gio. Andrea Carrafa [1542-44]
246
To Gio. Andrea Carafa [1542-44]
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Signor mio osser.mo io son di mia natura sì nemico de
Respected Sir, I am by nature such an opponent of
l'adulatione, che fuggo etiandio quelle cose, che hanno
flattery that I avoid even those things that are similar
qualche conformità, & similitudine con essolei: però
or correspond to it in some way. Forgive me if I do
s'io non comincio con l'Illustre, et con l'Ecc.te V.S. mi
not begin with “illustrious” and “excellency” and do
perdoni, & pensi ch'io non son di sì poco giudicio,
not think that I am so lacking in judgment that I do not
ch'io non conosca, che il valore de vostri predecessor,
recognize the value of your ancestors who were noble
che magnanimi, & gloriosi stati sono, v'hanno fatto
and distinguished and made you illustrious.202 Or that
illustre, & che la propria virtù vi fa Ecc.te di maniera
I do not realize that your own virtue earns you the title
che l'uno, & l'altro titolo è vostro proprio, &
of “excellency” so that both titles are your own and
particolare: ma perche so, che queste aparentie sono
specific to you. But I am writing this way because I
piu tosto da riprendere, che da lodare; & che voi piu
know that this ostentatiousness is more to be criticized
tosto amate l'essere, che'l parere, scrivo così;
than commended and that you prefer substance to
parendomi in questo modo ad un tratto à la vostra
appearance. In this way, I feel I can satisfy your noble
nobile, & giudiciosa, & à la mia ingenua, & sincera
and sensible nature and my candid and frank one,
natura di sodisfare; rendendomi certo, che amarete piu
being certain that you will love more the sincerity of
la sincertà de la mia affettione, che la vanità de le
my affection than the vanity of those words, whose
parole, abuso, & vitio piu del presente secolo, che de
misuse is a bad habit that belongs more to the current
passati. Io m'ho proposto così in questa, come in
than past centuries. I intend in this as well as in many
molte altre cose piu tosto gli antichi di reverentia
other things to imitate the ancient Romans and Greeks,
degni, & di estimatione, che i moderni, di volere
who are deserving of respect and admiration, rather
imitare, contra l'opinion di molti, i quali vogliono, che
than modern examples, contrary to the opinion of
à le consuetudini, che la varietà de tempi seco porta,
many who would like men to be forced to obey the
l'huomo sia tenuto di ubidire; piu loda credendo
customs that different times bring while I believe that I
d'acquistarmi imitando la virtù, che ubidendo al vitio.
will earn more praise by imitating virtue rather than
Se ad altri parrà il contrario, ò se alcuni si dorranno di
obeying bad habits. If to others, the opposite seems
me, parendo loro, ch'io sia troppo avaro di titoli, so
true or if some may complain about me, because I am
che V.S. non se ne dorrà giamai; sapendo che quanto
too miserly with titles, I know that you will never
sono avaro di parole, tanto son liberale d'amore: &
complain because you know that as parsimonious as I
che non lascio di scriverli per difetto di giudicio, ma
am with words, I am equally as generous with love and
per consiglio de la ragione. & questo basti di questa
that I have not stopped writing them out of an error of
materia. Signor mio, s'io havessi saputo à questi
judgment but on the advice of reason. Enough on this
giorni, ch'io fui in Napoli, la venuta, & l'indispositione
subject. Sir, if I had known these past few days that I
del S.or Ferrante vostro fratello, & padron mio, sarei
was in Naples about the arrival and illness of Mr.
venuto à rallegrarmi del suo ritorno & à dolermi de la
Ferrante, your brother and my patron, I would have
sua infermità: poi che non l'ho saputo, & hora intendo
come to congratulate him on his return and
247
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la sua convalescentia, ragionevol cosa mi pare, ch'io
commiserate with him for his illness. Since I did not
mi rallegri di questa piu, come di ben presente, ch'io
know about it and now understand he is convalescing,
non mi son'attristato di quella, come di mal passato.
it seems reasonable to congratulate him more about
Sarà dunque V.S. contenta di far per me questo ufficio,
this, which is a current blessing rather than to be
& debito di cortesia con sua S.ria & farle testimonio,
distressed about the other, which is in the past. Please
ch'io l'amo, quanto meritano le sue virtù, & quanto à la
be so kind as to do me this favor and fulfill this
mia affettione, & al mio giudicio conviene. State
obligation of courtesy with him and testify that I love
sano; et ricordatevi ch'io son vostro. Di Sorrento. Etc.
him as much as his virtue merits and accords with my
affection and judgment. Be well and remember that I
am yours. From Sorrento. Etc.
130
À M. Paolo del Rosso [1542-44]
130
Paolo del Rosso [1542-44]
À i tre capi de la vostra lunga lettera, gentilissimo il
I will respond briefly to the three items in your long
mio M. Paolo, brevemente risponderò. Et prima vi
letter, kind Mister Paolo. First, I will say that your
dico, che la venuta vostra chara in ogni tempo, &
visit will always be hoped for and appreciated because
desiderata mi sarà, perche tali sono le vostre
your quality is such that everyone wishes to be able to
conditioni, che di poterne godere ogniuno desidera
enjoy it. Come then in person at least once since you
sommamente. Veniteci dunque una volta con la
have come so many times through your words, lest
persona, poi che tante con le parole venuto ci sete:
you lead me to believe that your reason for coming,
altrimenti mi darete à credere, che la cagione di questo
which is me, possesses so little virtue that it does not
vostro desiderio di venirci, che son'io, ha sì poca virtù,
merit the fulfillment of your wishes. As an accurate
che non merità [sic], che questa vostra volontà si
judge of my own worth, I do not doubt this at all,
mandi a compimento: de la qual cosa io (come giusto
unless the great affection I bear for you, which is very
giudice del mio poco valore) punto non dubiterei, se la
great, and compensates for the lack of my small virtue,
grande affettione, che vi porto, che tal'è, che supplisce
does not merit it. Repay this love then with this small
al difetto de la mia poca virtù, non lo meritasse.
favor; so that if you were not to do this, you are not
Pagatemi dunque questo amore con questa poca
deemed ungrateful by all men who are friends of
mercè; accioche non facendolo, da tutti gli huomini
courtesy. Which would sadden me as much for your
amici di gentilezza per ingrato non ne siate giudicato.
censure as for the injury to me. And that’s enough
La qual cosa piu mi dorrebbe, come biasimo vostro,
about the first item. To the second I reply that your
che come danno mio. Et questo basti quanto al primo.
lengthy pleas were excessive to obtain something of so
Al secondo vi rispondo, che soverchie à volere ottener
little importance. It would have been enough to let me
da me cosa di sì poco momento così lunghe preghiere
know that it would gratify you and it would be useful
state sono: & che assai era, che m'haveste fatto sapere,
for that gentleman to have the beginning of that letter
che à voi sarebbe di piacere, à quel gentilhuomo
of mine. And if it were not that offending you, while I
tornerebbe commodo l'havere il principio di quella
am seeking to please you, would not be clever, I would
248
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
lettera mia. & se non che il farvi offesa, dove io cerco
complain about you and say that the reason for this
di piacervi, non sarrebbe [sic] de l'arte, mi dorrei di
was either a lack of love or a lack of trust and both of
voi, & direi, che questo fusse argomento ò di poco
these are not worthy of the name of friendship.
amore, ò di poca confidentia; l'uno et l'altro indegno
However, so as not to offend you, I will keep my
del nome de l'amicitia: ma per non offendervi, mi
peace and I am sending you the beginning of that letter
taccio, & vi mando il principio de la lettera con questo
enclosed with this one. If it has that ability I wish, to
allegato: il quale se havrà quella virtù, ch'io desidero à
benefit that gentleman, he will be eternally in my debt.
beneficio di quel gentilhuomo, egli di perpetua
May GOD grant that I was capable enough to instill
obligatione tenuto mi sarà. Et volesse DIO, ch'io in
these words with a spirit of so much virtue that it was
queste parole d'infondere uno spirito di tanta virtù
able to open the doors of benevolence of that
fussi potente, che valesse ad aprir le porte de la
Nobleman so that he gained that benefit from it that he
benignità di quel Signore sì, che egli ne sentisse
desires. I am more eager to do this than he is to
quell'utile, che ne spera: che io sarei piu pronto à far
receive the benefit. I shall respond to the third item
questa opera, che egli non sarebbe à ricevere il
both in my own name and on behalf of Sorrento, who
beneficio. Al terzo, per non esser piu lungo di ciò,
in this suit alone has made me its advocate, in order to
ch'io m'ho proposto, vi soggiongo così in nome mio,
not go on longer than I proposed. For my part I will
come di Sorrento, il quale in questa causa sola m'ha
say that my work is not of such great merit that it has
fatto suo procuratore: & vi dico per me, che le opere
the strength to move your spirit to covet it; your own
mie di tanto merito non sono, che à desiderarle l'animo
wealth being so fertile and abundant it has no need of
vostro habbiano forza di movere; essendo voi de le
anyone else’s pittance. On behalf of Sorrento, I must
vostre proprie ricchezze sì ricco, & sì abondante, che
complain bitterly that you hold it in such small esteem
non havete bisogno de l'altrui miserie: per lui, che si
that you feel its only beauties are not enough to make
duole sommamente, che in sì poca estimatione lo
it famous and celebrated without borrowing from
tenghiate, che vi paia, le sue sole bellezze non esser
someone else’s virtue. But because I have already
tali, che senza il favore de l'altrui virtù possano celebre
surpassed the limits of brevity, I kiss your hands. Etc.
farlo, & glorioso. Ma perche homai passo i termini di
la brevità, vi bascio le mani. Etc.
131
Al [Matteo] Maccigni [1542-44]
131
To [Matteo] Maccigni203 [1542-44]
Magnifico S.or mio. Ho ricevute le vostre, piene di
Honorable Sir, I received you letters full of much
molta affettione, & d'infinita cortesia; à le quali se non
affection and infinite courtesy; to which if I am not
saprò rispondere con le parole, risponderò con l'animo;
able to respond with words, I will respond in spirit. I
con cui quanto mi rallegro, che siate venuto ad honorar
am as pleased that you came to honor my Prince’s city
questa città del Principe mio S.ore & à servir sua
and to serve his Excellency as I am sad that I was not
Ecc.tia tanto m'attristo di non essere io costì, per poter
there to be able to assist you and enjoy the fruits of
servirvi, & goder del frutto de la vostra utile, &
your valuable and distinguished discourse and of our
249
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
honorata conversatione, & de la nostra amicitia. Come
friendship. However that may be, if distance removes
si sia, se la lontananza mi torrà la commodità di
the convenience of serving you and the pleasure of
servirvi, e'l piacere di conversar con voi, ne il
conversing with you, it cannot ever diminish either the
desiderio di potervi servire, ne la memoria de la vostre
wish to serve you or the memory of your virtues which
virtù giamai torre non mi potrà: le quali mi rendo
I am certain equal the world’s opinion of you and the
certo, che corrisponderanno à l'opinione, che ha il
exigencies of that most illustrious University. The
mondo di voi, & al bisogno di quello Ecc.mo studio.
greetings you brought me, on behalf of the Reverend
Le salutationi, che in nome del R.mo Cardinal Bembo
Cardinal Bembo, my distinguished and eternal patron,
mio honorato, & perpetuo S.ore fatte m'havete,
were extremely welcome. It brings me great favor and
charissime state mi sono; à grandissimo favore, &
reputation that a person of such value and esteem --
reputatione recandomi, che una persona di tanto
and few in this and past centuries have deserved as
valore, & di tanta estimatione, quanta pochi di questo,
much -- deigns to remember my unworthiness. But
ne de passati secoli habbiano meritato, degni di tener
because I would like to repay such a debt especially to
memoria de la mia indegnità. Ma perche
the Reverend Cardinal, I shall say no more. I thank
particolarmente voglio tanto debito pagare con sua
you for being such a faithful agent of his wishes and
S.ria R.ma non passerò piu oltre. Voi ringratio
such a friendly messenger to me of such a gift. But
sommamente, che sì fedele essecutore siate stato de la
what would have been my happiness at the report you
sua volontà, & sì amico apportatore à me di tanto
made that the divine and deserving of all respect, Mr.
bene. Ma qual sarebbe l'allegrezza mia del testimonio,
Triphone,204 expressed love for me if the sorrow for
che m'havete fatto de l'amor, che mi porta il divino, &
his illness had not upset it? Which is such as is
d'ogni reverentia degno M. Triphone, se co'l dispiacere
suitably to be felt for the adversity of a person from
de la sua infermità non l'haveste turbata? Il quale è
whom I have received so many benefits. And may
tale, quale de l'avversità d'un'huomo, da cui tanti
GOD grant that with part of the light from these eyes
benefici ho ricevuti, haverne meritamente si conviene.
of mine I might compensate for the lack of his own. I
& volesse DIO, che con parte de la luce de gli occhi
would do so, as I say, so the world would know that I
miei potessi supplire al difetto de la sua; ch'io lo farei,
am as willing to repay as I was to receive benefits
come lo dico; accioche il mondo conoscesse, che così
from him. Even though the payment would be
grato à pagarli, come pronto a ricever da lui i benefici
unequal to the value of the thing: for he gave me the
stato fussi: benche diseguale sarebbe il pagamento al
light of his mind, so much more noble that what I
merito de la cosa; che egli m'ha data la luce de
could give him, just as the Sun is more noble than all
l'intelletto, tanto piu nobile di questa, ch'io le potessi
earthly, tangible light. But if I can do nothing more,
dare, quanto è piu nobile il Sole di tutti questi lumi
since I feel eternal obligation toward him, then I shall
materiali, & terreni: ma se à piu non vaglio, poi che
eternally lament his every affliction and be gladdened
di eterna obligatione me gli sento debitore, così
for his every happiness. I wrote two letters to Master
eternamente mi dorrò d'ogni suo male, come
Sperone two months ago and having not received a
250
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
eternamente mi rallegrarei d'ogni sua felicità. À
response, knowing that neither a lack of love nor
l'Ecc.te M. Sperone ho scritto due mesi sono, due
excessive negligence is the reason, this perplexes me.
lettere mie: il non haverne risposta, sapendo che ne il
I would invite you to enjoy the amenities of this
poco amore, ne la troppa negligentia cagione ne sono,
country and would ask you to allow me to enjoy your
mi fa star sospeso. Io v'inviterei à godervi de l'amenità
virtues but your studies do not permit it nor is it
di questo paese; & vi pregherei, che à me lasciaste
suitable for the cold season. This summer (with the
godere de la vostra virtù; ma lo studio vostro no'l
grace of our LORD) inviting you will be more
consente, ne à la fredda stagione si conviene. Questa
appropriate for me and coming will be more
state (con la gratia del SIGNORE) à me l'invitarvi sarà
convenient for you. In the meantime, perhaps I will
piu opportuno, & à voi il venir piu commodo: in
come to pay my respects to the Prince and visit you.
questo mezzo forse verrò à fare reverenza al Principe
Live happily with your studies. From Sorrento.
mio S.re visitar voi. Vivete lieto à vostri studi. Di
Sorrento.
132
Al Signor Francesco de la Torre [1542-44]
132
To Francesco de la Torre [1542-44]205
Se maggiore, honorandissimo S.or mio, non fusse la
If, honored Sir, your courtesy were not greater than my
vostra cortesia, che il mio valore, dubiterei, che quel
worth, I would suspect that the canopy of the
canape de l'amicitia, con cui forse voi alcuna opinione,
friendship which entwines our wills – perhaps on your
& speranza de l'ingegno mio, me una continua
part through some opinion and hope of my talent and
maraviglia de le vostre virtù, le nostre volontà
for my part through steadfast admiration for your
congiunse, non essendo ne da lunga consuetudine, ne
virtues -- might have become unraveled. It might --
da gratiosi uffici usati fra noi giamai stato ristretto, per
not having ever been constrained by long-standing
sì lungo silentio non si fusse disciolto, sì che non
habit or kind favors done for one another -- after such
teneste alcun ricordo de l'amore, & de l'osservantia,
a lengthy silence between us – become untied, to the
che io vi porto: ma confidandomi de la virtù vostra,
extent that you might have no memory of the love and
spero, che in quel cantoncino de la vostra honorata
respect I have for you. However, trusting your virtue,
memoria, dove da principio vi piacque di ripormi, mi
I hope that in some small corner of your memory, in
terrete anchora; degno facendomi de la compagnia di
whatever place at the beginning you chose to place
tanti huomini rari, & eccellenti, che ad ogni hora
me, you keep me still; thereby making me worthy of
vivono ne vostri pensieri. La qual cosa mi do à
the company of so many exceptional and notable men
credere, essendo questa nostra amicitia nata piu tosto
who constantly live in your thoughts. And I allow
da la vostra liberalità, che dal mio merito; & piu sopra
myself to believe this since our friendship was born
la virtù, che su l'utile fondata. Perche quando
out of your generosity rather than my worthiness and
altrimente fusse, dubiterei non voi del vostro errore
was based more on virtue than on benefit. Because if
ravveduto, & conosciuta la mia indegnità, la mano de
it were otherwise I would suspect that you repented
la vostra benignità haveste ritirata; & che mancata
your error, and realizing my unworthiness, pulled back
251
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'openione [sic] de la mia virtù, fusse etiandio mancato
the hand of your benevolence and your good opinion
l'amore. Come si sia, se io de la vostra memoria
of my virtues having fallen into decline, your love also
degno non sono, voi de la mia osservantia sarete degno
declined. Be that as it may, if I am not worthy of
sempre mai: & se sin'hora in iscrivervi sono stato
memory, you will always be worthy of my respect. If
negligente, in amarvi diligentissimo stato sono: ma le
I have been negligent in writing you, I have been most
occupationi de la mia servitù, ne l'uno m'hanno tolta la
diligent in loving you. But the duties of my service
commodità, ne l'altro m'hanno accresciuto il debito, e'l
with regard to the first have snatched away the
desiderio. Hor che disoccupato (mercè de la liberalità
opportunity and with regard to the second, have
del Prencipe mio) à me vivo, & à gli studi miei, per
increased my debt and desire. Now that I am
non accumular con maggior somma quest'obligo mio,
unemployed (thanks to the generosity of the Prince)
scriverò alcune volte: altrimenti, dove allhora di
and am living independently and concentrating on my
scusa, hora di riprensione degno mi giudicherei. Et
studies, I will write occasionally so as not to add
perche, S.or mio, giovandomi pur di credere, che
further sums to my debt; lest where previously I felt
m'amiate; credo etiandio, che d'intendere lo stato de la
worthy of forgiveness, now I should feel worthy of
vita mia vi sarà di piacere; vi dico, che, del tutto
reproach. And because it helps me to believe that you
lasciate quelle faticose operationi de la vita attiva, che
love me, I also believe that upon hearing about my
di continuo mi travagliavano, à gli studi de le scientie
life’s situation, you will be happy. I tell you that,
son ritornato: e'l tempo perduto, con piu lunghi passi
having abandoned all the exhausting duties of the
caminando, che prima fatto non havrei, quanto piu
active life that harried me, I have returned to the study
posso di ricuperare m'affatico; procurando (se fatto mi
of knowledge and I strive, with great strides that I
verrà) da le profonde, & oscure tenebre de l'oblivione,
could not have made earlier, to recover, as much as
con le penne de gli inchiostri di sollevarmi. Del corpo
possible, the time lost, seeking (should this occur for
(la DIO mercè) son sano, de l'animo sanissimo; poi
me) to raise myself from the deep and dark blackness
che ne ambitione di vani honori, ne cupidità d'humane
of oblivion through pen and ink. I am of sound body
ricchezze non albergano con essomeco: de beni de la
(thanks be to GOD) and of even sounder mind; since
Fortuna mediocremente abbondante; con la compagnia
neither ambition for vain honors nor the greed for
d'una nobilissima, & honorata moglie; con una
material wealth dwell in my spirit. I live happily, to
bellissima figliuolina, non senza speranza di figliuoli
the extent that is possible in this age which is
maschi, che perpetuino la memoria de la casa mia; &
tempestuous on every front, with Fortune’s wealth
così heredi siano de la mia facultà, come de l'amor,
moderately abundant, in the company of a noble and
ch'io vi porto, quanto si può in questo da ogni parte
honorable wife and beautiful daughter and not without
tempestoso secolo lieto mi vivo. & se degnerete con
the hope of male offspring to perpetuate the memory
gli effetti mostrarmi, che amico mi sete, dandomi
of my name and thus be heirs to my abilities as well as
occasione di potere in qualche cosa servir voi, ò
my love. If you might deign to demonstrate through
piacere à gli amici vostri, lo riceverò per
your actions that you are my friend, and allow me the
252
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
singularissimo favore. Il medesimo dico à l'Ecc.te
opportunity to assist you or your friends I would deem
Fracastorio; à cui grave non vi sarà di raccomandarmi
it a rare favor. I would say the same to his Excellency,
quanto merita l'affettione, che ho sempre portata à
Fracastorio206 and I hope you will not mind
l'infinita sua virtù, ch'io gli sia raccomandato. Voi (se
recommending me to him as befits the affection I have
degno ne sono) amatemi con tutto il cuore, poi ch'io
always had for his endless virtue and giving him my
con tutti i miei pensieri procuro d'honorarvi. & vivete
regards. Love me heartily (if I am worthy) since I
felice. Di Sorrento. Etc.
seek to honor you with every thought. And live
happily. From Sorrento. Etc.
133
133 To Marc’Antonio Flaminio [1542-44]207
À M. Marc'Antonio Flaminio [1542-44]
La speranza, che in Fiorenza mi diede la molta cortesia
The hope you so courteously gave me in Florence that
di V.S. di venir'ad honorar la casa mia, & à pigliar la
you would come and honor my home with a visit and
possessione di questo animo, già tanto tempo
take possession of my spirit which for so long has
affettionato, & devoto de le vostre virtù, ha causato,
been most affectionate toward you and devoted to your
che prima, come era mia volontà, & mio debito, non
virtues, caused me at first, to refrain from writing you,
v'habbia io scritto; desiderando piu tosto da le vostre
as was my desire and duty to do. Because I wished
parole piene di dottrina, & di bontà ricever
instead to obtain comfort from your learned words and
consolatione, che con le mie sciocche lettere darvi
benevolence rather than annoy you with my foolish
fastidio: ma poi che dal fine del mio desiderio mi
letters. However, since I see that I am quite far away
veggio tanto lontano, voglio, se voi à le voglie mie non
from the consummation of my wishes, and if you
potete compiacere, io almeno al debito mio sodisfare;
cannot accommodate my wishes, I at least can satisfy
accio che voi conosciuto l'amore, et l'osservantia, ch'io
my debt to you so that knowing the love and respect I
vi porto, conoschiate anchora, che sete tenuto
have for you, and you will realize that you are still
d'amarmi: & vi ricordiate, qualhor da cotesti negotij
obliged to love me and will remember, whenever you
ardui, & di molta importantia disobligato sarete, di
are unencumbered by these arduous and important
venire ad osservar la vostra promessa, & al mio
matters, to come and fulfill your promise and satisfy
ardente desiderio à sodisfare; il quale è tanto
my most ardent wish. This wish is so much greater
maggiore, quanto è maggiore la commodità, ch'io
now that the ease I would have of being able to enjoy
havrei di potermi godere de la vostra virtuosa, & utile
your virtuous and beneficial conversation is also
conversatione; per havermi io (mercè de la gratitudine,
greater due to my having been freed from the hard
& liberalità del Principe mio) levato dal collo il duro
yoke of my duties (thanks to the gratitude and
giogo de le occupationi, & per esser tornato à gli studi
generosity of the Prince) and returned to my studies
miei con tanta quiete, & tranquillità di mente, quanta
with as much peace and tranquillity of mind as the
sopporta la miseria di questo secolo. Et piacesse à
misery of this age allows. And may it please GOD
DIO, che sì come già alcuna vostra poetica
that just as I intended to imitate some of your poetry, I
compositione mi proposi d'imitare; hor la vostra vita
might now imitate your life and that this effort as well
253
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
d'imitare mi proponessi: & così questo, come quello
as that one be well done. Wherein earlier I thought to
ben fatto mi venisse: che dove di quello una falsa, &
acquire false and short-lived glory for the first one; for
breve gloria ho pensato d'acquistarmi, di questo una
this one, I might hope to earn true and eternal glory.
vera, & eterna sperarei di guadagnare. Ma l'uno seppi
One I knew how to do; I am not worthy of the other. I
fare, l'altro non vaglio. Io mi sforzo quanto posso da
am trying as hard as I can to raise myself from these
questi caliginosi, & terreni pensieri, da queste
foggy, earth-bound thoughts and from the ugliness of
bruttezze del mondo sollevandomi, gli occhi de la
the world and to cleanse my mind’s eyes. So that once
mente di purgarmi; accioche purgati, in quel divino
cleansed, I can direct them to the divine light of the
lume del Sole io gli possa indirizzare; sperando che
Sun, hoping that the infinite light, seeing the purity of
quella infinita luce, veduta la purità de la mia vista,
my sight, might illuminate my mind and help me learn
illumini l'intelletto, et qual sia la differentia da questo
the difference between the finite and the infinite good -
ben finito à quello infinito mi faccia conoscere; non
- not solely to know the difference but to love it
per conoscerlo solo; ma per amarlo sommamente: ma
utterly. But until now, I have not been worthy of such
sin' à questa hora degno di tanto dono conosciuto non
a great gift. And I suspect that (as Plato says) in order
mi sono: & dubito, che (come dice Platone) à volermi
to join myself to those forms that are separate from
congiungere à quelle forme da la materia separate,
matter, the intellect from this flesh in those two ways
l'intelletto da questa carne in que due modi, che egli ne
he describes for us in his divine epistle, must
la sua divina epistola ci dipinge, del tutto sia di
necessarily be entirely separated. And no matter how
mestieri di separare. La qual cosa per molto che di
much I have labored to achieve this, I have not been
fare affaticato mi sia, non ho potuto, ne potrò, se la
able to, nor shall I be able to, unless the infinite grace
mano de l'infinita gratia del SIGNORE da questo
of our LORD lifts me from this mud. You are blessed
fango non mi solleva. Beato voi, che in questo secolo
that in this stormy century, you find yourself safely in
di tempeste pieno, con la compagnia di pochi in porto
port in the company of a few; where, examining and
vi ritrovate; dove del frutto de la vostra dottrina
considering such things, you enjoy the fruit of your
godendo, quelle cose trattate, & considerate; l'uso, &
philosophy; the use and enjoyment of which, all men
la dilettatione de le quali à tutti gli humani piaceri
should place above pleasure. I beg you to defend with
anteporre si dee. Pregovi, che quella fragile navicella
your virtue and together with that of others, the small
de la fede, ne la quale voi con tutti i buoni, quasi come
and fragile ship of our faith, in which you, with all
uno de i piu savi nocchieri à la poppa sedete, dal fiato
good men, are seated in the stern like one of its wisest
de venti contrari, & dal tempestoso mare de l'heretica
helmsmen, against the contrary winds and the stormy
confusione, insieme con gli altri con la vostra virtù
seas of heretical confusion. So that the rest of us by
vogliate difendere; acciò noi altri co'l vostro essempio,
your example, directing life toward the beautiful path,
la vita à bellissimo corso dirizzando, da le tenebre à la
are raised from the darkness to the light through your
luce con le vostre fatiche siamo sollevati. Ma perche
labors. But because writing longer would deliver more
piu lunga scrittura piu tosto fastidio, che piacere vi
bother than delight, I commend myself to you
254
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
porterebbe, à V.S. di tutto cuore mi raccomando;
wholeheartedly; praying that you would consent, in
pregandovi, che al Mag.co Priuli mio antico, &
my name, to kiss the hands of the Magnificent
meritissimo S.ore degniate in mio nome di basciarle
Priuli,208 my former and most worthy patron. From
mani. Di Sorrento. Etc.
Sorrento. Etc.
134
134
À L'Abbate [Raffaello] Riario [1542-44]
To Abbott [Raffaelo] Riario [1542-44]209
Se così foste stato diligente in osservare, come sete
If you were as diligent in fulfilling your promise as
stato pronto à promettere; voi havereste goduto de
you were eager to extend it, you would have enjoyed
l'amenità di questo cielo, & io de la vostra gntil [sic]
the amenities of these skies and I, your kind
conversatione: ma poi che non havete voluto venire
conversation. But since you did not wish to come
tirato dal desiderio vostro, veneteci mosso da le mie
drawn by your own desire, come motivated by my
preghiere: di che tanto maggior'obligatione ve ne
pleas. For this, I shall have so much larger an
havrò, quanto piu per compiacer' à me, che per
obligation to you to the extent that you took on this
sodisfare à voi havrete presa questa fatica in tempo,
duty to please me at this time rather than to satisfy
che altro diletto non ne pigliarete, che quello, che vi
yourself. Since you will obtain no delight beyond
darà la vista d'un amico, qual'io vi sono; e'l conoscere
what the sight of a friend like myself offers and the
quanto di piacere, & di consolatione havrà à me
realization of how much pleasure and solace your
portata la vostra presentia. Veniteci dunq; S.ore
presence will have brought me. Come and visit us
Abbate mio, et osservate la promessa vostra;
then, dear Abbott and fulfill your promise, gratify my
compiacete al mio desiderio; et sodisfate al debito, di
wishes and repay the debt you owe me for the love I
che mi sete tenuto per l'amor, ch'io vi porto; & per
have for you and that you are obliged to have for me,
quello che sete obligato di portarmi: altrimenti
lest I should believe that I bested you in affection and
penserò di vincervi d'affettione, & d'humanità; la qual
humanity which neither your courteous and judicious
cosa ne à la vostra cortese, & giudiciosa natura, ne al
nature nor my merit requires. If you consider me
mio merito si richiede. Se degno mi fate di questo
worthy of this favor, bring Coppola 210 with you and I
favore, menate con essovoi il Coppola; accio che de
will be doubly obligated to you for coming as well as
l'esser venuto voi, & de l'haver menato lui, di doppia
for bringing him. Be well and love me. From
obligatione tenuto vi sia. State sano, & amatemi. Di
Sorrento.
Sorrento.
135
Al Vescovo di Brescia, hora Cardinal Cornelio
135
To the Bishop of Brescia, currently Cardinal
[1544]
Cornelio [1544]
Reverendissimo S.or mio. Non so, se sia men male, ò
Most Reverend Sir, I do not know if the lesser of two
tacendo, d'ingratitudine, et d'impietà; ò parlando, di
evils is to be silent and be accused of ingratitude and
temerità, & di presuntione essere accusato: l'uno, &
irreverence or to speak and be accused of temerity and
l'altro, se possibile mi fusse, desidererei di fuggire; ma
presumption. I would, if possible, wish to avoid both
la strada dognintorno à questo mio desiderio veggio
the first and the second but I see clearly all the roads
255
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
precisa. Conciosia che il debito de la mia servitù, &
surrounding this desire of mine. Therefore, the duty to
l'obligo, che à V.S.ria R.ma sento, per l'affettione, che
my service and the obligation I feel toward you for the
m'havete sempre portata, & per li molti benefici da voi
affection you have always shown me and the many
ricevuti, à procurar di consolarvi con molte ragioni mi
benefits I received from you, along with many other
persuadono: la prudentia, la grandezza de l'animo
reasons, persuade me to try and console you but the
vostro da me, & da tutto'l mondo conosciuta, mi
wisdom and greatness of your spirit, well-known to me
sgomentano. Ma chi non sa quello piu tosto, che
and to all the world, are daunting to me. But who does
questo biasimo esser da fuggire; essendo questo
not know that the first accusation is more to be
peccato degno di riprensione, quello di riprensione
shunned than the second since this sin merits reproach
degno, et di castigo. Vi consolerò adunque; & con
while the first merits both reprimand and punishment.
questo ufficio quanto meno di prudentia, tanto piu
I shall console you then and doing this duty however
mostrerò di gratitudine, & di pietà, ne mi curo, per
little wisdom I shall demonstrate, I will show greater
guadagnarmi loda di grato, & di pietoso, imprudente,
gratitude and compassion and I do not mind being
& temerario d'esssere giudicato. Non sono,
deemed unwise and imprudent if I should earn praise
honoratissimo padron mio, sì privo d'humanità, ch'io
for being grateful and compassionate. Honored sir, I
non habbia la morte del R.mo Cardinale vostro zio, &
am not so bereft of humanity that I did not with
S.ore co i sospiri de l'affettione, & con le lagrime del
affectionate sighs and painful tears bemoan and weep
dolore, sospirata, & pianta; ne di sì poco giudicio,
for the death of the Reverend Cardinal, your uncle and
ch'io non conosca, che egli merita da tutti i buoni
Lord. Nor am I of such meager judgment that I do not
d'essere desiderato, & lagrimato. Et quando la
realize that he deserves to be mourned and lamented
grandezza d'una perdita tale à ciò fare mosso non
by all good men. And even when the magnitude of the
m'havesse, le vostre lagrime, e'l vostro dolore di
loss might not have moved me, your tears and pain
movermi sarebbono possenti. Et come potrei io con
would be powerful enough to move me to undertake
gli occhi asciutti di lontano vedere, & udire il vostro
this task. And how could I watch with dry eyes from
doglioso ramarico, essendovi io tanto servidore, &
far away and hear your aggrieved sorrow, when I am
tanto amico, quanto sono? Ne vi caggia ne l'animo,
as great a servant and friend to you as I am? Do not
che, per aprirmi à maggior doglia la strada, di
let it enter your mind that it might be necessary to
ricordarmi i suoi meriti di mestieri vi sia: perche
remind me of his merits to open the way to greater
(come sapete) l'antica servitù, ch'io ho con l'Ill.ma casa
grief, because (as you know) my former service to
vostra, & con V.S. spetialmente m'ha fatto
your illustrious family and to you especially has made
diligentissimo investigatore de le loro virtù, &
me a diligent investigator of its virtues and constant
continuo predicatore de le loro glorie. & so come ne
orator on behalf of its achievements. And I know how
gli anni & giovani, & maturi, mentre à la
throughout the years, both as a young man and as he
conservatione de la sua Ecc.ma Republica, ne la quale
matured, focused on the preservation of his most
& prudente Senatore, & valoroso capitano è sempre
Excellent Republic, he was always considered a wise
256
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
stato reputato, dato s'haveva, così nel consigliare,
Senator and a brave captain and both through his
come ne l'operare habbia fatto cose degne de la gloria
counsel and his actions he conducted himself in a
de magnanimi avoli suoi, & de la sua virtù. So, che
manner worthy of the glory of his magnificent
l'utile de la patria, & de suoi nobilissimi cittadini al
ancestors and of his own virtue. I know that he was
proprio beneficio, & commodo gli è sempre piaciuto di
always happy to place the welfare of his homeland and
preporre. So, che niuna fatica, niun pericolo, per
its noble citizens above his own benefit and
grave, & manifesto, che fusse, accio che quelli in
convenience. I know that no effort, no danger,
quieto, & tranquillo stato vivessero, non ha giamai
however serious or overt it might have been, was ever
ricusato. So, che à la virtù, à la dignità, à la gloria
refused so that they might live in peace and quiet. I
(conoscendo questo corpo esser fragile, caduco, &
know that above virtue, prestige and glory (knowing
mortale) la virtù de l'animo; la quale con le operationi
that this body is fragile, perishable and mortal) he
sante, & gloriose, à guisa di Sole fra le tenebre di
always directed his thoughts to the virtue of the soul,
questa vita, con mille raggi si mostra di fuori essere
through holy and glorious actions, like the Sun among
stabile, & eterna; non al sonno, non à l'otio, non à
the darkness of this life with a thousand rays
questi brevissimi, & vani piaceri del mondo ha sempre
outwardly shows that it is stable and eternal; rather
tutti i suoi pensieri indirizzati. Ne mi è de la memoria
than directing thoughts to sleep, leisure and these brief
fuggito, che à questa altissima dignità del Cardinalato
and vain worldly pleasures. Nor has it escaped my
dal suo valore, & dal perfetto giudicio del Santissimo
memory that he was called to the exalted rank of
collegio de la Christiana Republica fu chiamato; ne la
Cardinal through his own worth and by the impeccable
quale con le honorate attioni, et con l'essempio d'una
wisdom of the Most Holy College of the Christian
ben'ordinata, & catholica vita ha giovato sì, che è stato
Republic. Within such institution through his
et imitato, et laudato. Tutti questi suoi meriti se à voi
honorable actions and the example of his well-ordered
li ricorda il sentimento, come fonte, onde il vostro
and catholic life he helped so much that he was
dolore derivar si debba; à me li rappresenta la ragione,
emulated and praised. All of these merits of his, if
come materia di consolatione, et di piacere: perche la
they remind you of emotions, like a wellspring from
memoria di queste cose maravigliosa contentezza, &
which your sorrow must derive; to me they represent
sodisfattione ne gli animi nostri suol seco portare.
reason, as the material for solace and pleasure because
PIANGER di quelli la morte si dee, co'l cui corpo il
the memory of these things customarily brings
nome muore; & l'anima in uno eterno dolore, in una
wondrous contentment and satisfaction to our souls.
perpetua miseria vivendo, è morta à tutti i piaceri, à
One must WEEP for the death of those people, for
tutti i beni de la vita beata. Ma homai è tempo, poi che
whom their name dies with their body and whose soul
la vostra infermità grave di grave medicina ha di
lives in eternal pain and perpetual misery; They are
mestieri, che venghiamo, per rendervi sano, à i rimedi
dead to all the pleasures and the wealth of the blessed
violenti del ferro, ò del fuoco. Signor mio ad un'animo
life. It is time now; since your grave illness is in need
à tutte le humane avversità assuefatto, ad una mente da
of serious medicine that we arrive at the extreme
257
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
le scientie ben'ordinata, & ben composta, come è la
remedies of fire and the sword in order to heal you.
vostra, piu del debito dolersi non si conviene. La
My dear Sir, for a soul accustomed to all human
nature con questa conditione lo vi diede, perche
adversity, for a mind well-ordered by learning and
l'haveste à perdere; ne voi à le leggi, che ella ha fatte
calm like your own, it is not suitable to mourn more
con gli huomini, dovreste contradire. Et se à la fine de
than you ought. Nature gave him to you under this
beni, & de mali la memoria rivolgerete, troverete, che
condition, that you would lose him; nor should you
ogni bene di questo mondo è mortale; & conoscerete,
contradict the laws it established with mankind. And,
che questa morte è stata principio d'un'altra vita tanto
finally, if you will turn over in your mind the memory
piu bella, & dilettevole, quanto piu le cose eterne, che
of good and evil, you will find that every worldly good
le terrene sono da desiderare. Et se, come à la vostra
is mortal and you will recognize that this death is the
prudentia si richiede, à la vostra mortalità, & à quella
beginning of a life so much more beautiful and
de le persone à voi chare, & da voi amate
delightful, just as eternal things are more to desirable
sommamente rivolto il pensiero haveste spesse volte,
than earthly ones. And if, as your prudence demands,
hora ne così acerbo, ne così grave sarebbe il vostro
you would have turned your thoughts often to your
dolore; anzi conoscendo, che in questo mare de la
own mortality and that of the people dear to you and
nostra vita, à tutte le tempeste de l'humane avversità
loved intensely by you, now your grief would not be
esposto, altro securo porto, che la morte non
so sharp or harsh. Instead, realizing that in the sea of
habbiamo, piu vi rallegrereste, che attristato non vi
our lives, exposed to all the storms of human
sete. Che male à lui ha portato la morte, che de le
adversity, we have no other safe harbor besides death,
vostre lagrime degno sia? V'afflige forse, che egli da
you would be more content than you are saddened.
questa caligine, da queste oscure tenebre del mondo,
What harm has death brought him that is worth your
ne le quali è stato sepolto lungamente, à quella chiara
tears? Are you troubled that from this foggy and deep
luce del cielo sia salito? Non voglia DIO, che sì fatto
darkness of the world, in which he was buried for a
fatto errore caggia ne la mente vostra. Ma se pur piu à
long time, he rose to the clear light of the heavens?
le dignità, & à gli honori di questa, che à le glorie de
May GOD grant that such an error has not entered
l'altra vita d'haver consideratione vi giova; qual grado
your mind. But if it helps you to consider the dignity
di reputatione, ò di grandezza, che lecito fusse ad
and honors of this life rather than those of the next,
huomo di desiderare, non ha egli conseguito? Certo
what level of reputation or greatness that man may
niuno. Perche etiandio che, da la morte prevenuto,
legitimately aspire to, had he not acquired? None,
non sia arrivato à quell'ultimo grado de la ecclesiastica
certainly. Because even if death prevented him from
monarchia, v'era arrivato ne la opinione, & nel
reaching the ultimate rank in the ecclesiastic
giudicio de gli huomini; che già, se vivuto fusse, à
monarchy, he did reach it in the opinion and judgment
quella dignità inalzato l'havevano. Non sapete, che la
of men and if he had lived, they would have elevated
sua vita, la sua fortuna, & la sua gloria è stata tale, che
him to that rank. Do you not know that his life,
in questo mondo alcuna cosa piu da desiderare rimasa
fortune and glory were such that there was nothing
258
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
non gli era? Egli adunque satio così de gli honori del
else in this world left for him to desire? He was
mondo, come di vivere, à guisa di fuoco, che già
satiated then with worldly rewards as well as with
consumato da se, senza alcuna forza si spegne, da voi
living, like a fire which had consumed itself and is
si dipartio; & non trovando quà giu premio degno de le
extinguished without any outside force, he departed.
sue virtù, lieto, & sciolto da i duri legami del corpo,
Not finding down here any reward worthy of his
dove sì lungamente era stato prigione, con veloce
virtues, lightheartedly and loosened from harsh
corso à i meritati honori del cielo in grembo al suo
corporeal ties wherein he was a prisoner for so long,
Creatore se n'è salito; da le mani fuggendo de le
he rose on a speedy path to his well-earned honors in
terrene perturbationi, da le invidie, & da le malignità
the heavens, in the bosom of his Creator. And he fled
de gli huomini; da i molti incommodi, & da le
from the hands of earthly turbulence, from envy and
infermità, che la fredda vecchiezza seco porta: le quali
the maliciousness of men, from the many
di già con insopportabile tormento la debilitata carne
inconveniences and illnesses that cold old age brings
di continuo gli affligevano. Se di queste cose vi
which already constantly afflicted his enfeebled flesh
dolete, certo non sarà alcuno di perfetto giudicio, che
with unbearable torment. If you mourn these things,
non dica, che piu tosto invidia, che affettione à ciò vi
certainly no one of perfect judgment would say that it
muova. Io piu tosto ad imitar la vita, che à dolervi de
was envy rather than affection that motivates you. I
la sua morte vi persuado: perche di quello loda di
wish to persuade you to emulate his life rather than to
questo biasimo potreste guadagnare. Lasciate queste
mourn his death; because you can earn praise for that
lagrime à gli animi effeminati, & plebei; & con lo
and censure for this. Leave these tears to effeminate
scudo de la prudentia da le percosse de le humane
and plebeian souls; and with the shield of wisdom
disaventure di difendervi procurate: & come alpe
defend yourself from the blows of human mishaps.
horrida, & dura con la rabbia d'Aquilone, & d'Austro
And be like the horrid and harsh Alps that oppose the
contrastando, ferma, & immobile si conserva; tale
raging winds of Aquilone and Austro211 and remain
mostratevi voi ne la fiera, et perigliosa lutta, che
firm and immobile. Demonstrate the same thing
havete con la Fortuna; caminando per quella strada,
yourself in your fierce and perilous bereavement
che havete co i piedi del vostro intelletto con tanta
against Fortune; walking in the path that you trod with
vostra reputatione, & dignità calcata già lungo tempo:
your intellect to your great reputation and honor for so
la quale di certo à quell'altissimo grado vi menerà, che
long. This will certainly guide you to the highest rank
havete meritato, & che da l'universal giudicio di chi vi
as you deserve and which is expected by the universal
conosce, vi si promette. Io confesso d'haver fatto torto
opinion of all those who know you. I admit that I have
à la prudentia di V.S. ma l'ardente amore, ch'io vi
maligned your wisdom but the steadfast love I have for
porto, m'ha i termini del mio decoro fatto traspassare.
you has made me cross the boundaries of decorum. If
Se havrò offesa la grandezza de l'animo vostro, havrò
I offended the greatness of your spirit, I will have fully
à la pietà de l'affettionato mio à pieno sodisfatto: &
satisfied the compassion for the object of my affection.
so, che questo peccato di gratitudine, & d'amore mi
And I know that you will forgive me for this sin of
259
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
perdonerete. & quì mi taccio; con quella riverentia,
gratitude and affection. And here I will be silent,
ch'io debbo, basciandovi le mani. Di Sorrento. Etc.
kissing your hands with that reverence I owe you.
From Sorrento. Etc.
136
À M. Girolamo Garimberto [1542-44]
136
To Girolamo Garimberto [1542-44]212
Il troppo silentio, S.or Girolamo mio, fra gli amici è
Too much silence, my dear Mister Girolamo, between
piu tosto di riprensione degno, che di loda. & etiandio
friends is much more worthy of reproach than praise.
che ne le regole de l'amicitia, che s'imparano à nostri
And even though this article is not among the rules of
giorni, non vi sia questo articolo, al mio giudicio è
friendship that are being taught in our day, in my
argomento di poco amore. Però per non viver
opinion it is evidence of a lack of love. However, in
lungamente in questo errore, accio che voi crediate,
order to live no longer under the cloud of this error and
ch'io vi son quell'amico, che sempre stato vi sono,
so you believe that I am that friend to you that I have
comincio à scrivervi; voi se il medesimo volete, ch'io
always been, I will begin to write to you and if you
creda di voi, scrivetemi; & tanto piu spesso, ch'io per
wish that I believe the same of you, write me. And
aventura non farò, quanto piu havrete otio, commodità,
write more often than I shall likely do being that you
et materia di che scrivere, per istar voi in Roma, che
will have more leisure and convenience and material
non ho io, stando in Sorrento. Vi dico adunque, ch'io
upon which to write, since you are in Rome, than I will
son vivo (gratia al SIGNORE) & con quel desiderio di
have being in Sorrento. Well, I will say that I am alive
piacervi, & di giovarvi, che dal giorno, ch'io vi
(thanks to our LORD) and I have the same desire to
conobbi, visse sempre con essomeco. Son sano del
please you and assist you that I have had since the first
corpo, & de l'animo, poi che son lungi da la malignità,
day I met you and which exists in me always. I am
& da l'invidia de le corti. Son libero, non dal desiderio
healthy in body and spirit since I am far away from the
di servire il Prencipe mio Signore (perche havendo da
maliciousness and envy of the courts. I am freed, if
lui infiniti benefici, infinita è di mestieri che sia
not from the desire to serve my Prince, his Lordship
l'obligatione di servirlo) ma da i continui travagli de la
(for having obtained infinite benefits from him, it is
mia servitù; mercè di sua Ecc.tia che si è contentata,
necessary that my obligation to serve him be infinite),
ch'io viva à me, & à gli studi miei: & la commodità
but I am freed from the constant travails of my
m'ha data di poterlo fare. Ecco, S.or Garimberto, ch'io
servitude; thanks to his Excellency who was content to
v'ho dato contezza de lo stato mio. Et perche non vi
allow me to live independently and for my studies and
resti alcuna volontà di sapere la qualità de la vita mia,
gave me the means to be able to do so. There you
vi soggiungo, che una gran parte del tempo in sentir
have it, Mister Garimberto, I have given you the news
quegli antichi degni d'honore, & di reverentia, che
about my situation. And so that there is nothing left
ragionano de le scientie, mi giova di consumare:
for you to wonder about the quality of my life, I will
un'altra in iscrivere, procurando (se fatto mi verrà) di
add that I benefit from consuming part of my time in
tormi con gli inchiostri de la mano de la morte; &
listening to those ancient authors, worthy of honor and
allargandomi questo stretto, & breve termine de la
reverence, discuss their knowledge. Another part of
260
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
nostra età, di vivere ne gli altri secoli. Il resto
the time I spend writing, in an effort (if I am able) to
consumo con la mia gentilissima moglie, & con una
steal my life from death’s hand, through ink and
charissima figliuolina, che è piaciuto al SIGNORE di
lengthen this narrow and brief term of our lives in
donarmi per trastullo de la vecchiezza, che mi
order to live on in other centuries. The rest of the time
s'avicina. Io non ho piu che dirvi. Gratia mi farete di
I spend with my most noble wife and with the very
dar la sua al R.mo di Brescia, & mandar l'altra al
precious daughter the LORD was pleased to give me
Franceschi; che così m'ha egli commandato, & così io
for the enjoyment of my old age, which inches ever
ve ne prego. Et se ò vostre, ò lettere d'altri mandar mi
nearer. I have nothing else to tell you. You would do
vorrete, indirizzatele à persona, che fedelmente le mi
me a great favor if you gave the Reverend of Brescia
mandi à Sorrento. Vivete felice, & tenete memoria di
his letter and if you sent the other to Franceschi. He
me; & se grave non vi fia, al R.mo vostro padrone
commanded me to do this and thus, I ask you for this
fatemi raccomandato. Di Sorrento.
favor. And if you would like me to send along your
letters or those of another, address them to a person
who will duly send them on to me in Sorrento. Live
happily and keep me in mind. And if it is not too
much trouble, please give my regards to the Reverend,
your patron. From Sorrento.
137
À M. Vittor de Franceschi [1542-44]
137
To Vittor de Franceschi [1542-44]
Signor mio tanto charo, quanto virtuoso. Io ho havute
Sir, as dear as you are virtuous. I have received your
le vostre piene de l'antica affettione, & de la vostra
letter, full of your customary affection and natural and
naturale, & cortese humanità. Ammetto la scusa
courteous humanity. I accept your excuse for not
vostra del non havermi scritto, poi che voi ammettete
having written me, since you accept mine. And I
la mia: & credo che l'allegrezza, che haveste in saper,
believe that the happiness you felt in knowing that I
ch'io era vivo, habbia potuto questo effetto del silentio
was alive caused this effect of silence that you write
causare in voi, come scrivete. Mi piace sommamente,
about. I am utterly pleased that the virtue of that
che tutta la virtù di quel piacere vi si spargesse intorno
pleasure spread throughout your heart and expelled
al cuore; & ne cacciasse quel dolore, che la novella de
that grief that the news of my death had brought you,
la mia morte portato v'haveva, piu presto che se ne sia
more quickly than it might have been scattered from
dispersa nel grembo de le parole, che sì leggiere, & sì
the lap of the words which are so frivolous and
fugaci sono. Ma etiandio che'l passato silentio
fleeting.213 Despite your having forgiven my past
m'habbiate perdonato, non voglio darvi materia di
silence, I do not wish to provide you any future
riprendermi del futuro. Voi fate il medesimo; che così,
grounds for reprimand. You do the same so that
mal grado de la lontananza, di qualche frutto de la
despite the distance, we will enjoy the benefits of our
nostra amicitia goderemo. Io mi rallegro dunque de la
friendship. I am happy for your health and that of
salute vostra, de vostri Mag.ci padre, et madre, & del
your honorable father and mother and your dear
261
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vostro charissimo Momoletto; il quale spero, che sarà
Momoletto, who I hope will befit the virtue of his
tale, quale à la virtù del padre, del zio, & de gli
father, his uncle and your honorable ancestors. May
honorati suoi avoli si conviene. DIO lo vi conservi, &
GOD preserve you and give you as much pleasure
tanto piacer vi dia con le sue virtù, quanto affanno vi
through his virtues as the anguish he gave you through
diede la morte di M. Girolamo. Tenete per fermo, che
the death of Mister Girolamo. Know unshakeably that
d'ogni vostra contentezza, d'ogni vostro honore, alcuno
no one more than I will ever be as pleased as I am by
piu di me non si rallegrerà giamai; come piu di me
your every happiness and honor; just as no one loves
alcuno ne v'ama, ne v'osserva. Et perche il medesimo
and respects you more than I. And because I believe
credo di voi, misurando dal mio l'animo vostro, accio
the same about you, measuring your spirit to my own,
che de le mie consolationi io vi faccia partecipe, et al
I will tell you, so that you may partake in my solace
vostro desiderio sodisfaccia, vi dico, che mia moglie
and satisfy your own desire, that my wife is healthy
stà sana, & ella d'animo, & di corpo; & sì conforme al
both in spirit and body and so compatible with my
desiderio, & al bisogno mio, che d'altra qualità non la
desires and needs that I would not know how to wish
saprei desiderare. Amola quanto la luce de gli occhi
for any other qualities in her. I love her as much as the
miei; & altrettanto da lei essere amato mi godo
light in my eyes and I enjoy completely being loved
sommamente. Io ho la mia prima figliuolina
equally by her. I have a first child, a beautiful
bellissima (se l'affettione paterna il giudicio non mi
daughter (if paternal love does not rob me of my
toglie) la quale con molti lumi di virtù, & d'ingegno mi
judgment) who, with her many rays of virtue and
dà speranza di grandissima consolatione. Questa,
talent, gives me hope of great consolation. She, after
dopo la madre, è l'anima mia, & tutto il mio bene. À
her mother, is my soul and all the wealth I possess.
nostro SIGNORE piacque di tormi un figliuolino, che
Our LORD was content to take back a son he had
donato m'haveva, quasi ne l'entrar de le porte di questa
granted me, almost upon the threshold of this life. 214
vita. Beato lui: egli stà in cielo, & conoscendo l'amor,
Blessed is he; for he is in heaven, and knowing the
ch'io vi porto, il SIGNOR prega per le vostre felicità,
love I have for you, prays to our LORD for your
& per le mie. Portia è gravida di sei mesi. Ciò, che ne
happiness and my own. Portia is in her sixth month of
nascerà, vi sarà amico, & servidore. Io desidero, che
pregnancy.215 Whoever is born from this will be your
venghiate à Roma, sperando, che non debbiate esser sì
friend and servant. I hope that you come to Rome, in
crudele, che non mi lasciate goder de la vostra vista,
the hope that you would not be so cruel that you would
& che non venghiate à pigliar la possessione di questa
not allow me to enjoy the sight of you or not take
vostra casa, poi che de l'animo mio già tanti anni
possession of this home since you took possession of
l'havete pigliata. In questo mezzo comandatemi, se in
my spirit so many years ago. In the interim, I am at
cosa alcuna di quà vaglio à servirvi: & sovra tutto
your service if there is anything I can do for you from
scrivetemi: che in questa mia tranquillità di vita le
here. And above all, write to me because in the
lettere de gli amici veri infinito diletto mi portano. Io
tranquillity of this life, letters from true friends bring
ho scritto due lettere à M. Sperone, una al Fortunio, &
me infinite delight. I wrote two letters to Sperone, one
262
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
un'altra al Molino, de le quali non ho havuta risposta:
to Fortunio and another to Molino and have not
& poi che non ho da dubitar de l'amor loro, dubito di
received a response to these and since I do not doubt
qualche sinistro accidente del mondo. Scrivetemi ciò,
their love, I suspect some sinister accident in the
che n'è; & doletevi con essoloro in nome mio, se gli
world. Write me about what it is and express my
vedete. Altro non ho, che dirvi. À i vostri Mag.ci
sorrow to them on my behalf, if you see them. I have
padre, et madre vi piacerà di raccomandarmi, poi che à
nothing else to say to you. Give my regards to your
voi havrete fatto il medesimo; & basciate il vostro
honorable father and mother, since you would have
nipotino in cambio mio. Nostro SIGNOR tutti
done the same and kiss your little nephew on my
giuntamente felici vi conservi molti anni. Di Sorrento.
behalf. 216 May our LORD preserve you all happily
together for many years. From Sorrento.
138
À La Princessa di Salerno, et à la Marchesa de
la Padula [1542-44]
138
To the Princess of Salerno and the Marquise
of Padula [Isabella Villamarino and Maria Cardona]
[1542-44]217
Io conosco d'haver fatto torto à me medesimo,
I realize I harmed myself by having sent you both the
havendo mandato à V.S. Ill.me il libro de le lettere mie
book of my letters, badly written and poorly
& male scritte, & mal puntate; etiandio che mi renda
punctuated. 218 Even though I am certain that your
certo, che l'ingegno vostro sia tale, che non pur
talents are such that you will know not only how to
leggerle, ma corregerle saprete. & forse che da
read them but how to correct them. And perhaps some
l'haverle in questa maniera così mandate, questo utile
advantage will accrue to me from having sent them to
me ne verrà, che una gran parte di molti errori, che per
you in this manner. Perhaps the majority of these
aventura vi si veggono, si darà piu tosto à la molta
mistakes that are noted in them per chance will be
negligenti de lo scrittore, che al mio poco sapere.
attributed to the great negligence of the transcriber
Come si sia, io ho voluto piu tosto havere rispetto à
rather than to my lack of knowledge. Be that as it
l'ubidientia, che vi son tenuto di portare, che à l'honore
may, I wished rather to observe the obedience that I
mio. Desidero, che habbiano tanta ventura, che degne
am obliged to have for you rather than to my own
siano de le lodi vostre, del cui giudicio tanto mi
reputation. I hope that they may have the good fortune
prometto, che ogni biasimo, ò loda, che à voi piacerà
to be worthy of your praise. I promise this with regard
di dar loro, giudicherò verissima. Supplicovi, poi che
to your judgment: that whatever criticism or praise
il leggerle tutte impossibile mi pare, che lasciate quelle
you are pleased to give them, I shall deem it absolutely
de negotij, che piu tosto sono piene di fastidi, che di
true. I beseech you, since reading them all seems
piacere: leggetene quattro, che sono nel mezzo de
impossible to me, that you avoid those involving
l'opera, al cavallier Tasso mio cugino indirizzate; &
business matters that are full of tiresomeness, rather
poco dipoi una lunga al S.or Prencipe; & una quasi nel
than delight. Read four that are in the middle of the
fine al S.or Gio. Battista Peres; ne la quale descrivo il
work, addressed to Cavalier Tasso,219 my cousin, and
sito di Napoli. Et se pur di legger quelle de negotij vi
shortly after, a long one to the Prince and one almost
263
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
sarà piaciuto; perche il voler'hora de le diversità de gli
at the end addressed to Mister Giovanni Battista Peres
stili ragionare, non mi si conviene, vi supplico, che in
in which I describe Naples. And even if you are
esse solo consideriate la prudentia, & la gravità; cose
content to read those involving business, because it is
proprie, & accommodate à le materie, di che si
not suitable yet to discuss the diversity of styles, I ask
ragiona. Et mi rendo certo, che se pur loda alcuna
that you take into consideration only their wisdom and
meriteranno dal giudicio vostro, sarà piu tosto premio
seriousness, things appropriate and adapted to the
de la mia affettione, & servitù, che del loro merito. Et
matters discussed. And I am sure that if some of them
quì, basciandovi con quella reverenza, ch'io debbo, le
are worthy of praise in your estimation, this will be
mani, faccio fine. Di Napoli.
more as a reward for my affection and service rather
than due to their merit. And, kissing your hands with
the reverence that I owe you, I shall end here. From
Naples.
139
À La Princessa di Salerno [n.i.]
139
To the Princess of Salerno [undated]
Per non haver'io ritrovato il libro, che vostra Ecc.tia
Not having found the book as Your Excellency
m'impose, ho pregato M. Paolo Rosso, apportator di
commanded me, I requested that Paolo Rosso, the
queste, che non pur lo ritrovi, ma glielo porti. & emmi
bearer of this letter, not only find it but bring it to you.
stato sommamente charo con questa occasione
And I was extremely pleased through this occasion to
d'havere havuta commodità di far, che questo
have the opportunity of having this gentleman meet
gentilhuomo la conosca, & sia conosciuto da lei;
you and to have you know him. In the hope that
sperando, che egli, havendo per opera mia conosciuta
having met such a worthy and esteemed Lady through
una Signora di tanto valore, & di tanta estimatione; &
my efforts and Your Excellency having met a
vostra Ecc.tia un gentilhuomo di tanta virtù, mi
gentleman of such virtue, you would both be obliged
debbano esser'obligati. Et perche ella gli sia liberale di
to me. And so that you are as generous in your favor
favore quanto meritano le sue honorate qualità,
to him as his honorable qualities deserve, my pen will
testimonio le farà questa mia penna, che egli è un raro,
give testimony that he is a rare and unique man with
& singularissimo huomo, di buone lettere, & di
good learning and perfect judgment and as such is
perfetto giudicio; & tale, che merita il favore, & la
deserving of Your Excellency’s favor and grace and
gratia di vostra Ecc.tia & d'ogni persona di purgato
that of every person of refined judgment. And because
giudicio. Et perche il suo merito è molto maggiore di
his merit is much greater than what I am able to depict
ciò, che sapessero dipinger le parole mie, per non far
through my words, and so as not to insult Your
questa ingiuria al giudicio di vostra Ecc.tia & à la virtù
Excellency’s judgment and virtue, I will be silent,
sua, mi tacerò; basciandole con ogni reverentia le
kissing your hands with all reverence. From Naples.
mani. Di Napoli.
140
À Donna Affra de Tassi, sua sorella [1543]
140
Le vostre lettere, charissima, & honorata sorella, piene
To Donna Affra de Tassi, his sister [1543]
Your letter, dear and honorable sister, full of sisterly
264
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
d'una fraterna affettione, & d'una christiana charità,
affection and Christian charity was extremely
sovra modo gratissime state mi sono. L'apportator
gratifying to me. I was not able to meet with the
d'esse, nostro cugino, non ho io potuto vedere: ne però
bearer of it, our cousin. Even though there is not much
era tanto di strada da Napoli à Sorrento; dove al
distance to travel from Naples to Sorrento -- where I
presente per dar fine ad alcuni miei principiati studi
currently retreated for a few days to complete some of
per alcuni giorni ritirato mi sono; che in tre hore non vi
the work I started -- that one could not arrive in three
potesse venire. Dogliomi de la sventura mia; &
hours. I lament my misfortune and fault his
biasimo la sua negligentia, e'l suo poco amore. Hor
negligence and lack of love. Now to respond to your
per rispondere à la vostra lettera, vi dico, che del non
letter, I will say you have reason to complain about the
havermi potuto veder cotanto tempo, piu tosto de la
malice of Fortune rather than the indifference of my
malignità de la Fortuna, che de la tepidezza del mio
love as the cause for not having been able to see me in
amore cagione havete di dolervi: perche (come voi
such a long time Because (as you know) until now I
sapete) sin'à questa hora ne à me medesimo, ne à miei
have not lived either for myself or my own pleasure
piaceri vivuto mi sono; ma spinto da l'honore, & da
but rather compelled by honor and the obligations of
l'obligo de le mie servitù, à guisa di peregrino, hor
my service so that like a pilgrim, I have been forced to
questa, hor quella parte del mondo sono stato costretto
search first one and then another part of the world with
di cercare con tanta poca quiete, & riposo di corpo, et
such little peace and rest for both body and soul as the
d'animo, quanta il mondo sa, & voi dovete havere
world knows and as you must have understood. Such
inteso. La qual cosa appresso voi, et ogni persona di
a thing not only deserves forgiveness but compassion
giudicio non pur merita scusa, ma compassione. Il
from you and every person of judgment. I have the
medesimo desiderio ho io di veder voi, che havete voi
same desire to see you as you have to see me. Nor do
di me. Ne voglio, che in alcun modo di vincermi
I want to allow you to believe that you can in any way
d'affettione, ne d'amore vi diate à credere. & s'io
overcome me in affection or love. And if I had the
havessi così la commodità, com'ho il volere, così à le
opportunity as well as the desire, I would be as willing
vostre voglie sodisfare pronto sarei, come voi pronta
to satisfy your wishes as you are to desire them. But
desiderarlo. Ma consolatevi, che io spero hor, che con
take heart, because I hope now that through the
gratia del Prencipe mio dal peso de le continue fatiche,
Prince’s grace I have been relieved of the burden of
& de duri travagli sgravato mi sono, con la gratia
constant labors and harsh duties, with GOD’s grace to
d'IDDIO di venir tosto contentar voi, & à compiacere à
come soon to accommodate you and to satisfy my
la mia volontà, & al debito mio; & forse insieme con
wishes and obligation. And perhaps together with my
la mia charissima moglie; la quale piu per le sue virtù,
dear wife, who I am certain, more due to her virtues
che per esservi cognata mi rendo certo, che in voi
than due to her being your sister-in-law will leave you
lascierà un continuo desiderio di rivederla, et un
with a steadfast desire to see her again and perpetual
perpetuo pensiero de la sua salute. Pregate nostro
concern for her health. Pray that our LORD
SIGNORE, che ponga pace fra Prencipi christiani; che
establishes peace among the Christian princes; for as
265
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
subito, che la povera Italia da questi fuochi di guerra
soon as poor Italy is able to catch her breath from the
potrà respirare sì, che il camino sia securo, &
fires of war sufficiently so that the road is safe and
commodo, non vi darò cagione di piu lungamente
passable, I shall not give you reason to desire my visit
desiderarmi. Io (la DIO mercè) stò sano così del
any longer. I am healthy (thanks be to GOD) in body
corpo, come de la mente; mediocremente ricco di
as well as mind and moderately rich in means but
facultà, ma ricchissimo d'animo; poi che tutte le
extremely wealthy in spirit since all human wealth, all
humane ricchezze, tutti i beni del mondo sono ne la
the wealth in the world is within my willpower. And
mia volontà: & l'animo mio, che prima era
my spirit which at first was a cruel tyrant of this body,
crudelissimo tiranno di questo corpo, à poco à poco si
little by little has become its legitimate and natural
fa legitimo signore, & naturale: ne così spesso, come
Lord. Nor does it, as often as it used to, order me to
solea, cosa mi commanda, che sia da riprendere, ò da
do things that would be reprimanded or punished. I
castigare. Vi rendo infinite gratie de l'amorevole
thank you infinitely for the loving reminder you give
ricordo, che mi date; degno certo del vostro amore, &
me which is surely worthy of your love and catholic
de la vostra catholica vita, & essemplare. V'ubidirò;
life and example. I will obey you, being certain that
essendo io certo, che niuno piu forte, & duro freno per
no stronger or harsher rein could be found to halt the
frenar gli sfrenati affetti, & desideri di questa misera
unbridled affections and desires of this miserable life
vita ritrovar si possa, che lo spesso à la nostra
than turning our thoughts often to our own mortality.
mortalità rivolgere il pensiero. Pregate il SIGNORE,
Pray to our LORD, without whose favor we labor in
SENZA il cui favore in vano ci affatichiamo, che con
vain, that with the hand of his grace he raises me from
la mano de la sua gratia del tutto da la caligine di
the fog of these human desires and illuminates me with
questi umani desideri sollevandomi, con un raggio de
a ray of his infinite light so that a new man is created,
la sua infinita luce m'illumini sì, che fatto un nuovo
alive to the spirit and dead to the flesh, and turns my
huomo, vivo ne lo spirito, & morto ne la carne, à
wishes and thoughts toward acquiring divine health. I
l'acquisto de la divina salute tutte rivolga le mie
had my first child, a daughter who is beautiful, and
voglie, e i miei pensieri. Io ho la mia prima
offers me the greatest hope for a virtuous and
figliuolina; la quale essendo bellissima, grandissima
honorable life. The male infant, kneeling before our
speranza mi porge d'una virtuosa, & honorata vita. Il
LORD, my Creator, prays for your health. My Portia
maschio devoto inanzi al SIGNORE Creator mio,
is seven months pregnant. May whoever is born, be
prega per la vostra salute. Portia mia è gravida di sette
born with the fear of GOD, whether male or female, as
mesi. Ciò, che ne nascerà, nasca con timor di DIO;
it pleases him that it may be, it will be utterly dear to
che ò maschio, ò femina, che à lui piacerà, che sia, mi
me. Pray to our LORD, together with those devoted
sarà sommamente charo. Pregate insieme con quelle
reverend sisters, to whom you must commend me, that
R.de religiose, à le quali mi farete raccomandato,
he preserves their mother, who is all the goodness in
nostro SIGNORE, che mi conservi la madre, la quale
the world to me. For now this is enough, since
in questo mondo è tutto il mio bene. Questo per hora
business matters will no longer rob me of the
266
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
vi basti, poi che i negotij piu nn mi torranno la
opportunity to write you often. Be well.
commodità di potervi scrivere spesse volte. State
sana.
141
Al Cavallier [Giangiacomo] Tasso [1543]
141
To Cavalier [Giangiacomo] Tasso [1543]
Non voglio, S.or mio, dolermi con voi de la morte del
My dear Sir, I do not want to lament with you about
nostro honorato fratello, per non ritornar'à rinovare, &
the death of our honorable brother, so as not to renew
aprire la piaga del nostro dolore, già da la legge de la
and re-open the wound of our sorrow, already closed
natura, & da la medicina del tempo risaldata; poi che il
by the laws of nature and by the healing power of time
nostro ramarico offende la sua pace, & non solleva
since our regret is an offence against his peace and
l'affanno, ne ricupera la perdita nostra. Se le prime
does not relieve the agony or restore our loss. If your
vostre lettere mi fussero state consignate, come queste
first letters had been delivered like this one of
de i cinque di Settembre, così à quelle haverei risposto,
September 5, I would have responded to them as I am
come à queste rispondo. Il che piu tosto fatto havrei,
responding to this one. I would have done it earlier if
se elle prima, che hiersera venute fussero à ritrovarmi.
it had come into my hands before last night. Due to
Per non haver'io havute le altre, etiandio che io sappia
not having received the others, even though I am
la molestia, che vi dà la camera Apostolica, non sò in
aware of the harassment that the Apostolic Camera220
particolare ciò, che vi domandi: & istrano mi pare,
is conducting against you, I do not know in detail what
havendo la felice memoria del cavalliero havuta
you are asking. It seems strange to me, having the
sententia in favore da detta camera sopra i crediti, che
pleasant memory of the Cavalier receiving a favorable
havevate con essolei, che hora, dove prima eravate
decision from the Camera about the credits you had
attore, vi facciano reo. Conosco che d'aiuto, et di
with them, that now, where first you were the plaintiff,
favore havete di mestieri. & poi che quello non posso,
they now depict you to be the criminal. I know that
questo vi darò io con tutte le forze mie. Et se non che
you are in need of assistance and favor and since the
una lite, che m'importa da 4000 ducati, occupato mi
first I cannot do, the second I will do utilizing all my
tiene, verrei à pigliar parte de le vostre fatiche co'l
resources. And if it were not for a legal dispute worth
corpo, come i vostri fastidi sento ne l'animo: che à
4000 ducats to me that keeps me busy, I would come
quel modo spererei & co i favori, ch'io portassi di quì,
and assume part of your labors physically, just as I
& con quelli, ch'io havrei costì, & con la mia
perceive your troubles in spirit. In that way, I would
diligentia, & consiglio, di piu potervi giovare, che in
hope with the favors I would bring from here and with
questa guisa non potrò. Nondimeno poi che à tanta
those I would have there and through my hard work
incommodità il venire mi tornerebbe, supplirò con
and advice to be able to assist you in a way that I
tutte quelle lettere, ch'io penserò, che à piacere, &
cannot from here. Nevertheless, since it would be so
beneficio ritornar vi possano. Il S.or Prencipe mio è
much of an inconvenience to come to you, I will
andato à certi suoi luoghi di piacere. Fatto il giorno di
compensate with all the letters that I think might
Natale, che piu tosto ritornato non sarà, io anderò à
provide a return in advantage or pleasure to you. The
267
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Salerno, & farò, che scriverà in vostro favore di
Prince has gone to certain locations of his for
maniera, che cotesti S.ri conoscano, che egli abbraccia
recreation. After Christmas day, for he will not return
questa causa vostra, come sua propria, & particolare.
any earlier, I will go to Salerno and will arrange for
Duolmi, che non ci sia il R.mo Farnese, del cui amore
him to write on your behalf so that these gentlemen
assai si può promettere il Prencipe mio. Io ho due
know that he embraces your case especially and as his
Cherichi di camera; ciò, è, il Vescovo di Brescia, & M.
own. I regret that the most Reverend Farnese is not
Giovanni de la Casa; co quali se non le mie virtù,
there as the Prince could influence his favor quite a bit.
almeno la mia antica servitù merita, ch'io possa assai.
I have two clerics who are close companions, that is
Se in alcuna cosa vagliono à giovarvi, io scriverò loro.
the Bishop of Brescia and Monsignor Giovanni della
Datemene aviso per questo procaccio. Et perche mi
Casa, who I can ask for help, and if my virtues do not
rendo certo, che per questa causa havrete necessità di
merit it, at least my former service will. If they could
scrivermi molte volte; accioche ò per istar'io fuor di
assist you in any way, I will write to them. Give me
Napoli, ò per la poca fede, & diligentia de gli
notice to obtain this. And because I am certain that for
apportatori, le lettere vostre non si smarriscano per la
this case you will need to write me many times, due to
strada, indirizzatele per via de mercatanti in mano di
my being outside of Naples or the lack of reliability
M. Francesco Cenami, che fedelmente consignate mi
and diligence of the couriers, and so that your letters
saranno; benche io fra due mesi sarò in Napoli con la
do not end up lost, direct them through merchants to
famiglia mia; dove, accioche possiate venire à
the hands of Mister Francesco Cenami, 221 who will
sodisfare à questo mio, & vostro desiderio, userò ogni
faithfully deliver them to me. Although I will be in
mia opera, & spenderò quel poco d'auttorità, & di
Naples in two months with my family, so that you
favore, che m'ha acquistato la mia virtù, & i servitij,
might come to fulfill my own and your desire. Once at
che ho fatti à tanti signori. Il vostro nipote sarà
Naples I will use very effort and spend what little
sempre ben venuto; il cui ingegno se sarà tale, quale io
authority and favor I have acquired through my virtue
spero, & desiderò procurerò di far sì, che de la mia
and the services I have performed for so many
diligentia, & del mio amore voi vi lodiate; & ei de
gentlemen. Your nephew will always be welcome and
l'utile, & beneficio, che ne sentirà, mi resti
if his wits are as I hope and desire, I will try to arrange
perpetuamente debitore: non per volerne altro premio,
things so that you may praise my diligence and love
che haver' à la mia conscientia sodisfatto, et al debito,
and he will perceive the benefit and profit and may
al qual m'obliga la consanguinità, & l'affettione, che è
remain eternally in my debt. Not that I wish for any
fra noi. Consolatevi ne le vostre disgratie con la
reward for this other than to have satisfied my
prudentia vostra, et con le universali perturbationi di
conscience and the debt to which our consanguinity,
questo secolo, che non lasciano alcuna parte del
and the affection that exists between us, obliges me.
mondo, ne alcun'animo mortale senza guerra, & senza
Take heart from your prudence during these troubles
fastidio. State sano; & datemi spesso aviso del
and in the knowledge that the widespread disturbances
successo di questo negotio. Di Sorrento.
of this century do not leave any portion of the world or
268
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
any mortal soul without war and troubles. Be well and
give me frequent news about what is happening with
this affair. From Sorrento.
142
Al Conte di Condiani [1542-44]
142
To the Count of Condiano [1542-44]222
L'honorato grido de le infinite virtù di V.S. che la fama
The honorable acclaim with regard to your infinite
da alto, & illustre loco con invidia di molti, &
virtue preaches your fame from high-placed and
meraviglia di tutti ne la commune opinione de gli
illustrious ranks, to the envy of many and the
huomini di perfetto giudicio va predicando, fa ogni
admiration of all, and spreads through the universal
persona di nobil'animo vaga di conoscervi, et
opinion of men of impeccable judgment and makes
desiderosa di servirvi: nel numero de quali uno son'io,
every person of noble spirit anxious to know you and
così da detta cagione tirato, come da l'affettione, che
ambitious to serve you. I am among that number,
ardentissima vi porta il Signor Honofrio mio
attracted for that reason as well as due to the affection
charissimo cognato, & vostro devotissimo servidore; il
-- which is very great -- that Mister Honofrio, my dear
quale piu tosto stanco, che satio di far conti i vostri
brother-in-law and your devoted servant, has for you.
meriti, e'l valor vostro, de suoi continui ragionamenti
He is more weary than satiated at tallying your merits
v'ha preso per soggetto; che à gran carico mi terrei, se
and worth and he has adopted you as the subject of
del vostro amore, & de la vostra gratia indegno mi
continual discussion so that I would hold myself
ritrovassi. Et poi che mentre V.S. fu in Napoli, da le
heavily burdened if I were found unworthy of your
continue occupationi de la mia servitù impedito, le
love and favor. Because, while you were in Naples I
porte de la sua benivolentia, & cortesia à questo mio
was impeded by the constant duties of my service and
desiderio non apersi sì, che voi per prova così
thus did not open the doors of your benevolence and
conoscete la sincerità, & l'affettione de l'animo mio,
courtesy to this ambition of mine that you should learn
com'io per fama conosco la maraviglia de le vostre
through experience of the sincerity and affection of my
virtù; voglio hora, per non mancare à me medesimo,
spirit for you; just as I know the marvel of your virtues
ciò, che non feci con la voce, far con la penna: la qual
through reputation. I would like now -- so as not to
cosa tanto piu chara esser vi dee, quanto, che le parole,
disappoint myself -- to accomplish with my pen what I
come leggiere, & fugaci, ci spariscono dinanzi gli
failed to achieve with my voice. Such a thing should
occhi; & le lettere, come vivo, & stabile testimonio de
be more appreciated since words are light and fleeting
la mia volontà al mondo fede continua ne faranno.
and disappear before your eyes while letters, like
Pigliate adunque queste mie per una perpetua
stable and living witnesses to my wish, and will supply
obligatione de la mia servitù, & per un securo pegno
continuous evidence to the world. Accept this then as
de l'osservantia, ch'io vi porto, & del giudicio, che io
a perpetual obligation of my service and a secure
faccio de i meriti vostri illustri, & singolari; tenendo
pledge of the respect I have for you and the opinion I
per fermo, che niuno accidente del mondo di farmi
have of your illustrious and rare merits and in the
mutar volontà, ne di sciormi da quest'obligo sarà
certainty that no worldly event would ever be strong
269
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
possente giamai: & accettate questa mia offerta
enough to make me change my mind nor to release me
servitù con quella cortesia d'animo, con cui si deono
from this obligation. And receive this offer of service
accettar le cose chare; che se al mio merito non si
with the same courteous spirit with which one must
conviene, à la gentilezza, & nobilità de la natura vostra
accept cherished things and if this is not suitable to my
il contrario fare si disdirebbe. Et perche io conosca,
merits, doing the opposite would belie your kind and
che voi co'l commandarmi habbiate pigliata la
noble spirit. And because I realize that by
possessione de la mia servitù, commandatemi vi prego,
commanding me you will have accepted ownership of
se pur'atto mi conoscete in alcuna cosa di potervi
my service, I pray that you do so, if you feel I am able
servire: che io con l'ubidirvi, l'obligo de la servitù
in any way to be of service to you. And I, by obeying
comincierò à pagare. Ma se pur' à tanto non vaglio; il
you, will begin to repay the obligations of such
desiderio d'honorarvi, & reverirvi non mai torre mi si
service. But even if I am not worthy of that much, the
potrà: & se non quanto merita la vostra virtù infinita,
desire to honor and respect you will never be taken
& inestimabile, quanto potranno le picciole forze de
from me, and if this is not as much as your infinite and
l'ingegno mio. Io da quì avanti vi terrò per padrone;
incalculable virtue merits, it is as much as the limited
voi tenetemi per servidore: & usate quella auttorità, &
strength of my talent is able. From here on in, I shall
licentia in commandarmi; ch'io userò quella reverentia,
regard you as my patron. You must consider me your
& quel rispetto in ubidirvi, che à l'uno, et l'altro di noi
servant and use that authority and freedom in
si conviene. Et quì, felice corso pregando à l'honorata
commanding me. I shall use that reverence and
vita vostra, faccio fine. Di Sorrento. Etc.
respect in obeying you that is appropriate for both the
first and the second. And here, praying that your
honored life steers a happy route, I shall end. From
Sorrento. Etc.
143
Al Signore Alphonso Rota [1544]
143
To Mr. Alphonso Rota223 [1544]
Anchor ch'io non habbia ne otio, ne occasione, di
Even though I do not have the leisure or opportunity to
scrivere à V.S. nondimeno perche conoschiate, che la
write you, nevertheless, so that you know that my
mia diligentia vince ogni incommodità, ho voluto
diligence surpasses all inconvenience, I wished to steal
rubbar questo poco di tempo à l'altre occupationi, &
this small segment of time from my other duties and
prestarlo à l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto;
apply it to the affection and respect I have for you;
incominciando à pagare parte de i molti debiti, ch'io ho
thereby beginning to repay the many debts I owe you.
con essovoi. & s'io sarò ne lo scrivere à le volte piu
And if I should write sometimes in a style more
tosto Laconico, che Attico, sarà per due rispetti; l'uno,
Laconian than Attic224, it will be for two reasons: One,
per non essere abondante di vaghe parole, dove son
in order not to overwhelm you with lovely words when
povero di belle cose; l'altro per non fastidirvi con la
describing things that lack loveliness. And the second
vanità de la lunga scrittura, non potendo con l'aiuto di
so as not to annoy you with the vanity of lengthy
qualche honorata attione dilettarvi. & queste ragioni
writing, since I am not able to delight you with the
270
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
per sempre mi scusino appresso voi. Signor mio, io
assistance of any honorable actions. These reasons
non arrivai in tempo, che per quel gentilhuomo del
should excuse me in your eyes once and for all. My
S.or Marchese potessi scrivere. & poi che il peccato
dear Sir, I did not arrive in time so that I could write
non è stato mio, non dè esser mia la riprensione.
for that gentleman of the Marquis.225 And since the sin
Penso che da gli altrui avisi havrete inteso, con che
was not my own, the reprimand does not belong to me.
lieto animo habbia accolto, et le amorevoli
I think you will have heard in news from others how
dimostrationi, che ha fatte sua Ecc.tia al S.or Prencipe;
his Excellency received the Prince with such a
& vi dirò solo gli effetti, che se ne veggono; i quali piu
welcoming spirit and loving displays of affection. I
fidato testimonio vi possono rendere de l'animo di sua
will tell you only the actions that were observed which
Ecc.tia & del merito del S.or Prencipe, che quelle;
can offer more faithful testimony of his Excellency’s
accioche voi, come amico, ne pigliate quella
attitude and the merits of the Prince than the other
consolatione, che io n'hò pigliata, come servidore.
reports so that you as his friend can take solace from
Mercoridì prossimo sua Ecc.tia lo espedì con danari
them just as I did as his servant. The following
per dar la paga à la fanteria Italiana; dandogli il
Wednesday his Excellency sent him with money to
governo di tutto l'essercito in absentia sua. Et perche il
pay the Italian foot soldiers and gave him, in his
farli una patente, come si fa ad ogni privato capitano,
absence, command of the entire army. 226 And because
era piu tosto un torle, che darle reputatione, scrisse una
issuing a license for this, as one would do for a private
lettera à ciascun mastro di campo, così de i cavalli,
captain, would be an insult to his reputation rather than
come de le fanterie, che'l dovessero ubidire, come la
a credit to it, he wrote a letter to each one of the field
sua propria persona. La vita nostra è assai travagliata,
masters, of the horsemen as well as of the infantry,
& faticosa sin quì: & dove speravamo di fare il
that they should obey the Prince, just as if he were the
carnevale in risposo, faremo il carnevale, & la
Marquis. Up to now, our life is very vexing and
quaresima in continui travagli di mente, & di corpo.
wearying and where earlier we hoped to spend
De lo stato de la guerra desidero piu tosto, che ne siate
Carnival at rest, instead we will be spending Carnival
raguagliato da l'altrui lettere, che da le mie; di tanto
and Lent accompanied by constant physical and
rendendovi certo, che tutto che siano le genti nostre
mental worries. I would like you to obtain your
minori in numero de Francesi, sono maggiori in virtù.
information about the war from the letters of others
& etiandio che alcune difficultà nel tor le vettovaglie à
rather than from mine, meanwhile assuring you that if
nemici ci vengano ad incontrare, che sono di molta
our troops are fewer in number than the French, they
consideratione; poi che con la forza non si può, il S.or
are greater in virtue. And even though we are
Prencipe procura con l'ingegno, & con l'industria sua
encountering some difficulty in denying our enemy
di superarle. Il che succedendo, lo farà degno di
provisions, which is a very important factor, the
grandissima laude, & commendatione: non
Prince, since he cannot accomplish this by force, seeks
succedendo, il medesimo; poi che non gli è mancato
to overcome them through his wits and hard work. If
ne consiglio per deliberare, ne diligentia per esseguire
this is successful, it will make him worthy of great
271
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
tutto ciò, che fusse servitio di sua M.ta & reputatione
praise and commendation; and if it does not succeed,
de l'Ill.mo S.or Marchese, & sua. Et quì faccio fine,
the same will occur because he did not lack wisdom in
pregando nostro SIGNORE, che adempia ogni vostro
decision-making nor diligence in executing all that
desiderio. Di Moncalvi. Etc.
might be of service to His Majesty or that might add to
the reputations of the Marquis and himself. And here I
shall finish, praying that our LORD, fulfills your every
wish. From Moncalvi. Etc.
144
À La Princessa di Salerno [1544]
144
To the Princess of Salerno [Isabella
Villamarina] [1544]
Se le continue mie occupationi, troppo maggiori di ciò,
If my constant duties, so much greater than my
che possono portar le forze mie, non fussero sì
strength can bear, were not so apparent that they did
manifeste, che non havessero bisogno di testimoni, io
not need witnesses, I would have a witness, who you
ne farei far fede à V.S. Ill.ma da persona, à cui so, che
would readily believe, testify to Your Excellency but
crederebbe molto; ma tutto'l mondo le vede, & io solo
the whole world sees it and I alone perceive it,
le sento; & à le volte piu, ch'io non vorrei. Però s'io
sometimes more than I might wish. However, if I at
talhora non userò quella diligentia, ch'io son tenuto, &
times do not employ the diligence that I am obliged to
ch'io vorrei; date la colpa à la cagione: che se mi
use and would like to employ, allot the blame to this
manca l'otio, & la commodità di scrivervi, mi
reason, for if I lack the leisure and ease to write you, I
sovrabonda il desiderio di poterlo fare. Io penso, che
have an overabundance of the desire to do so. I think
rimarrete sodisfatta di ciò, che mi imponeste; poi che
you will be satisfied with what you ordered me to do
l'effetto sarà succeduto secondo il desiderio vostro, &
since the result will occur according to your wishes
debito mio. & quì faccio fine; pregando à V.S. Ill.ma
and my debt. And here I will finish, wishing Your
felice, & lunga vita. Di Moncalvi.
Excellency a happy and long life. From Montcalvi
145
145
Al Duca di Thermoli [1544]
To the Duke of Thermoli227 [1544]
Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'humanità, & di
You letters full of humanity and courtesy placed an
cortesia m'hanno posto un'obligo sovra le spalle, molto
obligation on my shoulders, much greater than my
maggiore de le picciole forze mie: & dubito, che
limited resources, and I suspect that you thought you
habbiate pensato di scrivere ad altri, che à me: perche
were writing to someone other than me because
sapendo voi, ch'io vi son tanto servidore, quanto sono;
knowing that I am as great a servant of yours as I am,
piu tosto dovevate commandarmi, che pregarmi.
you should have ordered rather than requested this
Come si sia, tanto è maggiore la mia obligatione,
favor of me. Be that as it may, my obligation is
quanto è minore il mio merito, & maggiore la vostra
greater to the extent that my merit is smaller and your
gentilezza. Io vi rendo infinite gratie del favore, che
kindness is greater. I give thanks to you for the favor
mi fate, dandomi occasione di potervi in qualche cosa
you do me by furnishing me with the opportunity to be
servire: & tutto quel tempo, che potrò rubbare à le
able to be of service to you in some way. And all the
272
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
occupationi, che di continuo mi sovrastanno, & al mio
time I can steal from my duties, which constantly loom
riposo necessario, spenderò in scrivervi
over me, and from my needed rest, I will dedicate to
particolarmente i successi di questa guerra. Et se le
writing you about the events of this war in detail. And
mie lettere non saranno piene di prudentia, ne di
if my letters are not full of prudence and candor, they
candore, saranno piene d'affettione, et di verità; accio
will be full of affection and truth; so that however
che quanto voi havrete cagione di riprender il mio
much you may have reason to reproach my lack of
poco sapere, habbiate cagione di lodare il mio molto
knowledge, you will have reason to praise my
amore, & la mia molta ubidientia. Ma ponendo fine à
abundance of love and obedience. Concluding such a
così lungo essordio, comincierò à darvi conto de le
long preamble, I will begin by recounting things here.
cose di qua. Non voglio scrivervi particolarmente del
I do not wish to write you in detail about my Prince’s
grado del Prencipe mio S.ore per non fare ingiuria à la
role so as not to insult the gratitude of His Majesty, the
gratitudine di sua M.ta al giudicio de l'Ecc.tia del S.or
judgment of his Excellency, the Marquis, or his own
Marchese, ne al merito suo. Egli venne mandato da
merits. He was sent to command this fortunate army
sua Ecc.tia al governo di questo felicissimo essercito:
by his Excellency and he proposed setting up camp in
& havea proposto di fare un'alloggiamento nel
Montferrat, as near the enemy as possible so they
Monferrato sì vicino à nemici, che non si potessero
could not spread out and take advantage of the
allargare, ne valersi de le vettovaglie di questo stato:
provisions of this state, from which proposal many
dal che ne sarebbono nate molte altre belle occasioni
other good opportunities to be able to hurt them would
di poter far loro danno; ma l'inubidientia, & la
have been born.228 But the disobedience and
passione di questi vassalli di Monferrato, ò gli ordini
vehemence of the vassals of Montferrat, or the secret
secreti de loro Sig.ri impedirono così bel dissegno, non
orders of their leaders blocked this good plan, since
volendo dare alloggiamento à soldati: & hanno tolto
they did not wish to quarter the soldiers and thus
l'occasione al S.or mio di mostrar la sua virtù. Ma con
deprived my Lord of the opportunity to show his
tutto ciò, subito che noi arrivammo quà in Moncalvi, i
quality. But with all that, as soon as we arrived in
Francesi abbandonarono Montechiaro, loco di molta
Moncalvi, the French abandoned Montechiaro, a site
importantia, fortissimo di sito, atto à difendersi, à
of great import, fortified and able to defend itself and
porre il freno à tutto il Monferrato, & à far loro di
to control all of Montferrat229 and do them much
molto danno: la qual ritirata, havendo noi quegli
damage. Such a retreat, giving us the housing that the
alloggiamenti, che prima il S.or Prencipe havea
Prince had earlier planned on acquiring, would not
dissegnato d'havere, non si sarebbe fatta senza molto
have happened without much damage to them and
danno loro, & molta sua reputatione. Il successo di
their reputation. The success of this war depends
questa guerra tutto dipende dal soccorso di Carignano;
wholly on giving aid to Carignano which his
il quale l'Ecc.tia del S.or Marchese ad ogni modo ha
Excellency, the Marquis at any rate has decided to do.
deliberato di fare: ancho che per alcuni avisi, che si
According to some reports, the French will not expect
hanno, Francesi non aspetteranno; anzi pensano,
this; instead they plan, after having abandoned the
273
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
lasciate le terre, che tenevano guardate, & fortificata
lands they had been holding and having reinforced
Villanuova d'Asti, di tornarsene in Francia. L'Ill.mo
Villanuova d’Asti, to return to France. The Marquis is
S.or Marchese s'apparecchia al soccorso: ne il maggior
preparing to assist and the greater number of enemy
numero de le genti nemiche lo sgomenta. & se
troops does not intimidate him. And if they wish to
vorranno difender, che non si soccorra, conosceranno
defend and prevent the assistance, they will learn
forse, che LA MOLTA VIRTÙ DE POCHI, NON IL
perhaps that THE GREAT VIRTUE OF A FEW, NOT
MOLTO NUMERO DE SOLDATI DONA LA
THE GREATER NUMBER OF SOLDIERS BRINGS
VITTORIA: & quanta differentia sia da un capitano di
VICTORY; and how much difference a captain with
lunga esperientia, & d'infinito valore, ad un giovane
great experience and countless worth can make
incauto, & inesperto. Le nove de la corte V.S.ria
compared to a young, inexperienced and foolhardy
Ill.ma le dee sapere per altra via, & da persone, che
one. 230 The news from court, you must find out
meglio di me informate ne sono: però non piglierò
another way and from other people who are better
questa soverchia fatica, havendovi etiandio il S.or
informed than I am about it however; I will not accept
Prencipe risposto di sua mano. Poi che con questa sete
this surplus labor since the Prince replied in his own
entrato in possessione de la mia servitù, non mancate
hand. Since with this letter you now possess my
di commandarmi, ch'io non mi stancherò d'ubidirvi. &
service, do not fail to command me and I shall not tire
con questo, pregando à V.S.ria Ill.ma lunga, & felice
of obeying you. And with this, praying a long and
vita, farò fine. Di Moncalvi.
happy life for you, I shall conclude. From Moncalvi.
146
146
Al Vescovo di Brescia [1544]
To Bishop of Brescia [1544]
Se io havessi così otio, & commodità di scrivere à
If I had as much leisure and convenience to write you,
V.S.ria R.ma come ho giudicio di conoscere, ch'io son
most reverend Sir, as I have the sense to realize that I
debitor di farlo, & desidero di poterlo fare; ne io
am obliged to do so and as I wish to be able to do, I
procurerei di scusar la mia negligentia, ne voi mi
would not arrange to excuse my negligence nor could
potreste accusar per negligente: ma poi che
you accuse me of being negligent. However, since
l'incommodità mi fa colpevole, voglio, che la verità
inconvenience makes me guilty, I want the truth, with
con le sue semplici parole mi defenda da la colpa: che
simple words to defend me from blame since in truth,
in vero troppo torto mi si farebbe, dando à me pena del
assigning the penalty to me for the sin of others would
peccato d'altri. Signor mio io son sì da le continue
be too great an injustice. My dear Sir, I am so
occupationi, & travagli del corpo, & de la mente
exhausted by constant duties and physical and mental
affaticato, che non pur'altro, ma quelle poche hore, che
anguish that anything else, even those few hours that
si danno al riposo per conservation de la vita, spesse
are allotted to rest for the preservation of life, I often
volte in vari negotij mi bisogna consumare. Di
need to utilize for various other matters. So that
maniera che sotto il peso di tante fatiche talhora non
sometimes I can barely breathe under the weight of so
posso respirare. Potrebbe essere, che venendo l'Ecc.tia
many labors. It could be that the arrival of his
del S.or Marchese à l'essercito, mi torrebbe di molti
Excellency, the Marquis to join the army would relieve
274
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
travagli. Del grado del Prencipe mio S.ore mio ne
me of many duties. I would write you of the Prince’s
scriverei particolarmente à V.S.ria R.ma s'io non
role in detail if I did not know that your Reverence
sapessi, che ella sa, che la gratitudine di sua M.ta è
knows that His Majesty’s gratitude is great, the
molta, e'l giudicio de l'Ill.mo S.or Marchese in
Illustrious Marquis’ judgment in recognizing men’s
conoscer la virtù de gli huomini infinito; & le qualità
virtues is infinite and the Prince’s qualities are such
del Prencipe mio tali, che meritano ogni honore, &
that they merit every honor and reward. The day I
ogni grado. Il giorno, ch'io giunsi in Milano, à sua
arrived in Milan, his Excellency sent him to command
Ecc.tia piacque di mandarlo al governo di questo
this fortunate army that was near Vercelli at the time.
felicissimo essercito; il quale allhora stava vicino à
Immediately upon arriving, he pushed forward into
Vercelli. Subito aggiunto, si spinse con parte de le
Montferrat with part of the troops. The French were
genri [sic] nel Monferrato; il quale per essere
trying to occupy it, since there was a surplus of
abondante di vettovaglie, Francesi cercavano
provisions, and they had already taken some lands that
d'occupare; & di già n'havevano alcune terre prese di
were not unimportant. If either the lack of obedience
non picciolo momento: & se ò la poca ubidientia, ò la
or the abundance of affection that these people have
molta affettione, che hanno questi popoli à la
for the Marquise231 and for the French or even the
Marchesa loro, & à Francesi, ò pur' i secreti ordini de
secret orders of their superiors had not blocked the
loro superiori non havessero impedito il dissegno del
Prince’s plan and if they had given us the quarters the
S.or Prencipe, & datoci havessero quegli
Prince requested on the enemies’ front lines, I am sure
alloggiamenti, che sua S.ria domandava ne la fronte de
that I would have the opportunity and subject matter to
nemici, mi rendo certo, ch'io havrei occasione, &
write about to the great reputation of the Prince, to
materia di che scrivervi, con reputatione di sua S.ria
your delight and at the expense of the enemy. But not
piacer de la vostra, & danno de nemici: ma non
having been able to place soldiers in those lands and it
havendo potuto porre i soldati in quelle terre, &
having been necessary to establish camp far away,
essendo necessitato di porli di lontano, mille belle
many good opportunities that time and perhaps a lack
opportunità, che ci havrebbe portato il tempo, & forse
of good counsel and experience with the area on the
il poco consiglio, & esperientia de nemici con la
part of our enemy might have brought, were lost due to
vicinità, ci ha fatto perdere la lontanza. Nondimeno
the distance. Nevertheless, having made this
questo tanto ha operato l'haver fatto questo
encampment, albeit far away, did accomplish this
alloggiamento, tutto che lontano sia, che nemici, che
much. The enemy scattered around to harass the
andavano sparsi molestando questo stato di
territory of Montferrat from many sides and securing
Monferrato da molte bande, & procacciandosi il
provisions, they reunited abandoning some of the
vivere, si sono ricongiunti; abbandonando alcuni
important places they had already taken over and
luoghi d'importantia, che già presi havevano: & dove
where they had already posted a garrison. Among
havevano già posto il presidio; fra i quali è stato un
these was a castle called Montechiaro, a stronghold in
castello nomato Montechiaro, forte di sito, nel core di
the heart of this territory, able to exert a stranglehold
275
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questo stato, atto à porre il freno à tutte queste terre
on all the neighboring lands and to inflict great
circonvicine, & à farci di grandissimi danni. Se la
damage on us. If Fortune robbed the Prince of the
Fortuna ha tolto questa occasione al S.or Prencipe mio
opportunity to accomplish something worthy of his
di far qualche cosa degna de la sua virtù, & utile al
virtue and useful for His Majesty’s service, it did not
servitio di sua M.ta non gli ha tolto il giudicio di
steal his ability to recognize the opportunity or the
conoscer l'opportunità, ne il desiderio di poterla
desire to grab hold of it. And if it deprived him of that
pigliare: & se l'ha privato di quella parte de la gloria,
part of glory that positive results deserve, it will not
che meritano i felici successi de le cose, non lo priverà
deprive him of that glory that is appropriate for wise
di quella, che al savio consiglio, & à la prudente
advice and prudent decisionmaking. Everything in
deliberatione si conviene. Tutta la somma di questa
this war and His Majesty’s fortune in Italy depend on
guerra, & de la fortuna di sua M.ta in Italia dipende da
giving aid to Carignano. His Excellency, the Marquis
questo soccorso di Carignano: al quale l'Ecc.tia del
with his customary virtue and prudent deliberation and
S.or Marchese co'l solito valore, & con prudente
counsel is preparing for this. And if Fortune, who
deliberatione, & consiglio si va apparecchiando: & se
possesses a large part of the success in war, is not
la Fortuna, la quale ha gran parte in questi successi de
willing to favor us, let it at least not be opposed and
la guerra, se pur non ci vorrà essere favorevole, non ci
inimical, I hope that the great virtue and extensive
sarà almeno contraria, & nemica; spero, che la molta
experience of this captain and our soldiers’ value will
virtù, et la lunga esperientia del capitano, e'l valore de
be such that even though the French are greater in
soldati sarà tale, che benche Francesi siano maggiori di
number, they will be inferior in virtue and advice and
numero, saranno inferiori di virtù, & di consiglio; &
they will bring back the same glory they usually do. I
quella gloria ne riporteranno, che altre volte son soliti
would not ever weary of conversing with your
di riportare; Io non mi stancherei mai di ragionar con
Reverence but my duties do not permit it. I ask that
V.S.ria R.ma ma le mie occupationi non lo
you keep me in that part of your thoughts that my
consenteno. Pregovi, che mi tenghiate in quella parte
service and the respect I have always shown you merit.
de vostri pensieri, che merita la mia servitù, &
Such respect continues to increase just as your merits
l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; la quale ad
do. And here I shall conclude, wishing you honor and
ogni hora tanto si fa maggiore, quanto maggiori
a long life. From Moncalvi. Etc.
divengono i meriti vostri. & quì faccio fine;
pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi. Etc.
147
Al Signor Girolamo Morra [1544]
147
To Girolamo Morra232 [1544]
Sò bene, che'l sinistro accidente di questa giornata darà
I know full well that the sinister events of this day will
occasione à gli emuli de l'Ecc.tia del S.or Marchese
give his Excellency the Marquis’ rivals the opportunity
con le parole de l'invidia, & de la calunnia,
to accuse and reproach him with envious and vilifying
d'accusarlo, & di riprenderlo; ma non con quelle de la
words, but not with words of reason and truth. The
ragione, et de la verità. I successi de la guerra (come
events of this war were always in doubt (as I wrote in
276
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
per altre mie ho scritto) furono in ogni tempo dubbiosi;
my other letters). There was never a captain who was
ne fu mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che
so prudent and courageous that he could promise
d'una battaglia si potesse promettere certa vittoria; ne
certain victory for any battle. Fortune, the majority of
la quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,
the time, has a greater part in this than virtue. In my
che la virtù. Al mio giudicio dee rimaner senza colpa,
opinion, that captain must be deemed without blame
& senza biasimo quel capitano, che, necessitato di
and censure who when he must fight, orders his troops
combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone
well, prudently organizes his forces, selects a good
cautamente le genti, piglia buona occasione del
opportunity to fight, earns the geographical advantage
combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che
and in the frenzy for victory risks his own person so
ne la disperatione de la vittoria avventura la persona
that his daring may give others the courage to do the
sua; accio che il suo pericolo dia animo à gli altri di
same. These things and others, worthy of a wise
fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un
captain, his Excellency did without omitting any. Nor
savio capitano, ha fatto sua Ecc.tia senza
does it seem that he was obliged to do more, unless
pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à
blame for the cowardice of his soldiers can be called
piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee
his own. I firmly believe that, since he knew how to
chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli
organize and distribute his soldiers, if he had been able
ha saputo ben'ordinare, & disporre le genti, havesse
to give them heart and courage, he would have done
potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe fatto; ma se
so. But if Fortune and GOD did not wish to give it to
la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo loro, non può
them, he could do nothing other than be saddened by it
far'altro; se non attristarsene, & dolersene. Et à chi
and regret it. And to those who might wish to say that
volesse dire, che SI CONVIENE al prudente capitano
a prudent captain OUGHT to know whether his
di conoscer, se i suoi soldati temono la giornata, ò la
soldiers fear or desire to win the battle and avoid or
desiderano; & fuggirla, & procurarla, secondo che
secure it, accordingly as necessary, I would reply that
fusse necessario; risponderei, che niuno essercito si
no army ever demonstrated so much eagerness for
mostrò mai tanto volontoroso di combattere, quanto
battle as this one. And who would have believed that
questo. Et chi havrebbe creduto, che quelle genti, che
these troops, who had fought so courageously before
altre volte hanno sì valorosamente combattuto, &
and had given us so many victories, would turn their
datoci tante vittorie, dovessero, senza veder faccia
backs before even seeing the face of any danger?233
alcuna di pericolo, volgere le spalle? Voi sapete, ch'io
You know that I do not owe the Marquis so much of
non ho tanta obligatione al S.or Marchese, che dovessi
an obligation, that I would need to fulfill this role of
far questo ufficio per difenderlo; ma, anchor che fusse
defending him; but even if he were the enemy, I would
nemico mio, vorrei dir la verità: & io mi contenterei,
want to tell the truth. And I would be content if
se la Fortuna, ò la mia virtù mi ponesse di questi
Fortune or my virtue placed such a load on my
carichi su le spalle, sempre che mi accadesse qualche
shoulders that even when something bad happened, I
sinistro, di perdere così felicemente. Tutto l'essercito
lost so fortunately. The whole army saw his worth and
277
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
ha veduto il suo merito, & l'altrui colpa: però senza
the blame of others, however, I shall keep silent,
dirne altro, scrivendovi solo particolarmente il
without saying more about it, writing only the details
successo, mi tacerò: del quale mi rendo certo, che di
of the events. I am certain that the news will have
già ne saranno venuti gli avisi; ma sì confusi, che non
already arrived but so confused that there will be no
havranno portato nulla di vero. Già ho scritto per
truth to it. I already wrote in previous letters how his
l'altre mie, come sua Ecc.tia astretta da la necessità del
Excellency, constrained by salary needs, since he
danaio, il quale le mancava per pagar piu lungamente
lacked the resources to pay the army for much longer,
questo essercito, si era risoluto di soccorrer Carignano;
had decided to relieve Carignano and not being able to
& non potendo altrimenti, arrischiarsi à la giornata;
do otherwise, he risked battle: FOR IT SEEMED TO
PARENDOLE MEN MALE CON UNA BUONA
HIM A LESSER EVIL TO RISK VICTORY WITH A
OCCASIONE, ET CON BUON'ORDINE,
GOOD OPPORTUNITY AND GOOD
AVENTURANDO DI VINCERE, PERDERE; CHE
ORGANIZATION AND LOSE THAN TO SURELY
PERDERE AL SECURO, SENZA FAR PROVA DI
LOSE WITHOUT EVEN TRYING TO WIN. And to
VINCERE. & per questo effetto essendosi sua Ecc.tia
this end, his Excellency having departed from Asti and
partita d'Asti, & noi da Montechiaro, si venne à la
we from Montechiaro, we came to Montada, a site six
Montada, loco vicino à nemici sei miglia; dove
miles from the enemy, where we were halted by the
impediti dal tempo, il piu tempestoso, che si sia veduto
weather which was stormier than has been seen in this
di molti anni, quasi presagio di questa nostra disgratia;
area for many years, almost an omen of our
siamo stati sin'al giorno di Pasqua: & havendo egli
misfortune. We were there until Easter Sunday and
dissegnato di far quel giorno un'alloggiamento à
having planned that day to stop in Somma Riva del
Somma Riva del Bosco, fece marchiar l'essercito; ma
Bosco, he had the army march. The difficulties of the
impediti da la difficultà del camino, ci fu bisogno, per
road hindered our progress and it was necessary, to
fuggire gli inconvenienti, che sogliono succedere ne
avoid the drawbacks that occur when billeting at night,
l'alloggiar di notte, fermarci à Ceresola. Quella sera si
to stop in Ceresole. That evening there was a great
fece una bravissima scaramuzza. L'altra mattina,
skirmish. The other morning, having had word that
havendo notitia sua Ecc.tia che Francesi
the French were preparing to fight, his Excellency
s'apparecchiavano al combattere, ordinò l'essercitò, &
organized the army and divided the foot soldiers into
divise le fanterie in tre battaglie; ne l'una pose gli
three units. In the first, he placed the Spanish who
Spagnuoli, che erano da mille et cinque cento in
were between one thousand five hundred and two
duemila co i mille Alamanni del colonello Barone: ne
thousand in number with the one thousand Germans
l'altra, i seimila Alamanni del S.ore Aldiprando: ne la
under Colonel Barone. In the second unit, were the six
terza, gli Italiani, che erano poco meno di quattromila.
thousand Germans under Mister Aldiprando. 234 In the
La cavalleria, che era da ottocento in mille cavalli,
third division, were the Italians who numbered a little
divise medesimamente in tre parti: & ad ogniuna de le
less than four thousand. There were between eight
tre battaglie de la fanteria ne pose una per farle spalla.
hundred and one thousand cavalry troops who were
278
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
À le dodici hore si cominciò una grossissima
likewise divided in three parts. He placed one with
scaramuzza; la qual durò sin'à le sedici. & havendo
each of the three infantry divisions to back them up.
gia Francesi pigliate alcune case sovra certi colli, dove
At noon a large skirmish began that lasted until sixteen
per avventura dissegnavano di porre artiglieria per
hundred hours. And the French having already taken
battere l'essercito nostro, sua Ecc.tia in una parte vi
possession of some houses on certain hills where they
mandò Gottieres Chesada, & Don Goivanni [sic] de
were planning to place their artillery to fire upon our
Ghevara con quattrocento archibugieri Spagnuoli; &
army, his Excellency sent Gottieres Chesada and Don
ne l'altra il S.ore Antonio Maria Sanseverino con
Giovanni de Ghevara235 to one flank with four hundred
alcuni altri capitani Italiani, à levarli di quel forte; i
Spanish arquebusiers and on the other side Mister
quali à colpi d'archibugiate ne gli cacciarono, &
Antonio Maria Sanseverino with some other Italian
guadagnarono i colli: ne per molto che s'affaticassero
captains to remove them from that position. They
poi nemici di racquistargli, poterono mai.
chased them out with blunderbuss shots and gained the
Scaramuzzato, che s'hebbe sì lunga hora tanto
hilltop position, nor, however much they tried, was the
strettamente, che era un'horrore à remirarlo, da tutte
enemy ever able to regain it. Having battled for so
due le bande si rappresentò la giornata. Allhor la
long and so closely, it was horrible to look upon; this
battaglia de gli Spagnuoli co i mille Alamanni ruppe
was the view of the day's battle from both sides. Then
quella de gli Italiani, & d'una parte de Svizzeri; &
the fighting of the Spanish infantry with its one
tanto inanzi si spinse, che non pur prese l'artiglieria,
thousand Germans broke through the line of Italians
ma havrebbe anchor presa Carmagnola, se da la viltà
and some Swiss236 and pushed them so far forward that
de nostri non fusse stata richiamata. In quel punto la
they not only took the artillery but would have taken
vittoria, che sino allhor batteva l'ali sopra le nostre
Carmagnola too, if the cowardice of our troops had not
insegne, pentitasi de la grandezza del S.or Marchese,
pulled them back. At that point, Victory which until
s'accompagnò con le schiere nemiche. Conciosiacosa
then was beating its wings over our banners, having
che la battaglia de gli Alamanni, ne la quale stava la
regretted the greatness achieved by the Marquis,
maggior parte de la nostra speranza, essendosi
joined company with the enemy ranks. Inasmuch as
rincontrata co i Guasconi, che non arrivavano à cinque
the German troops’ line of the battle, upon which the
mila, al primo abbassar de le picche non pur
greatest part of our hopes depended, which clashed
s'incominciò à ritirare, ma à fuggire. La cavalleria;
with the Gascon infantry237 that did not even number
tutto che il Prencipe di Sulmona, il S.or Ridolpho
five thousand, at the first clash of pikes, not only
Baglioni, il Silva, & il S.or Carlo Gonzaga
began to retreat but to flee. The cavalry, even though
valorosissimamente combattendo, facessero ogni
the Prince of Sulmona,238 Ridolpho Baglione, Silva
opera, perche essa anchora menasse le mani; non pur
and Carlo Gonzaga were fighting courageously and
volse mostrar la fronte; ma nel fuggirsi, fu per rovinar
did everything they could to incite them to continue to
le nostre battaglie. De gli Italiani, etiandio che la
fight, not only did not wish to face the fight, but in
maggior parte il Prencipe mio Signore, per essere
fleeing, ruined our battle. Although the Prince of
279
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
eglino archibugieri, havesse sbandata; perche à loro
Salerno had disbanded the majority of the Italians,
toccò il sostentar la scaramuzza, la quale durò per
because, being arquebusiers, it had fallen to them to
tanto tempo; quel poco corpo, che vi era rimaso, che
defend the skirmishes that lasted so long and the small
non arrivava al numero d'ottocento huomini, si difese
body remaining to him did not equal four hundred
valorosissimamante da l'impeto de la cavalleria
men, they courageously defended themselves against
nemica, che venne ad investrili: di maniera, che non
the force of the enemy cavalry who advanced to attack
hebbe forza di movergli da l'ordine loro; anzi senza
them. So that no force could budge them from their
alcun segno di timore, ne di viltà, stettero sempre
formation and without any sign of fear or cowardice,
fermi, & apparecchiati à combattere, qualhora loro
they held firm and ready as ever to fight, whenever
fusse commandato; inanzi la cui battaglia Cesare di
commanded to do so.239 At the head of this force,
Napoli mostrò grandissimo valore. Vedendo l'Ill.mo
Cesare of Naples demonstrated great courage. The
S.or Marchese, che la Fortuna de nemici combatteva
illustrious Marquis, seeing that the enemies’ Fortune
con la sua virtù, & con la viltà de cavalli nostri, & de
was fighting against his virtue and the cowardice of
gli Alamanni; poi che piu volte in vano gli hebbe &
our horsemen and Germans, having many times using
con persuasioni, & con l'essempio de la persona sua
both persuasion and the example of his own person, to
invitati al combattere, & procurato di far loro volgere
invite them to fight and try to get them to return to the
il volto; ferito d'una mazzata ne la man manca, &
fight, having been injured by a mace in the left hand
d'un'archibugiata sopra il ginocchio diritto (non però si
and above the right knee by an arquebusier’s shot (not
momento) per non perdere ogni cosa insieme, si ritirò
seriously, however), in order not to lose everything all
in Asti: & tengo per fermo, che se non fusse stato
at once, retreated to Asti. I firmly believe that he
soccorso da suoi, sarebbe stato ò prigione, ò morto.
would have been taken prisoner or killed, if he had not
Perche havendosi nel principio de la giornata posto fra
been aided by his own men. Since having placed
le due battaglie de gli Spagnuoli, & de gli Alamanni;
himself at the beginning of the day between the two
vedendosi tor così certa vittoria di mano, & la faccia
battalions of Spanish and Germans 240 and having seen
de la battaglia cambiatasi per la viltà di quelli, ne quali
certain victory ripped from his hands and the face of
piu si sperava; quasi desideroso di perdere insieme con
the battle changed by the cowardice of those in whom
la vittoria ancho la vita, due, ò tre volte entrò ne le
he trusted the most, almost as if wishing to lose his life
schiere nemiche con tanto animo, che à fatica si potè
along with the battle, the Marquis entered the enemy
ritirare. Il Prencipe mio, che, quasi primo feritore di
lines two or three times with so much heart that it was
quella giornata, haveva già combattuto con Mons.or di
difficult for him to pull back. The Prince of Salerno,
Thermes Generale de i cavalli leggieri del Re,
who was just about the first warrior to strike a blow,
vedendo, che il corpo de gli Italiani non era atto à
having already fought Mister Des Thermes, general in
sostentar cotanto peso, giudicando, che piu servitio
charge of the French King’s light cavalry, seeing that
farebbe à sua M.ta salvando queste genti co'l ritirarle,
the Italian corps was not able to sustain such a burden,
che perdendole co'l menarle à combattere, raccolta
calculated that saving these troops by retreating would
280
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'archibugieria, che, tutto il giorno havendo
be of greater service to His Majesty than losing them
animosamente scaramuzzato, era sparsa per quelle
by leading them to continue the fight. He gathered the
colline, si pose à retroguardia del campo nostro
arquebusiers who had fought heartily the entire day
fuggitivo; & combattendo hora co i soldati, hora co i
and were scattered among the hills and placed them at
villani quanto durò il camino, molta hora dopo sua
the rearguard of our retreating forces and fighting at
Ecc.tia essendo già passata gran parte de la notte,
times with soldiers and sometimes with peasants
aggiunse in Asti con quelle povere reliquie de
throughout the march, he reached Asti with the poor
l'essercito. À me pare, che la Fortuna habbia invidiata
remnants of the army, many hours after his Excellency
la virtù del S.or Marchese. Ma sia come si voglia, non
since much of the night had already passed.241 It
si potrà mai dire, che egli sia mancato ne di prudentia,
seems to me that Fortune envied the Marquis’ virtue.
ne di valore: ne che habbia lasciato di far' alcun' atto
But whatever might be said, one can never say that he
degno di savio capitano, et d'animosissimo soldato. Il
lacked prudence or courage, nor that he neglected any
Generale de i cavalli leggieri di Francia allhor, che era
duty worthy of a wise captain and courageous soldier.
à le mani co'l Prencipe mio, da uno incontro gittato per
The General of the French light cavalry then, 242 who
terra, fu preso da alcuni fanti Italiani, & lo habbiamo
was fighting with the Prince of Salerno, during one of
prigione in casa. Viva lieta V.S. & dolgasi de le nostre
the encounters was thrown to the ground and taken by
disaventure. D'Asti.
some Italian infantry and we are holding him prisoner
under house arrest. Live happily and be sorry for our
misfortune. From Asti.
148
Al Panarello [Clemente] [n.i.]
148
To Panarello [Clemente]243 [1544]
Io credo, che sì come si sono rincontrate le nostre
I believe that since our wills met up again, our letters
volontà, si siano anchor rincontrate nel camino le
might also have met each other on the road and that at
nostre lettere: et che in quel medesimo tempo habbiate
the same time you received my letter, yours was
voi ricevute le mie, che à me le vostre sono state
delivered to me. But even if you were more diligent in
consignate. Ma posto che voi foste stato piu diligente
writing, you were not more enthusiastic in loving me
in iscrivere, non sete stato però piu ardente in amar
than I am in loving you; because the affection I have
me, che io in amar voi; perche l'affettione, ch'io vi
for you cannot be surpassed or equaled. Nor could it
porto, non può essere ne vinta, ne pareggiata: ne
be smaller since it must be equal to my debt and your
potrebbe essere minore, à voler'io essere uguale à
merits. If these were recognized and remunerated by
l'obligo mio, & à meriti vostri; i quali se così fussero
those who should and could; you would enjoy the
conosciuti da chi dovrebbe, & potrebbe riconoscerli, &
reward for your virtues and I would enjoy the
rimunerarli; voi godereste del premio de le vostre
advantage of a most affectionate friend. Allow the
virtù, & io del bene d'un affettionatissimo amico.
surplus of my affection then to compensate for the
Supplisca adunque il soverchio de l'affettione mia al
blemish on my diligence, which if yours is born from
difetto de la diligentia; la qual se in voi è nata da la
the great convenience and leisure you have in which to
281
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
molta commodità, & otio, che havete di scrivere, in me
write; mine is a failure due to many duties that do not
è mancata per le molte occupationi, che non mi
allow me to breathe under the weight of so many
lasciano sotto il peso di tante fatiche respirare. Ma
labors. But abandoning finally these pretty words,
lasciando homai queste belle parole, poco convenevoli
highly unsuitable to a friendship like ours confirmed
ad un'amicitia & dal tempo & da le opere nostre
over time and through many favors, I will say. . .* and
confermata; vi dico. . .* & State sano, che nostro
be well. May our LORD preserve you. Etc.
SIGNORE vi conservi. Etc.
149
Al Signor Gio. Battista Peres [1544]
149
To Gio. Battista Peres [1544]
Non so qual di noi due meriti maggior riprensione di
I do not know which one of us deserves greater
così lungo silentio; ò voi in tanto otio, & in tanta
reproach for such a lengthy silence -- you, with so
commodità, ò io in tante occupationi, & travagli
much leisure and convenience or me, with so many
d'animo, & di corpo, che di continuo mi soprastanno,
duties and physical and mental worries that constantly
non havendoci scritto. Siatene voi giudice non
loom over me -- for not having written each other.
appassionate, ma giusto: ch'io vi prometto di non
You be the judge – not an impassioned one but a fair
appellarmi da la vostra sententia. Et se volete in
one and I shall promise not to appeal your verdict. If
questa causa essaminare alcuni testimoni; pochi, ò
you would like to cross-examine some witnesses in
niuno credo, che ne troverete, che dipongano in vostro
this case, you will find few or none, I believe, who
favore: perche le tante lettere, che vengono à quelle
would testify in your favor. Because the many letters
bande, & che vanno in molte altre parti del mondo; i
that come from both sides and are sent to many other
molti altri negotij, che ad ogn hora accaggiono ne
parts of the world, the many other matters, that at all
l'essercito, del quale in absentia de l'Ecc.mo S.or
times fall to the army, of which the Prince of Salerno,
Marchese il S.or Prencipe mio tiene il governo, vi
in the absence of his Excellency, the Marquis is in
faranno fede, che le mie occupationi sono tali, & tante,
command, will attest that my duties are of such a
che non ricevono aumento. Io non voglio
nature and so numerous that no increase is possible. I
essaminar'altro, che la vostra conscientia; la quale son
do not wish to cross-examine anyone other than your
certo, che mi dirà, che sete il piu negligente huomo del
conscience, which I am certain will tell me that you
mondo. Piacemi, che sì come vi vinco d'affettione, &
are the most neglectful man in the world. I am pleased
d'amore; così vi vinca ancho di diligentia. Ne so qual
that just as I exceed you in affection and love, I
ragione vi valerà à torvi questa colpa da le spalle. Hor
outstrip you also in diligence. I do not know what
poi che ho fatta una mezza vendetta de l'offesa, che mi
reason would be able to take this blame from your
fa la vostra negligentia, vi saluto, & v'abbraccio con le
shoulders. Now that I have conducted a semi-vendetta
braccia de l'anima, et del core: così vi potessi'io
against this sin that your negligence is committing
abbracciar con quelle del corpo; che piu contento, &
against me, I will say hello to you and embrace you
meno travagliato viverei. Io non voglio in queste
with the arms of my spirit and heart, just as I would
lettere scrivervi cose di guerra, sì per haverne à lungo
like to physically be able to do, for it would make me
282
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
scritto al S.ore Honofrio mio; il quale, come vi fa parte
live more contentedly and with less vexation. I do not
del cor suo, vi farà anchor parte de le nove, che gli
wish to write you about the war in this letter since I
scrivo; sì anchora per non turbare, & macchiar con gli
have already written at length to Mr. Honofrio about
strepiti, & tumulti de la guerra, et co'l sangue de morti
this, who, just as he shares his heart with you, will
queste lettere piene d'affettione, et d'amore. & quì
share the news I write him. And also so as not to
faccio fine di scrivervi, ma non d'amarvi quanto
disturb and stain -- with the din and mayhem of war
meritano le vostre virtù. Et se non sarete in far questo
and with the blood of the dead -- these letters full of
ufficio, come sete in iscrivermi, negligente, il S.or
love and affection. And I shall finish writing to you
Fabio Cicinello saprà da la penna vostra, ch'io le son
here but not in loving you as your virtues deserve.
servidore, & ch'io l'osservo quanto merita la sua
And if you will not be negligent in doing me this
infinita virtù. Vivete lieto; & ricordatevi de l'obligo,
favor, as you are in writing me, Mister Fabio
che havete à l'affettione, ch'io vi porto. Di
Cicinello244 will know from your pen that I am his
Montechiaro. Etc.
servant and that I respect him as his endless merit
deserves. Live happily and remember the obligation
you owe to the affection I have for you. From
Montechiaro. Etc.
150
Al Martelli [Vincenzo] [1544]
150
To [Vincenzo] Martelli [1544]
S'io sono stato piu negligente, non sono stato
If I have been more remiss, I have not been less loving
men'amorevole di voi. & se voi ha mosso à scrivermi
than you. And if you were motivated to write me by
la memoria, che tenete de l'affettione, che io vi porto, à
the memory of the affection I have for you; it is my
me hanno vietato il potervi scrivere le continue
constant duties that have prohibited me from writing
occupationi, che non mi danno tempo. & quanto voi
you as they do not allow me the time. And as much as
appresso me meritate d'essere lodato, tanto io merito
you deserve to be praised by me, I deserve to be
appresso voi d'essere scusato. Io ho ricevuto due
pardoned by you. I received two of your letters. I
vostre; à quella v'ho risposto; à questa vi rispondo, che
responded to the first and to the second I am replying
niuna persona di merito, come voi sete, mi vinse mai
that no person of worth, as you are, has ever surpassed
ne di gratitudine, ne d'amore. & non havete da
me in gratitude or affection. And you have no reason
dubitare, che l'ardente affettione, ch'io vi porto, si
to doubt that the fervent affection I have for you could
possa in alcun modo non pur raffreddare, ma
in any manner even become tepid, let alone cool
intepidire: perche la materia de le vostre virtù, & de
because the substance of your virtues and the favors
gli ufficij, che usate in beneficio mio, non solo
you performed for my benefit not only preserve it but
conservano, ma accrescono il foco del mio amore. Ma
increase the fierceness of my love. However, to end
per por fine à queste belle parole, vi supplico, che il
these pretty words, I beg that Mister Honofrio’s
negotio del S.re Honofrio vi sia raccomandato: &
business be entrusted to you and I believe this should
questo credo, che debba bastare fra noi, tanto
be enough between the two of us who are so united in
283
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
congiunti d'animo, & di volontà; sapendo voi quello,
spirit and wishes; as you know about it and that he is
che egli è con meco; & quanto desidero, che sia
with me and how much I wish that he be satisfied and
sodisfatto; & quanto voi siate (come buon servidore
the extent to which you (as a good servant of the
del Prencipe) tenuto di farlo. Io n'ho parlato con sua
Prince) are required to do it. I spoke of this with his
Ecc.tia largamente; in nome del quale vi scrivo, che lo
Excellency at length and in his name I am writing to
facciate; & ciò, ch'io vi scriverò, confermerà sua
you that you should do it. His Excellency will confirm
Ecc.tia con due righe di sua mano. Ricordatevi, che le
what I am writing with a few words in his own hand.
preghiere son giuste; & che il pregatore è il Tasso
Remember that our pleas are just and that the
tanto vostro, quanto voi sapete. Hor perche sò, che
petitioner is Tasso, who is your servant as you well
desiderate d'intendere lo stato de la guerra, vi dico. . .*
know. Now because I know that you wish to learn
Di Montechiaro. Etc.
about the status of the war, I shall say. . .*. From
Montechiaro. Etc.
151
À la Signora Donna Giovanna Sanseverina
151
To Donna Giovanna Sanseverina245 [1544]
[1544]
Se il Signor Fabio è stato mal conservatore de le
If Mister Fabio246 was not able to preserve your letters
lettere di V.S. sì, che non me le ha potute consignare,
and was therefore unable to deliver them to me, I do
non voglio esser'io ne negligente, ne mal creato; non
not wish to be negligent or ill-mannered by not
rendendovi almeno gratie del favore, che m'havete
showing gratitude at least for the favor you showed me
fatto di scrivermi, & de la memoria, che havete tenuto
by writing to me and for the memory you hold of me
di commandarmi. & se così sapessi di servirvi, come
by commanding my service. And if I knew how to
desidero di poterlo fare, V.S. rimarrebbe sodifatta de
serve you as I wish to be able to do, you would be
l'opere, & de l'animo mio: ma non havendo havuta la
content with my service and my spirit. But not having
lettera, non so che altramente rispondervi, se nonche vi
received your letter, I do not know what else to
prego, che vogliate correggere la trascuragine del S.or
respond except to ask that you might wish to correct
Fabio con lo scrivermi di nuovo; & dar'à me
the dereliction of Mister Fabio by writing to me again
quell'occasione, & commodità di potervi in qualche
and allowing me the opportunity and convenience of
cosa servire, che m'ha tolta la mia Fortuna, & la
being to serve you in some way, since my Fortune and
negligentia di quel gentilhuomo. & quì, basciandovi
that gentleman’s negligence have stolen this from me.
mille volte le mani, & pregandovi felice, & lunga vita,
And here, kissing your hands a thousand times, and
farò fine. D'Asti. Etc.
wishing you a happy and long life, I shall conclude.
From Asti. Etc.
152
Al Signore Alfonso Rota [1544]
152
To Alphonso Rota [1544]
Perche so, che non fu mai per alcun secolo, che la virtù
I know that there never was a century when virtue was
non fusse invidiata; & che le persone di lor natura
not envied just as I know that people by nature are
sono piu inchinate al riprendere, che à lo scusare le
more inclined to criticize than to pardon man’s actions,
284
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
attioni de gli huomini; & quelle massimamente, che,
and especially those who, without wishing to see the
senza voler vederne la verità, sovra i rumori de la
truth, base their judgment on the noise of fame which
fama, i quali il piu de le volte sonano la menzogna,
most of the time echoes with falsehoods. For that
fondano il loro giudicio; ho deliberato di ragionar con
reason I decided to discuss this subject with you, not
essovoi sovra questa materia, non mosso da
motivated by the affection I have for his Excellency
l'affettione, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese;
the Marquis but motivated by truth and honesty. And I
ma da la verità, et da l'honesto. Et mi rendo certo, che
am certain that the unhappy outcome of this battle will
l'infelice successo di questa battaglia havrà data
have given comfort to his Excellency’s rivals and
commodità à gli emuli de l'Ecc.tia sua, con alcune piu
biased and superficial reasons rather than real ones to
tosto colorate, & apparenti, che vere ragioni, di poterlo
denounce and reprimand him. But there is no one of
accusare, & riprendere: ma non sarà alcuno di savio
wise judgment who does not realize that the
giudicio, che non conosca, che I SUCCESSI de la
RESULTS of war were at all times in doubt and there
guerra furono in ogni tempo dubbiosi: & che non fu
was never a captain who was so prudent and
mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che d'una
courageous that he was able to promise certain victory.
battaglia s'habbia potuto promettere certa vittoria; ne la
Fortune, the majority of the time, has more to do with
quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna,
this than VIRTUE. In my opinion, a captain -- who
che la VIRTÙ. Al mio giudicio dee rimancer senza
needing to fight, orders his army well, cautiously
colpa, & senza biasimo quel capitano, che, necessitato
arranges his forces, selects a good opportunity to fight
di combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone
and earns a geographical advantage, and in the frenzy
cautamente le genti, piglia buona occasione di
for victory risks his own person so that his danger may
combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che
give others the courage to do the same -- must remain
ne la disperatione de la vittoria avventurar la persona
without blame and fault. These things and others,
sua; accioche il suo pericolo dia animo à gli altri di
worthy of a wise captain, his Excellency did without
fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un
omitting any. Nor does it seem that he was obliged to
savio capitano, ha fatte sua Ecc.tia senza
do more, unless the blame for the cowardice of his
pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à
soldiers can be called his own. I firmly believe that,
piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee
since he knew how to organize and distribute his
chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli
soldiers, if he had been able to give them heart and
ha sapute ben'ordinare, & disporre le genti, havesse
courage, he would have done so. But if Fortune and
anchor potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe
GOD did not wish to give it to them, he could do
fatto; ma se la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo
nothing other than be saddened by and regret it. And
loro, non può far'altro, se non attristarsene, &
to those who might wish to say that a prudent captain
dolersene. Et à chi volesse dire, che si conviene al
ought to know whether his soldiers fear or desire to
prudente capitano di conoscere se I suoi soldati
win the battle and avoid or secure it, accordingly as
temono la giornata, ò se la desiderano; & fuggirla, &
necessary, I would reply that no army ever
285
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
procurarla, secondo che fusse necessario; risponderei,
demonstrated so much eagerness for battle as this one.
che niuno essercito si mostrò mai tanto volontoroso di
And who would have believed that these troops, who
combattere, quanto questo. Et chi havrebbe creduto,
had fought so courageously before and had given us so
che quelle genti, che altre volte hanno sì
many victories, would turn their backs before even
valorosamente combattuto, & dateci tante vittorie,
seeing the face of any danger?247 Nor do I wish to fail
dovessero, senza veder faccia alcuna di pericolo,
to respond to the objection that almost all of those who
volgere le spalle? Ne voglio lasciar di rispondere à
do not know the undisclosed story make against him:
quella obiettione, che quasi le fanno tutti coloro, che
that his Excellency did not have to risk the battle,
non sanno il secreto de le cose: che sua Ecc.tia non
being certain, if he lost to lose a lot and if he won to
doveva arrischiarsi à la giornata, essendo certo
win little. And I say to them, the battle was forced,
perdendo, di perder molto; & vincendo, di guadagnar
and not voluntary. Because, despite many requests
poco: & loro dico così; che la giornata è stata sforzata,
made to His Majesty, not having been able to obtain
& non volontaria. Conciosia cosa che non havendo
the money to pay the army and knowing that if he did
egli per molta instantia, che n'havesse fatta à sua M.ta
not take a risk, he would surely have lost, and that by
potuto havere il danaio per pagar l'essercito; &
taking a risk he could win, he chose that option that
conoscendo, che se non s'aventurava, perdeva di certo;
every determined, prudent captain would have chosen
& che aventurandosi, poteva vincere; pigliò quel
in these circumstances. But even aside from these
partito, che ogni animoso, et prudente capitano
things, I will add that MOST OF THE TIME
havrebbe pigliato in questo caso. Ma lasciando queste
VICTORY USUALLY MAKES MEN INSOLENT;
cose da parte: vi soggiungo, che LA VITTORIA IL
and especially those that are not governed by
PIU DE LE VOLTE SUOL FARE GLI HUOMINI
prudence. But to me it seems that the opposite was at
INSOLENLI [SIC]; & quelli spetialmente, che non
work with the French, who after their victory
sono da la prudentia governati; & à me pare, che il
demonstrate fear more than insolence. And this is a
contrario habbia operato ne Francesi; i quali dopo la
great argument for their prudence because recognizing
vittoria mostrano piu tosto timore, che insolentia: &
that it was not their virtue but rather GOD’s anger and
questo è argomento grandissimo de la loro prudentia:
Fortune’s favor that gave them the victory, they cannot
percioche conoscendo, che non la virtù loro, la l'ira di
rejoice nor do they know how to use a victor’s
DIO, & il favore de la Fortuna ha dato loro la vittoria,
privilege. Instead realizing that ONE WHO LEANS
non possono rallegrarsi, ne sanno usar del privilegio de
ON FORTUNE’S FAVOR, LEANS ON A WEAK
vittoriosi; anzi conoscendo, che À DEBILE
SUPPORT and not wishing to lose through a mistake
SOSTEGNO S'APPOGGIA, CHI S'APPOGGIA AL
on their part what they earned through the cowardice
FAVORE DE LA SORTE; & dubitando di non
of others, they are being very cautious so that even
perdere per colpa loro ciò, che hanno guadagnato per
though I know we lost quite a bit of reputation in this
viltà d'altri; vanno tanto riservati, che etiandio ch'io
battle, I do not see that they gained that much. Such
conosca, che habbiamo perduto assai di reputatione in
that, one might say that we lost and they did not
286
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
questa giornata, che eglino l'habbiano guadagnata non
win.248 Today is the twenty-second day since the
so vedere in alcun modo. Di maniera che si può dire,
battle and they have not yet done anything except
che noi habbiamo perduto, & che eglino non habbiano
surround San Damiano, a place defended soley by the
guadagnato. Hoggi sono XXI I. giorni, che fu la
local people who are defending themselves vigorously,
battaglia, ne anchora hanno fatto cosa alcuna, fuor che
despite being battered and assaulted. We placed a
abusatosi intorno à San Damiano, loco difeso
garrison in all the important towns and reinforced
solamente da le genti de la terra; il quale, tutto che
them so that we do not fear harm to them. I do not
habbiano battuto, & datogli un'assalto, si difende
wish to defraud the Prince of Salerno of the praises
gagliarissimamente. Noi habbiamo posto il presidio in
owed him due to his virtue because, aside from his
tutte le terre d'importantia; & fortificatele di sorte, che
having been the first to strike and the last to retreat, of
non ne temiamo danno. Io non voglio defraudare il
which the General of the French light cavalry, who we
Prencipe mio S.ore di quella laude, che si dee à la sua
are holding prisoner, and the entire army can always
virtù: perche, lasciando da parte, che fusse il primo à
testify, I am telling you that his bravery and wisdom
ferire, & l'ultimo à ritirarsi; di che il Generale de i
saved the state of Milan for His Majesty. If his
cavalli leggieri Francesi, che habbiamo prigione, &
Excellency had turned his back together with all the
tutto l'essercito ne faranno sempre testimonio; vi rendo
others, concentrating only on saving himself and had
certo, che il suo valore, & la sua prudentia hanno
not arranged to gather the Italian arquebusiers,
salvato lo stato di Milano à sua M.ta conciosia che, se
scattered due to skirmishes in different areas and
sua Ecc.tia havesse rivolte le spalle insieme con gli
placed this corps of troops behind the fleeing army and
altri; & attendendo solo à salvar se, non havesse
defended it from soldiers and peasants, these troops
procurato di raccogliere l'archibugeria Italiana, sparsa
would have been lost. And having lost them, we
per la scaramuzza in diverse parti, & con questo corpo
would not have the wherewithal to turn and face the
di gente postosi à le spalle de l'essercito fuggitivo,
enemy or resist them or place a garrison in the
difendendolo & da soldati, & da villani, si perdeva
principal and important towns. And this shall be the
etiandio questa gente; & perdendosi, non havevamo
end of my letter, with which I pray for your health and
con che volger la faccia à nemici, ne far loro
honor. From Asti. Etc.
resistentia; ne come por presidio ne le terre principali,
& importanti. Et questo sarà il fine di questa mia; con
la quale vi prego salute, & honore. D'Asti. Etc.
153
Al Signor Prencipe di Salerno [1544]
153
To the Prince of Salerno [1544]
Se in questo caso non preponessi l'honor di V. Ecc.tia
If in this case I did not place Your Excellency’s honor
à la vita mia, mi terrei per uno ingratissimo servidore;
above my life, I would consider myself a most
& mancherei à l'integrità de la mia natura, & à
ungrateful servant and I would betray the integrity of
l'infinita affettione, che, oltre gli altri oblighi,
my nature and the infinite affection, which beyond
naturalmente vi porto: ma non mi confido di poter
other obligations, I naturally bear you but I am not
287
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
servirvi secondo il desiderio vostro, & debito mio per
confident that I am able to serve you as you desire and
molte ragioni, le quali mi riserbo di dire à bocca; et
as my debt demands for many reasons which I reserve
ispetialmente, perche sovra gli avisi, che ha il
to relay to you verbally and especially because I do not
Governatore, non mi pare, che vi si possa far
believe is it possible to rely on the news the Governor
fondamento. Vostra Ecc.tia vederà l'aviso, che egli ha
has. Your Excellency will note the news he had about
havuto di Valenza per le lettere sue; & che non è vero,
Valensa 249 in his letters and that it is not true that they
che habbiano caricata alcuna artiglieria sovra il Po;
loaded some artillery on the Po. This is completely the
cosa totalmente contraria à ciò, che mi disse, quando
opposite of what he told me when I arrived and
arrivai, & mi confermò questa mattina. Et poi che in
confirmed for me today. And since this matter deals
questa attione tanto apertamente si tratta de la vostra
so clearly with your reputation and dignity and is of
reputatione, & dignità, & di tanto servitio di sua M.ta
such service to His Majesty, given that I do not have
posto ch'io non habbia molta amicitia in questa città;
many friends in this city, nonetheless, I shall manage
nondimeno procurerò d'haver persone, de le quali se
to have people, (who if others had used them, would
altri s'havessero servito, potrebbono dar piu certi avisi;
be able to give more certain news), and I shall send
& le manderò in parte, dove non si potrà far ne massa
them around to places where one could not gather
di genti, ne alcuna altra provisione, che non lo
people or any other provisions, without our knowing
sappiamo prima: benche, per quanto da ogni banda
of it first. Although from what we understand from all
s'intende, de gli andamenti de nemici non si ha da
areas, we doubt that the movements of the enemy can
dubitar, che possano passare à quelle bande: ma
pass through those areas. But because
perche I POSSIBILI SONO INFINITI, io starò
POSSIBILITIES ARE INFINITE, I will stay alert and
avvertito; & farò, se non quanto sarebbe il desiderio
I shall do what I can, even if it is not as much as I
mio, quanto potrà un forestiero, senza amicitia, senza
might wish, as a foreigner without friends and without
alcuna prattica de le genti, et del paese: che s'io
practical experience of these people and this country.
havessi e'l modo, & l'auttorità, che altri hanno, mi
And if I had the means and the authority that others
darebbe il cuore d'essere avvertito d'ogni cosa sì
have, I would enthusiastically ensure that I am alerted
minutamente, che non pure i ponti, che non si possono
to everything in such a detailed fashion that not only
far secreti; ma i pensieri, & dissegni loro non mi
bridges could not be hidden but their thoughts and
sarebbono nascosti. Io procurerò con la diligentia mia
their plans would not be hidden from me. I will
di vincer tutte queste, difficultà, almeno quanto mi
diligently try to overcome these difficulties at least to
sarà possibile. Et con questo, pregandovi honore, &
the extent this is possible for me. And with this,
lunga vita, farò fine. D'Alessandria.
praying for your honor and long life, I will conclude
here. From Alessandria.
154
Al Vescovo di Casale [Bernardino Castellario]
154
To the Bishop of Casale [Bernardino
[n.i.]
Castellario]250 [undated]
Le lettere di V.S. piene d'affetione, et di cortesia; & le
You letters so full of affection, courtesy and the loving
288
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
amorevoli offerte, che mi fate, possono
offers you make could easily obligate me to you for
ben'obligarmevi piu di ciò, ch'io non vi sono; ma non
more than I am worth. But do not make me more
farmi piu certo del vostro buon'animo verso me;
certain of your good attitude toward me, having so
havendomene tante prove mostrate con gli effetti, &
many times demonstrated the proof of this through
con l'isperientia. Vi rendo certo, che non mi vincete
your actions and experience. I assure you that you do
ne d'affettione, ne d'amore; ne mi vincerete giamai
not surpass me in affection or love, nor shall you ever
d'uffici, se la Fortuna mi porterà occasione, &
if Fortune will give me the opportunity and
commodità di potervi servire, come sin quì m'ha
convenience to be able to serve you, as up to this
portata necessità di dovervi pregare, & dar fastidio. In
point, necessity has compelled me to petition and
questo mezzo V.S. sia secura, ch'io conosco l'obligo,
bother you. In the interim, be certain that I recognize
che io vi sento, & desidero di poterlo pagare. Io non
the obligation that I feel for you and the desire I have
vi scrivo i successi de le cose di quà, dubitando di piu
to be able to repay you. I do not write you about
tosto darvi fastidio, che piacere; havendone notitia per
events here, fearing more to annoy you rather than to
altri avisi. Tenetemi per vostro. Così nostro
entertain you, since you must have had news of them
SIGNORE vi dia felice, & lunga vita.
through other sources. Consider me your servant.
May our LORD grant you a happy and long life.
155
Al Signor Bernardino Rota [1544]
155
To Bernardino Rota [1544]
Perche l'honore, et la fama de l'huomo, S.or mio
Because man’s honor and fame, most respected sir, is
osservandissimo, è fondata sovra l'opinione de le
based on people’s opinion, it is no wonder, that having
persone, non è meraviglia, se, havendo sì debile
such a weak foundation, RUIN is sometimes
fondamento, à le volte minacci RUINA. Ò misera
threatened. What a miserable state for mortals, to be
conditione de mortali, poi che sono sottoposti al
subject to the judgment of worldly men, the majority
giudicio de gli huomini del mondo, la maggior parte
of whom are bereft of judgment! By this time, through
de quali è senza giudicio! À questa hora V.S. per
duplicate letters, you will have learned the outcome of
lettere duplicate havrà inteso il successo di questa
this unhappy day which (from what I think I am
infelice giornata; il quale (per ciò che mi par di
hearing) so unfairly took away a large part of the
sentirlo) tanto ingiustamente ha tolto gran parte de la
reputation acquired by the Marquis in the past. And
reputatione acquistata per lo passato dal S.or
because our Prince happens to be in the same boat in
Marchese. Et perche il S.or Prencipe nostro si trova
the stormy ocean of this misfortune, I (as their
con lui in una medesima nave nel tempestoso pelago di
servant), acquainted with the facts, wish to justify this
questa avversità, io (come servidor loro) informato de
case for my own satisfaction and to excuse them. I do
le cose, voglio per sodisfattione mia, et per loro
not know, dear sir, what reasons they can allege, those
escusatione giustificar questa causa. Non so, S.or mio,
who I would not describe as emulating his virtue, but
che ragione potranno allegare, non dirò gli emuli de la
coveting the Marquis’ glory, and to whom one cannot
virtù, ma gli invidiosi de la gloria del S.or Marchese, à
respond with truth itself. Perhaps some of them will
289
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la quale con le parole de la istessa verità non si possa
say that his Excellency should not have risked all of
replicare. Diranno forse alcuni, che sua Ecc.tia non
the Caesar’s fortunes in a battle whose outcome,
doveva aventurare tutta la fortuna di Cesare in una
enduring experience shows, is so doubtful that not one
battaglia, il successo de la quale per continua
of the many captains who for centuries were reputed
isperientia è così dubbioso, che alcuno di quanti
prudent, brave or even lucky was ever able to promise
capitani sono stati per tanti secoli, per prudente, per
certain victory? To them I will reply what I wrote in
animoso, per fortunato, che stato sia, non s'ha potuto
many other letters to many of my friends to excuse
promettere certa vittoria? À questi risponderò ciò, che
them. That is, that the Marquis was constrained rather
in molte altre mie ho scritto à molti amici miei per sua
than volunteered, in his desperation, to take this advice
escusatione; ciò è, che il S.or Marchese piu tosto
figuring THAT IT WOULD BE BETTER TO TRY
sforzato, che volontario ne la disperatione ha pigliato
HIS LUCK, AND LOSE WHILE TRYING TO WIN,
questo consiglio; giudicando, CHE FUSSE MEGLIO
RATHER THAN LOSE WITHOUT TRYING TO
TENTANDO LA SUA FORTUNA, ET PROVANDO
WIN. To say it more clearly (so that those judges,
DI VINCERE, PERDERE; CHE PERDERE, SENZA
more malicious than wise, might realize how wrong
FARE ISPERIENTIA DI VINCERE: & per dirla piu
their views are), I will add that even though that
chiara (affine che questi giudici piu maligni, che savi,
valiant Sir had let His Majesty know he did not have
conoscano quanto sia torto il loro parere[)], vi
the means to pay the army and most insistently
soggiungo, che etiandio, che quel valoroso S.ore
requested to be provided with the funds to support it,
havesse fatto intendere à sua M.ta che non haveva
he was never able to obtain these. Thus he was needy
modo di pagar l'essercito, & con molta istantia
and desperate and realizing he could not maintain his
procurato, che lo provedesse di danari da sostentarlo,
troops much longer without money and that without
non l'ha mai potuto ottenere: di sorte che trovandosi in
these forces he could not defend Milan and that it
questo stato di necessità, & di disperatione; &
would be necessary to retreat -- with the few Spanish
vedendo, che le genti non si potevano senza danari
soldiers remaining -- to two or three cities and
mantenere piu lungamente; che senza genti non si
abandon the rest, also leaving the forces at Carignano
poteva difendere lo stato di Milano; & che era
at the mercy of the enemy. These forces are the
necessitato, ritiratosi con quei pochi Spagnuoli, che gli
veterans, the best soldiers, in fact the nerve center of
erano rimasi in due, ò tre città, abbandonare il resto, et
His Majesty’s troops in this country. And realizing
lasciare ancho in preda de nemici le genti di
that the enemy army -- once having acquired
Carignano, che sono le veterane, & le migliori, anzi il
reputation through this, and taken control of the
nervo di tutte le forze di sua M.ta in queste parti,
countryside -- was very strong and would become lord
vedendo che l'essercito nemico potentissimo,
and master of the rest of Italy, he made the choice that
acquistata la reputatione, padrone de la campagna, si
any prudent and wise captain in a desperate situation
insignorirebbe del resto d'Italia, pigliò quel partito, che
like this would have chosen. Others will say he should
ogni prudente, & savio capitano in questa disperatione
have evaluated his forces and not battled an enemy
290
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
di cose havrebbe pigliato. Diranno altri, che dovea
when he was at such a disadvantage, that he should
misurare le forze sue, & non combattere co'l nemico
have tested the soldiers’ spirit to see if they were
con tanto disavantaggio: che dovea tentar l'animo de
willing to fight and not be deceived in this judgment.
suoi soldati, & veder s'erano desiderosi de la battaglia;
To these, I will reply that if the French had the
& non ingannarsi di giudicio. À questi rispondo, che
advantage through their cavalry, we had the advantage
se Francesi havevano vantaggio ne la cavalleria, noi
with regard to the infantry, because they only had a
l'havevamo ne le fanterie; perche essi non havevano se
few old Gascons and a unit of Swiss infantry to be
non quei pochi Guasconi vecchi, una parte di Svizzeri,
taken into account. The rest were from Gruyère and
che fussero da farne conto; il resto erano Grueri, et
people gathered from the Piedmont countryside and
genti collettitie del paese proprio del Piemonte; ne le
from whom little or nothing (as you know) could or
quali poco, ò nulla (come sapete) si poteva, ne si
should have been expected; while our soldiers were
doveva sperare; dove le nostre erano d'ogni natione
from every nation and disciplined and a great number
soldati disciplinati, & la maggior parte invecchiati ne
of them experienced in battle. But who would have
la guerra. Ma chi havrebbe mai pensato, che Germani,
ever thought that the Germans, with the qualities that
con la virtù de quali già per tanto tempo tanti Cesarei
already for so long, had acquired so many victories for
capitani havevano acquistate tante vittorie, & che
so many imperial captains and had always fought so
hanno combattuto sempre valorosamente, dovessero al
courageously, would -- at the first sight of charging
primo abbassar de le picche, abbandonati da la solita
pikes -- abandon their usual virtues, lose heart and
virtù, perdersi d'animo; &, senza difendersi, darsi in
without defending themselves, surrender to the death
preda à la morte, che nemici portavano ne le mani?
that the enemy held in his hands? Was his Excellency
Non dovea sua Ecc.tia creder, & fidarsi de le tante
not to believe and trust the experience he had
isperientie, che havea vedute del lor valore? Et se
witnessed of their worth? And if they had done what
havessero fatto ciò, che fecero gli Spagnuoli, non era
the Spanish soldiers did, would Victory not have been
nostra la vittoria? Non la vedemmo noi per poco
ours? Did we not see her for a small period of time:
spatio di tempo con le ali vermiglie volare intorno de
did we not see Victory's red wings fluttering around
le nostre insegne; & poi, quasi à viva forza cacciata,
our flags and then, almost as if chased away with
fuggirsene? Chi dirà, che non sapesse pigliar
vehement force, fleeing from us? There are those who
l'avantaggio del loco; & che sì come mostrò
will say he did not know how to take advantage of the
esperientia, & consiglio in questo, non mostrasse
location and those who will say that just as he
anchor'animo, & ardire nel combattere? Non tentò
demonstrated experience and wisdom in this, he did
egli, vedendo in fuga la cavalleria senza haver
not demonstrate also the spirit and daring for the
combattuto, di rivocarla, di darle cuore & con la voce,
battle. Did he not try -- seeing the cavalry flee without
& con l'essempio? Non entrò egli due, ò tre volte ne
having fought -- to make them turn back to the fight
l'horrore de la battaglia, con l'isperanza d'essere
and seek to give them courage through his voice and
seguitato, & con animo piu tosto di morire, che di
his example? Did he not enter the horror of the battle
291
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
fuggire, conoscendo che DOVE un capitano perdeva
two or three times in the hopes of being followed and
l'honore, non dovea salvar la vita? Se poi,
with the intention of dying rather than fleeing,
considerando che da la perdita de la persona sua
recognizing that WHEN a captain loses his honor, he
dipendea quella del Ducato di Milano, & di tutta Italia,
should not salvage his life? If later, considering that
mutò consiglio, & procurò di salvarsi, dee essere piu
the fate of Milan and all of Italy depended on the loss
tosto laudato, che ripreso. Non sa V.S. che Tullio nel
of his person, he changed his mind and sought to save
primo de gli UFFICI dice, che è lecito ad un capitano
himself, he should be praised rather than reproached.
à le volte di fuggire; & che il far'altrimenti, sarebbe
Do you not know that [Marcus] Tullius [Cicero], in the
pazzia? In quella avversa Fortuna chi lo vide
first book of his De Officiis, says that a captain is
perturbato, ò punto mancare del suo decoro, & de la
sometimes permitted to retreat; and that doing
sua dignità? Per queste ragioni non apparenti, ma
otherwise would be madness? Who saw him agitated
vere; non dettate da la passione, ma da la verità,
under such adverse Fortune or deviate one iota from
conoscerà ogniuno di sano giudicio, che'l S.or
his decorum and dignity? For these reasons, not
Marchese non ha perduto per questo sinistro accidente
superficial but real; not dicated by emotion but truth,
punto de la sua reputatione; ma come per humana
everyone of sound judgment will know that the
legge, & conditione CON LE COSE LIETE SONO
Marquis did not lose through this sinister event, one
CONGIUNTE LE TRISTE, bisogna, che egli sopporti
whit of his reputation; but since it is the human
questi colpi di Fortuna con lieto animo. Hora per
condition and law that HAPPINESS IS CONNECTED
rispondere ad alcuni, che piu tosto mossi da la
TO SADNESS, it is necessary for him to bear the
passione, & da la invidia, che da la ragione, forse
blows of Fortune with a light heart. Now to reply to
nemici de la nostra natione, biasimano gli Italiani, &
those, motivated more by passion and envy than by
conseguentemente il Prencipe nostro S.re dicendo, che
reason, perhaps enemies of our nation, who will blame
dovea piu tosto farli morire, che salvarli: & che se egli
the Italians and consequently our Prince saying that he
gli havesse fatti combattere, non si sarebbe perduta la
should instead have let them die rather than save them
giornata: dico, che non voglio credere, che alcuno di
and that if he had made them fight the battle would not
quelli, che si sono ritrovati nel fatto, habbia ardire di
have been lost. I will say that I do not wish to believe
dargli biasimo: & se pure alcuno ve ne fusse; mosso ò
that anyone involved in these events would dare to
da occulta invidia, ò da aperta ignorantia, dirà questo.
criticize them and if there were one, motivated by
Perche (come ogniuno sa) di quattromila Italiani (che
some hidden jealousy or patent ignorance, I will say
tanti à punto erano) tremila & dugento erano
this. Because (as everyone knows) of the four
archibugieri; il resto picche disarmate, &
thousand Italians (which is exactly how many there
necessariamente inutili per la giornata. Appresso
were) three thousand two hundred were arquebusiers,
voglio che sappiate, che da le dodici hore, che
the rest were unarmed pikeman and therefore useless
cominciò la scaramuzza fra l'un campo, et l'altro, sino
on the day. I would like you to know that from noon,
à le diciassete, che si attaccò la battaglia, il S.or
when the skirmishing between one camp and the other
292
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
Marchese, per non debilitare lo squadrone de gli
began, until seventeen hundred hours251 when the
Spagnuoli, & per non essere gli Alamanni atti à la
Marquis stormed the battle, in order not to weaken the
scaramuzza, si servì de gli Italiani, come di gente piu
Spanish squadron and because the Germans were not
habile à questo, & poco habile al combattere, per
equipped for the skirmish, he used Italians as more
essere disarmati. Di maniera che havendo rinforzata la
able to do this and unable to fight due to being
scaramuzza piu volte, & in piu luoghi, &
unarmed. So that having reinforced the skirmish many
massimamente per difendere certe case sovra un colle,
times and in many places, and especially for the
che Francesi procuravano di pigliare, al tempo, che si
defense of certain homes on the hill that the French
cominciò à combattere, tutti gli archibugieri si
continued to try to seize, when the battle began all the
trovarono sbandati: & quanto sia difficile, anzi
arquebusiers were scattered. Everyone who has
impossibile, poi che una volta si sono sbandati, di
experienced war, can determine how difficult it is,
ritirarli à le insegne, & ispetialmente essendo per
indeed impossible, once scattered to gather the troops
principiarsi la battaglia, ogniuno, che ha esperientia de
under the banners and especially when a battle is about
le cose de la guerra, lo può giudicare. Che poteva
to begin. What could or should the remaining eight
adunque, ò doveva fare con ottocento fanti disarmati,
hundred unarmed and useless infantrymen have done
& inutili, che gli erano rimasi; havendo già veduto, che
then, having already seen at the beginning of the
nel principio de la battaglia, & quasi ne primi incontri,
battle, and almost in the first clashes the majority of
le maggior forze del nostro essercito (che erano le
our army (that was the Germans) beaten and overrun
genti de la Germania) vinte, & superate; & la
and the cavalry, without breaking a lance, turn their
cavalleria, senza romper lancia, volger le spalle? Sua
backs? His Excellency did not fail to do make them
Ecc.tia non lasciò di farlo per viltà, ne per timore;
fight through cowardice or fear; because everyone
perche ogniuno sa, che fu uno de primi feritori, che
knows that he was one of the first to strike a blow and
investirono ne i nemici. Et se non temette il proprio
clash with the enemy. And if you do not fear danger
pericolo, non havrebbe temuto quel de gli altri. Non
to yourself, you would not fear danger to others.
havendolo dunque lasciato per timore, ma per
Having refrained then from doing this not out of fear
consiglio; è da vedere, se il consiglio è stato savio. Ma
but due to a deliberate decision, it remains to be seen
chi dirà il contrario? Chi non conosce in questa sua
whether the decision was a wise one. But who would
attione una prudentia infinita, & un'animo invitto? Chi
say the opposite? Who does not recognize in this
havrebbe in tanta ruina di cose pensato, che il menare
action infinite prudence and an undefeated spirit?
à combattere quelle genti era temerità & poco
Who would have thought that leading men to fight
giudicio? & considerato, che, potendo salvare quelle,
with such a disaster was reckless and unwise? And
salvava lo stato di Milano, & tutta Italia à sua M.ta?
considering that by saving them, he saved the state of
Et che fusse prudente consideratione, il successo ne
Milan and all of Italy for His Majesty? And that this
rende testimonio; che con queste poche reliquie si è
was a prudent decision is proven by the outcome, that
posto presidio in tutte le terre, sì che nemici (tutto che
with these few remnants a garrison was placed in all
293
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
la reputatione de la vittoria gli faccia piu animosi) non
the towns such that the enemy (even though the
hanno anchor'ardire di tentar loco alcuno. Ma chi altri,
reputation gained through their victory might make
fuor che'l Prencipe, vedendo l'essercito in fuga, la
them more daring) has not yet dared to attempt an
Fortuna di Cesare non pur'inchinata, ma abbattuta; &
attack at any location. But who aside from the Prince,
ogni altro capitano haver pensato à la salute sua,
seeing the army in flight, Caesar’s Fortune not only
havrebbe preso pensiero di richiamare gli archibugieri,
bowed but beaten and every other captain having
sparsi in diverse parti, à le insegne; & à farne un corpo
considered his own health, would have given a thought
stretto, & con buon'ordine hor combattendo, hor
to recalling the arquebusiers -- who were scattered all
caminando, fra tante difficultà, & pericoli, che gli
over -- to the colors and organizing them into a close
stavano intorno, di condurli, senza perdere un huomo,
corps, and in good order first fighting, then marching,
salvi in luogo securo? Chi havrebbe presa cura di
through the many obstacles and dangers that
cavar quelle genti, che haveva lasciate in Santo
surrounded them, manage to guide them, without the
Stephano, et di inchiodar quella artiglieria? Chi non
loss of a single man, safely to a secure location? Who
conosce quanto à torto se le dia questo biasimo, &
else would have taken care of withdrawing the men
quanta laude meriti questo cavalliero, sarà totalmente
that had been left at Santo Stefano252 and spiking the
privo d'intelletto, & di giudicio; & pieno d'invidia, &
artillery?253 Those who do not know how wrong it is
di malignità. Le cose sono in quel medesimo stato,
to assign this blame to this gallant man and how much
che per le altre vi scrissi. Non so se in così oscura, &
praise he merits must be wholly without intelligence
torbida tempesta potremo pigliar porto. Francesi, forse
and judgment and full of envy and malice. Things are
perche LA SOVERCHIA ALLEGREZZA È NEMICA
the same as I wrote earlier. I do not know if we can
DEL CONSIGLIO, non sanno usare de la vittoria. Ma
come through this dark and murky storm to a safe
io sono hormai troppo fastidioso. V.S. tenga memoria
harbor. The French, perhaps because
di me, & viva lieto. D'Asti. Etc.
OVERWHELMING HAPPINESS IS THE ENEMY
OF WISDOM, do not know how to make use of the
victory. But by now I am too tiresome. Keep me in
mind and live happily. From Asti. Etc.
156
Al Signor Marchese del Vasto [Alfonso
156
To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos]
d'Avalos] [1544]
[1544]
Se vostra Ecc.tia fusse obligata al desiderio, ch'io ho
If Your Excellency were obligated by the desire I have
havuto sempre di servirla, picciola gratia sarebbe
always had to serve you, this would be a small favor
questa, ch'io le domando, à tanta obligatione; perche
that I am asking for such an obligation, because the
essendo infinito il desiderio, infinito etiandio dovrebbe
desire being infinite, the obligation ought to be infinite
esser l'obligo: ma perche non dovete esser tenuto se
as well. But because you should not feel obliged
non à i servitij, che havete ricevuti da me, & quelli
except by services you have received from me and
sono tanto pochi, che non sono degni di
those are so few that they are not worth considering.
294
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
consideratione; questa gratia, & questo favore, ch'io vi
This favor and grace that I am asking (though small it
chiedo (per picciolo che sia) avanzerà il merito de la
may be) will exceed the worth of my service and will
mia servitù; & obligherà me à piu desiderare (se però
obligate me to desire to serve you even more (if
piu si può) di potervi servire. Ma per non esservi con
however, more is possible). But so as not to be more
sì lungo proemio fastidioso, vi supplico, che
tiresome through a longer preamble, I pray that since
havendomi il S.or Prencipe mio donata la parte de la
the Prince gave me the part of Count Giorgio
taglia, che gli tocca del Conte Giorgio Martinengo, per
Martinengo’s ransom254 that was due him, through the
lo patto, che il S.or Prencipe di Sulmona fece con detto
pact that the Prince of Sulmona made with my Prince
mio S.re inanzi la battaglia, siate contento di far'opera,
before the battle, you would consent to ensuring that it
che mi sia data, come ancho il S.or Prencipe l'havrebbe
is given to me, as my Prince also would have given
data à sua S.ria d'ogni cosa, che havesse guadagnata.
him some of everything that he earned. And because
Et perche detto S.re con tre ragioni cerca di sottrahersi
his lordship seeks to withdraw from this obligation
da questa obligatione: la prima, con dire, che credeva,
alleging three reasons: the first by saying that he
che il S.or Prencipe mio havesse burlato: la seconda,
believed that my Prince was joking; the second that the
che'l prigione non è suo, ma d'un suo servidore: et la
prisoner is not his but belongs to his servant and the
terza, che se'l padron mio gli darà la parte de la taglia
third that if my Lord will give him part of the ransom
del Duca di Somma, che egli gli darà parte di questa:
for the Duke of Somma, he will give him part of this
à queste tre ragioni, oltre quello, che à vostra Ecc.tia
one. I would respond in this way to these three
piacerà di replicare in mio favore, risponderò così; che
reasons, beyond what Your Excellency may wish to
il S.or Prencipe disse da dovero, et con intentione, se
respond on my behalf. The Prince spoke seriously and
havesse guadagnati cento mila scudi di darlene la
intended, if he had earned one hundred thousand
metà. & di ciò non è bisogno d'altro testimonio, che
scudos, to give him half. There is no need for any
de la parola sua. Et questo basti à la prima ragione, la
other witness to this beyond his word. And that is
quale è tanto frivola, che non merita risposta. À la
enough for the first reason which is so frivolous that it
seconda; che il Conte si rendè ad un paggio suo, come
is not worthy of a response. With regard to the
sotto l'ombra di sua S.ria Ill.ma & non à soldato: &
second, my response is that the Count surrendered to
che in questo caso essamini bene il secreto de la sua
one of his pages, thus as if under the shadow of his
conscientia, & vegga, se in effetto egli cava utile di
most Illustrious patron and not to a soldier: and that in
questa taglia; che so, che come cavalliero d'honore,
this case he should examine well the depths of his
che egli è, non vorrà defraudarmi di questa liberalità
conscience and see whether in the end he gets any
del Prencipe mio, ne far questo torto à la sua
profit from this ransom. For I know, as the honorable
coscienza, & al bisogno mio. À la terza; che il Duca
gentleman that he is, he will not want to defraud me of
di Somma non haveva alcun titolo di Generale in
the generosity of my Prince nor insult his conscience
quell'essercito; & che, non essendo Generale, anchor
and my need. With regard to the third, I anwer that the
che soldato sottoposto al governo del Prencipe mio
Duke of Somma 255 did not have the title of General in
295
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'habbia fatto prigione, di ragion di guerra la taglia non
that army; and, that, not being a general, even though a
appartiene à lui, ne potrebbe, senza far'espresso torto
soldier under the command of my Prince took him
al soldato, levargli la taglia. Molte altre ragioni so,
prisoner, according to the rules of war, the ransom
che vostra Ecc.tia sapra dire per difesa de la causa mia;
does not belong to the Prince nor could he take the
le quali, per la poca esperientia, che ho di queste cose,
ransom away from this soldier without committing an
io non saprei allegare, che saranno et di piu momento,
express infraction. I know Your Excellency will know
& di piu auttorità, che queste non sono. & credo che
to express many other reasons in defense of my cause
l'affettione, che havete conosciuta in me del vostro
that I would not know to advance due to my lack of
servitio, oltre à la vostra natural cortesia, & liberalità,
experience in these things and which would be of
vi sproneranno senza altro à far questo ufficio; il quale
greater importance and more authority that these are.
mi solleverà da alcune mie necessità. Et accio che
And I believe that the affection you have known from
possiate terminare ogni cavillatione, che trovassero in
me for your service, beyond your natural courtesy and
questa causa, io mi contento di rimetterla à l'arbitrio di
generosity will certainly prompt you to take this action
vostra Ecc.tia & appagarmi de la sua volontà, & del
which will relieve me of some of my needs. And so
suo giudicio. Hor per non far torto à la grandezza de
that you can halt any quibbles there might be in this
l'animo suo à supplicarla di sì picciola gratia con sì
case, I am pleased to leave it to Your Excellency’s
lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò
discretion and I shall be satisfied with your wishes and
fine.
your judgment. Now, in order to not insult the
magnanimity of your spirit by pleading for such a
small favor with such lengthy pleas, I shall conclude
here, wishing you a happy and long life.
157
Al Prencipe di Salerno [1544]
157
To the Prince of Salerno [1544]
Io sarò così ardito à supplicarvi, come son presto à
I shall be just as bold in petitioning you, as I am eager
servirvi; poi che la legge è reciproca; & così obliga il
to serve you since the law is reciprocal and thus
signore à la gratia, come il servidore al servitio. La
obligates the Master to confer grace just as it binds the
speranza, che così certa V.Ecc.tia m'ha data di
servant to service. The certain hope that Your
mandarmene, ha in me di maniera accresciuto il
Excellency gave me to send me there,256 has increased
desiderio, che non mi lascia alcuna hora del giorno
my desire and does not allow me to pass any hour of
passar quietamente: & se voi ò piu ritardate, ò pure
the day in peace and if you delay or revoke this favor
rivocate questo favore, che m'havete fatto, e viverò
you did for me, I shall live very unhappily. Remember
con grandissimo dispiacere. Ricordatevi talhora ne
my misery sometimes in your happiness, of which the
vostri piaceri de le mie miserie; de le quali fidato
stanze will offer faithful testimony. I have completed
testimonio vi faranno le stanze, che così per ubidir voi,
them, as much to obey you as to release my pain to
come per isfogar' alquanto il mio dolore, ho condotte à
some degree. I would not have known how or been
fine; che non havrei ne saputo, ne potuto farle tali, se
able to compose them in this way if the experience of
296
BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO
l'isperientia del mio proprio stato insegnato non
my circumstances had not taught me how. I am not
m'havesse. Io non ve le mando, desideroso, che
sending them to you, wishing that they be heard in my
s'odano prima da la voce mia, che vadano in mano de
own voice first, before they are sent into the hands of
gli huomini. Sono quindici: & mi pare, che
men. There are fifteen of them and I think, having
havendomi voi commandato, che io le faccia, perche si
ordered me to make them so they could be sung, that a
cantino, che maggior numero havrebbe causato
larger number would have been tiresome and
fastidio, & satietà. Io ho usato grandissimo artificio,
overindulgent. I used great artifice so that they might
affine che sodisfaccia
Fly UP