Comments
Description
Transcript
The Letters of Bernardo Tasso (1549)
The Letters of Bernardo Tasso (1549) with an Annotated Translation By Christine F. Andrade Ph.D., Brown University, 2011 Dissertation Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Ph.D. in the Department of Italian Studies at Brown University PROVIDENCE, RHODE ISLAND MAY 2011 Copyright 2011 Christine F. Andrade Christine F. Andrade 319 East 14th St., Apt. 2C New York, New York 10003 (212) 529-8960 D.O.B.: February 28, 1957 Place of Birth: Cleveland, Ohio Translations Anthony Molho, Kurt Raaflaub, Julia Articles by Carmine Ampolo, Marino Berengo, Emlen (editors), City-States in Giorgio Chittolini, Giorgio Cracco, Chiara Classical Antiquity and Medieval Italy, Frugoni, Diego Quaglioni Stuttgart: Steiner and Ann Arbor: University of Michigan Press, 1991. Antonio A. Santucci, Antonio Foreward by Eric Hobsbawm Gramsci, New York, Monthly Review Press, 2010 "Screening the Sacred: The Cinema of Paper by Prof. Ermelinda Campani, Stanford Pier Paolo Pasolini" University, 1998 "Mario Morasso: The Redefinition of Paper by Prof. Cecilia Mattii, Boston the Social Role of the 'Literati'" College,1990 Business and legal documents Spanish to English for law firm clients Business and commercial articles Italian to English for Fila, Ltd., Foote, Cone & Belding Advertising Inc., Sanfaustino mineral water (Umbria) and Arena Partners Advertising,Inc. Italian Instructor Academic Experience Cleveland State University; Oberlin College 1993 Brown Learning Community 1989-1991 Rhode Island School of Design 1988-91 Teaching Assistant Library Assistant Research Assistant Brown University, Department of Italian Studies 1987-91 Research Grant FIAT, 1992-93 Conducted research in Turin and Venice on Bernardo Tasso, poet and father of Torquato Tasso. Brown University, Rockefeller Library 1990-91 Consortium for Language Teaching, 1990-91 Produced materials to facilitate the use of video clips in language instruction at Brown University. Educational Experience Brown University, Ph.D. Italian Studies (2011) New York University, SCPS – Certificate in Spanish Translation (2007) Middlebury College in Florence, Italy - M.A., Italian literature (1985) New York University - B.A. cum laude, Italian and Spanish (1981) iv Acknowledgements The genesis and completion of this project is a bit of a miracle or serendipity, if you like. The chain of events that led to its happy conclusion, began with a formal letter from the Dean of the Graduate School at Brown University offering me the opportunity to complete my dissertation notwithstanding my absence from academe for a over a decade. Professor Tony Oldcorn was fundamental in supporting my petition to complete the dissertation and his confidence in my ability to complete it was encouraging. Professor Caroline Castiglione guided me through the administrative steps of the application process and offered valuable scholarly insight on the development of my research. Professor Ronald Martinez lent his considerable expertise in the field and provided acute commentary which greatly improved the work. I would also like to thank Mona Delgado for her invaluable knowledge of the intricacies of the administrative processes and her solidarity and support of my project. Finally, I am grateful to my family and friends for their understanding throughout this process with my frequent absences – both physical and mental -- from major celebrations, events and holidays in their lives. v Table of Contents Introduction................................................................................................1 Book 1 .......................................................................................................46 Book 2 .......................................................................................................384 Endnotes.....................................................................................................482 Bibliography...............................................................................................513 Index of Addressees ...................................................................................523 vi List of Illustrations Title page of Valgrisi Edition of 1549 ........................................................530 Bernardo Tasso Family Genealogy ............................................................531 Porzia de' Rossi Family Genealogy ............................................................532 Georges d'Armagnac and His Secretary (Titian).........................................533 Ferry Carondelet and His Secretaries (Del Piombo)...................................534 vii Introduction When he is known at all to the modern world, Bernardo Tasso is best-known as the father of Torquato Tasso, the poet of the Gerusalemme Liberata. However, in sixteenth-century Italy, he received acclaim as a poet, a courtier and an intellectual in his own right. Throughout his life, he published poetry (Le Rime, Il Floridante e l'Amadigi) and collections of letters. If his poetry, with the exception of his chivalric poem, l'Amadigi, was generally well-received, his letters were, on the other hand, a rather resounding contemporary success. Beginning with the editio princeps, published by Valgrisi in Venice in 1549, and 1569, the year of the death of our author, the Lettere were published twelve times. From 1569 to 1603, they were published an additional fifteen times for a total of twenty-seven times. The regularity with which Bernardo Tasso's letters were reprinted in this period means that they were consistently available to the public for about a century. Indeed, he stands out as a pivotal figure for this genre, even among the high-profile intellectuals whose letters were also published. Amedeo Quondam, a scholar who has done seminal work in this field, identified Bernardo Tasso as one of the "great protagonists in the history of ‘books of letters’ in the sixteenth century."1 The Lettere are part of a distinct genre that was a cultural phenomenon of the Renaissance, when many letter collections in the vernacular were published, especially in Italy. 2 The publication in 1538 of the first volume of Pietro Aretino's Primo Libro de le Lettere3 is considered to be the act that launched the genre and it can perhaps be called an early best-seller. It was re-printed twelve times in the next four years, between 1538 and 1542.4 Its popularity stimulated imitation as publishers vied to produce letter collections of the most well-known 1 ["grandi protagonisti della storia cinquecentesca del 'libro di lettere’"] Amedeo Quondam, Dal 'formulario' al 'formulario': Cento anni di 'libri di lettere' in Le 'carte messaggiere': Retorica e modelli di comunicazione epistolare: per un indice di libri di lettere del Cinquecento, ed. Amedeo Quondam (Rome: Bulzoni, 1981), 38. 2 Michel de Montaigne, Essais, I, xl, who commented, ce sont grands imprimeurs de lettres que les Italiens. J'en ay, ce crois-je, cent divers volumes. 3 Paul Larivaille, Pietro Aretino, (Roma: Salerno Editrice 1997). 4 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287. INTRODUCTION intellectuals of the period. The urge to publish letter collections continued unabated throughout the century. From 1538 to 1627,5 540 volumes of letters were published in Italy. These included, besides Aretino, the letters of Pietro Bembo, Andrea Calmo, Annibal Caro, Anton Francesco Doni, Nicolò Franco, Veronica Franco, G.B. Guarini, Stefano Guazzo, Claudio Tolomei and, of course Bernardo and Torquato Tasso.6 The existence and popularity of this genre is basically limited to the sixteenth century in Italy and the printing history of Bernardo Tasso's Lettere, which begins just eleven years after the genre's inauguration and continues into the early 1600's, mirrors the path of this cultural experience. Notwithstanding their character as a literary genre, albeit a short-lived one, the 'libri di lettere' do not fail to offer broader cultural and historical perspectives as well. The Renaissance has been studied intently and from many perspectives for many the years. The breadth and variety of approaches and topics highlighted is significant. It struck me, in seeking to contextualize these letters, that I was constrained to consult authorities in many diverse fields, for example – to name a few: the history of war, the development of military strategy and tactics, the history of the Italian language, the history of the printed book, the history of letter-writing, the 5 Quondam identifies the end date for this phenomenon with the publication of Gian Battista Marino's letters. Quondam 1981, 15-16. Jeannine Basso, in an effort to be more inclusive, selects 1662 as the end date for her census of the letter collections. Jeannine Basso, Le genre épistolaire en langue italienne (15381662): Répertoire chronologique et analytique, (Roma: Bulzoni, Press Universitaire de Nancy, 1990). 6 Most of the publications that qualify as part of this genre reside in rare books collections of libraries in Italy and around the world and they are, therefore, not easily consulted. However, a team of scholars in Italy, generally connected to the Istituto per gli studi rinascimentali in Ferrara, have been attempting to make these works more accessible so that they can be studied. As part of this effort, they first undertook a census of these works that was published in the Appendix to Le 'carte messaggiere'... Quondam 1981, 279331. As the second phase of their efforts, this group has begun to publish facsimile reprints of these works. Works already published include: Lettere da diversi re e principi e cardinali e altri uomini dotti a Mons. Pietro Bembo scritte (Venice: Sansovino, 1560), edited by Daria Perocco (Bologna: Forni, 1985); Lettere, Girolamo Muzio, (Florence: Sermartelli, 1590), edited by Luciana Borsetto (Bologna: Forni, 1985); Le pistole vulgari, Nicolò Franco (Venice: Gardane, 1542), edited by Francesca Romana de' Angelis (Bologna: Forni, 1986); Novo libro di lettere scritte dai più rari auttori e professori della lingua volgare italiana (Venice: Gherardo, 1544 and 1545), edited by Giacomo Moro (Bologna: Forni, 1986); Lettere facete e piacevoli di diversi grandi uomini e chiari ingegni (Venice: Zaltieri, 1561), edited by Silvia Longo (Bologna: Forni,1991); Li tre libri delle Lettere, Alli quali nuovament s'è aggiunto il quarto libro, Bernardo Tasso (Venice: Giglio, 1559), edited by Donatella Rasi (Bologna: Forni, 2002); Lettere – Secondo Volume, Bernardo Tasso (Venice: Giolito, 1560), edited by Adriana Chemello (Bologna: Forni, 2002); Lettere a Pietro Aretino (Venice: Marcolini 1552), edited by Gonaria Floris and Luisa Mulas (Roma: Bulzoni, 1997). Each reprint contains an introduction and indices of addressees. 2 INTRODUCTION role and function of the intellectual, the philosophy of humanism, the history of Emperor Charles V, the economic system of his empire, taxation in the Renaissance, the funding of war, the history of the Kingdom of Naples, the history of Italian nobility, the history of the Reformation, the history of the Papacy, the role of bishops and cardinals in the sixteenth century, the history of Italian Academies and the history of education. Bernardo Tasso’s book of letters turns out to provide a sort of compendium of the sixteenth century in Italy. It seems that every aspect of the century is represented in this book -- the rise of vernacular Italian, the use of the vernacular for literary writing, the establishment and vitality of the printing industry, Catholic reformation and the spirituali, the Habsburg-Valois conflict for control of Italy, the evolution of the role of the courtier or secretary and man of letters and finally the rise of the absolute monarchy and national rule. It offers a micro-perspective on the century and a fresh approach to viewing and studying the culture of Italy during this important period. Letter Collections: Background on the Genre This quintessentially Italian genre has several salient features: its relationship to the familiar letters of the humanists; its intersection with the development of the printing industry in Italy; and its role in the development of a national literary language. A good general description of the phenomenon of Latin humanist letter-writing is offered by the Cambridge Modern History: Latin epistolography was now cultivated as a special branch of literature. The letters exchanged between eminent scholars were, as a rule, private only in form, being vehicles for the display of style, wit, and learning. They were usually intended, if not for publication in the modern sense, at least for a large circulation. The range of topics was conventionally restricted by a pervading desire to write somewhat as Cicero might have written to Atticus. Notices of books and manuscripts, literary criticism, introductions or recommendations of friends, requests and commissions, thanks, compliments, occasional glimpses into the writer's daily occupations, form the staple of such epistles. There is seldom any reference to contemporary politics, to questions of theology, or to any modern subjects which could not be handled without breaking the classical illusion. Sometimes, indeed, eminent scholars addressed theological or political pamphlets, in choice Latin, to princes or prelates; but such efforts lay outside the ordinary province of humanistic letter writing. Nor were really private matters often confided to these Latin letters. "I always write in the vulgar tongue (alla grossolana)" says Filelfo, "those things which I do not wish to be copied." Nevertheless, the Latin letter-writing of the Renaissance has the interest of 3 INTRODUCTION exhibiting with great distinctness the characters of the writers and their friends. It has also a larger claim on our gratitude. It was an exercise, sufficiently pleasurable to be widely used, by which successive generations of lettered men gradually rose to the conception of a style which should be correct, fluent, and easy. In the darker ages the model of a good prose had been lost. The Italian letter-writers of the Renaissance, the imitators of Cicero, were labouring to restore it. They achieved their object; and the achievement bore fruit, not merely in Latin, but afterwards in the modern languages of Europe. 7 The letter collections in Latin of course were part of the wider effort on the part of the humanists to recover texts and imitate models of good prose from classical antiquity. However, the genre has its roots in Petrarch (1304-1378). His discovery of Cicero’s Epistolae ad Atticum and his subsequent imitation of them in his own letter collection, Rerum familiarum libri XXIV, initiated a revival of the genre in the fourteenth century and early fifteenth century. In the first letter of this collection, addressed to a friend he called Socrates, Petrarch describes the decision to collect his letters and the general character of the collection. It was, he asserts, in an effort to decide what to discard, what to give to friends and what to take with him that he discovered a vast store of scattered and neglected writings of different kinds in the house8 He threw most of these into the fire, despairing of the effort involved in revising and completing them. A small pile lying in a corner, preserved rather by accident than intention, survived. The story is considered apocryphal, and it underlines the role of Fortune in the collection. Petrarch also asserts that he was swayed by the advice of friends to preserve some of the letters. Both of these factors point to a customary topos of declining the responsibility of authorship.9 Bernardo Tasso follows this precedent when, in his dedicatory letter to the Prince of Salerno that prefaces the collection, he asserts that his own decision to collect and publish his letters was an act of obedience in response to the request of his patron. Of course, he is also expressing the ethos of 7 Richard C. Jebb, "The Classical Renaissance" in The Cambridge Modern History: The Renaissance, vol. I, eds, A. W. Ward, G. W. Prothero & Stanley Leathes (New York: The MacMillan Company, 1907), 544. 8 James Harvey Robinson, ed. and trans., Petrarch: The First Modern Scholar and Man of Letters (New York: G. P. Putnam, 1898), available at http://history.hanover.edu/texts/petrarch/pet02.html. 9 John M. Najemy, Between Friends: Discourses of Power and Desire n the Machiavelli-Vettori Letters of 1513-1515 (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1993), 18-57. 4 INTRODUCTION the courtier to be "humane, modest, reserved, avoiding ostentation of himself by which a man always arouses hatred and disgust in all who hear him."10 The delicate balance between selfpromotion -- which circulating or publishing personal letters indisputably involves -- and the appearance of modesty was a concern from the very foundation of the genre at least until the end of the sixteenth century. Petrarch also purports to fear the judgment of critics and he therefore exhorts Socrates to keep the letters secret. Another reason he would like the letter collection kept secret is that he fears the original recipients of the letters will note the differences between the original letters and the ones he has modified for the collection. Here, he is acknowledging the fictive nature of the collection. Bernardo Tasso expresses this same fear in his dedicatory letters to the Bishop of Aras and to the Prince of Salerno; calling on their authority to protect him from his critics. Interestingly, Bernardo Tasso emphasizes the actual nature of his letters as having been composed and sent in the course of his duties as a secretary, however, this is followed by a description of how they were edited and beautified so that they would be suitable for public consumption and dissemination. Further, there are asterisks in some of the letters throughout the collection to denote passages that were removed to safeguard the private nature of the material discussed. Since the letters were modified after having been sent, it is curious that all reference to private matters was not simply expunged. This tantalizing remnant probably served to pique the interest of contemporary readers and permit them to speculate on its relation to incidents and events then unfolding and being discussed. In this manner Bernardo Tasso further muddies the borderline between actual correspondence and fictional letters that is a particularly fascinating feature of epistolography. 10 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. Charles S. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 25. ["umano, modesto e ritenuto, fuggendo sopra tutto la ostentazione e lo impudente laudar se stesso, per lo quale l'uomo sempre si còncita odio e stomaco da chi ode."] Baldessar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (I, xvii) (Milan: Garzanti, 2000), 46-47. 5 INTRODUCTION In terms of style, Petrarch relates that he followed both Seneca’s11 and Cicero’s examples. He describes the language used in the letters as domestic and friendly in keeping with the Ciceronian model, because an oratorical style would not have been suitable. But he also describes the style used throughout the collection of letters as not uniform because he corresponded with many different people in during his travels. He emphasizes that a letter should take into consideration its recipient and reflect his character, circumstances and situation. 12 The collection therefore will also contain variety because there are infinite varieties of men. Bernardo Tasso similarly asserts that he is following Cicero’s example but the tension between the oratorical model and the Ciceronian model still exists as his description of the ornamentation used in editing the letters for publication attests.13 Further, he clearly adopts the precept given to the perfect courtier that a letter should reflect its recipient. Not only do the tone and content of his letters vary according to the recipient but the second ‘book’ of letters, those numbered from 216 to 306 which were written on behalf of his patrons, reflect the voice of the author on whose behalf they were written. Petrarch confesses that the letters as collected, "speak about [his] own state of mind and implies that they recount his personal history."14 He emphasizes the character of the collection as a whole that had been "woven together of multi-colored threads."15 In fact, Najemy perceives in Petrarch’s assertions a deliberate intention of reviving -- or even establishing -- a genre and he asserts that Petrarch is inviting his readers to approach his collection of letters as a book with a structure and a story of their own garnered by virtue of having collected them, revised them and 11 Seneca’s Letters to Lucilius, also known as the Epistulae Morales. 12 This idea of adjusting your speech (or writing) according to the circumstances of the person being addressed is cited as an important element in the make up of the perfect Cortegiano. Baldassar Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xlii) (Milan: Garzanti, 2000), 183. 13 See especially the letter of dedication to the Prince of Salerno. 14 Najemy, 29. 15 Ibid., 30. 6 INTRODUCTION placed them in a certain order.16 In his collection of letters published in 1549, Bernardo Tasso clearly aimed to create a work that offered variety to his readers but also a unified story. In an intriguing and oblique way, it recounts his life experiences as a secretary to Guido Rangone, Renée of France and Ferrante Sanseverino. It is possible to perceive the overall construction of the work both in the loosely chronological arc of the letters from the 1520s to the date of publication as well as in the internal connections between the individual letters. Indeed, Bernardo Tasso intertwined single letters with verbal cues that suggest greater continuity and the construction of a story. There are linguistic connections between the letters, with regard word choices, for example or extended metaphors. With regard to subject matter, the construction of the book is also deliberate. The letters tend to be grouped in a series of cycles that discuss a particular subject matter or are of a particular type (for example, letters of recommendation). Some scholars have suggested that the author seems to alternating between cycles of negotium (his duties as secretary) and otium (his literary efforts, for example). 17 This observation certainly has merit. The letters in the collection reflect that the author clearly felt torn at times between the demands of his role as a secretary and his personal pursuits. The 1549 collection, however, remains an integrated and organic whole. It is the portrait of its author and his experiences from the 1520s to 1549 -- at least the one he wished to offer. Indeed one can detect his passage from the enthusiasm and confidence expressed in the early letters to Count Guido in the 1520s to the more quiescent, experienced tone of the letters to the Prince of Salerno in the 1540s. The impact of the book as an organized, organic entity seems lessened in the 1559 Giglio edition which current scholarly practice would describe as the definitive one since it was the last one produced by the author during his lifetime. Theoretically therefore it ought to reflect the 16 Ibid., 26, 30. 17 Giacomo Moro, "Selezione, autocensura e progetto letterario: sulla formazione e la pubblicazione dei libri di lettere familiari nel periodo 1542-1552", in Quaderni di retorica e poetica, I (1985), 83. Rasi, Introduzione, xxvi. Moro suggests merely the bi-partition of the letter collection reflected this alternation. Rasi sees the alternation as existing at the micro-textual level, between groups of letters. 7 INTRODUCTION author’s final intentions toward this work during his lifetime. Instead it seems that the Giglio edition basically reprinted without modification the entire 1549 edition, only including an additional eleven letters that had appeared in the interim in anthological collections. The fact that the author, however, saw fit to separate these letters into separate and additional 'books’ 18 rather than disturb the integrity of his earlier collection by integrating the new material supports the view that the author considered the 1549 edition complete and not in need of revision. In fact, these additional books may have been a concession to the publisher. In keeping with the customs of the nascent printing industry, they appear to be an attempt to attract new readers to the re-print of the earlier book by seeking to differentiate it from the earlier product.19 These factors influenced the decision to translate the 1549 edition rather than the 1559 Giglio edition. Cecil Clough, in his authoritative essay on Latin letter collections in the Renaissance20 pinpoints the rise of the genre, after Petrarch, to the last three decades of the fifteenth century. Clough argues that between Petrarch and the 1470s, letters collections that circulated scribally, 21 tended to be extracts rather than complete collections selected and arranged by their authors. The 18 The Third Book of the 1559 Giglio edition contains seven letters previously printed in Dionigi Atanagi’s Lettere di tredici huomini illustri in 1554. These seven letters had also been included in the expanded edition published by the author in 1557 through Valgrisi and Costantini. The Fourth Book published in the 1559 Giglio edition recovers the remaining four letters initially published by Atanagi in the aforementioned anthology. Although a collatio of the two editions was not undertaken, a textual difference was noted in Letter 6 where a reference to a priest’s faith was suppressed, obviously due to the anxiety of obtaining the approval to publish from Catholic and governmental authorities in the context of the Index of Prohibited Books. 19 This is roughly the sixteenth century printing industry's equivalent to "New and Improved!" The addition of the word nuovo to the title page (in fact the adoption of the title page itself) was utilized as a tool for advertising in a competitive industry. Brian Richardson, Printing, Writers and Readers in Renaissance Italy (Cambridge: Cambridge University Press, 1999), 132. Other innovations of similar scope included pagination and "navigational aids" like tables of contents, indices and commentaries. Similarly, the addition of decorative borders, engraving and other illustrations were used to stimulate the reading public's interest in the book. Other aspects of the innovations in the presentation of the book include the development of italic font and the octave edition, which was considered portable. Ibid., 129-31. 20 Cecil H. Clough, "The Cult of Antiquity: Letters and Letter Collections," in Cultural Aspects of the Italian Renaissance: Essays in Honour of Paul Oskar Kristeller, ed. Cecil H. Clough (New York: A. F. Zambelli, 1976), 33-67. 21 Elizabeth Eisenstein uses the term scribal to refer to activities relating to reproducing and duplicating books and transmitting message, information and news prior to the introduction of movable type. Elizabeth L. Eisenstein, The Printing Press as an Agent of Change: Communications and cultural transformations in early-modern Europe, vol. I (Cambridge: Cambridge University Press, 1979), 9. 8 INTRODUCTION authors whose self-edited letter collections were scribally published, Coluccio Salutati, Poggio Bracciolini and Leonardo Bruni, originate from the chancellery of Florence and constitute another thread in the epistolary tradition – one that arises more out of the medieval ars dictaminis that was principally used by notaries to create public, legal documents. However, these three practitioners of the art incorporated a high rhetorical style in their diplomatic and political writing in the tradition of Pier della Vigna and Brunetto Latini, prominent thirteenth century chancellors.22 Indeed Ronald Witt sees substantial continuity between the medieval tradition and the work of the humanists. During the Middle Ages letters were identified with oratory. This was in part due to the oral presentation of the letter's message which made it resemble a speech. Medieval dictatores sought guidance for letter composition in handbooks on oratory. The most popular were Cicero's De inventione and the pseudo-Ciceronian Ad Herrenium. There were no classical handbooks on the topic perhaps because classical antiquity identified letters with conversation and Cicero himself followed the rules for orations in the composition of public letters.23 In fact the parts of an oration: (i) exordium, (ii) narratio, (iii) divisio, (iv) confirmatio, (v) refutatio and (vi) peroratio provide the pattern for the parts of a letter which include: (i) salutatio (ii) captatio benevolentiae (both of these basically correspond to the exordium); (iii) narratio; (iv) petitio; and (v) conclusio.24 The attitudes toward letter-writing changed when humanists observed the difference between formal public letters and the re-discovered Ciceronian letters. The change might be labeled a movement from the ars dictaminis of the Middle Ages to 22 Najemy, 23-24. Ronald Witt, "Medieval 'Ars Dictaminis' and the Beginnings of Humanism: a New Construction of the Problem" in Renaissance Quarterly 35, No. 1 (Spring 1982): 1-35. 23 Witt, 5-8. 24 Gideon Burton, "From Ars dictaminis to Ars conscribendi epistolis: Renaissance Letter-Writing Manuals in the Context of Humanism" in Letter-Writing Manuals and Instructions from Antiquity to the Present: Historical and Bibliographic Studies, ed. Carol Poster and Linda C. Mitchell (Columbia, South Carolina: University of South Carolina Press, 2007), 92-93. 9 INTRODUCTION the ars humanitatis of the Renaissance.25 Dictaminal letter-writing manuals had provided a set of guidelines and stock sentences that focused especially on the salutation in a letter and opening phrases of deference (the captatio benevolentiae), treatises in the Renaissance focused instead on composing letters in pristine and elegant Latin and creating rhetorical eloquence. These precepts were incorporated into the humanist education. The boarding schools of Guarino Guarini and Vittorino da Feltre were especially influential in spreading these concepts. Their pupils in turn became teachers and utilized the notes from their lessons as the foundation for their own curriculum. 26 The spread of this philosophy was also fostered by its value as vocational training. A humanist education was essential to obtain a position as a secretary or courtier in many courts and in many governments of the era. It was seen as a method of improving one's social stature, as well as the economic fortunes of the family. It is clear that this attitude was still at play for Bernardo Tasso. In Letter 41 addressed to a certain Pietro Alzano he discusses the future of "Master Dorato, [Alzano's] brother and [Bernardo Tasso's] cousin." It is clear that Dorato was sent to Bernardo, presumably then in the service of Renée of France, in order that he might find a post for him. Bernardo assures Alzano that he will keep the boy with him and seek to train him but in his estimation, the lad does not exhibit the intellect or other qualities necessary and therefore, does not seem suited for a position in a chancellery. Bernardo Tasso's prestige in the eyes of the Bergamasque branch of his family is further displayed in Letter 141, addressed to his cousin Giangiacomo, in which Bernardo agrees to contact his friends and patrons (specifically, the Prince of Salerno, the Bishop of Brescia and Monsignor Della Casa) to request their assistance in a dispute between Giangiacomo and the Apostolic Camera. The status of the position of secretary is further evidenced in the series of letters (77-80) between Bernardo Tasso 25 Gideon Burton, 88-101. 26 Paul F. Grendler, Schooling in Renaissance Italy: Literacy and Learning 1300-1600 (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1989), 125-41. 10 INTRODUCTION and his relative Cavaliere Tasso that discuss the misunderstanding that ensued when Bernardo was falsely accused by the Prince of Salerno and later vindicated. The 1470s, in Clough's estimation, were especially crucial for the proliferation of letter collections. He cites Leonardo Bruni’s (circa 1369-circa 1444) collection which was printed in 1472 and Pier Candido Decembrio’s (1392-1477) collection as the most influential in inspiring other humanists to collect and edit their own letter collections; although Francesco Filelfo’s (1398-1481) collection was printed in the same year and re-printed eighteen times prior to 1501 and both letter collections of Aeneas Silvius Piccolomini (Epistolai in Pontificatu editae (1473) and Epistolai in Cardinalatu editae (1475)) were among the most popular humanist letter collections of the Renaissance. These were followed by the collections of other eminent humanists like, Giovanni Antonio Campano (circa 1427-1477), Giovanni Mario Filelfo (14261480), Marsilio Ficino (1422-1499), Giovanni Pico della Mirandola (1463-1494)27 which were all printed before 1500. He notes that Petrarch’s letter collections were first published only in 1492.28 In terms of the models from antiquity that these letter writers utilized, in addition to Cicero’s Epistolae ad familiares, which was re-printed at least fifty-two times by 1501, Seneca’s and Pliny’s letters were printed between 1470 and 1471 and re-printed ten times prior to 1501. The Latin translation of the Greek letters of Phalaris, first printed in 1468, was only slightly less popular than Cicero’s letters. Clough attributes the cause of the increased interest in letter collections to the advent of the printing press in Italy which expanded the diffusion of these texts and widened the audience for them. He also cites the effects of the Italian Wars that began in 1494 for the interest in letter collections. He theorizes that the wars dissolved many courts and those that survived no longer had the means to commission orations. In any case, the dominance 27 A critical edition of Pico della Mirandola's letters, edited and translated by Francesco Borghesi, is due to be published in the United States as part of the I Tatti Renaissance Library series by Harvard University and in Italy by Olschki Editore. 28 Clough, 38. 11 INTRODUCTION of the letter form is demonstrated by Erasmus’s observation, in a letter dated March 29, 1528, that he dedicated half his day to his correspondence. 29 It is certainly true, as Clough asserts, that the increased interest in letter collections coincides precisely with the development of the printing industry in Italy. The printing press migrated to Italy in the late 1460s in the persons of journeymen printers from Germany. They established printing houses, initially in Subiaco and Rome, but quickly conquered the entire peninsula. For example, Venice was producing just under 50% of all printed books in Italy by 1500 and its production in this century reached its apex of approximately 75% in the years between 1526-1550.30 While the last decades of the fifteenth century were dominated by the production of material in Latin, a turning point is represented by the publication in 1501 and 1502 by renown philologist and printer, Aldo Manuzio, of prestigious editions of Petrarch and Dante edited by Pietro Bembo.31 The printing press began by converting material in manuscript form to print but it was then necessary to seek other material to print. Initially, it was the printers themselves who initiated the search and developed material to print. Humanists were solicited to assist them in this process and thus working for a printer as an editor became another profession open to a person with humanist training. The printing press and the focus on works in vernacular Italian widened the audience for books but satisfying the need for continual production of new 29 Quoted by Clough, 33. 30 Amedeo Quondam, "La Letteratura in tipografia" in Letteratura italiana: produzione e consumo, vol. II, (Turin: Einaudi, 1983), 584. The exact figures given are 48.9% and 73.7% 31 Quondam, "La Letteratura in tipografia," 616. Brian Richardson, Print Culture in Renaissance Italy : The Editor and the Vernacular Text, 1470-1600 (Cambridge: Cambridge University Press, 1994), 48-63. Paolo Trovato agrees and explains it this way: ". . . Bembo as editor of Petrarch and Dante (1501-1502) and the tuscanizing prose writer of Gli Asolani (1st edition 1505) is . . . important, if not decisive. Beyond that . . . it is also important that many of the oldest editions of the great writers of the 1300s were created from manuscripts which had a Florentine linguistic patina and that in the Venice of the late 1400s (printing capital of Italy at the time), an extremely precocious group of printers and editors existed who were attentive to the Florentine flavor of the vernacular Italian texts printed by them." [". . . sono . . . importanti, se non decisivi, il Bembo editore di Petrarca e Dante (1501-1502) e il prosatore toscaneggiante degli Asolani (I ed.: 1505). Inoltre . . . è importante anche che molte tra le più antiche edizioni dei grandi scrittori del Trecento siano condotte su manoscritti di patina linguistica fiorentina e che esista, nella Venezia nel tardo Quattrocento (capitale tipografica dell'Italia del tempo), un precocissimo filone di tipografi e editori attenti alla fiorentinità dei testi volgari da loro stampati."] Paolo Trovato, L'ordine dei tipografi: Lettori, stampatori, correttori tra Quattro e Cinquecento (Roma: Bulzoni, 1998), 164-65. 12 INTRODUCTION works was a concern for printers. This led to the opening of a debate to define the language and later to define its qualities when used for literature. This discussion and the influence of the printing press on it, ultimately led to the standardization of the Italian language. Throughout the time frame of the discussion on the questione della lingua, the printers, especially in Venice, 32 were an active participant in the efforts to standardize the language. Quondam asserts that the libri di lettere genre was in fact an effort to provide models of standardized language and communication practices. The title pages of the various collections which bear phrases like, "a utilità degli studiosi" and "vera forma del ben scrivere" support this statement. 33 It was in this atmosphere that the focus of humanists on letter-writing in Latin shifted to letter-writing in Italian both in their professional lives within the chancelleries of governments and princes and in their personal lives. It was perhaps inevitable given this cultural climate that the challenge to re-create the letter collections genre in the Italian vernacular was perceived and undertaken. For example, Pietro Bembo, in a letter dated November 28, 1535, to Benedetto Varchi discusses his intention to publish his own vernacular letters.34 Consequently, the idea of publishing an epistolary collection in Italian existed prior to 1535 and must certainly have been viewed as a logical progression. Bembo, however, was dilatory in organizing his collection which was very large. The delay was due in part to his determination to separate the letters into various categories, for example, by language, by addressee and by subject matter. Eventually collections of Bembo's letters were published only posthumously. 35 Instead the credit for being the first to publish a collection of letters in vernacular Italian went to Pietro Aretino. He was recognized by his contemporaries as the founder of the genre, and 32 Bernardo Tasso's works were all published there and Venice could be said to be the center of production for this genre especially, having produced 420 editions out of a total of 540. Amedeo Quondam, "La Letteratura in Tipografia," 677. 33 [for the benefit of scholars] and [correct form for good writing] Ibid. 34 Ernesto Travi, "Pietro Bembo ed il suo epistolario," in Lettere Italiane 24, No. 3 (Luglio-Settembre 1972): 279. 35 Ibid., 277-309. 13 INTRODUCTION is still today accorded this rank. The act of publishing his letters in 1538 has been considered a "promotional tool,"36 a kind of "self-portrait advertisement."37 Scholars have commented that in order to perform "such a narcissistic act, an uninhibited and irrepressible writer with already established credentials needed to come forward; one who would be able, due to his celebrity, to write in the first person. The first one that had the courage to do this was Pietro Aretino." 38 The Primo libro clearly constituted a break with tradition; the customary public modesty was discarded and the self-promotional aspect of the letters was emphasized. Aretino dominated the field of vernacular Italian letter collections until 154739 when Andrea Calmo's (Venice: Comin di Trino, 1547) and Claudio Tolomei's (Venice: Giolito, 1547) letter collections were published. And perhaps those who came after him might be said to have followed his example. However, Bernardo Tasso appears to take issue with this status in his letter to Annibal Caro when he deplores the lack of models to imitate in the creation of his book of letters.40 It is clear that Bernardo Tasso did not accept that he was following the model established by Aretino. He sees a distinction between his collection and that of the man from Arezzo. Aretino responded pointedly, citing not only his own work but that of Bembo and Tolomei as examples. He criticized Bernardo Tasso's writing as being more apt for poetry than prose, "since his taste inclined more to the scent of flowers than to the taste of fruit," defending his own work with this conclusion: 36 ["strumento di promozione"] Paolo Procaccioli, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo Procaccioli (Roma: Salerno 1997), 27. 37 ["autoritratto pubblicitario"] Francesco Erspamer, "Introduzione" in Lettere, Pietro Aretino (Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda editore, 1995), edited by Francesco Erspamer, xi. This book is part of an effort to publish a modern edition of all six volumes of Aretino's letters. 38 [". . . un atto cosi narcisistico ci voleva la natura spregiudicata e prorompente di uno scrittore già affermato, abilitato dalla sua stessa fama a scrivere in prima persona. Chi per primo ebbe questo coraggio fu Pietro Aretino . . .]. Andrea Battistini, "L'io e la memoria," in Manuale di Storia della Letteratura Italiana. Storia per generi e problemi, vol III, ed. F. Brioschi and C. DiGirolamo (Turin: Bollati Boringhieri, 1994), 439. 39 An exception to this dominance was the publication of Le pistole vulgari di M. Nicolò Franco (Venice, Gardane, 1539). However, Franco was able to publish his own volume so quickly because he had advance knowledge of the Aretino volume, as he was involved in its preparation. Quondam, Le 'carte messaggiere'…," 39. 40 Edward Williamson, Bernardo Tasso, (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura 1951), 91-92 14 INTRODUCTION "throughout the whole world, fame conducts trade for me, in Persia and in India my portrait is valued and my name is honored".41 In the long run, Aretino's fame proved to be short-lived, however. Approximately twenty years after the success of Primo Libro de le Lettere, all of his books were placed on the Index.42 And when Luca Contile, in 1564, describes the important authors of 'libri di lettere' and the models he imitated in his letter-writing, he mentions, Bembo, Guidiccione, Caro, Ruscelli, Domenichi, Dolce, Tasso and Tolomei 43 but Aretino does not merit a mention. 44 Although, the impetus for beginning this quest was supplied by Pietro Aretino when he published his letters to immediate acclaim, there is some support for Bernardo Tasso's view that Aretino's letters did not constitute the model he followed in constructing his collection of letters. Francesco Erspamer, identifies two characteristics of Aretino's letter collections that illustrate this point. The first feature is that the 1538 book of letters is not a unified text. He notes that The Primo libro de le lettere is a work that defies concise interpretation…. Principally due to its fragmentary nature: It is not a unified text, a 'macro-text.' The first half is a selection, dictated by reasons of quality, convenience and retrievability…. This was how Aretino worked, or perhaps it would be better to say, this was how his assistant, Nicolò Franco worked, pursuant to his instructions: Without a true plan, reading each individual letter attentively but not re-reading them one after another…. Even the second part, written quickly in a few months, lacks a coherent structure, a narrative progression, a story within the story, in the weave of the tapestry. Perhaps that was the method: to not have a method.45 41 ["essendo il vostro gusto inclinato piu a l'odor de i fiori che al sapore de i frutti"] ["in tutto il mondo per me negozia la fama, in la Persia e nella India il mio ritratto si pregia, e il mio nome si stima"]. Procaccioli, 26. 42 Ibid. 35. 43 Quondam, "Le ''carte messaggiere'…", 38. 44 It is interesting to note that Aretino's first volume of letters was reprinted twelve times between 1538 and 1542 but the second volume (1542) was only reprinted once (in 1546) and the third through the sixth were not reprinted at all. Quondam, Le 'carte messaggiere'. . ., 287. 45 ["Il Primo libro de le lettere è un'opera che resiste a una sintetica interpretazione . . . . Innanzi tutto per la sua natura frammentaria: non è un testo unitario, un "macrotesto". La prima metà è una scelta, dettata da ragioni di qualità, di convenienza e soprattutto di reperibilità. . . . Così lavorava Aretino, o meglio, così lavorava il su aiutante, Nicolò Franco, su sue disposizioni: senza un vero disegno, leggendo con attenzione le singole epistole ma non rileggendo l'una appresso all'altra. . . . Anche nella seconda parte del libro, 15 INTRODUCTION The same could certainly not be said for Bernardo Tasso's book of letters which, as we have already seen, was constructed to tell a specific story. Indeed, Quondam in describing the conscious choice of Luca Contile in the selection and arrangement of his book of letters insists on this feature as an element that defines the sixteenth century letter collection genre in general. Quondam established the deliberate nature of the selection by comparing Contile's letters that still reside in the archives and remain unpublished with the letters selected for publication and the modifications imposed on them for that purpose. He asserts that printed letter collections "acquire an autonomy of their own … and that they construct a plot through the relationship between adjoining letters even going so far as to constitute a new order with respect to the original, chronological one."46 This describes perfectly Bernardo Tasso's 1549 Valgrisi collection. Further, it should not go unremarked that Contile recognized as his models, in addition to the normal Greek and Latin authorities from classical antiquity and the humanist tradition, contemporary vernacular Italian models -- and among them is Bernardo Tasso.47 A second element described by Erspamer also confirms the Aretino letter book's lack of conformity with the letter collection genre. In his estimation, Aretino's Primo libro de la lettere is in "complete harmony with its own era which has rendered it . . . obsolete." He believes it counts "on the competence of his public and demand[s] their complicity. . . . if every letter is half of a dialogue, his epistolary was a talk show with absent guests; the principal motive for its scritta di getto in pochi mesi, manca una struttura coerente, una progressione narrativa, una storia di sé in filigrana. Forse era questo il metodo: non avere un metodo."] Erspamer, ix-x. 46 ["la lettera a stampa acquista una piena autonomia … costruisce una trama di relazioni con le lettere contigue anche restaurando un ordine nuovo rispetto alla sequenza chronologic originaria."] Quondam, Le 'carte messaggiere'…, 22. 47 Contile published his two volume letter collection in 1564. The passage described occurs in the dedicatory letter to Giovambattista Spinola. He describes his contemporary models in this way: Many others in our maternal tongue … have with artful style written to many and more friends and great princes, like Bembo the ornate, Guidoccione the resonant, Caro the playful, Ruscelli the sensible, Domenichi the pure, Dolce the clever, Tasso the graceful and Tolomei the urbane and learned, and one may read in their letters on almost every subject or rather detailed information on all the disciplines." ["Molti altri poi nella nostra lingua materna… hanno con artificioso stile a più et più amici et gran Signori scritto, come il Bembo ornato, il Guidoccione sonoro, il Caro giocondo, il Ruscelli sensato, il Domenichi puro, il Dolce accorto, il Tasso leggiadro et il Tolomei facondo e dotto, leggendosi nelle sue epistole quasi in ogni suggetto, o ver particolare avvertimento di tutte le scientie."] Ibid., 20-21. 16 INTRODUCTION extraordinary success was the fact that it made reference to shared situations. Time has irrevocably drained it of its immediacy. . . exposing it to a fragmented and anthological interpretation." At the same time Erspamer believes that the author "lucidly played with the morbid curiosity of the public intent on eavesdropping on his confessions, taking a peek at his soul and, in its reflection, at those of the major personalities in the country. The expert choice of addressees…was actually a writing strategy that winked at the book consumer's desire to participate and be a protagonist. . . . . The Primo libro de le lettere was an absolutely new and modern work. The epistolary genre was not."48 One may dispute the reasoning but the conclusion reached that Aretino's letter collection was essentially different from humanist letter collections seems indisputable. And while technically Bernardo Tasso can be seen to be following in Aretino's footsteps when he collected and published his letters, in all other respects he differs from him significantly and in fact, seems to represent a sort of anti-Aretino. Aretino sought to break with the tradition; Bernardo Tasso sees himself as following tradition. There is no evidence that Aretino, was trying to translate the Latin letter-writing tradition into Italian; this is clearly what Bernardo Tasso is seeking to do. While Aretino dismisses rhetorical flourishes, Bernardo Tasso's writing revels in them. Aretino gathered any letters he could locate and published them without a logical order; Bernardo Tasso carefully and thoughtfully selected his letters and arranged them to specifically recount a story. A new and different phase in the printing of 'libri di lettere' began around 1547 and it was dominated by the works of individual authors, other than Aretino. The three most important 48 ["la totale sintonia con I suoi tempi lo ha reso . . . inattuale.] ["contando sulla competenza del suo pubblico e pretendendone la complicità. . . . se ogni lettera è un dialogo dimezzato, il suo epistolario era un talk show con degli intervistati assenti; il principale motivo del suo straordinario successo fu il suo fare riferimento a situazioni condivise. Il tempo lo ha irreversibilmente svuotato della sua immediatezza . . . esponendolo a una fruizione frammentaria e antologica."] ["lucidamente giocò con la morbosa curiosità del pubblico a origliare le sue confessioni, a sbirciare nella sua anima e, di riflesso, in quelle dei grandi della terra. 'L'azzeramento dei destinatari' . . . era piuttosto una strategia di scrittura, ammiccante al desiderio di partecipazione, di protagonismo, del consumatore del libro. . . . Il Primo libro de le lettere fu assolutamente un'opera nuova e moderna. Il genere epistolare non lo era."] Erspamer, x-xi and xvi-xvii. 17 INTRODUCTION representatives of this phase are Bembo, Tasso and Tolomei. 49 The authorial libri di lettere published in this phase consciously sought to reproduce the Ciceronian and Petrarchan models of letter collections in vernacular Italian. Moro argues that compiling a collection of letters in this period was not necessarily an obvious endeavour. He notes Speroni's refusal to supply letters for a Manuzio anthology of letters and he notes Bernardo Tasso's reservations expressed in the dedicatory letter to the Prince of Salerno which he feels were grounded in real qualms. He feels it was not merely the reticence of writers who understood the difficulties of offering a model of style that would be capable of garnering universal approval but also the understanding that by publishing they were risking their good name and their public image. At the very least the numerous examples of writers who request recipients of their letters to destroy them and those who remonstrate with addressees that a letter originally sent to them was published without their approval reflect a level of ambivalence toward books of letters. A component of this ambivalence was certainly that the writing needed to be worthy of being printed. The work should be useful, entertain the reader, bring honor to the editor, and bestow favor and authority on the vernacular language.50 Selection then was the fundamental issue. What was sought was a subject matter worthy of discussion that would showcase the author's abilities and the role in society that those abilities earned for him. The obverse was also true: what was excluded was information that might prejudice the author's image or someone else's standing. 49 Giacomo Moro defines this phase as covering the years from 1542-1552 principally because he includes the anthological collections compiled by printers which were produced earlier than the authorial collections. These include: Letere de diversi eccelentissimi signori a diversi huomini scritte. Libro primo, s.n.t. [C.T. Navò, Venezia circa 1542]; Lettere volgari di diversi nobilissimi huomini et eccellentissimi ingegni scritte in diverse materie. Libro primo, ([Figliuoli di Aldo], Vinegia 1542); Lettere volgari di diversi eccellentissimi huomini, in diverse materie. Libro secondo, ([Figliuoli di Aldo], Venetia 1545); Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori et professori della lingua volgare italiana, (Gerardo, Venetia 1544); Nuovo libro di lettere scritte da i più rari auttori della lingua volgare italiana, di nuovo, et con nuova additione ristampato, (Gherardo, Vinegia 1545). He also notes that these works had very little to do with Aretino and his letters. ["con l'Aretino, e con la poetica e la pratica delle sue Lettere, hanno ben poco a che fare"] Moro, 67-90, 68. 50 These are the elements noted by Speroni in the letter mentioned above. Moro, 72. 18 INTRODUCTION This was in the final analysis a precise literary project whose essential component was the language used and its stylistic register.51 The tension already discussed between oratory and letter-writing re-asserts itself in this respect. The style of the letters needed to be appropriately calibrated and maintained in every circumstance. The adaptation, re-writing or editing of letters was necessary. From Anton Francesco Doni's observation if might seem that Bernardo Tasso succeeded in this respect. He noted that "Tasso's two books of Letters that have just been published have almost made me take up again the debate about translations; because reading them, they seem to be written in Tuscan, not Bergamasque or Italian. . . ".52 Finally, the arrangement of the letters was aimed at offering variety but also presenting a definitive portrait of the author. It is hardly surprising then that Bernardo Tasso's letters include so many that dealt with his duties as a secretary. The letter collections produced in this period were extremely popular and they established the pattern for the libri di lettere that followed. The letter, an apparently free and spontaneous composition, . . . that allowed the fullest expression of the author's personality . . . and derived from a long rhetorical tradition that originated in models from classical antiquity and survived and developed during the Middle Ages, corresponds to the demands of humanist civilization and assumes the form of a literary genre in the Renaissance. . . . for the humanists, cultivators of style, the epistle well and truly becomes an art form, tended and perfected, without the characteristics of private or confidential writing. They knew perfectly well that their letters would be copied, disseminated to a wider public and criticized. Therefore, a letter was often not addressed to a single individual but rather to a large band of learned men. Epistolography reflected a way of life and of thought for a generation of learned individuals; and without it, we would have only a pallid image of the culture and civilization of Humanism. …. Through their letters, men are judged, they allow us to learn 51 Ibid. 52 ["I duo libri di Lettere che nuovamenti sono usciti fuori del Tasso, m'hanno fatto quasi ripigliar la disputa de' libri tradotti; perchè leggendole, le mi son parute in lingua Toscana, e non Bergamasco, nè Italiana. . . ."] Libreria prima, (Venice: Giolito, 1550) c. 13, quoted by Williamson, 96. 19 INTRODUCTION about their reciprocal relationships and they reveal their human dimension. Indeed Leonardo Bruni asserted, that we get to know a letter-writer not only through his stylistic bravura but through the portrait of his soul; the same portrait that can be perceived in the eyes of a speaker, can be intuited from the style of speech in a letter-writer.53 This passage neatly describes the letter collection genre and, after the work of authors like Bernardo Tasso and Claudio Tolomei, it describes both the humanist letter collections in Latin and the vernacular Italian libri di lettere at the apex of the phenomenon. The challenge to establish this literary genre evokes a tantalizing parallel to the efforts to create a proper epic poem in the vernacular that so preoccupied Tasso, both father and son. Role of the Courtier / Secretary As noted, the overall arrangement of the letters in the 1549 Valgrisi collection, depict Bernardo Tasso in his role as a secretary, to a large extent. Notwithstanding the usefulness of the Lettere as an exemplar or formulary of letter-writing for the sixteenth century reader, this collection would also undoubtedly have been useful as a comportment guide for a secretary. The title page of the 1570 edition, produced by Sansovino, which was re-printed ten times, in fact describes the Lettere as useful "to secretaries for the material discussed as well as for the style of writing."54 Some parallels illustrate the connections between the precepts described by 53 [… la lettera, il componimento apparentemente più libero e spontaneo, … che consentì l'espressione più piena della personalità …, deriva da una lunga tradizione retorica che risale ai modelli della cultura classica e vive e si sviluppa nel Medioevo, risponde alle esigenze della civiltà umanistica, e assume le forme di genere letterario nel Rinascimento. . . . per gli umanisti, cultori dello stile, l'epistola assurge ad una vera e propria forma d'arte, curata e perfetta, senza i caratteri della scrittura privata o confidenziale. Essi ben sapevano che le loro lettere sarebbero state copiate, divulgate e giudicate. Così la lettera spesso non era indirizzata ad un singolo individuo, ma piuttosto ad una vasta schiera di uomini colti. . . . L'epistolografia rispecchia il modo di vivere e di pensare di generazioni di letterati; e proprio senza di essi avremmo avuto una pallida immagine anche della cultura e della civiltà dell'Umanesimo. . . . Nelle epistole gli uomini si giudicano, ci fanno conoscere i rapporti reciproci, si rivelano nella loro dimensione umana. Leonardo Bruni affermava infatti che in uno scrittore di lettere si ritrovano non soltanto le bravure stilistiche, ma il ritratto dell'animo, quel ritratto che può essere colto negli occhi di chi parla, nello scrittore può essere intuito dallo stile stesso del discorso."] Aulo Greco, "Tradizione e vita negli epistolari del Rinascimento" in Civiltà dell'Umanesimo, Atti del VI, VII, VIII Convegno Internazionale del Centro di Studi Umanistici Montepulciano (Palazzo Tarugi, 1969, 1970, 1971), ed. Giovannangiola Tarugi (Florence: Leo S. Olschki, 1972), 105-06. 54 ["utili non solamente alle persone private, ma anco a secretarij de principi, per le materie che vi si trattano, et per la maniera dello scrivere. Le quali per giudicio degli intendenti sono le piu' belle, et correnti 20 INTRODUCTION Castiglione in his Libro del Cortegiano and Bernardo Tasso's experiences as recounted in his letters. For example, in Letter 138 which is addressed to the Princess of Salerno and the Marquise of Padula, Bernardo Tasso, having sent them a manuscript draft of his letter collection, advises them to ignore the letters dealing with business matters but he recommends that they read Letters 77-80. These letters discuss a specific incident. It seems that Bernardo Tasso was falsely accused by the Prince of Salerno of some misdeed. The Prince it appeared had listened to malicious slander. In this series of letters, Bernardo Tasso responds to his cousin Giangiacomo's letters by chastising him for his anger toward the Prince. Instead Bernardo remained loyal, did not speak ill of the Prince and was ultimately vindicated. How Bernardo is portrayed in these letters could be considered an illustration from the handbook of the perfect courtier. Indeed in the Second Book, the perfect courtier is prescribed to: never be ill-humoured or melancholy before his prince, nor taciturn as many are who seem to bear a grudge against their masters, which is something truly odious. He will not speak ill, especially not of his lords; which happens often enough, for in courts there seems to blow a tempest that drives those who are most favored by their lord and who are raised from low to high estate, to be always complaining and speaking ill of him: which is not only unseemly in them, but is so even in those who chance to be maltreated. 55 Reading the Libro del Cortegiano, along with Bernardo Tasso's Lettere, is a potent reminder of the fictional nature of the letter collection; while comparing and contrasting these books provides another perspective on life at a court in the Renaissance. dell'altri."] Donatella Rasi, "Introduzione" in Li tre libri delle lettere, alli quaili nuovamente s'e' aggiunto il quarto libro, (facsimile reprint of Giglio edition of 1559), ed. Donatella Rasi (Arnaldo Forni: Bologna 2002). 55 Baldesar Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, book I, (17) trans. Charles S. Singleton, ed. Daniel Javitch (New York: W. W. Norton & Company, 2002), 81. ["inanzi al principe non starà mai di mala voglia né melanconico , né così taciturno, come molti ché par che tenghino briga coi patroni, che è cosa veramente odiosa. Non sarà malèdico, e specialmente dei suoi signori; il che spesso interviene, che pare che nelle corti sia una procella che porti seco questa condizione che sempre quelli che sono più beneficati dai signori, e da bassissimo loco ridutti in alto stato, sempre si dolgono e dicono mal d'essi; il che è disconveniente, non solamente a questi tali, ma ancor a quelli che fossero mal trattati."] Baldessare Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 145. 21 INTRODUCTION Perhaps the clearest example of a situation that could have been extracted from the Libro del Cortegiano is presented by Letter 18 which is addressed to Count Guido Rangone. In it, Bernardo Tasso asserts his right to speak freely on a matter that affects his honor. The Count is angry because Bernardo delayed completing the negotiations for his contract to serve under Lautrec on behalf of France. Bernardo explains that he received word that the representative of the Venetian Republic was interested in the Count's services and he used discretion in delaying the negotiations because he felt the Venetian offer might be more advantageous. Bernardo is essentially advising his patron to accept an offer to work for the Republic of Venice. This situation recalls the well-known passage in Book Four that describes the aim of the courtier as that of advising his prince. "The aim of the perfect Courtier. . .is so to win for himself. . .the favor and mind of the prince whom he serves that he may be able to tell him, and always will tell him, the truth about everything he needs to know, without fear or risk of displeasing him; . . .he may dare to oppose him and in a gentle manner avail himself of the favor acquired. . .so as to dissuade him."56 These illustrations woven into the text along with the moral concepts and sayings from antiquity displayed in upper-case letters in the 1549 edition highlight this aspect of the collection. By 1560, when Bernardo Tasso published another collection of letters, the Secondo Volume, the situation had changed. This second effort is not a simple continuation of the earlier Lettere. The letters in this Secondo Volume (which number 198) display a wholly different character and, unlike the 1549 Valgrisi edition, were only re-printed once (1574). 57 Certainly the 56 Castiglione, The Book of the Courtier: The Singleton Translation, 210. ["Il fin ...del perfetto cortegiano...sia il guadagnarsi ...la benivolenza e l'animo di quel principe a cui serve, che possa dirgli e sempre gli dica la verità d'ogni cosa che ad esso convenga sapere, senza timor o periculo di despiacergli; e conoscendo la mente di quello inclinata a far cosa non conveniente, ardisca di contradirgli, e con gentil modo valersi della grazia acquistata . . . per rimuoverlo da ogni intenzione."] Baldessare Castiglione, Il Libro del Cortegiano (II, xviii) (Milan: Garzanti, 2000), 368. 57 Adriana Chemello asserts that the 1575 edition indexed in 'Le carte messaggiere'…, is actually part of the 1574 press run that was distributed over time for commercial reasons. She bases this statement on the collatio of both versions, which contain the same errors and pagination. "Introduzione" in Lettere – Secondo Volume (facsimile reprint of Giolito edition of 1560), ed Adriana Chemello, xxi n.49. 22 INTRODUCTION cultural shift Italy experienced in these years accounted in part for this lack of editorial success. However, the letters of the Secondo Volume themselves are different as well. They reflect Bernardo Tasso's role as a poet and intellectual more than his role as a courtier or secretary. As such, issues like poetic theory, his work on the Amadigi, monetary difficulties and setbacks in the printing process are discussed. His personal situation, as his relationship with Ferrante Sanseverino deteriorated, is also described. The image of the author presented in this book is markedly different. He is no longer the wise, prudent and patient secretary. To a certain extent the differences between Bernardo Tasso's two collections of letters reflect the decay in the status of the courtier / secretary that occurred, or that he experienced, in the course of the century. If you like, one may say that it reflects that passage from the image of the secretary offered by Titian in his painting of Georges d'Armagnac and His Secretary (1540) to that proposed by Sebastiano del Piombo's Ferry Carondelet and His Secretaries (1511-12).58 For many years, the secretary in the Titian painting was thought to be Machiavelli. The secretary depicted in this painting, at any rate, is rendered with dignity, fully visible, although on a slightly lower plane than the patron. His image is well-lit, handsome and well-dressed. He is gazing steadfastly at his patron and appears to be writing notes. The patron, d'Armagnac is posed with open-hands and a gentle expression. In Del Piombo's painting, the patron, Cardinal Carondelet appears close-fisted and haughty. The figure of the patron is in the foreground so that he appears much larger. His clothing is elaborate. The secretary is gazing sideways at the patron and seems to be taking dictation. The secretary is at the edge of the picture, not fully rendered. The setting is not private and a second secretary appears behind the shoulder of the patron, gazing at the patron. The two paintings offer strikingly different images of the secretary in the Renaissance. In Titian's rendering the secretary possesses dignity. In Del Piombo's painting the emphasis is on the patron who is surrounded by attentive servants. Neither of Carondelet's secretaries offers the 58 This interesting idea is offered by Douglas Biow, Doctors, Ambassadors, Secretaries: Humanism and Professions in Renaissance Italy (Chicago: University of Chicago Press, 2002), 155-61. 23 INTRODUCTION viewer an image of dignity. Douglas Biow sees this depiction as a reflection of the poor status of secretaries in the early 1500s in contrast to their status in the 1540s as rendered in the Titian painting. While it is clear that the status of the position of secretary did undergo changes over time, the argument is somewhat unconvincing. Notably, the chronology of the paintings reflects the reverse of the progression Bernardo Tasso experienced as a secretary. At the beginning of his career, in the 1520s, his status was respected. By the end of his career, he clearly felt that it was not. The portraits however, may yet offer some insight. Georges d'Armagnac (circa 1501-1585), the patron in Titian's painting was a learned humanist and patron of the arts who was France's ambassador to Venice between 1536 and 1539. He possessed a large library. He is flanked by his secretary, Guillaume Philandrier, who was also a noted humanist and architect. On the other hand, Ferricus Carondelet (1473-1528) was a Flemish Cardinal who was confessor to Margaret of Austria and her ward, the young Charles V in 1508. The Cardinal was a benefactor to abbeys and cathedrals. There is no information on the identity of his secretaries. Perhaps these painting reflect more the actual personalities of the persons portrayed or perhaps a restiveness to Imperial rule in Italy? They may even imply a certain dismay at the transformation of the humanist secretary into a mere functionary of an absolute ruler. Biographical Sketch It seems particularly appropriate to translate and examine the letters of a man, like Bernardo Tasso, who spent his entire life writing them, whether due to his duties as a courtier / secretary or whether due to the exigencies of a life spent in exile both from his family in Bergamo and Naples and from his circle of friends in Padua and Venice. We shall concentrate on the first book of letters comprised of 306 letters whose subject matter spans roughly the years from 152550.59 Bernardo Tasso was born on November 11, 149360, probably in Venice. However, 59 Le Lettere di M. Bernardo Tasso. Intitolate à Monsi.or d’Aras (Venice: Valgrisi, 1549). 60 The date is given by Anton-Federigo Seghezzi in his essay on the author’s life that appears in the 1733 edition of Bernardo Tasso’s letters. It is based on Torquato Tasso’s sonnet, Oggi è quel dì che nel rigor del verno and the tomb inscription he prepared. Anton-Federigo Seghezzi, "La Vita di Bernardo Tasso" in 24 INTRODUCTION Bernardo describes himself both as having been born in Venice and being a Bergamasque.61 His father was Gabriele, son of Ruggero Tasso, of the Bergamo Tassi del Cornello. Anton-Federigo Seghezzi, Bernardo Tasso's eighteenth century biographer, asserts that his mother was a member of the distinguished Venetian Cornaro family. 62 This branch of the Tasso family were respectable landholders, but not wealthy. Bernardo and his two sisters were orphaned when he was fifteen years old (1508). Their relative, presumably a paternal uncle, Cavaliere Domenico Tasso, took over the care of the sisters. Lucia later married Alessandro Spilimbergo and Bordelisia entered the convent of Santa Grata in Bergamo as Sister Affra. Bernardo’s correspondence reflects consistent contact with the Cavaliere, and his family, Sister Affra and, to a lesser degree, with his brother-in-law, Alessandro, throughout his life. Bernardo was placed in the care of another relative, Monsignor Luigi Tasso, Bishop of Recanati and Macerata, who apparently resided in Redona, near Bergamo. During this period Bernardo continued his studies of Greek and Latin and, perhaps as early as 1514, began to write Petrarchan-style love sonnets, as was the custom of the time, to Ginevra Malatesta.63 When the bishop was murdered by thieves on September 2, 1520, Bernardo Tasso went to Padua to study law. He soon switched to literature, however. His friendships with Pietro Bembo, Sperone Speroni, Antonio Brocardo, Niccolò Grassi, Francesco Valier, Girolamo Molino and Bernardo Cappello basically date from this period. These relationships were maintained through regular correspondence throughout the period represented by this volume of letters. Delle lettere di M. Bernardo Tasso accresciute, corrette, e illustrate, con la vita dell’autore scritta dal Sig. Anton-Federigo Seghezzi, E con la giunta de’ testimoni più notabili, e degl’indici copiosissimi, 2 vols. (Padova: Comino, 1733), ii. See also Edward Williamson, Bernardo Tasso (Roma: Edizioni di Storia e Letteratura, 1951), 1. 61 Bernardo Tasso, Lettere - Secondo Volume (Ristampa anastatica dell’edizione Giolito, 1560), Adriana Chemello, ed., (Bologna: Arnaldo Forni, 2002), Letters 167, 173. 62 Seghezzi bases this on Giovambattista Manso’s "Vita di Torquato Tasso" in Opere Complete, (Venice: Picotti, 1833), 4. In the first volume of his letters, Bernardo Tasso often writes to Andrea, Marco and Giovanni Cornaro. Angelo Solerti, in his monumental work, Vita di Torquato Tasso, believes it more likely that Bernardo’s mother was a cousin to his father and also a Tasso. (Torino: Loescher, 1895), vol 1, 1. 63 Williamson, 4 n.11, citing F. Pintor, Delle liriche di Bernardo Tasso (Pisa: Nistri, 1899), 53. 25 INTRODUCTION Bernardo was soon constrained to earn his way. In the 1520s, a person with a humanist education in Greek and Latin literature often entered the service of a wealthy and powerful nobleman. Some time before 1525, Bernardo became secretary to Count Guido Rangone, Captain-General for the army of Giulio de’ Medici, Pope Clement VII. Bernardo’s letters during this period focus on events surrounding the battle of Pavia and the sack of Rome. During his service with Guido Rangone, Bernardo Tasso often undertook diplomatic missions on his behalf. He was in Paris on the Count’s behalf when Renée of France married Duke Ercole II d’Este of Ferrara. His reasons for leaving Guido Rangone’s employ and entering the service of the Duchess of Ferrara are unclear. He arrived in Ferrara on November 30, 1528.64 There is no information regarding his service in Ferrara but it was brief. His reasons for leaving the Duchess are unclear. He states, in a letter to Claudio Rangone, that his reasons were ‘founded on what is advantageous and honorable’.65 The letters that can be tentatively assigned to this period in Bernardo’s life do not describe any courtly or secretarial duties. However, his first book of Rime was published during this period, in 1531. It was dedicated to Ginevra Malatesta.66 By 1532, Bernardo was in the service of Ferrante Sanseverino, Prince of Salerno, in whose service he remained for over twenty years. Sanseverino has been described as one of the most cultured noblemen of Italy and one of the most powerful princes of the Empire. It is also reported that he and his spouse, Isabella Villamarino, studied Greek and Latin with Pomponius Gauricus.67 Croce implies that Sanseverino was also at least in sympathy with the Catholic reform movement that gathered in the homes of Costanza d’Avalos and Vittoria Colonna on Ischia and Giulia Gonzaga in Naples. He apparently often attended, along with Bernardo Tasso, 64 Ibid., 7. 65 The exact phrase in Italian is "sopra l’utile e l’honesto." Letters 32, 55. 66 Libro primo de gli amori di Bernardo Tasso (Venice: Fratelli di Sabio, 1531). 67 Williamson, 8-9. 26 INTRODUCTION their evening discussions.68 The letters that deal with this period of Bernardo Tasso's life are essentially related to the work of a courtier / secretary but Bernardo Tasso did find time to establish a family. He married Porzia de' Rossi in 1536 and their daughter Cornelia was born, probably in 1537. Their son, the famous poet Torquato was born in 1544. Military events once more enter the horizon when Bernardo Tasso, who was accompanying the Prince of Salerno, was involved in Emperor Charles V's victorious siege of Tunis to restore Muley Hassan to power in 1535.69 Bernardo Tasso later also accompanied the Prince of Salerno to Piedmont where he was involved in the campaigns in northern Italy that culminated in the defeat of Imperial forces at Ceresole on April 11, 1544. Strikingly, Bernardo Tasso witnessed and was involved, albeit on different sides of the conflict, in two of the more significant defeats in the Italian wars of the century: Pavia (with the subsequent sack of Rome) and Ceresole. Sanseverino has also been described as a leader of the opposition to Pedro de Toledo, appointed Viceroy of the Kingdom of Naples in 1532 by the Emperor. 70 In truth, Toledo was unpopular in Naples due to his authoritarianism but the Emperor must have been pleased with the monetary contributions raised during his administration which increased threefold over previous administrations.71 Toledo’s grasp on power was not weakened by the rioting that took place in 1547 to protest the Viceroy’s installation of the Inquisition in Naples. Bernardo Tasso urged Sanseverino to present the position of the protesting barons and beseech the Emperor to retract 68 Benedetto Croce, "Galeazzo Caracciolo, Marchese di Vico" in Vite di avventura, di fede e di passione, ed. Giuseppe Galasso (Milan: Adelphi, 1988), 262. See also Diana Robin, Publishing Women Salons, The Presses, and the Counter-Reformation in Sixteenth-Century Italy, (Chicago: University of Chicago Press, 2007), 13. 69 This was perhaps the only victory Bernardo Tasso witnessed. He brought back a perfume vase, which he used for ink, and was later immortalized in two sonnets by Torquato Tasso, O nobil casa di purgati inchiostri and Quest’arca fu di preziosi odori. 70 James D. Tracy, Emperor Charles V, Impresario of War: Campaign Strategy, International Finance, and Domestic Politics, (New York: Cambridge University Press, 2002), 278. Other high-profile members of the opposition to Toledo included Andrea Doria and the Marquis of Vasto. 71 Ibid., 283-84. Data given compares funds raised during 1518-32 and 1534-1552. 27 INTRODUCTION the decision regarding the Inquisition. Sanseverino’s steward, Vincenzo Martelli, urged the Prince not to interfere. There are differing accounts of the events that followed. It appears that the Emperor refused to retract the decision but he did pardon those who took part in the revolt. 72 Upon his return to Salerno, the relationship with the Viceroy continued to deteriorate and Sanseverino survived an assassination attempt when he was wounded by a bullet from a harquebus. He petitioned the Emperor for redress, as it was clear to him that Toledo had been behind the assault, but was not satisfied. When he was then summoned to the Imperial court, he requested safe conduct or he sent a representative instead.73 This further angered Charles V. The Prince declared his allegiance to the French sometime after this. When news of this reached Naples in 1552, the Prince of Salerno was declared a rebel and his property was confiscated. Bernardo Tasso, who followed him into exile, shared this fate. The editio princeps of Tasso’s first volume of letters was published in 1549. It effectively completes this phase of his life and career. It has been suggested that its dedication to Antoine Perrenot de Grenvelle, the Bishop of Aras, a leading Imperial minister and son of another prominent one, who were very close to the Emperor, may have been employed as part of a strategic initiative to regain his favor for the Prince. 74 If that is true, it was ineffective. The decade between the publication of the editio princeps of the Lettere of Bernardo Tasso and the 1559 Giglio edition is marked by uncertainty and misfortune. It is also largely the topic of Bernardo’s second volume of letters.75 Immediately after abandoning Naples, Bernardo Tasso spent time in Venice with the Prince of Salerno then he went to Ferrara, Paris and Constantinople in an effort to create a league against Spain. Bernardo also worked to convince 72 Williamson, 16. Seghezzi asserts that his mission was entirely fruitless. Seghezzi, xxiv. 73 Williamson, 16. Seghezzi states that Sanseverino sent Tommaso Pagano. Seghezzi, xxv. 74 Rasi, xi. 75 Bernardo Tasso, Lettere – Secondo Volume, facsimile reprint of the Giolito edition 1560, ed. Adriana Chemello, (Bologna: Arnaldo Forni, 2002). This collection was less popular, due to changes in the situation in Italy, as well as, its essential character, which is vastly different from the first volume of letters. It was only reprinted once. Ibid., xxi. 28 INTRODUCTION the King of France to launch an expedition against Naples, perhaps in concert with the Sultan. In March 1553, it looked like campaign was imminent; however, two months later, it was clear that the expedition would not occur. Tasso asked permission to return to Italy and reached Rome in February 1554. The Prince continued to solicit him to move to Venice but Bernardo insisted on remaining in Rome in the hope that its proximity to Naples would facilitate his efforts to obtain permission for his wife, Porzia, and his daughter, Cornelia, to join him in Rome. This situation led to strained relations and, eventually, was at least partially responsible for the severing of Bernardo’s service to Sanseverino. Bernardo smuggled Torquato (then 10 years old) out of Naples to live with him in Rome so that he could supervise his education. His cousin Giangiacomo’s son, Cristoforo, also came from Bergamo to live with Bernardo and study with Torquato. It is significant that although Bernardo’s income was much reduced and his situation was financially precarious, he found the extra funds needed for Greek lessons for the boys. When Porzia Tasso died suddenly in 1556, her brothers filed suit to regain her dowry. The courts in the Kingdom of Naples acquiesced, reserving only one-third as a dowry for Cornelia upon her marriage. Bernardo spent the rest of his life attempting to overturn this decision and ensure that Portia's dowry was made available to his children, Cornelia and Torquato. He also began to focus on his lyrics and the chivalric poem, l’Amadigi during these years. A fourth book of poetry was published in 1555 by the printer, Giolito. The editing, left to Ludovico Dolce’s discretion,76 was sloppy and the edition’s faults were embarrassing to Bernardo. War broke out again in 1556 and Bernardo was forced to flee Rome. In October of 1556, he went to Pesaro as the guest of Guidobaldo II, Duke of Urbino and his wife Vittoria Farnese. In this atmosphere, Bernardo was able to work on his writing. In 1557, he received word of Cornelia’s marriage to Marzio Sarresale of Sorrento. He did not approve as 76 Lodovico Dolce (1508-1568) was trained as a humanist and wrote works in various genres: comedies (La Fabritia), poetry (Sacripante) and treatises (Osservazioni Sulla Volgar Lingua) but he is perhaps best known for his work on behalf of the Giolito printing house as its editor. He belongs to a new category of intellectual who rather than working as a secretary / courtier for a ruler, chose a different path. Ronnie L. Terpening, Lodovico Dolce, Renaissance Man of Letters (Toronto: University of Toronto Press, 1997). 29 INTRODUCTION he wished for Cornelia to reside in Bergamo and because Sarresale was a man of modest means, however, the marriage took place without Bernardo’s consent. In September 1559, he received a letter from his son-in-law which satisfied him that theirs was a good marriage. Bernardo’s pension from Ferrante Sanseverino was discontinued in June 1558. The termination of his pension necessitated his entering the service of the Duke of Urbino, when Bernardo Tasso was nearing the age of 65. To please his new patron, an ally of Spain, and perhaps to regain the favor of the Emperor, Bernardo revised l’Amadigi in favor of the Spanish and decided to dedicate it to Philip II, successor to Charles V. By 1559, he was in Venice to complete final revisions in consultation with Speroni and to oversee the printing. Tasso also completed the reprint of his Lettere at Gironimo Giglio’s print shop in Venice in that year. This edition includes a third book consisting of seven of the eleven letters first printed by Dionigi Atanagi in his anthology of letters77 and a fourth book containing the remaining four letters from the Atanagi collection. While Bernardo Tasso remained in Venice to oversee the publication of his works, he became a member of the Accademia della Fama, at the invitation of his friend, Girolamo Molino.78 In 1560 Bernardo published all five books of his lyrics (Le rime di M. Bernardo Tasso divise in cinque libri). This allowed him to correct the errors of the fourth book that had been edited by Dolce and to add the poetry written at the court of Urbino, which was largely encomiastic. In quick succession, he then published the Second Volume of his letters and l’Amadigi. Bernardo shared printing costs with Giolito for the Amadigi and received half the print run. He sent one hundred and fifty-four, roughly twenty-five percent of his share (600 copies) to various persons named in the poem. He received only one gift in return. In December of 1561, Tasso entered the service of Cardinal Luigi d’Este. 79 This allowed Bernardo to spend 77 De Le Lettere di Tredici Huomini Illustri Libri Tredici, edited by Dionigi Atanagi (Roma: Valerio Dorico, & Luigi Fratelli, 1554). 78 Girolamo Tiraboschi, Storia della letteratura italiana, tomo VII, pt 1 (Florence: Molini-Landi, 1809), 172-77. He may also have been chancellor for a time. Williamson, 139. 79 Torquato dedicated his chivalric poem, Rinaldo, published in 1562, to the Cardinal. 30 INTRODUCTION time in Ferrara and the summer in Padua. From 1560, Torquato was enrolled in University at Padua. Bernardo attempted to have his son study law, fearing for his future if he continued to pursue poetry. That same year, Bernardo refused an offer to return to the service of the Duke of Urbino. However, in 1563 he accepted the position of secretary to Guglielmo Gonzaga, Duke of Mantua.80 His new patron was involved with the Accademia degli Invaghiti, which had been founded by Cesare Gonzaga. Bernardo Tasso became a member and began working on a new poem, Floridante, for which he planned thirty-four cantos. He completed nineteen. It was to have been dedicated to the Duke of Mantua and to extol Mantuan nobles. 81 His duties as secretary were arduous and once again required a lot of travel: Urbino, Pesaro, Rome, Pesaro, Ferrara, Lucca and Venice. When travel became overwhelming (February 1569), Bernardo Tasso was assigned to govern Ostiglia. The duties included supervision of a prison and our author expressed compassion for the prisoners who lived in appalling conditions. He died in September 1569 after contracting a fever. Bernardo Tasso was initially buried in Mantua but, as in life, peace was elusive and it was necessary to remove his remains. Torquato had them transferred to San Paolo in Ferrara. Historical Context As Shakleton Bailey observed in discussing his translation of Cicero's letters, they can "only come fully to life against a historical and biographical background."82 This is certainly also true with regard to Bernardo Tasso's letters; although it is hoped that they might also provide a new impetus and direction for learning about the events and culture of this period in Italy. 80 Williamson, 144-48. Williamson’s summary of this part of Bernardo’s life is based on Lettere inedite di Bernardo Tasso, edited by Attilio Portioli (Mantua: Eredi Segna, 1871). 81 Torquato edited and published it in 1587 with Costantini’s printshop. A critical edition was published in 1931. Bernardo Tasso, Il Floridante, introduction and notes by Michele Catalano, (Turin: UTET, 1931). 82 Cicero: Selected letters, trans. D.R. Shackleton Bailey (New York: Penguin, 1986), 9. 31 INTRODUCTION The so-called Italian Wars began in 1494 when Charles VIII d'Anjou invaded Italy to conquer Naples and claim it under the color of an ancestral right. The invasion initiated a struggle between the leader of the house of Valois (Francis I, King of France) and the ruler of the house of Habsburg (Charles V, King of Spain and Holy Roman Emperor) for the control of Italy. For the next few decades many battles were won and lost on Italian soil and power shifted between these two royal houses. Italian rulers of Florence, the Republic of Venice, Rome (the Pope), Genoa and the various papal territories formed ever-shifting alliances in an effort to block either of the two foreign powers from gaining an overwhelming advantage. For example, when Imperial troops conquered Milan in the battle of Pavia (February 24, 1525), an alliance was formed (League of Cognac) between various Italian rulers against Emperor Charles V to prevent him from controlling both Milan and Naples. The battle of Pavia was an embarrassing defeat for France that culminated in the death of most of the French military leaders and the capture of Francis I, King of France. Francis I was held by Imperial troops and was ransomed only after his two sons were turned over to the Spanish in his stead (March 1526). The alliance of the League of Cognac was unsuccessful and the actions of the League eventually resulted in the Sack of Rome (1527). Bernardo Tasso was working for the French in the service of Count Guido Rangone who was a Captain in the Papal army when they lost the battle of Pavia. His letters in the aftermath of the battle up to the Sack of Rome, comprise the subject matter of the first cycle of letters. The next decade in Italy was largely not occupied with military battles. Bernardo Tasso spent most of this period in other and more intellectual pursuits. His letters reflect the publication of his Rime (1531 and 1534). He spent part of this time in the service of the Duchess of Ferrara, Renée of France. In 1535, Bernardo Tasso was in the service of Ferrante Sanseverino and he accompanied him to the Conquest of Tunis. Sanseverino fought on behalf of Emperor Charles V's efforts to restore Muley Hassan as its ruler. This was the only successful military operation Bernardo 32 INTRODUCTION Tasso was involved in during his service as a secretary. The Emperor visited Naples to celebrate this victory. Bernardo Tasso married Porzia de' Rossi shortly thereafter in 1536 (at age 43). Their daughter Cornelia was born probably in 1537. This period of his life as reflected in his letters describes the atmosphere he found at the court of the Prince of Salerno, in the heart of the Kingdom of Naples. From 1542-1544, Bernardo Tasso obtained leave from his duties and settled in Sorrento to write his epic poem, l'Amadigi. It was during this period that his son, Torquato, the illustrious Italian poet was born (March 11, 1544). The final historic event seen through the tapestry of Bernardo Tasso's letters is the military campaign to relieve the siege of Carignano that culminated in the defeat of Imperial troops at Ceresole. The Marquis of Vasto was in charge of this mission. He was accompanied by many Neapolitan forces and barons. Bernardo Tasso's letters relating to these events illustrate that the campaign was followed with great interest and partisanship by those left behind in Naples. The Prince of Salerno was given charge of a contingent of Italian forces both infantry and light cavalry. Imperial forces were soundly defeated and roundly criticized. Vasto was injured and never recovered from the disgrace of defeat. The battle had no practical consequence because French troops were recalled to defend Picardy against the Emperor's troops thereby leaving very few to consolidate the territory won in this battle and complete the capture of Milan. Indeed, the defeat at Ceresole was followed by an Imperial victory at Serravalle in June where French troops were routed. From this point forward the Emperor's attention was focused on unrest in his northern territories and the fight against the Schmalkaldic league. The fighting no longer occurred on Italian soil. Bernardo Tasso's book of letters ends with the events that occurred between the Prince of Salerno and the Viceroy of Naples, Pedro de Toledo that culminated in the exile of both the Prince and our author. 33 INTRODUCTION Letters of Dedication Letters of dedication were a constant feature of letter collections. As Clough noted, "Closely associated [with a letter collection] are the prefatory letters and those of dedication or presentation. These were written by humanists in quest of patronage, and they were not necessarily dispatched . . . ."83 As noted above, Bernardo Tasso dedicated his book of letters to the Bishop of Aras, an important member of the Spanish court's inner circle. A comparison between that letter and the opening letter in Claudio Tolomei’s letter collection is illuminating. 84 Tolomei was another courtier / secretary who published a highly successful collection of letters in 1547, two years prior to the issuance of Tasso’s letters. Bernardo was familiar with his book. In fact, he commended Tolomei on it in a letter dated 22 December 1547. Interestingly, it is one of the few letters in the collection that bears a full date. 85 In that letter Tasso tells him: Very great indeed is the debt owed to you by our age; within which, if this our language was not actually born, it has at least grown up, such that it can properly and reasonably be called its own language and yet, as it is still impoverished, you have wished, through the wealth of your noble intelligence to enrich it; most particularly with this treasure which was lacking and which, more than any jewel, was useful and necessary. For if I am permitted to speak truthfully, there is nothing this language needed more, having poets and prose writers both ancient and modern worthy of honor and imitation, than a person who by example could teach us the art of writing correctly and expressing ideas to friends who are far away.86 It is clear that Bernardo admired Tolomei’s work and shared his perception that the continued development of the Italian language required the existence of imitable models of proper and elegant letter-writing style. Bernardo indicates in this letter that he is already planning to issue two volumes of his own letters. 83 Clough, 35. 84 Tolomei’s collection was first published in 1547. The edition consulted is from 1554. Delle Lettere di M. Claudio Tolomei (Venice: Giolito, 1554), 2-3. It lacks a letter of dedication. 85 Tasso, Letter 209. 86 Ibid., Letter 209, 355. 34 INTRODUCTION Tolomei’s letter is addressed to Gio. Battista Grimaldi. In it he apologizes for refusing to supply Grimaldi with a few of his letters in the vernacular especially because he knows that Grimaldi has requested them to honor him and in order to place them among the ranks of many other noble and illustrious spirits.87 He states that to have done so would have brought trouble upon him and shame to the author for he knows that his things are not worthy to show themselves in the light of the world. He supports his argument by stating that he is following Socrates’ advice to ‘know thyself’ and he knows that his ramblings are not as beautiful as Grimaldi believes. 88 Tolomei then uses the analogy of a painting which from the distance looks beautiful and graceful but when one comes closer is revealed more clearly and loses all of it charm and beauty. Further, he states that he is careless and his letters would need to be edited, polished and beautified. Finally, he states that the greediness of printing houses is frightening for they print everything, even without the consent of the author and even though it may not be complete or perfected. However, if one day he does complete his letters and they are of any benefit or provide any enjoyment to the readers, they will owe their gratitude to Grimaldi. Bernardo Tasso begins by telling the Bishop that, just as uncultured sculptors often placed their work atop a column so that its defects are less evident, the author has chosen to rest his flawed work upon the Bishop’s reputation in the hope that a similar effect can be achieved. He won’t commend or criticize the letters because he knows the Bishop is capable of deciding for himself and Cicero advises against such conduct. Bernardo goes on to state that, knowing his own strengths and weaknesses, he realizes how little ability he has so he was not guided by desire for glory in deciding to publish these letters, instead he was just following the Prince of Salerno’s instructions. In this passage, Bernardo doesn’t specifically quote Socrates as Tolomei did, but the 87 Grimaldi may have been planning to create an anthology of letters. 88 ["c’havendomi voi cotanto honorato col desiderar di leggerle, e col riporle intra’l numero di molti altri nobili e illustri spirti…che mostrandovi le mie sciocchezze partorir a voi fastidio, e a me vergogna…. non ho…cose degne di mostrarsi ne la luce del mondo…. Ne credo in questa parte disviarmi da Socrate, che l’huom debba conoscer se stesso. Non sono le mie ciancie di quella bellezza, che voi forse l’havete stimate."] Tolomei, 2. 35 INTRODUCTION concept is identical. Bernardo continues by stating that he fears that anyone who decides to read his letters, deceived by their superficial appearance and the Bishop’s name, will discover only ugliness beneath. He uses the analogy of a statue, rather than a painting to make this point. He then pleads for benevolence in judging the imperfections in his work. Finally, he declares his loyalty to the Emperor, even though he is not bound by rules of vassalage. Bernardo takes pains to explain that some of the letters date to his service with Guido Rangone and therefore seem to favor the French but that he was only displaying loyalty to his patron and not following his own nature. The similarities between the opening letters in each of these collections neatly illustrate stylistic commonalities, like the use of analogy (obviously the artistic analogy was natural and commonplace in this instance), allusions to classical authors and, formulaic protestations of modesty and courtesy (regarding the lack of quality in their work and fear for the damage to their reputations when the letters are made public and the character of their correspondents). These elements could not demonstrate more clearly that these letter collections are a literary construct, part of the canon of the genre. This becomes even clearer in the second dedicatory letter, directed to the Prince of Salerno. In it, Bernardo Tasso basically establishes his aims in publishing his collection of letters and the criteria he followed in selecting and editing them. He begins with the usual protestations that, against his better judgment, but following the instructions of the Prince, he is issuing this collection. He wants to make it clear, however, that his motivation is not popular acclaim, although he is hoping that the good opinion of learned gentlemen will be favorable. Rather, his aim is the dissemination of the Italian language and the endorsement of future generations. Cicero, he claims, asserts that every good man strives to leave a legacy for future generations. He then cites Plato’s adage that true glory derives from being of benefit to posterity by sharing learning and customs. He admits that if he felt his letters would be of benefit, he would not be as reluctant as he is to release them. But since the Prince has instructed him to do so, and he knows 36 INTRODUCTION the Prince only seeks to honor him and to be of benefit, he has agreed to this. However, this means that it is incumbent upon the Prince to defend him from his detractors. Using this rhetorical device, Bernardo then lists a series of specific accusations against which he will require the Prince’s defense. What will the Prince respond when his accusers say the letters lack invention, that Bernardo did not know how to organize and arrange them, that he did not vary the writing style to match the subject matter, that he did not embellish his work with phrases and figures of speech, that he did not select the most beautiful words in the proper quantity, that the letters are not serious, charming or witty? When the accusation is that they sometimes lack metaphors, analogies, proverbs and other figures of speech or that his letters are sometimes so over-elaborate and abundant with these embellishments that they end up being obscure and confusing? And even if the Prince responds to them by saying that sometimes the bitterest flowers produce the sweetest fruits and that one should also consider the usefulness and power of the proverb rather than the just the gracefulness of the phrase, because delightful flowers like violets and acanthus can also be spotted along a stony path, how shall he respond when they say that the letters are poems, orations and reports masquerading as letters? That they are lacking wisdom, dignity, culture; filled instead with unintelligibility, superfluity and exasperation? Bernardo Tasso recognizes after all that there may be some truth to these accusations. However, since there is only one art of writing well but many opinions about how to achieve it, he hopes that although every dish at the banquet may not appeal to every taste, the entire banquet would not be censured. To summarize then, in terms of the construction of each letter, Bernardo will select beautiful words and embellish his letters with figures of speech, proverbs, metaphors, analogies, etc. He will adapt the tone and style of the letters to match the subject matter and circumstances of the letter and the correspondents. In terms of the construction of the collection as a whole, Bernardo will organize and arrange them appropriately and seek to offer a variety of letters, although some may be more useful than beautiful and some seeming to belong to other genres. 37 INTRODUCTION He will seek to create a dish that is suitable to every taste. His ultimate goal is to emulate Cicero and Plato in providing a legacy for future generations in the Italian language. This admirably states his goals and a close reading of his letters establishes that this constitutes a fairly accurate description of his letter collection. Correspondents and Correspondences Another important letter that bears close examination is Letter I, addressed to Annibal Caro.89 It offers another vantage point on the author's philosophy with regard to the letter collection. This letter has been tentatively dated as having been written in 154490 so its position as the first letter of the collection, clearly not following chronological order, is indicative of the importance the author places on it. Bernardo Tasso seems to be responding to an earlier letter by Caro that he says, led him out of a labyrinth. In it, Bernardo exhorts Caro to defend the Italian language from the corruptions of the contemporary era, and chastises him for his reticence thus far in taking up this crusade. The focus of his ire, in this case, is specifically the excessive use of signorie, i.e., as in Sua Signoria, and other titles (sua maestà, Eccellenza, etc.) with the third person verb form.91 Tasso’s solution is to propose a compromise, he advocates the use of voi with sua signoria but he also reserves to himself the option of choice92 He attributes this vice to 89 Annibale Caro (1507-66) was a tutor to the Gaddi family in Florence. He later became secretary to the Duke of Parma, Pier Luigi Farnese and later, his sons. The family was particularly influential from 1534 through 1549 when Alessandro Farnese, Pope Paul III, was in power. Caro composed and published poems, the comedy, Gli Straccioni and translations (notably the Aeneid). His letters-collection was published posthumously in 1572. 90 Rasi 2002, Appendix. 91 Williamson views this letter as an example of Bernardo Tasso's limitations: "…he realized the Italians had become subjects of foreign conquerors but his concern was whether Lei should replace voi. His horizon was limited to the dukedom or principality he served, and Italy remained for him a literary notion." Williamson, 39. This seems a bit harsh since Williamson appears to be ignoring the constraints of the literary genre of letter collections. However, he perceptively observes, the "great events of the age came to [Bernardo Tasso] filtered through a screen of humanist scholarship." 92 ["potendo maritar co’l Voi (che è pure un bel giovane) questa Signoria, & far sì che si amino, & non isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di dormire alcuna volta insieme; & quel suo, & sua, co’l vostro , & vostra, come meglio mi tornerà, commutare: io farò, che’l marito geloso divenuto, cosi di rado la lascierà vedere."] This is expressed humorously as "marrying" the handsome young man, Voi with Signoria and having them love each other and live in the same house and even sleep together sometimes…. 38 INTRODUCTION the influence of the Spanish, who leaving their Spanish homeland came in such great number to live among Italians. 93 He also mockingly suggests that Caro, as a member of the papal household might be able to obtain an excommunication decree to chase them out of the country, the way Calabrian farmers get rid of the pests that eat their grain. Notwithstanding the ostensible mockery, the explicitness of the language used in this passage is surprising given the circumstances of Bernardo Tasso’s life in the Kingdom of Naples and his frequent missions to the Imperial court and considering the fact that the letter collection is dedicated to an Imperial minister. This controversy over what were felt to be overly elaborate forms of address, which emerged in the 1540s, highlights several elements. As we have seen, it involves many of the authors of libri di lettere and writers, like Ruscelli, who worked in the print shops of the era on producing these collections. By this time, the printing industry had completed the first phase of its existence, in which translations from classical antiquity were the norm, and entered a second phase focused more on producing new work in the vernacular Italian. This naturally stimulated discussions like the one we reviewed involving how to write properly and correctly in Italian. It is also interesting how the discussion stretches across and is continued through the different letter collections. In a way, this discussion, which is a feature of letter collections, can be seen to mimic the function of the Italian Academies, as a forum for intellectual discussion and the investigation of new theories, brought into the wider arena of the printing industry’s public. In addition, it is difficult to view the subject matter of this controversy outside of the context of the political situation in Italy at the time. The objections to the use of the lei and excessive honorific titles, are both intimately related to objections to Spanish power in Italy in the wake of Charles V’s successful imposition of Imperial hegemony. 93 ["lasciando il loro natural paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a viversi con essonoi"] 39 INTRODUCTION Further developing his letter-writing philosophy, Bernardo Tasso, in responding to Caro's statement in a previous letter that Latin examples should not be followed, 94 eloquently defends the right of the Italian vernacular, as a direct descendant of Latin, to borrow from that language. He asserts that languages are born poor but create their own traditions through the contributions of their authors. He suggests that since Italian has had no letters of such men worthy of imitation, 95 there is no reason it shouldn't follow those examples in Latin that meet with the approval of learned minds, especially since the abusive habits of the current century, with regard to the art of writing letters, are of so little authority. This is his statement of intent: It is up to Italian writers to develop the language by establishing their own traditions, even if these are based on examples from classical antiquity. He uses the specific controversy over the use of voi or the third person as an opportunity to profess this view. The controversy itself is interesting and was widespread. It seems to have been initiated by a long letter from Claudio Tolomei to Annibal Caro that is dated August 11, 1543 and opens the Libro Terzo of his letter collection.96 Tolomei explains why he does not favor the use of the third person with titles in direct speech. He explains that Tuscan writers of the Trecento did not use it. He selects several examples from passages in the Decameron, that, interestingly enough, given the political power brokers of the sixteenth century, involve a King, an Emperor and a Pope. He does not believe that using voi displays a lack of honor, courtesy or respect, as detractors suggest. Tolomei, however, also suggests curtailing the use of honorific titles so that they are not repeated in every clause. He feels both of these habits are grow more out of a fear of offending the addressee, rather than out of linguistic necessity or attention to the art of writing. 94 ["che gli essempi de l’una lingua non servono ne l’altra"] 95 ["lettere di quegli huomini degni d'imitatione"] Lettere, 1, 3-4. He makes an exception for Petrarch and Boccaccio and other divine spirits of that age ["e quegli altri divini spiriti di quella età"]. If their letters were found, he's certain they would not reflect the vices of the age. He, of course, means their vernacular letters. This is the passage that Aretino took exception to and criticized Tasso for ignoring Bembo and Tolomei’s contributions. Paolo Procaccioli, Introduzione in Lettere, Pietro Aretino, ed. Paolo Procaccioli (Roma: Salerno 1997), 26. 96 Tolomei, 79. 40 INTRODUCTION He accepts that exceptions might be necessary in certain specific cases. He points out that the classical languages (Hebrew, Greek and Latin) did not use this form, which he feels robs the second person verb form and degrades the language itself. Philosophically, he points out that without the second person, there is no discourse, because there is no listener. His final argument is pragmatic: that it is confusing. When he is addressed in the third person, he’s not sure the speech is directed to him. Tolomei utilizes a specific example again by quoting a letter he received from the secretary of a court functionary describing a dispute between two Cardinals of the church which illustrates his point. He describes this confusion as a labyrinth and he jests that if there were at least a minotaur inside it might devour their writing. Tolomei too, attributes its arrival to those who brought it from across the sea97 but he also allots blame to secretaries and certain beautiful speakers that are about to be canonized, who pile error upon error by speaking in your presence and to you by saying, ‘sua signoria tell me,’ ‘sua signoria command me’ and not only when speaking but they have not begun to employ these awkward phrases in their writing. 98 Tolomei urges Caro to join him and Giovan Francesco Bini99 in supporting this position and spreading the use of voi, even if it is just the three of them against all the secretaries in the country, so that they might encourage the use of voi through their example and authority. At the same time, he accepts that this is probably a losing battle because he has found through experience that men tend to follow a corrupt custom, even when severely critical of it, rather than studiously avoiding it. The emphasis in Tolomei’s letter is on the logical and grammatical aspect of the problem. He feels it degrades and detracts from the language rather than increasing its beauty and expressiveness. It invites confusion, rather than clarity. He advocates a single, clear cut solution but concedes that he is unlikely to prevail due to a lack of will on the part of the 97 ["portateci di la [sic] dal mare"] Tolomei, 86. 98 ["certi bei parlatori [che] son da esser canonizzati, liquali aggiugnendo errore ad errore, mentre vi saranno in presenza, e che parlaranno a voi, vi parlan così, ‘S.S. sia contenta di dirmi,’ ‘S.S. mi comandi,’ ne sol parlando, ma scrivendo ancora hanno incominciato ad usar questi modi goffi"] Ibid. 99 Bini was a member of the Academy dei Vignaiuoli and worked in the papal court under Clement VII. In 1554, he became secretary to Giulio III. 41 INTRODUCTION larger community. It is interesting that Bernardo Tasso recalls Tolomei’s image of the labyrinth in his letter. He also specifically notes that he will allow Tolomei to take the lead in the crusade against the signorie because he would not want to disturb the purity of Tolomei's river with the mud of his own stream. Caro also weighs in on this question. In response to Tolomei, he agrees ‘avoiding discussions of abstract ideas, to set aside sua signoria and as commanded [by Tolomei] use only voi.’100 In a later letter to Bernardo Spina101 he states that he is not using signorie, because ‘when he writes to certain men who are real persons, he prefers speaking to them in their own right and not certain third persons of theirs in the abstract….he shall write therefore to voi and not to his signoria, who he doesn’t know and does not recall ever meeting.’ 102 Caro also supplies a more detailed perspective in the undated message to Bernardo Tasso that was printed with the 1549 edition of the Lettere. He states that considering that these signorie have intruded and interjected themselves, voi can do the same, since he rates it just as highly and especially because Bembo makes use of them both. He would agree that using the honorific in the beginning and sometimes in the middle and then continuing by using voi, does not diminish the stature of the addressee, if he saw that everyone else were following this practice. He agrees that it is an abusive practice and it should not be used in letters but he is not prepared to be the one to take the lead against common practice to eliminate this abuse. Everyone uses it and persons of every rank seem to wish to be addressed in this manner and are offended when it is not used. The abuse has spread, like a river that has overflowed its banks and it requires someone or something powerful to divert 100 ["Per non parlar in astratto con l’idee, lascerò la S.V. da parte, e secondo che mi comandate, parlerò solamente con voi."] Annibal Caro, Lettere Familiari, vol. I (Dec. 1531-June 1546), ed. Aulo Greco (Florence: Le Monnier, 1957), Letter CCIV, 279-80. 101 Spina is described in the notes to this volume by Aulo Greco as a rich man from Calabria who governor of imperial finance and lived in Milano in the service of Alfonso d’Avalos, Marquis of Vasto and later in the service of Ferrante Gonzaga. Ibid., CCXXV, 304. 102 ["quand’io scrivo a certi uomini che sono uomini da dovero, soglio sempre parlare più volentieri a essi medesimi che a certe lor terze persone in astratto…. Scriverò dunque a voi proprio e non a la Signoria Vostra, la quale io non conosco, e non mi ricordo mai averla veduta."] Ibid. 42 INTRODUCTION it and Tolomei seems eager to take on this task. He urges Bernardo Tasso to join Tolomei and he will stand and watch to see what actions they take and maybe later he will decide to follow them. He urges Bernardo not to lose heart just because he shrinks from this task for he will be judged well even if he fails while Caro will be deemed unreliable and lacking the intellect to attempt it and the fortitude to carry it out.103 Caro is clearly sensitive to the power dynamic that ensured that effecting this change would be difficult and he does not wish to offend powerful people. He advocates a middle ground. He is using the voi when and where he feels the addressee will not take offense and he will leave the larger theoretical and linguistic issues to others. He is definitely a realist: setting protocols for letter-writing in the Italian language was circumscribed by the political situation which in the middle part of the century was heading toward absolute rule and religious repression. Girolamo Muzio, in response to a letter from Girolamo Ruscelli, who penned Lettera in difesa dell’uso delle signorie to respond to Tolomei’s stance, seizes this occasion to state his agreement with Tolomei. He prefaces it with a justification for the propriety of disagreeing with friends. He states that each person can express his opinion and the reasoning behind it and leave it to the readers to decide which course to follow. In explicitly acknowledging the wider reading public, he is departing from convention for the libri di lettere genre.104 Muzio advances the same arguments as Tolomei with regard to the authors of the Trecento and he is loath to use Latin because Italian examples are more pertinent. It is interesting that in this letter there is no overt mention of the influence of foreigners on this custom. 105 103 Ibid., Letter CCXXXVII, 324-27. 104 Girolamo Muzio, Lettere (Venezia: Giolito, 1551), ed. Anna Maria Negri (Alessandria: Edizioni dell’Orso, 2000), 296-302. 105 Anna Maria Negri asserts that the use of the example, la vittoriosa vostra mano ha liberato la Italia dalla tirannia de’ barbari must be significant. Ibid., 301. Assuming this is a reference to the issue, it is interesting to note how the issue becomes more oblique and opaque as the hegemony of absolute power is reinforced and the influence of the Inquisition on the printing industry increases. 43 INTRODUCTION This discussion on the use of elaborate forms of address and on the validity of Latin models is fascinating, not only because basic questions about what constitutes good Italian prose are being debated but also because it occurs across different books of letters. The questione della lingua was only one of the important issues being debated and discussed by intellectuals in sixteenth century Italy; it would be interesting to examine various letter collections to see to what extent other debates are represented and whether the collections can offer any new perspective on them. Conclusion The challenge first issued by Pietro Giordani, 106 which seemed to Benedetto Croce so unrealistic, of unearthing and organizing the letter collections of Italian intellectuals from the sixteenth, seventeenth and eighteenth centuries has at least been undertaken with respect to the sixteenth century. 107 It is hoped that the translation of Bernardo Tasso's Lettere of 1549, will have aided these efforts and rendered his letter collection more accessible to the modern world. Giordani felt that through these letter collections we might gain "the most sincere witnesses to history, the most faithful portraits of the character and lives of those who wrote them."108 Although it is unclear in that blurred borderland between literature and history how truthfully a letter collection depicts historic events, it certainly can and does provide an alternate perspective and reflect the character of the author and his period. 106 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10. 107 Some of these recent works include efforts by scholars to produce modern and critical editions of letters-collections of Italian authors. With regard to the Cinquecento alone, for example, Aretino, edited by P. Procaccioli (Roma: Salerno, 1997); Bembo, edited by E. Travi (Bologna: Commissione per i Testi di Lingua, 1987); Caro, edited by A. Greco (Florence: Le Monnier, 1957); Castiglione, edited by G. Gorni (Milan: Ricciardi, 1969) and G. La Rocca (Milan: Mondadori, 1978); Speroni, edited by M. R. Loi and M. Pozzi (Alessandria: Edizioni dell'Orso, 1993); Lettere poetiche, Torquato Tasso, edited by Carla Molinari (Parma: Fondazione Pietro Bembo/Ugo Guanda Editore, 1995). Also interesing is the recent edition of Poliziano's Latin letters, Letters, volume I, books I-IV., edited by Shane Butler (I Tatti Renaissance Library Cambridge, MA: Harvard University Press, 2005). This edition is based on the 1498 editio princeps of Aldo Manuzio. 108 Quondam, Le 'carte messaggiere'. . . , 10 quoted from B. Croce, Poeti e scrittori del pieno e tardo Rinascimento (1945). 44 INTRODUCTION As print media give way to digital media, it is timely and perhaps apt to review events that transpired during a prior era when one method of production was overtaken by another and manuscript copyists gave way to the printing press. One cannot help but observe after reading Bernardo Tasso's letters that some remnants of the ancient confusion between letter-writing and oratory seem to survive still today in official or bureaucratic Italian letter-writing but given the omnipresent digital media and their tendency to shorten communication, these remnants may at last be fully consigned to history. 45 The Letters of Bernardo Tasso (1549) Book 1 Al Reverendissimo et illustre Monsignor d’Aras1 Most Reverend and Illustrious Monsignor d'Aras2 Sogliono, Reverendissimo & Illustre Signor mio, gli It is customary, most reverend and illustrious sir, for indotti statuarii, à cui manca & l’arte e’l giudicio, incompetent sculptors, lacking in artistry and qualhora una picciola figura di Cupidine, ò di judgment, when they fabricate a small figure of Cupid Appolline fatta lor viene; in tanto almeno giudiciosi, or Apollo, inasmuch as they have at least sufficient che l’imperfettione conoscono de le opere loro; quella judgment to recognize the imperfection of what they ne la sommità d’una colonna di marmo ergere, & have wrought, to erect and place it on top of a marble appoggiare; sì perche i difetti de l’artificio, che column, so that the defects of its fashioning, which are infinitissimi sono, per la distantia così agevolmente infinite in number, cannot easily be seen on account of non si possano vedere, come etiandio per quella the distance, and at the same time so as to endow said prospettiva à detta statua dare, che ella da se non ha, & statue with such perspective that it does not possess in eglino con la mano de l’arte in vano di darle affaticati and of itself and which they with the hand of art have si sono. Ad imitatione de quali io non meno di loro in striven in vain to confer upon it. In imitation of them, conoscere gli errori, & la bassezza di queste mie I who, no less judicious than they, in recognizing the lettere giudicioso, sopra l’altezza de la virtù, & de errors and unworthiness of these letters of mine, l’auttorità di V.S. d’appoggiarle deliberato mi sono; resolved to rest them on the summit of your virtue and per alzarle co’l vostro favore & co’l vostro merito à authority, in order to raise them through your favor quel grado di reputatione, & di gloria, che esse da se, and merit to that level of reputation and glory that, on & senza l’aiuto vostro di non haver meritato their own, and without your assistance, they will confesseranno sempremai. Et perche so, che voi sete forever admit they did not merit. And because I know persona di perfetto giudicio, ne che io le lodi, ne che io you are a person of exquisite judgment, there is no call biasimo loro è di mestieri; poi che & la dottrina di for me to praise or blame them, since Marcus Tullius Marco Tullio, che l’uno, & l’altro di questi due errori [Cicero]'s doctrine illustrates that we should make di fuggire con ogni studio debbiamo procurare, ci every effort to avoid both of these two errors, and you dimostra; & voi tanto meglio di me, se di loda, ò [sic] better than I will know if they are worthy of praise or di riprensione degne saranno, conoscerete, quanto criticism, the less attached to them and more judicious meno havrete d’affettione, & piu di giudicio, che io you are than I am. Nor do I wish for you to imagine non ho. Ne voglio, che vi cada ne l’animo, che à guisa that, like a hungry man who upon seeing others eat di famelico, in cui, s’altri vede à mangiare, piu cresce becomes more hungry, and drawn by the glory other la fame, tirato da la gloria, che molti rari, & pellegrini rare and exceptional spirits have earned publishing spiriti co’l mandare in luce le loro lettere s’hanno their letters, I proposed doing the same myself, so that guadagnata, à questo fare posto mi sia; accio che ò you could not rightfully think me either overly troppo vago di fama, ò del tutto privo di sapere non mi desirous of fame or entirely lacking in learning. BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO possiate con ragione giudicare. Conciosia cosa che Therefore, although in many things I admit to being quantunque in moltissime cose io confessi deceived, in knowing my own strengths and to what d’ingannarmi, in conoscere le mie forze, & à quanto little merit my virtue is capable of raising me, I have poco merito la mia poca virtù vaglia ad inalzarmi, never been deceived. However, my lord the Prince's giamai ingannato non mi sono: ma i commandamenti orders, which it would be too great a wickedness to del Prencipe mio Signore, à i quali non ubidire troppo disobey, more as a conscript than as a volunteer, have gran vitio il mio stato sarebbe, piu tosto sforzato, che drawn me to do this with the halter of obedience. And volontario, con la fune de l’ubidientia à ciò fare I fear that, should anyone desire to read these letters of m’hanno tirato. Et dubito, che à cui di leggere queste mine, he would experience the same thing that occurs mie lettere prendesse desio, il medesimo avvenir when one sees an extremely beautiful plaster colossus, debba, che à coloro avverrebbe, i quali un bellissimo made by a skillful hand, deceived by the surface of the colosso di stucco da dotta mano fabricato vedendo, da statue, beautiful and graceful on the outside and la superficie de la statua ingannati, che di fuori vaga, imagining some internal hidden beauty concealed & bellissima si dimostrava, & qualche interiore, & inside wishing to see within and finding it instead full occulta bellezza imaginandosi di poter trovare, of mud and ugliness, would laugh at being taken in. desiderosi fatti di dentro mirarla; piena di fango, & di And perhaps they would do better if they were bruttura la ritrovassero, si riderebbono de l’inganno satisfied looking at this first image of the work, made loro; & forse meglio farebbe, che di vedere questa beautiful more by the shade cast by your Reverend's prima faccia de l’opera, piu da le ombre del nome di name rather than by the colors of my artistry, and did V.S. che da i colori del mio artificio fatta vaga, not take up the desire to read further. However that appagati, di piu avanti leggere non gli prendesse may be, I beseech whoever will read them, that they vaghezza. Come si sia, supplico chiunque le leggerà, might regard them with the same eyes as an ardent che con quegli occhi stessi, co quali ardentissimo lover views the fair young maiden, and ignore their amante suole la chara verginella, le voglia rimirare; & defects or pardon them with the same benevolence of con quella stessa benignità di giudicio i suoi difetti judgment with which he excuses or ignores those of ricoprire, ò scusare, che egli quelli de l’amata giovane his young beloved. I am certain that every person with scusa, ò ricopre. La qual cosa, che ogni persona di perfect wisdom must do this. He who prepares to read perfetto giudicio debba fare, mi rendo certo; il quale this little book of mine should not possess the same non con quel desiderio à legger questo mio picciolo desire as the untutored populace generally possesses libro si disporrà, che soglia l’ignaro vulgo andare à when attending public entertainment, enjoying only qualche publico spettacolo, per dilettarsi solo ne i the delicate turns of beautiful phrases: nor should he leggiadri giri de le belle parole: ne vorrà in quello fall into the error of those who solely seek pure the errore cadere, che quelli caggiono, i quali ne divini pure Attic tongue in Plato's divine dialogues or in dialogi di Platone, ò ne le maravigliose orationi di Demosthenes' marvelous orations; like the sick who in Demosthene la purità de l’Attica favella solamente medicine seek its pleasant odor to enjoy rather than its 47 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vanno ricercando; à guisa d’infermi, che ne la effectiveness as a cure. However, I would not wish to medicina piu tosto l’odore per dilettarsi, che la virtù imply that these letters of mine are so uncultured or so per rendersi sani vanno procurando. Ne però voglio lacking in elegance and purity that they might be inferire, che queste mie lettere sì incolte siano, sì prive deemed worthy of scorn and disparagement, nor so full d’elegantia, & di candore, che del tutto di dispregio, di of wisdom and learning that they may rightfully merit scherno degne siano giudicate; ne sì piene di sententie, great approbation. Whatever their merits, may it & di dottrina, che molta loda possano giustamente please your Reverence to allow them to rest upon the meritare. Quali elle si siano V.S. sarà contenta, che shoulders of your authority; for their burden will not sovra le spalle de la sua auttorità si possano be so heavy that the devotion of my soul toward you appoggiare: che il loro peso così grave non sarà, che and my desire to serve and honor you shall not be la devotion de l’animo mi verso voi, e’l desiderio, che greater by far. And because, my lord, impelled by my io ho di servirvi, & di honorarvi, maggiore di gran impoverished state, that like an anchorless ship goes lunga non sia. Et perche, Signor mio, spinto io da la seeking in this sea and that before secure harbor could povertà de lo stato mio, come nave, che senza anchore be found, it has been necessary for me to serve several prima che porto securo possa ritrovare, questo, & quel noble masters; and I believe it proper for a prudent and pelago di mare va ricercando, di servir varii Signori virtuous man, while living in the service of a patron, to m’è stato di mestieri; & io ufficio giudico d’huomo abide by the same fortune and to follow the same path prudente, & virtuoso, mentre che al servitio d’un as his patron desires to tread. So that, if you find padrone si vive, correr con quella medesima fortuna, letters directed to Pope Clement, Count Guido & per quella medesima strada co’l suo desiderio Rangone, or others, both in Italy and at the French caminare, che egli camina; se ella troverà alcune court, that seem to show that I favor the fortunes of the lettere à Papa Clemente, al Conte Guido Rangone, ò ad Christian King rather than those of Caesar, reflect that altri Signori indirizzati & d’Italia, & da la corte di it has been my custom to consider the wishes of the Francia, ne le quali la fortuna del Christianissimo piu lords I proposed to serve as law unto my will, and in tosto, che quella di Cesare io mostri di desiderare, this matter I had to go against my nature. For such a consideri, che ho havuto per costume di fare del choice I do not doubt that I merit approbation rather desiderio de Signori, à cui m’ho proposto di servire, than rebuke on this account in your sight and that of legge à la mia volontà; & in questo ho fatta forza à la every prudent judge. And I beg you to believe that natura mia. Onde io non dubito presso voi, & d’ogni although I was not born a vassal of His Majesty, what prudente giudicio, piu tosto loda, che riprensione di the laws of vassalage did not require of me, affection non doverne meritare. Et pregovi, che vi diate à and my own nature's inclination have obligated me to credere, che, posto che io vassallo di sua M.ta nato non perform. Of this, my writing provides, and shall sia, à ciò, che non m’ha obligato la legge del forever provide, faithful testimony. And who is there vassallaggio, m’ha obligato l’affettione, & who does not know that my house was always and l’inchinatione de la mia propria nature. Di che i miei now more than ever shall be dedicated to your most 48 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO scritti fedele testimonio ne fanno, & faranno sempre. serene predecessors and His Majesty especially? This Et chi non sa, la casa mia essere stata sempre, & hora much I wished to tell you, to dispel every shadow piu che mai essere devotissima de Serenissimi suoi those letters might bring to your mind about my predecessori, & di sua M.ta specialmente? Questo affection and loyalty. But because I know that your tanto ho voluto dirvi, per levarvi ogni ombra, che ne lordship's noble intellect is constantly occupied with l’animo vi potessero quelle lettere portare de la mia the government of empires and the world, I shall be affettione, & de la mia fede. Ma perche so, che V.S. silent here, kissing your hands, full of devotion and nel governo de gli imperi, & del mondo il suo nobile humility. From Salerno, etc. intelletto di continuo tiene occupato, pieno di devotione, & d’humiltà, basciandovi le mani, quì mi taccio. Di Salerno. &c. Al Signor Prencipe di Salerno Prince of Salerno Bastar mi doveva, Eccellentissimo Signor mio, Excellent sir, it should have sufficed, having learned d’haver con l’isperientia conosciuto, che ne pericolo di through experience that mortal danger, spiritual vita, ne travaglio d’animo, ne di corpo dal debito de la anguish nor physical trials could ever persuade me to mia servitù ritrarmi non hanno potuto giamai; senza de retreat from my duty to your service; without Your V. Eccellentia hora à farmi far cosa disposta si sia, che Excellency being now intent on having me do à voi, che lo mi commandate, & à me, che v’ubidisco, something that might easily bring upon you who riprensione, & biasimo agevolmente possa riportare. command it and me who obeys you, censure and Et tengo per fermo, che di questo vostro criticism. And I firmly believe that I shall have more commandamento piu cagione havrò di dolermi, che reason to lament this command of yours than reason to materia d’esservi obligato. Conciosia cosa che, be grateful for it. However, even though, with regard etiandio che à l’intento vostro, il quale è di giovare al to your intention, which is to be of benefit to the world mondo, & d’honorar me vostro servidore, havendo and to honor me, your servant, and taking into consideratione, di molto debito tenuto io vi sia; consideration the great debt I owe to you, and even havendo al successo de la cosa riguardo, tanto tempo despite my feeling throughout all of our undertakings forse di dolermi mi converrà di voi, quanto queste that it is the action of a wise man to place more lettere mie del mio poco sapere testimonio fra gli importance on the end rather than the beginning -- huomini faranno: & io in tutte le nostre operationi with respect to the outcome of the undertaking, I shall d’haver piu rispetto al fine, che al principio, ufficio perhaps have as much time to regret this idea of yours giudico di prudente. Nondimeno, poi che le molte as these letters shall have to bear witness among men ragioni allegate da me, che vi dovevano da questa to my lack of learning. Nevertheless, since the many vostra opinione rimovere, non hanno potuto, ne à la reasons put forth by me, that should have swayed you mia modestia il piu replicare, ne al debito de la mia from this opinion have not, it is not seemly to my servitù à la vostra volontà di contravenire si conviene; modesty to continue to respond nor is it appropriate to 49 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO io sarò pronto così à sodisfare al vostro desiderio, my duty of service to you to disobey, therefore, I stand come à far torto al mio giudicio; pur che il mondo ready to satisfy your wish and to contravene my conosca, che piu da vostri commandamenti sforzato, judgment; so long as the world knows that I am che dal mio proposito persuaso, à ciò fare risoluto mi resolved to do this, more compelled by your orders sia. Che non vorrei, che nel pensiero de gli huomini than persuaded by my own aims. I would not wish for potesse cadere, che io à guisa di cameleonte, che di it to occur to the minds of men that I, like a cameleon, vento, & non di cibo si nodrisce, piu tosto d’una falsa, who is nourished by wind and not food, wished to & breve gloria, che l’aura de la popolare opinione suol sustain my mind more through the false and brief glory seco portare, che de la stablie [sic], & vera, dal that the wind of popular opinion customarily brings perfetto giudicio de gli ingegni dotti, & pellegrini si rather than from the true and solid one which is deriva, volessi cibo fare à la mia mente, d’altre derived from the perfect judgment of learned and vivande famelica, & bisognosa, che questa non è. Non exceptional intellects, for my mind is ravenous and in voglio in alcun modo negare, che io non sia vago di need of nourishment quite unlike this. I do not in any gloria, & desideroso ovunque la nostra nobile & way wish to deny that I am not seeking glory and that I Italiana favella si va distendendo, vivere ne la bocca do not desire that our noble Italian tongue should de mortali; essendo approvata sententia di Marco spread everywhere and live in the mouths of mortals; Tullio, che non possa essere huomo da bene, chi da for, according to Marcus Tullius [Cicero]'s generally- desiderio di gloria tirato, & acceso con ogni studio di accepted adage, no good man does not seek, with his vivere ne la memoria de le genti future non procura: every effort, inspired and impelled by a desire for & che s’io sperassi, che di questa editione alcuna loda glory, to live on in the memory of future generations; à me, ò qualche utile al mondo ne potesse venire, che and if I thought that from this edition some praise to piu per commune commodo, che per privato honore in me or benefit to the world might be the outcome -- luce di mandarle non mi affaticassi: & che allhora non more for common covenience rather than private havessi maggior bisogno del freno de la vostra honor have I labored to send these out into the world – prudentia, che hora non ho de gli sproni de la vostra in that case I would have greater need of the bridle of volontà. Perche (come Platone ne le sue divine your wisdom, than I currently am in need of the spurs epistole ci insegna) niuna è piu vera gloria de la virtù, of your desire. Because (as Plato teaches us in his che quella, che con la dottrina, ò co i costumi, così à i divine epistles), there is no greater glory for virtue presenti, come à i posteri può portare utilità. Ma than to offer something through learning or habit that conoscendo io, che queste mie lettere tali sono, che ne may be useful to the present and to the future. giovar possono, ne dilettare; dubito che non si creda, Knowing however that these letters of mine are such che io ingannato da l’affettione, ò dal giudicio, piu that they can neither be of benefit nor furnish tosto à la propria gloria, che al beneficio universale enjoyment; I suspect that it will be believed that habbia voluto provedere. Et volesse DIO, che questi deceived by affection or by discretion, I wished to miei amici, i quali con tanta diligentia queste mie provide for my own glory rather than universal benefit. 50 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO lettere hanno raccolte, ò piu giudiciosi, ò meno GOD should have granted that these friends of mine amorevoli stati fussero; che essi questa fatica presa who so diligently collected my letters had been either non havrebbono, ne à me dato questo fastidio. Io non wiser or less affectionate; for they would not then have iscrissi mai lettere, perche sperassi, che andassero in undertaken this labor nor given me with this burden. I mano de gli huomini, fuor che di quelli, à cui ò per never wrote letters because I hoped they would be sent mio bisogno, ò per loro servitio erano indirizzate: & to men, other than the ones to whom they were se la copia di alquante riserbata m’havea; le quali per directed either for my needs or in their service. And if lo piu fastidiose sempre parlavano di negotij; piu tosto I retained a copy of a portion of these which are, in the per dar ragione à gli amici, et à i Signori, à cui ho main, a nuisance and deal with transactions, I servito, de le attioni mie, che per affettar laude presi performed this task in order to provide a reason to my questa fatica. Ne voglio à V. Eccellentia lasciar di friends and to the lords I served, for my actions rather ricordare, che ella non mostri al mondo d’esser piu than to acquire praise. Nor do I wish to neglect to piena d’affettione, che di giudicio; il quale in voi remind Your Excellency not to demonstrate to the sempre perfettissimo conosciuto, & sempre lodato world that you are more affectionate than wise; which sommamente. Et poi che io ho proposto, che in me piu is something that I have always known perfectly well possa la vostra auttorità, che la ragione, à voi di and highly praised in you. And since I have difendermi si converrà. Ma che scudo potrete ritrovare, determined that your authority has more influence over che da l’armi de la verità, & da le giuste riprensioni mi me than reason, it shall be incumbent upon you to possa schermire? Et che potrete voi à quelli defend me. Which shield could you find that can rispondere, che diranno, che queste lettere mie povere protect me from the weapons of truth and valid sono d’inventione? & che quella povertà etiandio con censure? And what could you respond to those who perfetto artificio ben’ordinare, & disporre non ho will say that these letters of mine are bereft of saputo? Che io non havrò secondo la varietà de le invention? And aside from this poverty, that I was not materie variato gli stili; & quelle con parole, con clever enough to organize and display them? That I locutioni, con figure, con numeri, & con altri varied not the style according to the subject matter; ornamenti del dire di maniera vestite, che non paiano and that I clothed them not with words, expressions, una vecchia rimbambita, inghirlandata, & con la gonna figures of speech, numbers and other adornments of fregiata di piu colori? Come da quegli altri mi speech so that they do not seem old and befuddled but difenderete, che diranno, che non hanno ne elettione, rather clothed in a dress of many colors? How shall ne copie di belle parole; che non hanno gravità you defend me from those others who shall say that piacevolezza, ne argutia? che talhora senza they have no selection or abundance of beautiful metaphore, senza comparationi, senza sententie, & words; that they have no significance, charm or wit? senza l’altre varie figure del parlare, quasi ne la That they at times are lacking metaphor, comparison, primavera sterile, & nudo prato si dimostrano? talhora aphorism and other various figures of speech, as if di tutti questi ornamenti così copiose, & abondanti, displayed in a sterile spring and barren meadow? That 51 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO che (come dice Cicerone) piu tosto oscure, & confuse, at times all of these adornments are so abundant and che di vaghi colori distinte si lasciano vedere à plentiful that (as Cicero states) they seem to those who riguardanti? Et se pur’ à questi avverrà, che behold them obscure and confused, rather than rispondiate, che à guisa di semplice verginella, la heightened by vibrant colors? And even should it quale vaga di lieta ghirlanda cingersi il crine, non i piu come to pass that you respond to these that like a pure odorati, ma i piu belli fiori va cogliendo; andar’ i fiori maiden, who wishes to make a garland for her hair and de le parole ne le orationi, & ne le lettere scegliendo plucks the most beautiful rather than the most fragrant non si convenga; anzi che le api, le quali talhora di flowers; it is not suitable to select flowery words for amarissimi fiori si nutricano, per fare il melo orations and letters; rather it is sometimes better to dolcissimo, sia meglio d’imitare; attendendo piu à la imitate bees, 3 who sometimes seize nourishment from forza, & à l’utilità de le sententie, che à la leggiadria the bitterest flowers, to make the sweetness of the de le parole: & che non altrimenti, che lungo le strade apple tree; paying more attention to the strength and aspre, & petrose, achanti, & viole, che la vista ci purpose of the phrase rather than the gracefulness of dilettano, spesse volte si sogliono vedere, in una inetta, the words: and that not unlike catching sight along a & incolta oratione, figure, sententie, & precetti degni steep and stony road, of violets and acanthus that di loda si possono ritrovare. Come à quelli potrete poi delight us, many times one can find in an uncultured in mia difesa replicare, che di affermare havranno and unrefined orations, figures of speech, proverbs, ardire, che molte d’esse piu tosto poemi, orationi, & and rules worthy of praise. How then will you be able historie in lettere trasvestite, & mascherate, che lettere to respond in my defense to those who will have the si possono con ragione nominare? Che sono senza impudence to suggest that many of these could prudentia, senza decoro, senza coltezza; piene reasonably be called poems, orations and history, d’oscurità, di satietà, & di fastidio? Ohime, Signor dressed up and masquerading as letters, rather than mio, che io mi veggio bersaglio à tutti gli strali de le actual letters? That they are without wisdom, dignity, riprensioni, non de gli huomini dotti, & giudiciosi; ma and culture; that they are filled with unintelligibility, de gli invidiosi, de gli ignoranti, & de maligni: ne so superfluity and exasperation? My dear Sir, I see se la vostra virtù à potermene difendere sarà bastante. myself a target of all the arrows of censure, not of Io non voglio negare, che del tutto di queste calunnie learned and wise men, but of envious, ignorant and indegne siano; ne meno affermare, che non meritino malicious men. Nor am I certain that your ability to qualche loda: che ne l’un posso, ne l’altro debbo fare; defend me will suffice. I do not wish to deny that they anzi mi rendo certo, che le persone di dottrina, & di are wholly unworthy of this vilification; nor to assert giudicio lo conosceranno; onde spero da loro piu tosto that they do not merit some measure of praise -- for essere scusato, che ripreso. Et percioche, etiandio che neither the one may I, nor the other must I – do; l’arte del perfettamente scrivere una medesima sia, instead I am certain that people of learning and sono nulladimeno diverse le opinioni de gli huomini; discernment will recognize this; wherein I hope by sì come in una cena di varij cibi magnifica, & them to be pardoned rather than censured. And 52 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO abondante, non tutti piacciono à tutte le persone; ma although the art of writing perfectly is the same, questo l’uno, & quello l’altro diletta: ne perciò, perche nevertheless man's opinion on it is varied, just as at a à tutti egualmente tutte le vivande piaciute non siano, feast with a multitude of various, magnificent dishes, si dee la cena riprender, ne biasimare; così spero, che not all of them will appeal to everyone, but this one to appò tutti gli ingegni di perfetto giudicio di queste one person and another one to another will delight lettere mie avvenir debba; le quali certamente poco them. Nor however should the feast be criticized or aventurate state sono, à non prima mostrarsi, che tanti condemned solely because all of the dishes did not divini, & maravigliosi scrittori havessero le loro appeal to everyone equally. Similarly, I hope that this mandate fuori, à paragon de le quali, quasi spenti might occur among minds with perfect judgment with carboni al chiaro lume di tanti torchi, appena si regard to my letters; which have certainly been less potranno vedere. Quelle, come stelle, ne la perpetua adventurous, for not having shown up earlier, for so eternità riluceranno; queste dubito, che nel medesimo many divine and marvelous writers have issued their giorno si spegneranno, che saranno accese: & à guisa own that in comparison to them, like charcoal embers di fumo, che nel principio sia grande, subito sparisce, to the clear light of so many torches, they can barely la falsa gloria, che havranno acquistata, si perderanno. be seen. Theirs are like stars shining in eternal Come si sia, tirato da quella reverentia, che vi ho perpetuity; mine I suspect shall be extinguished the sempre portata, io vengo ad ubidirvi; certissimo same day they were lit: and like smoke, that is large rendendovi, che d’ogni biasimo, & d’ogni loda, che initially, but quickly dissipates, the false glory they queste mie lettere si potranno guadagnare, à voi, come acquired will perish. However, induced by the mio Signore, la maggior parte ne toccherà. Ho pensato reverence I have always borne for you, I come to obey; havendole io à mandare à l’universale censura de assuring you that the greatest portion of every lettori, di mandarle sotto l’ombra, & sotto la criticism and every commendation that these letters of protettione del Reverendissimo Monsignor d’Aras; mine may earn, shall belong to you. Constrained to parendomi, che se d’alcuno merito, ò d’alcuna send them out for the universal censure of all readers, I estimatione degne tenute saranno, non poterle à thought to issue them under the protection and persona donare, à cui debbano esser piu chare, ne à cui auspices of the most Reverend Monsignor d'Aras, for piu si convengano, che à sua Signoria. Se anchor tali it seems to me that if they are deemed worthy of any saranno, che piuttosto degne di riprensione, che di loda merit or esteem, I could not bestow them upon anyone siano reputate, che niun meglio di lui da colpi de le to whom they might be more cherished or to whom it calunnie & de le riprensioni con la sua auttorità, & co’l would be more suitable than him. If they are such that suo favor le possa difendere. Di maniera che & ne they are deemed more worthy of censure than l’uno, & ne l’altro caso d’haverle ben collocate securo commendation, no one better than he, with his favor sarò. Ben vi supplico, che vi contentiate, che quelle and authority, can defend them from the blows of lettere sole à mia elettione si stampino, che minore vituperation and censure. So that in either case I am riprensione à me, & maggiore utile al mondo possano certain to have placed them well. I beseech you to be 53 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO riportare. Et quì con quella reverenza, che io debbo, content that only the letters I select shall be printed, so felicità pregandovi, faccio fine. Di Salerno. Etc. that they may bring less rebuke for me and greater benefit to the commonweal. And here, with the reverence I owe you, bidding you happiness, I conclude. From Salerno, etc. 1 4 Al Signore Annibal Caro [1544] 1 To [Annibal] Caro5 [1544] Dottissimo il mio signore Annibale. La vostra lettera My learned friend Annibal, your letter, so full of così piena di modestia, & di piacevolezza, come di modesty and charm, as well as learning and dottrina, e di giudicio, m'ha cavato d'un gran laberinto; discernment, pulled me out of a winding labyrinth and & m'ha data occasione di parlar con voi piu has given me the opportunity to speak with you more lungamente di queste SIGNORIE. Duolmi, che siate di fully about these signorie.6 It pains me that you have sì poco animo, che non habbiate ardire di entrare in so little spirit, that you have no desire to enter the campo à difesa de le ragioni di questa nostra lingua; et battle to defend the rights of our language, and that che facciate questo torto à la vostra auttorità; essendo you do such a disservice to your authority – since you voi uno di quegli, in cui ella ha posto la sua maggiore are one in whom we have placed our greatest hope. speranza. Sapete bene, ch'egli è ufficio di pietá, Know well, that it is a pious task, commanded by the commandato da le leggi de la natura, & di DIO, di laws of nature and GOD, to defend orphans. Our difendere i pupilli; & che questa è pupilla & bisognosa language is a child, and in need of your help. And del vostro aiuto. & anchor che non v'habbia fatto even though you've not been made the instrument of l'istrumento de la tutela, rendetevi certo, che tutto ciò, its protection, rest assured that all that you do to che operarete ad ornamento, & beneficio suo, sarà embellish and benefit it, will be accepted and approved accettato da lei, & approvato da tutti. Non vi sgomenti by all. Do not be disheartened by the great number of il gran numero de gli avversarij, che difendono questa adversaries who defend commonly accepted opinion; universale opinione: & ricordatevi, che spesse volte and remember that often THE VIRTUE OF A FEW LA VIRTÙ DE POCHI HA SUPERATA LA HAS OVERCOME THE CONFUSION OF MANY. 7 CONFUSIONE DE MOLTI. Hor per replicare, à In order to reply to that part of your letter in which you quella parte de la vostra lettera, ne la quale mi scrivete, write that the examples of one language cannot be che gli essempi de l'una lingua non servono ne l'altra, applied to another, because every language has its own perche ogni lingua ha i suoi modi, & i suoi privilegi: expressions and privileges, I tell you that I do not wish vi dico, che non voglio negare, che cosí non sia; ne to deny that it is not so, nor to affirm that it could not meno affermare, che non potesse essere altrimenti: be otherwise: since our language is the daughter and perche essendo questa nostra lingua figliuola, & heir to Latin, it seems to me that she should make use herede de la latina, mi parrebbe, che si dovesse servir of this wealth and her maternal inheritance. Nor do I de le sue ricchezze, & de la materna heredità. Ne believe that any person of sound judgment would ever credo, che persona di perfetto giudicio dierà mai, che say that a child born of a wise and virtuous mother, 54 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO una fanciulla nata di savia, & di virtuosa madre, & per who is regarded as such and approved of as such by tale da la commune opinione del mondo tenuta, & commonly-held world opinion, should not behave and approvata, non debba co'l suo essempio, & con la sua conduct her life by following this example and imitatione governarsi, & ordinare la vita sua. Io imitating her. I believe that it is good to take giudico, che bene sia di valersi de i modi, & de I advantage of the expressions and privileges of our privilegi de la nostra lingua in quelle cose, che tornano language in those areas that will reflect her beauty and à suo ornamento, & dignità; ma non in quelle, che la dignity, but not with regard to those that render her rendono vile, incolta, & piena di oscurità, & di common, uncultured and full of ambiguity and fastidio; come è questa. I PRIVILEGI DEONO exasperation, as this is. PRIVILEGES SHOULD TORNARE AD HONORE, ET BENEFICIO DEL BRING HONOR AND BENEFIT TO THE PRIVILEGIATO; altrimenti non si deono acettare; ne PRIVILEGED. Otherwise they shouldn't be accepted; privilegi con diritto giudicio si deono nominare. & voi, nor properly be called privileges. As one of her tutors, come uno de suoi tutori, obligato di procurarle utile, se obliged to obtain advantage for her, if you allow this ammetterete quest'abuso, ne havrete à render conto. abuse, you will be called to account. Do you not know Non sapete voi, che le lingue nascono povere; & che sì that languages are born poor; and just as Kings and come i Regi, & gli Imperadori fanno à gli huomini le Emperors bestow gifts of states and honorary donationi, & i privilegi de gli honori, & de gli stati, privileges on men, the generosity of men of learned così la liberalità de gli ingegni d'alto sapere, & di intellect and refined discernment, such as yourself, purgato giudicio, come voi sete, fanno le donationi, & bestow gifts and linguistic privileges, like words, i privilegi à le lingue de le parole, de le locutioni, de le expressions, figures of speech and other speech figure, & de gli altri ornamenti del dire; & con la loro embellishments on languages and validate them with auttorità li confermano per tutti I SECOLI? Et poi che the weight of their authority for all time? And since in questo nostro idioma non si leggono lettere di quegli there are no letters of such men worthy of imitation in huomini degni d'imitatione, che si dimostrino la diritta our language,8 that point out the right path, on which strada, per la quale possiamo securamente caminare; we may safely travel; why should we not imitate Latin perche non debbiamo noi piu tosto i Latini imitare, authors, who have garnered the widespread approval approvati da la comune opinione de gli huomini dotti, of learned men, rather than the abuses of this century, che l'abuso di questo secolo, in questa parte di poca which are of so little authority and judgment in this auttorità, & di poco giudicio; & ispecialmente in country; and especially with regard to those things that quelle cose, che ci persuade la ragione, & che tornano reason persuades us and that bring honor and beauty to ad honore, & à bellezza de la lingua; & à coltezza, & the language and culture and clarity to writing? If candore de la scrittura? Io mi rendo certo, che se si some of Petrarch's and Boccaccio's letters were ritrovassero de le lettere, del Petrarca, del Boccaccio, discovered, and those of other divine spirits of that era, & di quegli altri divini spiriti di quella età, che non era which was not yet filled with vice and malice as ours anchora piena di vitii, & de le malitie, de le quali è is, I am certain that you would not find all these 55 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO piena questa nostra, che non si leggerebbono per entro signorie and eccellentie among their ideas. And the i loro concetti ne SIGNORIE, ne ECCELLENTIE: & few that are unearthed testify to this; lacking these quelle poche, che se ne veggono, senza questi scogli, reefs and so full of purity and simplicity are they. But piene di purità, & di semplicità ce ne fanno fede. Ma because IN THIS CENTURY MORE THAN IN ALL perche IN QUESTO PIU, CHE IN TUTTI GLI ALTRI PREVIOUS ONES, FLATTERY REIGNS; man's PASSATI SECOLI REGNA L'ADULATIONE; la wickedness has even aspired to spread this poison to malitia de gli huomini ha voluto anchor di questo writing, thereby infecting not only the present but even veleno spargere le scritture, per infettare non pur' i future generations. Oh sweetness of Italy, how great presenti, ma i posteriori anchora. O dolcezza d'Italia thou art! For everyone seeks to enjoy the taste of you. quanto sei grande! Ogn'uno cerca di gustarti. Non Was it not enough that Goths, Vandals and so many bastava, che i Gothi, i Vandali, & tante altri stranieri, other foreigners and barbaric nations have tried, and & Barbari nationi havessero procurato, & tutto dì every day continue to try, to occupy you; and that procurino di occuparti; & che da tutte le piu remote people come here to live from all the most remote parti del mondo le genti ci vengano ad habitare, che parts of the world; now, these signorie, which had anchor le SIGNORIE, che prima da te non erano mai never been seen by you nor were known to you before, state ne vedute, ne conosciute, lasciando il loro natural leaving their natural homeland which is Spain, also paese de la Spagna, siano venute in tanto numero a come here to live with us in such numbers; thereby viversi con essonoi; & di maniera habbino pigliata la seizing our ambition and vanity, so that we cannot possessione de la nostra ambitione, & vanità, che non heave them off our shoulders? Why don't we try to ce le possiamo spiccare da le spalle? Perche non banish them from the world, as the Piedmontese did in procuriamo noi di bandirle nel mondo, che questi anni recent years with the cricket army, 9 which was passati fecero i Piemontesi l'essercito de grilli, che pillaging their countryside? For having abided by the saccheggiavano le campagne loro? Che, osservato rule of law and the courts, perhaps it might come to l'ordine de le leggi, et del foro, forse fatto ne verrebbe, pass in the end, that, for fear of justice, they might che ne l'ultimo termine, per timore del barigello, se ne flee. If I thought that it would work to use ex- fuggissero. S'io pensassi, che si valesse l'usar la communication in this manner, the way Calabrian scomunica in quella guisa, che in Calavria sogliono farmers use it against vermin that chew their grain in usare i contadini contra quegli animaluzzi, che in the meadows; I would ask you, as a member of the herba rodono loro il grano; io direi, che voi, che sete Pope's household, to acquire one from His Holiness of famigliare del Papa, ne procuraste una da Sua Santità the most damning kind that can be found. I know that de le piu maladette, che si possono ritrovare: che so you must have someone who would be able to banish che havreste chi vi servirebbe per cacciarnele tutte. them all. Now, setting aside all jest: most kind sir, Hor lasciando da parte le burle: Poi che conoscete since you know that every cultured author should flee gentilissimo signor mio, che ogni culto scrittore, from and avoid this vice in his letters, not unlike the dovrebbe le sue lettere da questo vitio cosi grande wise helmsman that avoids and escapes from the reefs, 56 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO fuggire, & allontanare, non meno che saggio nocchiero why do you not possess as much boldness as la sua nave da gli scogli fugge, & allontana; perche discernment, and undertaking the protection of this non havete voi altrettanto d'ardire, quanto di giudicio, maiden, attempt to liberate her from the slavery and & pigliando la protettione di questa verginella, non tyranny of these signorie? Surely you ought to do this; procurate di liberarla da la servitù, & da la tirannide di since your learning and your judgment make you queste SIGNORIE? Certo che lo dovreste fare; poi worthy of respect and reverence. Do you not see that che la vostra dottrina, e 'l vostro giudicio vi fa degno this abuse is founded on ignorance, defended solely by di rispetto, & di reverenza. Non vedete voi, che plebeian and common men, who could not, or would quest'abuso è fondato sovra l'ignoranza, difesa solo da not know how, to defend themselves against the gli huomini volgari, & plebei; i quali contra la apparatus of your reasoning; so that with the first shot, machina de le vostre ragioni non potranno, ne lo you would destroy them to their very foundations? As sapranno guardare, si che al primo colpo non ruini sino for myself, since you demur, I do not wish to be the à i fondamenti? Io per me, poi che voi lo ricusate, non first to enter the lists:10 And being able to marry VOI voglio essere il primo ad entrare in questo steccato: & (who is a handsome young man) with this SIGNORIA potendo maritar co'l VOI (che è pure un bel giovane) and arrange for them to love each other and not object questa SIGNORIA, & far sì che s'amino, & non to dwelling in the same house nor to sleeping together isdegnino di albergare in una medesima casa, ne di at times; and being able to exchange SUO and SUA dormire alcuna volta insieme; & quel SVO, & SVA, with VOSTRO and VOSTRA whenever it suits me, I co'l VOSTRO, & VOSTRA, come meglio mi tornerà, would become like a jealous husband, allowing her to commutare; io farò, che'l marito geloso divenuto, così be seen so rarely that she would not bother me at all. I di rado la lascierà vedere, che mi darà poca noia. shall wait for Tolomei, 11 with the force, I say, not of a Aspetterò che 'l Tolomei con l'impeto del suo, non dirò stream but of a major river, always flowing full and io torrente, ma fiume regio, de le proprie ricchezze clear with the wealth of his talents, to carry the waters sempre pieno, & sempre chiaro, se ne porti l'acque di of this abuse into the ocean of his praise; therefore I questo abuso nel mare de le lodi sue: ch'io dubiterei, would hesitate to mix the wave of my truly small mescolando l'onde del mio veramente torrente, che stream, that flows full of mud and refuse, so as not to corre pieno di fango, et di bruttura, di non turbare la disturb his purity. I wanted to talk about titles and sua purità. Io voleva parlarvi de i titoli, & de le superscripts,12 which are not in need of counsel but sovrascritte de le parole; che hanno bisogno non pur di reform: and to say a few words about MESSERE, consiglio, ma di rimedio: & dirvi ancho quattro parole SIGNORE, MADONNA and SIGNORA; who have all del MESSERE, & del SIGNORE; de la MADONNA, pleaded with me, but because I realize I have gotten & de la SIGNORA; che me n'hanno pregato: ma carried away by my anger against these signorie, that perche m'accorgo, che la colera, ch'io ho contra queste has made me go on longer than I thought, and perhaps signorie; m'ha trasportato, & fatto esser piu lungo di more than necessary, I shall leave the rest for another ciò, ch'io haveva pensato, & forse di ciò, ch'era time. Be happy. From Antwerp, Belgium. 57 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO necessario, ho voluto riserbarmi ad un'altra volta. Vivete lieto. D'Anversa. 2 Al Conte Guido Rangone [1525] 2 To Count Guido Rangone13 [1525] L'incommodità de l'essercito mi farà imparar la The inconvenience of traveling with the army shall brevità. Io ho parlato questa mattina inanzi Messa al force me to learn brevity. This morning before Mass, I christianissimo con molta mia sodisfattione, & con spoke to His Most Christian Majesty, the King14 much molta sua attentione. Ringratia V.S. & de l'aviso, & to my satisfaction and with his great attention. He del parere; giudicando che questo sta pieno di thanks you for the information and for your opinion, prudentia, & di consiglio; quello di diligentia, & di the first of which seems to be full of prudence and fede. À l'uno ha proveduto subito; à l'altro provederà wisdom and the second to be full of diligence and con poco intervallo di tempo. Sua M.tà è caduta in loyalty. He took care of the first immediately, the uno ardentissimo desiderio di havervi qui al suo second he shall take care of shortly. His Majesty is servitio in così honorata, & così importante occasione: full of the most ardent desire to have you here with & io lo desidererei così per servitio suo, come per him in his service, for such an honorable and utile, & honore vostro: ma le ho risposto, che mi pare important undertaking. I would wish it also both as a impossibile, che'l Papa lo consenta: perche essendo service to him as well as for your benefit and honor. voi Generale de la Chiesa; & facendo egli professioni But I responded that it seems unlikely that the Pope15 di neutrale, non potrebbe in questi tempi darvi licenza, would consent, since you are General of the Church's che non fusse sospeta; & che non nascondesse sotto di Army, and since he professes neutrality, 16 he could not se de la malitia, et de la partialità: onde i Cesarei in these times give you leave, that would not be havessero molte, et giuste cause da dolersi; & sua suspect and would not conceal malice and partiality Beat.ne poche, & frivole ragioni da scusarsi. Il beneath it: which would thereby give Imperial medesimo è paruto al R.mo Datario, co'l quale sua representatives many reasons and just cause to M.tà prima, & io di poi ho parlato lungamente. Egli complain and his Blessedness few and frivolous manda questo suo gentilhuomo à Roma per reasons as excuses. The Reverend Datary17 was of the quest'effetto; & anchor che io sia certo, che & la spesa same opinion and His Majesty first, and I later, spoke sua, & la fatica del gentilhuomo sarà gittata via; at length with him. He is sending this gentleman to nondimeno mi piace sommamente: perche questa Rome for this reason and even though I am certain that instantia vi porterà grandissima reputatione presso di his expense and the labors of his man will be wasted, sua S.tà & di quel R.mo collegio; & vi farà maggiore, nevertheless, I value it highly, because this request non di quello, che sete; ma di quello, che sete reputato will enhance your reputation with His Holiness and the ne l'opinione d'alcuni. Questo essercito mi pare con most reverend college. It will make you greater, not poco governo, con molta licentia, & piu grande di than you are, but than you are reputed to be in the numero, che di virtù. Poca speranza gli è rimasa di opinion of some others. This army seems to be unruly, poter pigliare la città, hor che nemici si vanno with great lack of discipline, and greater in number 58 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO avvicinando. Di quanto succederà, di punto in punto than in valor.18 Little hope remains of his being able vi terrò avisato: & non sarà minor la mia diligentia del to take the city, now that the enemy is drawing vostro desiderio, & del mio debito. Da l'essercito nearer.19 I shall keep you advised in detail about Francese sotto Pavia. events as they occur. My diligence shall not be less than your desire or my duty. With the French army, near Pavia. 3 Al Conte Guido Rangone [1525] 3 To Count Guido Rangone [1525] La diligentia, che usa V.S. in tener' avisato il His Most Christian Majesty is very pleased with your Christianissimo, le piace sommamente; & accresce in diligence in keeping him informed. This increases voi il merito, in sua M.ta l'affettione, & l'obligo. your merit and increases his affection and obligation. Perche anchor che in ogni tempo gli avisi siano chari, Because although information is always welcome and et desiderati; in questo sono charissimi, et desirable; in these circumstances it is very welcome desideratissimi. La presa di Santo'Angelo è dispiaciuta and most desirable. The capture of St. Angelo was piu in effetto, che non hanno mostrato in apparenza: more upsetting in reality than they have outwardly & à quelli piu, che piu hanno esperientia de la guerra, shown and especially to those who have experienced & del paese. In somma le attioni di quel Marchese di war and have knowledge of the country. 20 To sum up, Pescara sono degne piu di meraviglia, che di laude. La the actions of the Marquis of Pescara are worthy more vigilantia, la celerità, la prudentia, e'l valore, lo fanno of astonishment than of praise. 21 His vigilance, speed, eguale à gli antichi, & superiore (siami lecito di dir wisdom and courage make him the equal of the questa parola) à molti capitani di questo secolo. Io ancients and superior (if you will allow me to use this dubito, che la fortuna di questo Re non lo voglia word) to many captains of this century. I suspect that ingannare; & che gli habbia lasciato acquistar questa the fortune of this King wishes to deceive him and that reputatione, perche maggiore sia il biasimo. Questo it may have allowed him to acquire such reputation so essercito mi par piu tosto pieno d'insolentia, che di that his censure would be greater. This army seems to valore. Non so se la libertà de la loro natura lo causi; be full of insolence rather than courage. I don't know ò il poco giudicio, ch'io ho de le cose de la guerra, mi whether it is the unbridled nature of the men that faccia così parere. Io desidererei di ingannarmi per causes it, or my lack of judgment in matters involving servitio loro: ne curerei d'esser tenuto di poco war, that fosters this opinion. I hope I am mistaken on giudicio, pur che eglino fussero conosciuti di molta their behalf; nor would I mind if I were deemed to virtù. Gli inimici s'avvicinano; & piu potenti in effetto have poor judgment, so long as they were to become di ciò, che publica la fama. Ne però veggio alcuna known as having great courage. The enemy draws mutatione ne gli animi di costoro. Non so se nasca ò near and they are more powerful in truth than their da la fortezza de l'animo, ò da la loro temerità, & reputation advertises. But I don't see any change in the imprudentia. Se vi fussero molti de la esperientia, & attitude of the men. I don't know if this is born of their del valor del Re in questo essercito, temerei meno, & strength of spirit or their recklessness and rashness. If 59 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sperarei piu. Dio voglia, che le cose succedano there were many in this army who had the experience secondo il vostro desiderio, & bisogno loro; accioche and courage of the King, I would have less fear and eglino si possano gloriare, & noi pigliarci piacere de la more hope. May God grant that events occur gloria loro. Il S.or Federico vi si raccomanda: il according to your wishes and their needs; so that they medesimo fa il Datario: & io tanto piu di loro, quanto may revel in their glory and we may take pleasure in piu ho bisogno d'esservi raccomandato. & qui faccio their glory. Mr. Federico22 and the Datary beg to be fine. Da l'essercito Francese sotto Pavia. remembered to you; as do I who have the greater need to be remembered and here I shall close. With the French army, near Pavia. 4 Al Conte Guido Rangone [1525] 4 To Count Guido Rangone [1525] Anchor che l'aviso di V.S. venga da persona di molta Although your information comes from an auttorità, & degna di molto credito; & che molti authoritative, credible source and there are many indicii, che s'hanno de gli andamenti de nemici lo indications about the movement of the enemy that confermino; nondimeno sua M.ta in alcun modo non confirm it, nonetheless, His Majesty will not in any vuole credere, che lo debbano venire à combattere. & way believe that they must be coming to fight. And I dubito, che questa sua opinione non habbia alcun suspect that this opinion does not have any basis in fondamento di ragione: & che il troppo desiderare, fact or reason and that it is rather an excess of desire che così sia, le faccia credere, che non possa essere that things should be so, that makes him believe that it altrimente. La qual credenza causa anchora, che non could not be otherwise. Such belief means further that usi quella cura, et diligentia in guardarsi, che merita il he does not take those measures to diligently be wary, tempo, & l'occasione. Io piu tosto temo, che spero del as the time and situation demand. I fear for, rather successo di questa impresa: et quello, che piu mi fa than hope for, the success of this mission; and what temere, è, che veggio, che apertamente sua M.ta causes the most fear is that I see that His Majesty s'inganna ne le cose piu importanti; giudicando il suo openly deludes himself about the most important essercito maggior di numero, & quel de nemici minore things: he estimates his army as greater in number di ciò, che in effetto sono. Et tuto che & dal grande than they are and that of the enemy as fewer than they Scudiero, & dal S.or Federico, & da altri sia stato are. And all the information that the Gran Scudiero23 avvertito: ò non lo crede, ò poco se ne cura. Io vedo and Mr. Federico and others have relayed, he either questo campo con quel poco ordine, ch'era quando does not credit or ignores. In this camp, I see that nemici erano lontani. Ne à questa troppo sicurtà so same lack of discipline that existed when the enemy dare altro nome, che imprudentia, ò temerità: perche was far away. I know not what other name to give to ANCHOR CHE UN VALOROSO CAPITANO NON this excessive confidence besides recklessness and DEBBA TEMERE L'INIMICO; DEVE PERÒ foolhardiness. Because EVEN THOUGH A BRAVE GUARDARSENE, ET FARE LE PROVISIONI CAPTAIN SHOULD NOT FEAR THE ENEMY; HE NECESSARIE, PER NON HAVER GIUSTA CAUSA SHOULD HOWEVER BE WARY OF HIM AND 60 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO DI TEMERLO. Sua M.tà desidera, che V.S. ne le cose TAKE THE NECESSARY PRECAUTIONS, SO HE di Carpi usi quella vigilantia, che con sodisfattione di DOES NOT HAVE REAL CAUSE TO FEAR HIM. sua S.ta & senza sospitione de Cesarei può usare. Il With regard to the Carpi matter,24 His Majesty wishes cavallo è stato charissimo à sua M.tà & è piaciuto à that you sir, use whatever vigilance you are able to tutti. Io volea ritornarmene, ma con la speranza de la with the assent of His Holiness and without raising the isolutione di Roma sua M.ta m'ha fatto soprastare. Gli suspicions of the Emperor's supporters. His Majesty inimici, per quanto s'intende, mutano alloggiamento, was very pleased with the horse and it was generally & s'avvicinano à quella parte, che hoggi in nome di well-received. I wished to return, but with the hope of V.S. ho detto à Sua M.ta. Altro non ho degno d'aviso, a Roman solution, His Majesty wished me to remain però con pregarle salute, & dignità, farò fine. Da longer. The enemy, from what we understand, has l'essercito Francese sotto Pavia. moved camp and is nearing that area that this day I relayed, in your name, to His Majesty. I have nothing else worth reporting. I shall end here, by praying for your health and honor. With the French army, near Pavia. 5 À Papa Clemente VII [1525] 5 To Pope Clement VII [1525]25 Etiandio che'l R.mo Verulano, Nuntio di V.S.ta il Most Reverend Verulano, 26 your papal nuncio, will successo di questa impresa particolarmente le scriva; likewise write to you in detail about the events of this nondimeno poi che à lei piace, che io faccia il mission; however, since it pleases you that I should do medesimo, lo farò; & se non con quella gravità, & the same, I shall do so. If I do not write with due prudentia, con quella fede, & integrità, ch'io posso gravity and prudence, I shall at least write with the maggiore, con protesto sempre, che dove pecca la greatest faith and integrity I can muster and I aver that lingua, non sia ripreso l'animo. Io parlai co'l Duca while my language may transgress, my soul cannot be d'Urbino in presentia del Nuntio, & del proveditor di chastised. I spoke with the Duke of Urbino27 in the Vinetia; et proposi il passar del fiume, et l'unione de presence of the Nuncio and the Venetian gli esserciti, secondo l'ordine, & consiglio del Conte quartermaster28 and proposed crossing the river and Guido, con parole, de le quali desidero piu tosto, che le uniting the armies according to the orders and advice lettere del Verulano le faccian fede, che le mie. Subito of Count Guido, using words which I would prefer sua Eccellentia fece chiamare i personaggi del Verulano's letter to report rather than my own. consiglio de la guerra, à i quali fatto che m'hebbe di Immediately, his Excellency called together the nuovo dire la oposta mia, cominciò con quella sua members of the war council, to whom he had me naturale facondia di parlare à disputar la cosa; & tante repeat my proposal. He began to argue the issue, with ragioni, tante difficultà, tante forme di pericoli, & di his natural facility for discourse; and so many reasons, timori mosse in contrario, che tutti i voti de gli so many difficulties, so many and varied dangers and assistenti, senza alcuna controversia, concorsero ne la fears did he raise in opposition that all the votes of 61 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sua opinione: & fu conchiuso, che l'unione non si those in attendance, without argument, were in poteva fare in alcun luogo, che secura fusse, fuor che à agreement with his opinion. It was concluded that Cremona. Io, posto che l'auttorità d'un tanto capitano, uniting could not occur in any place that would be & di tanti altri huomini di prudente consiglio, & di secure, except Cremona. Even granting that the lunga esperientia, mi spaventassero, non restai di authority of such a captain and of so many other men replicare, che far ciò, altro non sarebbe, che un perdere of wise counsel and long experience, frightened me, I di reputatione, avvilire l'essercito nostro, et dare ardire did not hesitate to respond, that doing so would mean à le genti nemiche: et che sua Eccellentia sapeva di nothing other than losing our good name, demoralizing quanta importanza era la reputatione; come facile da our army and giving succor to the enemy; and that his perdere, & malagevole da racquistare: & che, come Excellency knew how important reputation is and how l'era manifesto per le prattiche di Milano, LA easy it is to lose and difficult to reacquire; and that the VITTORIA consisteva ne la celerità; la quale in alcun events in Milan29 demonstrated that VICTORY modo non si potrebbe usare, andando à congiungersi consisted in using speed which would not be possible tanto lontano; anzi sarebbe un dar temp à nemici di if we went so far away to join the armies. Rather it ritirar le genti ne le terre, dar loro animo, & would give our enemies time to retreat, give them commodità di difendersi; & da l'altra parte, ruinare i hope and make it easier for them to defend themselves fondamenti, che havevano ne la città; i quali ci and that, on the other hand, it would destroy the promettevano la vittoria facile, et secura; & senza i foundations they had in the city, 30 which promised us quali molte difficultà, & molti pericoli ci verrebbono à an easy and safe victory and without which we would la giornata ad incontrare: & ultimatamente gli offersi, come to face many difficulties and dangers on the day. che'l Conte Guido gli farebbe, & difenderebbe il ponte: Finally, I offered that Count Guido would defend the & soggiunsi, che poi che sua Signoria con poco bridge and added that since he would be defending numero di genti lo assicurava dal pericolo maggiore, him from a greater danger with a smaller force, that his che egli con piu grosso essercito del minore non Excellency, with a larger force, had nothing to fear haveva da temere. In somma le mie parole, come di from a smaller danger. To summarize, my words, persona di poca esperienza, di manco auttorità, & di coming from a person with little experience, much less niun consiglio, non hebbero forza da la prima authority and no wisdom, from the outset, did not have deliberatione di rimoverlo; anzi mi rispose, che LA the strength to dissuade him. Instead he responded REPUTATIONE NON SI GUADAGNAVA CO'L that REPUTATIONS ARE NOT EARNED RISCHIO, NE SI PERDEVA CON LA TARDITÀ; & THROUGH RISK, NOR ARE THEY LOST BY che 'l Conte Guido non haveva anchora imparato à SLOWNESS, and that Count Guido had not yet perdere. Et con questa risolutione se n'usci di learned to lose. With that conclusion, he left the consiglio. Ho scritto il medesimo al Guiccardini, & al council. I wrote of this same thing to Guicciardini and Conte; il quale già ha condotte le genti à Piacenza, & to the Count, who has already brought his people to cominciato à fare il ponte. Altro non mi resta, che Piacenza and begun to build the bridge. Nothing 62 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO dirle, se non con quella maggior'humiltà, ch'io debbo, remains to be said except that, with great humility, I basciarle i beatissimi piedi; & supplicarla, che mi kiss your most blessed feet and pray that you keep me tenga per raccomandato. Di Chiari.&c. in your favor. From Chiari. 6 6 Al Conte Guido Rangone [1525-27] To Conte Guido Rangone [1525-27] Dubito, Signore Ill.mo che la speranza, che V.S. ha di I suspect, most illustrious sir, that the hope you place quell'huomo da bene, non v'inganni; & che gli effetti in that good man, may be deceived; and that actions do non corrispondano à le parole. & non meno vedo i not correspond to words. 31 I see signs of segni di mala sodisfattione d'animo verso voi nel dissatisfaction of spirit toward you in the face and in volto, & ne i ragionamenti di sua Beat.ne che si vegga the reasoning of his Beatitude, no less than the il medico quelli de la febbre ne l'orina de l'infermo. & physician might see fever in the urine of the sick man. se così havessi virtù di rimediarlo, come ho ingegno And if I had the ability to correct this, as I have the wit per conoscerlo, voi non havreste causa di temere, ne io to recognize it, you would have no cause to fear, nor I dispiacere d'haverlo conosciuto. Ma non so che cause to be displeased at having noted it. But I do not medicina mi sia di mestieri d'operare, non conoscendo know which medicine it is necessary to administer; not l'humor peccante. Da sua S.ta (per molto ch'io sia knowing which humor 32 is at fault. From his Holiness andato con parole sottrahendola) non ho potuto cavare (despite my having gone after him, trying to pull alcuna luce. La natura del Datario sapete quale' è, che words from him) I have not been able to shed any light piu tosto gli si caverebbe un dente di bocca, che un on this. You know the character of the Datary: it secreto dell'animo. Però essendo al buio, è di mestieri, would be easier to pull a tooth from his mouth than a ch'io vada à tentone. Io sto sopra l'aviso: ne alcuno secret from his soul. However, being in the dark, I ufficio per trovar la radice di questo negotio, d'huomo must grope my way. I am on the alert and, as a most amantissimo, & dligentissimo si lasciera adietro da keen and diligent man, I shall not overlook any effort me. State di buon'animo, che SE LA PERFIDIA to find the root of this business. Be of good cheer, if d'alcuni huomini cercherà di far minore la vostra the PERFIDY of some men seeks to lessen your dignità, la verità farà conoscere la malignità loro, e'l dignity, the truth will uncover their maliciousness and merito vostro: et dove cercheranno di spegnere, your merit, and while they seek to extinguish it, they accenderanno la fiamma de le vostre virtù. Ho parlato shall ignite the flame of your virtue. I spoke at length à lungo co'l R.mo Legato di Bologna, il quale se così to the Most Reverend Legate from Bologna33 who, if sarà pronto ad osservare, com'è stato à promettere; he is as quick to take action as he was to promise, that quel gentilhuomo si conoscerà per opera, & favor gentleman will be known by his actions and your favor vostro sollevato da molto fastidio. Io ne spero ciò, che will be elevated from great difficulty. I hope what can si può sperare de la fede de preti. Molti tuoni si odono be hoped from a priest's faith.34 The thunder of war is di guerra; i quali credo, che si risolveranno in pioggia. heard a lot, but I believe this shall dissolve into rain. & perche hor'hora è venuto Messer Paolo da Rezzo; And because Master Paolo da Rezzo35 has just now spero di poter con le altre dar qualche particolare aviso arrived; I hope to be able to give you some specific 63 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO news with the others.36 I pray for your health and à V.S. à cui prego salute, & honore. Di Roma. honor. From Rome. 7 Al Conte Guido Rangone [1525-27] 7 To Conte Guido Rangone [1525-27] S'io fussi così medico, come sono stato indovino; così If I were as good a physician as I am a prophet, I atto sarei à curar questa infermità, come sono stato would be as qualified to cure this illness, as I was presto ad antivederla. Etiandio che questo fiume quick to foresee it. Despite the fact that this river corresse queto, & torbido, io l'ho udito, & ho penetrato flowed quietly and muddily, I heard it and, with my con gli occhi nel fondo suo, per vedere il secreto del eyes, pierced its depths to detect the secret of this negotio. Signor Ill.mo l'amico contra il decoro, & la business. Most illustrious Sir, the friend against your reputatione di V.S. & la dignità de la sede Apostolica decorum and reputation and the dignity of the ha scritto à sua S.ta. . .* Cosa piu tosto degna de la Apostolic See wrote to his Holiness. . .*37 This is sua invidia, & malignità, che de la vostra integrità, & more worthy of his jealousy and malice than of your prudentia. Ne so, come il Papa, che con gli occhi del integrity and prudence. Nor do I know how the Pope, giudicio penetra nel cuore de le nostre volontà, non who with judgment's eyes penetrates to the heart of our conosca la sua colpa, & la vostra innocentia. desires, does not recognize his guilt and your Procurerò con ogni mio studio di ruinare i debili innocence. I will attempt in every manner to demolish fondamenti de la sinistra informatione, che ha sua the weak foundations of malicious information, that Beat.ne et piu tosto fatto l'haverei; ma aspetto il tempo his Beatitude possesses and I would have done this commodo, et atto al negotio; accioche, per non sooner but I await a moment, convenient and haver'io saputo far'elettione del tempo, non havesse conducive to the matter; so that for not having known altro sucesso di quel, che vorrei. Ho di già how to select the moment, there is no outcome other apparecchiati gli stromenti necessari. La prima than the one I desire. I have already set up all the occasione, che mi verrà piglierò per lo ceffo, per non necessary instruments. The first opportunity that havere dipoi per le spine à correrle dietro co piedi comes I will grab it by the snout, so that I do not have nudi. Del tutto ho ragionato co'l R.mo vostro fratello; to chase after it later on thorns, barefoot. I explained & con M. Giovanni Pietro, la cui infermità non meno all of this to your most Reverend brother; and to di incommodità porta à V.S. che à lui di fastidio. In Master Giovanni Pietro, whose illness brings you no questo mezzo con lenitivi vo purgando l'animo del less inconvenience than it brings trouble to him. In the Datario, al mio giudicio amico vostro, & de la verità: meantime, I am purging with palliatives the soul of the & mi pare di già haver guadagnato tanto ne la sua Datary, in my estimation, your friend, and in truth, it opinione, che molto difficile non mi sarà, farle veder la seems that I have gained so much in his opinion that it vostra nuda, & semplice innocentia. À Sua Signoria will not be difficult for me to make him see your plain pare, che bene sia, ch'io ne ragioni con sua S.ta and simple innocence. To him, it seems best that I mostrando di sapere l'accusatione; ma non discuss this with his Holiness, demonstrating l'accusatore: & che io ne parli sì liberamente, & senza awareness of the accusation but not the accuser and 64 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO insinuatione, che vedendo la mia causa con sì buona that I speak freely about it, without insinuation; so that fronte difendersi, conosca la vostra poca colpa, & la seeing my cause defended so frankly he may know molta perfidia d'altri. De la medesima mente è frate your minor fault and the great treachery of others. Nicolò; co'l quale non m'allargo tanto nel negotiare, Friar Nicolò is of the same opinion; although I do not dubitando de la sua fratesca fede. Io lascio tutti i miei tarry much in discussion with him, doubting his friarly negotij per servirvi: & vi prometto ogni mio studio, & faith. I am abandoning all my business to serve you diligentia, senza eccettione di fatica, di tempo, ne and I promise all my efforts and diligence, without d'occupationi. Ne voglio, che dubitiate, ch'io non creating exceptions for fatigue, time or other duties. habbia ad essere quello essecutore de la vostra volontà, Nor do I wish you to doubt that I will be that executor & conservatore de la vostra dignità in tutte le vostre of your wishes, and guardian of your dignity in all occorrentie, che deve un'ufficiosissimo, & fedelissimo circumstances as is required of a very dutiful and servidore; si che conoschiate con gli effetti, ch'io faithful servant; so you will know through my actions sempre sia per anteporre la cura de l'honor vostro à that I shall always place the care for your honor before tutte le mie commodità. Io non voglio piu dubitar de any convenience to me. I should not like to doubt a la fede de preti, poi che'l R.mo Legato sì integramente priest's faith anymore, since the Most Reverend Legate l'ha osservata, come prontamente la promesse: di che has so fully as well as promptly fulfilled his promise. quel gentilhuomo non picciola obligatione ne deve For which reason that gentleman must feel no small sentire à V.S. servato co'l vostro favore ne la sua obligation toward you, preserved in his ancient dignity antica dignità, & honore; ne voi pensare di poter poco and honor through your favor; nor should you think con sua Signoria R.ma poi che havete ottenuta gratia you have little influence with the Reverend since you di tanto momento. Hieri vi scrissi ciò, che ho potuto obtained a favor of such magnitude. Yesterday I wrote rittrarre de la venuta di Messer Paolo da Rezzo. you what I could describe with regard to the arrival of Nostro SIGNORE meni i vostri desideri à lieto fine. Master Paolo da Rezzo. May our LORD guide your Di Roma.&c. desires to a happy conclusion. From Rome, etc. 8 8 Al Conte Guido Rangone [1525-27] To Count Guido Rangone [1525-27]38 Etiandio, Signor'Ill.mo che'l R.mo Cardinale vostro Illustrious Sir, despite the fact that the Most Reverend fratello, & Messer Giovanni Pietro fussero di volere, Cardinal, your brother, and Master Giovanni Pietro ch'io non parlassi di questa licentia con sua S.ta desired that I not speak of this leave with his Holiness, parendo loro, che al tempo non si richiedesse; & che le seeming to them that the times do not permit it and cagioni, che vi muovono à dimandarla, piu tosto that the reasons that stirred you to request it, were fussero pigliate da V.S. che datele di sua Beat.ne; taken by you rather than given by his Beatitude, nondimeno, havendomene voi dato sì espresso ordine, nevertheless, since you gave me such express orders & sì risoluto, ho piu tosto voluto che eglino si dolgano and were so resolute, I would rather that they lament del mio poco sapere, che voi de la mia molta my lack of learning than you my great disobedience. inubidientia. Questa mattina in presentia di ambidue, This morning in the presence of both of them and 65 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO & del Conte Lodovico, ho parlato à sua S.ta et dopo Count Lodovico, 39 I spoke with his Holiness and after dette le molte et giuste cause, che vi movevano, in having told him the many and just reasons that nome vostro le chiesi licentia, supplicandola, che motivated you, I asked for leave in your name, restasse contenta, che voi serviste il Christianissimo begging him to be content that you would be serving Re: et persuadendola, che correndo sua Beat.ne una His Most Christian Majesty; and persuading him that medesima fortuna con sua M.ta sarebbe il servitio since his Beatitude and His Majesty were pursuing the commune con essolei, & la spesa particolare del Re: same fortune, it would be service in common with him con tutte quelle altre ragioni, che questa materia può and at the specific expense of the King; and all the seco portare; le quali il volere ripigliare, piu tosto other reasons that this matter could offer. soverchio mi parrebbe, che necessario. Egli mi ascoltò Summarizing them seems to me to be more excessive (al mio giudicio) con piu benignità d'aspetto, che di than necessary. He listened (in my judgment) with cuore. Poi, ridendo fra denti, come suole, mi rispose, more benevolence in his manner than in his heart. che si doleva non meno de la fede vostra, che si Then, smiling through his teeth, as is his wont, he meravigliasse de la vostra prudentia; chiedendole responded, that he was no less pained by your loyalty, licentia allhora, che tutta l'Italia ardeva di guerra; than he was confounded by your judgment; by allhora, che la sede Apostolica in tanti travagli si requesting leave at this moment, when all of Italy was ritrovava; & che cercaste di partirvi dal suo serivitio, burning with war, when the Holy See found itself in so quando piu di servidori haveva di mestieri: & tanto much travail. And you sought to depart from his maggiormente, essendo voi Governator generale de la service, when he had more need of servants; and Chiesa, grado degno del merito vostro, & tanto especially, being Governor General of the Church, a debitore di servirla; sovra le cui spalle haveva posti rank worthy of your merit and so greatly obliged to tutti i pesi de la guerra, tutta la cura de la Apostolica serve it; upon whose shoulders he had placed all the reputatione; & tutta la speranza de la vittoria: & che weight of the war, all the responsibility for the V.S. era persona da chiamare, & non da cacciare, in Apostolic reputation and all hope of victory. And you ogni tempo; & massimamente in questi miseri, & Sir were a person to summon not a person to expel in tempestosi; & che non saprebbe dove volgersi per all situations, and most especially in these miserable trovar persona di tanto consiglio in deliberare, ne di and tempestuous times. And he would not know tanta celerità in esseguire: ne chi ne le cose prospere where to turn to find a person of such wise counsel for con piu modestia, & ne le avverse con piu costantia si deliberating, nor of so much speed of execution; nor sapesse governare: savio à fuggire, ardito à seguire i one who during prosperous times with more modesty pericoli, dove, & quando gli accidenti de la guerra lo and during adverse times with more constancy knew ricercassero: che non conosceva huomo di piu fede, di how to conduct himself -- one who was wise at piu auttorità, di piu esperienza, di guerra; piu amato, avoiding dangers, yet brave enough to follow them, ne piu temuto da soldati. & qui spiegò le vele de where and when the mishaps of war demanded it. He l'ingegno suo in un'ampio mare de le lodi vostre, did not know a man of more faith, of more authority, 66 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO buona pezza solcandolo felicemente. Soggiunse of more experience in war; more loved, nor more appresso, che haveva mandato il Guiccardini, perche feared by soldiers. And here he unfurled the sails of vi aiutasse ne le deliberationi, ubidisse ne le his intellect in an open sea of your praises, happily essecutioni, & servisse ne le provisioni della guerra: ploughing along for a good piece. He added then that & che s'egli usava male la sua auttorità, era piu tosto he sent Guicciardini, so that he might help you in arrogantia, nata da la sua superbia, che ardire, ò making decisions and might obey you in executing dignità, datali da lui: & che si maravigliava de la decisions and might serve you in making provisions prudenza vostra, facendo giudicio, che essendo voi for the war and that if he used his authority poorly, it tanto destro nel negotiare, tanto humano nel was his own arrogance, born of pride rather than conversare, & tanto modesto nel comandare, non boldness or dignity, granted by him. 40 And he was possiate senza gran causa, che vi sia stata data da lui, astonished by your prudence, judging that, since you esser venuto à questi termini: ma che gli scriverà di are so adept in negotiating, so compassionate in maniera, che egli conoscerà, che non è stata mente sua, conversation, and so modest in command, you could che vi sia stato compagno, ma servidore. Et not without good cause, that must have been given to mostrando di sapere la venuta mia di Francia, mi you by him, have arrived at this point. But he shall domandò dove havevo lasciato il Re, & ciò che sua write to him so that he knows that it was not in his M.ta haveva sentito de la triegua, che egli haveva fatta mind for him to be your companion but your servant. con gli agenti Cesarei Io sempre prophetizai, che non And showing that he was aware of my having gone to vi darebbe licentia: & poco prudente l'haverei France, he asked me where I left the King, and what giudicato, se ve l'havesse data. Ne però mi duole His Majesty had heard about the truce that he'd d'haver fatto quest'ufficio, come fa il R.mo & Messer concluded with the agents of the Emperor.41 I always Giovanni Pietro, si per haver' ubidito à V.S. come per predicted that he would not grant you leave; and I havere fatta avvertita sua S.ta de la strana, & difficile would have considered him unwise if he had granted nature di quest'huomo; il quale se à voi fa rompere la it. However, it does not pain me to have completed pazienza, che sete il piu patiente huomo del mondo; this mission, as it does your most Reverend brother non so chi potrà vivere con lui. Aspetto, poi che and Master Giovanni Pietro, since I have obeyed you havrete inteso il successo di questo negotio, la Sir and have alerted his Holiness to the strange and risolutione de la vostro volonta: & mi vi raccomando difficult nature of this man; who if he causes you, who quanto posso il piu. Di Roma. are the most patient man in the world, to lose his patience, I don't know who could live with him. I shall wait until after you have heard the outcome of this business for the decision regarding your wishes and I commend myself to you as much as possible. From Rome. 9 À Messer Francesco Guicciardini [1526] 9 67 To Francesco Guicciardini [1526] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Se le fatiche, ò i pericoli del camino qualche utile à I would consider myself content if the labors or questa impresa portassero, qualche servitio à sua S.ta ò dangers of the road, though they be greater than they qualche piacere à voi, etiandio che maggiori stati were, had brought some useful gain to this undertaking fussero, contento mi terrei; ma dubito, ch'io m'havrò or some service to his Holiness or some pleasure to tormentati i piedi, & affaticato l'intelletto, senza altro you; but I suspect that I will have tortured my feet and riportarne, che le speranze nostre rotte, & i nostri exhausted my intellect, without bringing back anything disegni ruinati. Io entrai in Genova à le cinque hore de other than our broken hopes and our plans in ruins. I la notte: & à guisa di cieco fui menato in palazzo per entered Genoa at five at night;42 and like a blind man, I la mano. Il negotio si rimesse à l'altra sera, per essere was taken by the hand into the Palace. Since the hour l'hora molto tarda; & io non poco affaticato. À le tre was late, and I was more than just a little tired, hore de la seconda notte fui condotto secretamente ne business was postponed to the next night. At 3 a.m. on la camera del Duce; dove soli il trovai con la moglie. the second night I was secretly taken to the Duke's La qual cosa nel mio giudicio gli tolse assai di quarters43 where I found him alone with his wife. In reputatione; cosa indegna parendomi d'un huomo my opinion, this fact diminished his reputation a bit; it prudente, ch'una prattica di tanto momento, di sì seemed unworthy of a wise man that so important a grande importanza, donde dipendeva la vita, la dignità, matter, on which depended the life, the dignity, his lo stato suo, la salute de la patria, de parenti, & de gli state, the nation's health, that of his relations and amici, si negotiasse co'l testimonio, & co'l consiglio friends was negotiated with a woman as witness and d'una donna; non però, di quelle, che noi conosciamo à counsel – not however, one of those we know in our giorni nostri, atte piu à governi de gli Imperi, che à la times, capable more of the government of Empires cura d'una casa. Pur dissimulando, entrai nel negotio. than of the household. However, disguising my Et perche lungo sarebbe il dire, questo mi disse, quello feelings, I began the discussion. And because it would gli risposi; per quella sera mi confermò ne la speranza, take a long time to recount, he told me this, I che m'havea fatto caminare à piedi sì lungo viaggio: responded that, for that night, he confirmed the hopes perche i partiti, che dimandava, se non honesti, almeno that had led me to make such a long journey on foot; erano facili. L'altro giorno con iscusa, che because the pacts he asked for, if not honest, were at l'ambasciador Cesareo l'haveva trattenuto sino à gran least easy. The next day with the excuse that the notte, non volse venire à ragionamenti. Il medesimo Emperor's Ambassador had kept him up late, he did fece tre altri giorni con diverse escusationi. De la qual not wish to discuss specifics. He did the same thing cosa (etiandio ch'io conoscessi non esser fatta senza for three more days with different excuses. With arte) per non poter pratticare, difficile m'era di ritrovar regard to this (despite knowing it was not done without la cagione. Conobbila appresso per ciò, che a reason) not being able to circulate, it was difficult for succedette; poi ch'io intesi da l'hospite mio, che le me to discover the reason. I soon found out by what genti de Vinitiani, che erano à Cremona, havevano happened; since I learned from my host that the dato due assalti à la città, & non pur'erano state Venetian troops who were in Cremona had put the city 68 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ributtate, ma morti molti de principali di quello under assault twice and they were not turned away but essercito. & m'avvidi, che le dilationi, che mi dava, many principals of that army had died. 44 I understood nascevano dalla irresolutione de l'animo suo; la qual that the delays he was giving me came from his spirit's tutta dipendeva da quella impresa. Di maniera, ch'io lack of resolution, which depended solely on that dubito, che la poca virtù de le genti, ò la poca undertaking. Therefore, I fear that the scant virtue of esperientia de capitani, che si ritrovavano à la those troops or the lack of experience of its captains, opugnatione di quella terra, non solo non havranno who found themselves charged with the assault on that presa Cremona; ma ci havranno fatto perder Genova. land, not only will not have taken Cremona but will Io non manco d'importunarlo; ma al negotio, ch'io have caused us to lose Genoa. I have not neglected to tratto; al luogo, dove io mi trovo; à la qualità del petition him, but for the business I am negotiating, for tempo, che corre, si richiede una patientia infinita, & the place I find myself, for the quality of the times that una desterità incomparabile: & se pur sarà di mestieri, are unfolding, infinite patience is required and penso piu tosto di sdruscire, che di rompere la prattica: incomparable ability and if it should be necessary, I perche'l trattenerlo in fede, & in amicitia; il dargli think it better to unstitch rather than rend the speranza d'abbracciar la sua protettione, se non hora, à negotiations because it could be helpful to us, if not qualche tempo ci potrebbe giovare: & tanto piu, now, at some point, even more so if the events of the quanto gli effetti de la guerra succedessero in nostro war occur in our favor, to keep him faithful and favore. Io aspetterò d'essere risoluto; & dubito, ch'io friendly and give him hope of embracing his sentirò piu la fatica del ritorno, che de la venuta: che protection. I await the decision and I fear that I shall allhora caminava co piedi de la speranza, & del feel the exhaustion of the return journey more than that desiderio; & hor caminerò con quelli de la of my arrival; because then I walked in hope and disperatione, & de l'affanno. Procurate, che desire and now I will be walking in desperation and l'apportator di queste sia ben pagato, che lo merita; & apprehension. Make sure that the bearer of this is io gliel'ho promesso. & perche mi bisogna scrivere di well-paid, as he deserves it and I promised him. And nascosto, questa commune sarà co'l Conte Guido. because I must write in secret, this message will be State sano Signor mio. Di Genova. shared in common with Conte Guido. Be well, good sir. From Genoa. 10 Al Conte Guido Rangone [1525-27] 10 To Count Guido Rangone [1525-27] Perche so, Ill.mo Signor mio, che questa mattina Because I know, most illustrious sir, that this morning Messer Giovanni Pietro ha scritto à V.S. ciò, che à la Master Giovanni Pietro wrote to you about what I said presentia di molti R.mi Cardinali altamente, & proudly and freely to his Beatitude, in the presence of liberamente ho detto à sua Beat.ne de molti meriti many Reverend Cardinals, about your many merits vostri con somma laude de la vostro virtù, & con with the highest praise for your virtue and bearing fedele testimonio de la mia servitù, & de l'amor, ch'io faithful witness to my service and the love I bear for vi porto; non ve ne voglio scriver'altro; essendomi piu you, I do not wish to write more; being more grateful 69 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO grato, che l'habbiate inteso da le parole d'altri, che da that you have understood this from the words of others le mie. Tenete per fermo, che niun pericolo, niun rather than from my own. Know well that no danger rispetto, per conservatione de la vostra reputatione, & or regard will make me keep silent to preserve your dignità, mi farà tacere, dove conoscerò di poter parlare reputation and dignity were I to know that I was able senza riprensione di temerità. Essaminata bene la to speak without being rebuked for recklessness. The qualità de la querela, & la vostra incredibile patientia, nature of the complaint and your incredible patience da sua S.ta & dal commune giudicio di que R.mi che having been well-examined, by his Holiness and by vi si trovarono, è stato giudicato in vostro favore; & ne the common opinion of those most Reverend Cardinals sete stato non meno valoroso tenuto, che prudente. who were present, it was judged in your favor and you Nondimeno sua B.ne che desidera la quiete de were held to be no less brave than wise.45 Nevertheless l'essercito; la qual nasce da l'unione de capitani; et che his Beatitude, who desires harmony in the army; which conosce quanto di danno à l'impresa, & d'utile à is born out of the unity of its captains and who nemici potrebbono le vostre discordie seco portare, understands how much damage to the undertaking and havendo altrettanto di speranza ne l'infinita patientia, usefulness to the enemies your discord could bring & prudentia vostra, quanto ha timore de la furiosa, & with it, having as much hope in your infinite patience inconsiderata nature de l'altro; vi prega, che vogliate di and prudence as he has misgiving for the angry and maniera governarvi, che la vostra patientia sia freno à unreasonable nature of the other, prays that you govern la colera, & la vostra prudentia sprone à l'emulatione yourself so that your patience acts as a brake on the de l'avversario, & essempio à tutto il mondo de la anger and that your wisdom acts as a spur for your vostra virtù. Tante prove in ogni parte d'Italia solo, & adversary's emulation and as an example to the whole accompagnato havete fatto del valor vostro, che non world of your virtue. So many times have you given potete dubitare d'essere ripreso di viltà; tutto che proof of your virtue in every part of Italy by yourself supportiate alcuna cosa à la licentiosa conditione de and along with others, that you cannot imagine that l'emulo vostro; anzi vi sarà à somma virtù ascritto da you will be reprimanded for cowardice; even if you tutti quelli, che vi conoscono: & tanto maggiormente, concede anything to the lawless nature of your rival; che sua S.ta si dà à credere, che piu tosto emulatione di this shall be ascribed to your great virtue by everyone gloria, che malignità di nature habbia spinto il vostro who knows you. And this is especially true since his avversario à questa licentia: & L'EMULATIONE DE Holiness has shown that he believes that the imitation LA VIRTÙ È PIU TOSTO DI LAUDE, CHE DI of glory rather than a malicious nature spurred your RIPRENSIONE DEGNA. Ne dee, se ben v'ha adversary to this dissoluteness: and THE ENVY OF provocato à l'armi, haver potere di provocarvi à l'odio. VIRTUE IS MORE WORTHY OF PRAISE, THAN Questo m'ha commandato sua B.ne ch'io vi scriva: & OF REPRIMAND. Nor should he have been able to io per ubidir' à lei, & servire à V.S. l'ho fatto. Nel resto provoke you to hate, even if he had provoked you to mi rimetto à M. Gio. Pietro. Pregovi che conoschiate fight. His Beatitude commanded that I write this to la mia fede, come io conosco la vostra virtù: & che you; and to obey him and to serve you, I did it. For 70 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO m'habbiate per raccomandato. Rome. the rest, I leave myself in the hands of Master Giovanni Pietro. I pray that you recognize my loyalty, as I recognize your virtue and that you accept my commendation to you. From Rome. 11 To Count Guido Rangone [1525-27] 11 To Count Guido Rangone [1525-27] La facondia, & gravità de le lettere di V.S. lette da Sua The eloquence and seriousness of your letters, read by S.ta in presentia di molti di R.mi Cardinali con molta his Holiness in the presence of many Reverend laude vostra, et con molto piacer loro ha data materia Cardinals with much praise to your name and with al R.mo Santiquattro di poter' entrare nel campo de great pleasure on their part has given Reverend meriti vostri; & per quello buono spacio di strada Santiquattro47 material to discuss your merits and to caminando, tra l'altre vostre honorate qualità lodar con wander down this road for a good stretch, among your somma maraviglia la gravità, & severità de lo scrivere; other honorable qualities, praising with great la prudentia, & consiglio nel deliberare; l'ardire, & la admiration the seriousness and austerity in your celerità ne l'esseguire; cose quanto piu degne d'un writing, the prudence and deliberation of your capitano, tanto men possedute da quelli di questo decision-making; the boldness and speed in executing secolo. La fortificatione di Piacenza, & la presa de decisions -- things more worthy of a captain to the cavalli nemici, anchor che non habbia cresciuta extent that they are possessed more rarely by those in l'opinione, ne avanzata la speranza, che havea sua B.ne this century. Even though the fortification of del vostro valore, ha accresciuta in Sua S.ta Piacenza 48 and the capture of the enemy's horses did l'obligatione, & in voi il merito; i quali tanto maggiori not increase the opinion of, nor advance the hope that esser deono, qant'era minor la speranza, che s'haveva his Beatitude had in your value; they have increased di poterla difendere; & certo il timore d'haverla his Holiness's obligation and your merit, which must perduta. La diligentia vostra ha vinto la credenza de be all the greater as the hope of being able to defend gli huomini; & facile ha fatto l'impossibile. Non può Piacenza was small and the fear of losing it great. Sua S.ta con patientia sopportare, che non si sia ad Your diligence has conquered men's faith and made essecutione mandato il vostro pensiero, et tentato di far the impossible easy. His Holiness cannot patiently danno à l'essercito de gli Alamanni; poi che per le bear that your idea to try to damage the German army ragioni, che mandaste à dire al Duca d'Urbino, al was not implemented; since for the reasons you Proveditor de Vinitiani, l'impresa era tanto facile ordered explained to the Duke of Urbino and the quanto secura. & se n'è doluto co'l M.co orator Venetian Quartermaster, the undertaking was as easy Vinitiano; accioche ne scriva à la sua Republica. Loda as it was safe; and he complained to the Magnificent la vostra deliberatione, di ridur tutte le barche, per Venetian Orator49 about this so he should relay this to condur le genti con maggior diligentia, in caso che his Republic. He praises your decision to take back nemici di costì si partissero, dove fusse bisogno, per the boats in order to lead our forces with greater speed contrastare à l'impeto loro. & sua B.ne concorre in una in case the enemy leave there, and it becomes 71 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO medesima opinione con essovoi, che se ne vengano à necessary to resist their push. His Beatitude is in Modena; sì persuasi da le promissioni del Duca di agreement with you; let them come to Modena. He is Ferrara, come da la facilità de l'impresa, per essere la as persuaded by the Duke of Ferrara's50 promises as he città poco forte, & disarmata del presidio de la persona is by the ease of the undertaking, since the city is not vostra. Però m'ha commandato, ch'io vi scriva; CHE strong and is disarmed of your protection. He has, tutte l'altre attioni vostre sono state ornamento de la however, ordered me to write you; THAT all your vostra reputatione; ma che questa sarà corona de la actions have added luster to your reputation but this vostra gloria. Il corriero, che hor'hora s'espedisce per last will be the crown of your glory. The messenger Francia, non mi lascia esser piu di lungo. V.S. faccia that is just now leaving for France, does not allow me sì, che nemici46 conoscano, che à sua S.ta ne le cose to write more. Sir, conduct yourself so that our appartinenti à la guerra non manca consiglio, ne à enemies shall know that his Holiness does not lack l'essercito suo virtù, ne à la santa Chiesa (voi vivo) war counsel nor his army virtue, nor his holy Church capitano. DIO scorga le vostre operationi à lieto fine. (while you are alive) a captain. May GOD guide your Di Roma. actions to a happy end. From Rome. 12 12 To Count Guido Rangone [1525-27] To Count Guido Rangone [1525-27] Maggiore è stata la meraviglia, che ha presa sua B.ne His Beatitude has expressed greater wonder at the de la celerità, & diligentia, che ha usata V.S. in condur speed and care you used to guide our forces than even le genti, che non è stato il piacere, che ha sentito del pleasure taken in hearing that you reached Modena giugner vostro in Modena allhora, che la vanguardia when advance elements of the enemy army were de l'essercito nemico occupava le porte, etiandio che occupying the gates -- although his pleasure was very grandissimo stato sia. Gran parte del timore, che'l great. Much of the fear the danger represented to his pericolo le presentava inanzi gli occhi, se n'è fuggito: view, has fled; and there is nothing, however & non è cosa, per faticosa, per difficile, & per exhausting, however difficult, and however dangerous pericolosa, che sia, che non si speri da la vostra virtù. it may be, of which your virtue does not offer hope. It À me pare, che senza esser ripreso d'ingratitudine, non seems to me that you cannot refuse, without being possiate ritrarvi, d'erger un tempio ad honore di quello reprimanded for ingratitude, to erect a temple in honor veramente Re de fiumi, poi che ha sì ben'aiutato, & of what is truly the King of rivers,51 since it helped you favorito il vostro dissegno, la vostra reputatione, & so well and favored your plan, your reputation and proveduto al bisogno de la sede Apostolica. Che à dire provided what was needed to the Apostolic See. To il vero (per quanto m'è stato scritto) sì rapido, & sì tell the truth (from what was written to me) it was so veloce correva, che dir si può, che sia stato ministro de fast and moved so swiftly, that one could say it was la gloria vostra. Signor mio V.S. i fondamenti de la minister of your glory. My dear Sir, the foundations vittoria ha di già gittati; & lo stato ecclesiastico già of victory have been laid down, and the ecclesiastic languido, & abbattuto, con le forze de l'animo, & de state, which was weak and defeated before, has l'ingegno vostro à la solita dignità, & salute ritornato. returned to its usual dignity and health through the 72 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Seguite l'opera, & ne l'alzare il tempio de la vostra force of your spirit and genius. Continue the work and gloria, vincete voi medesimo. Il che è necessario; by raising a temple to your glory, you yourself win. perche le attioni vostre corrispondano à la speranza, This is necessary so that your actions match the hope che n'ha presa sua B.ne & à l'universale opinione di that his Beatitude has in you and the universal opinion tutta Italia. V.S. scriva non pure spesso, ma di of all of Italy. Sir, write, not often, but continually; continuo: perche etiandio che le lettere vostre in ogni because your letters, despite being welcome and tempo siano desiderate, & chare; in questo sono cherished at any time, in this moment are especially desideratissime, & charissime. Et iscrivete Attico, et welcome and cherished. Write Attic and not non Laconico; perche sua S.ta che in ogni altro stato Laconian, 52 because although his Holiness in every de le cose ama la brevità, in questo vorrebbe in cambio other moment admires brevity, in this he would prefer di brevi lettere, lunghissime historie. Scrivete adunque long stories, rather than short letters. Write then, both così ne i prosperi, come ne gli avversi accidenti, che in favorable as well as adverse circumstances that potessero (che DIO no'l voglia) succedere particolare, might occur (may GOD not allow this), specifically et minutamente: &, quando esser può di vostra mano: and in detail; and as much as possible in your own che altrettanto dilettano le lettere vostre con le parole, hand, because your letters in your own words and & con le sententie, che co i felici successi. DIO vi phrases provide as much enjoyment as those conservi la salute, & accresca la gloria. Di Roma. recounting pleasing outcomes. May GOD keep you in good health and add to your glory. From Rome. 13 Al Conte Guido Rangone [1525-27] 13 To Count Guido Rangone [1525-27] Le lettere d V.S. Ill.mo s.or mio, quanto piu modeste, Most illustrious Sir, your letters as modest as they are tanto piu piene de la gloria vostra, hanno portata full of your achievements have brought great estrema consolatione ne la mente di sua S.ta & di consolation to the mind of his Holiness and this most questo R.mo collegio: & sono state lette non senza Reverend college of cardinals and have been read with altissime voci d'allegrezza, & di meraviglia. Infinita voices raised in joy and marvel. You owe infinite debt obligatione havete à questi fiumi; poi che, quasi vaghi to these rivers; since -- almost as if eager to vouchsafe de la vostra reputatione, & dignità, ubidiscono à le your reputation and dignity -- they obey your wishes. voglie vostre. Non bastava che quello piu veloce, che It was not enough that one, faster than lightening, fulgore, in sì breve spatio di tempo v'havesse sì lungo carried you and our forces such a long way, in such a camino portato con le genti; che anchor questo tutte short period of time; but then this one gathered all its l'acque sue, & de vicini rivi in se raccolte, senza haver waters and joining those of the nearby rivers, without temenza d'uno essercito superbo, & vittorioso, uscendo fearing an arrogant and victorious army, left its little del picciolo letto suo, tutta quella spatiosa campagna riverbed, flooding all of that wide open countryside; habbia inondata; & come reliquie d'un naufragio, fatto and made armies and horses swim across that plain, andar'armi, & cavalli nuotando per quella pianura. Di like the vestiges of a shipwreck. 53 As for what you ciò che havete à fare, ò di seguir l'essercito, ò di should do, whether to follow the army or pass in front 73 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO passargli avanti, sua B.ne vuole, che vi consigliate con of it, his Beatitude would like you to keep your own voi medesimo; si che non facciate torto à l'opinione, counsel, so you don't disappoint the opinion held of che si ha di voi, ciò è; che non possiate esser vinto, ne you, that is, that you cannot be defeated or fooled: one ingannato: l'uno de quali sarà vostro, & de la Fortuna; of these would be due to you and Fortune; the other l'altro sarà solo dono de la vostra prudentia. Questo would solely be a gift of your prudence. I say this, dico, perche la città sì tosto di presidio abbandonata take care that the city should not be so quickly non lasciaste, che nemici, ritornando, vi precidessero il abandoned by the garrison, that the enemy by camino; & togliessero il modo di poterla difendere. returning, would cut off the road and thereby prevent V.S. faccia cose degne di se, & de la virtù sua; the means of defending it. Sir, take actions worthy of accioche io, per esserle servidore, se non parte de la yourself and your virtue, so that I, being your servant, gloria, habbia almeno parte del piacere di vedervi if not part of your glory, I may at least take part in the glorioso. Nostro signore v'inspiri à far ciò, che sia pleasure of seeing you glorious May our Lord inspire ornamento de la fama vostra, & utile de l'impresa. Di you to do that which provides ornament to your fame Roma. &c. and usefulness to the endeavor. From Rome, etc. 14 14 Al Conte Guido Rangone [1525-27] To Count Guido Rangone [1525-27] Hor che la celerità, & virtù di V.S. in tanta difficultà di Now that your promptness and virtue through so many cose ha difeso lo stato ecclesiastico, & la reputatione difficulties has defended the ecclesiastic state and the de la sede Apostolica, sua S.ta comincia (& con molta reputation of the Apostolic See, his Holiness begins ragione) à temer de le cose di Fiorenza. & vedendo, (and with good reason) to worry about the situation in che Borbone indirizza il suo camino verso Thoscana, Florence. 54 And seeing that Bourbon55 is directing his in un medesimo punto à voi ha scritto, che vi path toward Tuscany, his Holiness wrote to you that governiate nel procedere de la guerra secondo l'ordine, you should conduct yourself in the proceedings of the & la volontà del R.mo Cardinale di Cortona; & di war according to the orders and wishes of the questi Signori del governo: & me ha mandato à star Reverend Cardinal of Cortona 56 and the government's qui presso loro, per tenervi avvertito di ciò, che quì leaders, while at the same time, he sent me to stay succederà; & di ciò, che voi con l'essercito havrete à close to them in order to keep you advised as to events fare. In quest'hora medesima son giunto quà; ne la happening here and as to what steps you will need to quale si ha nuova certa, che nemici caminano à la volta take with the army. In this very moment, as I arrived, di Rezzo. Vedrete ciò, che vi scrive il Cardinale. Io so did certain news that the enemy are marching in the non vi dirò altro, se non che tutta la speranza de la area around Arezzo. You shall see what the Cardinal conservatione di questo stato è posta ne la virtù vostra. writes. I shall say nothing beyond this: that all hopes Anchor che le cose d'Imola vi habbiano trattenuto, of preserving this state are placed in your talents. come di qui scriverò à sua S.ta è di mestieri, che di Even though the matter with Imola has delayed you,57 celerità, & di diligentia vinchiate voi medesimo. & poi as I shall write to his Holiness, it is important that you che sin qui havete avanzata la speranza di sua S.ta & surpass yourself in your speed and diligence and since 74 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'opinione del R.mo collegio, non vi fermate nel corso you have furthered the hopes of his Holiness and the de vostri honori. Sapete che Rezzo è la chiave di opinion of the most Reverend college of cardinals to Thoscana; & che se si perdesse, actum esser de summa this point, do not hesitate on the path to your honor. rerum. NE LE MAGGIORI DIFFICULTÀ, Know that Arezzo is the key to Tuscany and that if it MAGGIORE SI MOSTRERÀ LA VIRTÙ VOSTRA. is lost, actum esser de summa rerum.58 THE La salute di Thoscana dipende de la difesa de questa GREATER THE DIFFICULTY; THE GREATER città. La qual cosa se sarà per opera, & valor vostro; YOUR VIRTUE IS PROVED. Tuscany's health & à sua S.ta farete grandissimo beneficio, & voi vi depends on the defense of this city, which, should it acquistarete tal reputatione, che viverà co i presenti, & come about through your actions and valor, shall co i posteri. Io scriverò à V.S. di punto in punto; provide great benefit to his Holiness and for which you accioche avvertito d'ogni cosa particolare, & shall acquire a reputation that will live among those minutamente, sappiate come governarvi; & procurerò, present today, as well as, those of tomorrow. I shall che la mia diligentia risponda al bisogno, & write you in detail so that, being informed of every sodisfaccia al mio debito, , & al vostro desiderio. particular and in great detail, you may know how to Nostro SIGNORE vi accresca la gloria, poi che vi ha proceed and I shall try to make sure that my diligence data la virtù. Di Fiorenza. &c. meets your needs and satifies my duty to you and your wishes. May our LORD increase your glory, since he has granted you valor. From Florence, etc. 15 À Papa Clemente VII [1525] 15 To Pope Clement VII [1527] Potrà ben V.S.ta giudicare M.Saporito per piu savio di You may well judge Master Saporito to be wiser than me, ma non per sì desideroso del suo servitio; poi che me, but not as anxious to serve you, since, having been mandato da lei, senza veder faccia alcuna di pericolo, sent by you, frightened solely by rumors, without ever solo da i rumori spaventato. Ha ricusato di far ciò, seeing the face of actual danger, he refused to do what ch'io con un sol cenno di V.B.ne fra tanti pericoli, che I did willingly, with but a nod from your Beatitude, mi soprastavano, ho fatto volontieri. Non le voglio through the many dangers that accompanied me. I do scrivere ne la fatica del corpo, ne'l pericolo de la vita, not wish to write about the physical exhaustion or the ch'io portai nel camino; sì perche so, che dal R.mo risk of life, that I bore along the road; in part, because Gran Maestro di Rhodi havrà inteso, essermi stato I know that you will have heard from the Reverend amazzato il servidore, presa la guida; & me esser Grand Master of Rhodes,59 that my servant was killed, fuggito da le mani de villani, che haveano d'ogni the guide taken and that I fled (thanks to a Turkish intorno rotte le strade (mercè d'un cavallo Turco, che horse, loaned to me by that most illustrious sir) from m'havea prestato sua S.ria Ill.ma) si anchora, perche the clutches of peasants who had broken up all the non pensi, ch'io voglia porle à conto di grand' obligo surrounding roads. But also because you should not così picciolo servitio. Io (la DIO gratia) dopo' molte believe that I wish to register a great obligation for difficultà, che mi si offersero nel camino, giunsi in such a small service. I arrived in Siena yesterday at 75 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Siena hieri à le ventitre hore, & trovai il Vicerè fuor de twenty-three hundred hours (thanks be to GOD), after la terra ad un giardino, co'l quale parlai à lungo. Le many obstacles offered by the trip, and found the parole, che mi rispose, furono piene d'amore, di Viceroy60 outside the town in a garden and I spoke charità, & di compassione de le sue disgratie: & with him awhile. He responded with words full of s'offerse non pur pronto ad osservar ciò, che fu love, charity and compassion for your misfortune and capitolato fra loro; ma à tutto quello, che à commodo, he offered that he was not only ready to observe the & beneficio di V.B.ne potesse ritornare. Se l'animo, & terms contracted between you: but all that might be gli effetti saranno corrispondenti, dopò tanto danno convenient and beneficial to your Beatitude. Should suo, de la sede Apostolica, de particolari signori de la the spirit and his actions correspond, I glimpse -- after corte, & di quella città, non pur'inferma, ma in so much damage to the Apostolic See, to specific manifesto pericolo di morire, veggio le cose in istato, gentlemen of the court and to that city, which is not se non di salute, almeno di convalescentia. Sua Ecc.tia only sick but in clear danger of death – that things are voleva porre in prattica il negotio, & trattarlo per at least in convalescence, if not in a healthy state. His interposta persona; ma io, che conosceva esser Excellency wanted to open negotiations and contract necessaria l'auttorità, & presentia de la persona sua; through third parties; but since I knew that his con la quale etiandio un'essercito vittorioso, senza authority and physical presence were necessary, and capitano, con poca ubidientia, mal pagato, & intento à even with it, a victorious army, without a leader and predare, così di leggioro cavar di Roma difficile with little discipline, poorly paid and intent on sarebbe; ho fatta grandissima instantia, che voglia pillaging, would be difficult to remove from Rome, I venire. Et per oppormi à le obiettioni, che de la poca pleaded with him that he should come. And to counter sicurezza, che havea nel camino de gli esserciti nostri, the objections he could have raised that the route mi havrebbe potuto movere, gli offersi di far venire through our armies would be less than secure, I offered tutte quelle provisioni, che per salvezza de la persona to provide all the arrangements for the safety of his sua dimandasse, & fussero necessarie. Egli mi parve person that he might request and that might be irresoluto; & dubitai da principio, che temesse piu necessary. He seemed hesitant and I suspected in the tosto de la licentia de soldati suoi, & de la emulatione beginning that he feared more the unruliness of his d'alcuno de capitani Cesarei; benche fusse morto own soldiers, & and the rivalry of some of the imperial Borbone; che de le genti nostre: onde io fui sforzato di captains, even though Bourbon had died, more than mostrarle il poco servitio, ch'era di sua S.ta la ruina di our men. Therefore, I was forced to show him that the Roma, e'l danno grande, che ne poteva ricevere, se ruin of Rome would be of little service to his Holiness quell'essercito vi stava piu lungamente, conciosiacosa and the damage he could receive, immense, if that che (come per esperientia si è veduto molte volte, & army stayed any longer, since (as experience has co'l testimonio de le antiche, & moderne historie si shown many times and as can be seen from the può vedere) L'OTIO, ET LE DELITIE RENDONO testimony of ancient and modern history) IDLENESS GLI HUOMINI EFFEMINATI; ET LE RICCHEZZE AND PLEASURES ENERVATE MEN; PLUNDER 76 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO FANNO IL SOLDATO, PER GODER DI QUELLE, MAKES A SOLDIER THINK ABOUT FLEEING IN PENSARE À LA FUGA; ET PER NON PERDERLE, ORDER TO ENJOY IT AND DIFFIDENT IN THE TIMIDO NE I PERICOLI. Si che facilmente si FACE OF DANGER IN ORDER NOT TO LOSE IT. potrebbe risolvere quest'essercito; ò di maniera Thus we can easily disperse this army or demoralize it avvilirsi, che sarebbe la ruina di Sua M.ta Ne la colpa in such a way, that it would be the ruin of His Majesty. si potrebbe dar'ad altri, che à sua Ecc.tia perche Nor could the blame be given to anyone other than to essendo mancato Borbone, ogni cosa era rimasa sotto his Excellency because since Bourbon was gone, il governo, & consiglio suo. Ne volsi lasciar di everything was under his governance and advice. I pungerlo con un'altro sprone; parendomi, che fusse piu wanted to prick him with another spur, which seemed ardente, che veruno altro, che potesse spronare il suo fiercer to me than any other that could inspire his desiderio; ciò è; che se troppo tardava à pigliare il desire; that is: if he were too slow to take charge of governo de l'essercito, potrebbe qualch'un'altro entrare the army, someone else might take it over and in possessione; onde di cavarnelo poi malagevole unseating him would be difficult. I added many other sarebbe stato. Soggiunsi molte altre ragioni; le quali reasons; which even though your Beatitude has etiandio che V.B.ne mi habbia imposto, che charged me to recount specifically every detail, since it particolarmente le renda conto d'ogni cosa, per non is not necessary, I shall keep silent. So that, after esser necessario, mi tacerò. Di sorte, che dopo molto many replies, he decided to request a safe conduct, repliche, si risolse di volere un salvo condutto, segnato signed by the hand of the Duke of Urbino, Count di mano del Duca d'Urbino, del Conte Guido, & del Guido and the Marquis of Saluzzo; 61 and Count Marchese di Saluzzo; e'l Conte Claudio Rangone con Claudio Rangone with four hundred horses as his quattrocento cavalli per la guardia de la persona sua. personal escort. I immediately sent to the Count and Io ho ispedito subito al Conte, & al Guicciardini. So, Guicciardini. I know that their diligence will not fail che la diligentia loro non mancherà al bisogno suo. Il to meet his need. There will be many witnesses who pericolo de la vita, nel quale son caduto fra questo will testify to the danger to my life that I experienced popolo, conosciuto ch'io fui per huomo di V.S.ta among these people, because it was public, once it was perche è stato publico, havrà molti testimoni, che le ne known that I was his Holiness's man. I owe a great faranno fede. Io ho grandissima obligatione à Mario debt to Mario Bandini, who repressed, and with great Bandini, che represse, & con moltissima fatica, quella effort, that angry and insolent populace. Your furia, & insolentia popolare. V.B.ne si renda certa, Beatitude may be certain that there is no danger, che non sarà pericolo per grande, che sia, che picciolo however great, that does not seem small to me, where non mi paia, dove potrò sperare il suo utile, ò la sua there is the possibility to benefit you or your reputatione. Aspetterò le speditioni da l'essercito; & reputation. I shall await the army's arrival and I will verrò con sua Ecc.tia anchor ch'io dubiti, per alcuni come with his Excellency even though I suspect, from andamenti, che mi par di vedere, che le cose non si some trends I think I can discern, that things will not governeranno con la sua volontà, ne co'l suo giudicio: go according to his will or judgment and that a greater 77 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO & che piu servitio le farà l'huomo mandato à la corte, service will have been done by the man sent to the che non havrò fatt'io. Se in questo caso valesse la court than the one I have done. If in this case, faith, fede, la diligentia, ò l'affettione de l'animo, niuno di diligence or a spirit of affection were to hold sway, no quanti ella n'ha mandati, negotierebbe meglio di me: one of any of those who may have been sent will have ma s'havranno miglior fortuna, ò maggior prudentia di negotiated better than I; and if they have had better me, non havranno piu fede, ne piu desiderio de la sua fortune, or greater prudence, they will not have had liberatione; & dignità. Come si sa, io havrò condotto à greater faith or more desire for your liberation and fin' il suo disegno; dal quale se rimarrà gabbata, non dignity than I. As you know, I have conducted your sarà colpa ne della sua prudentia, che ella non habbia plan to its conclusion. If one ends up deluded by it, saputo deliberare; ne del mio servitio, ch'io non habbia the fault shall not belong to your wisdom, not knowing voluto esseguire; ma de la fortuna, ò de la poca how to make a decision, nor to my service, not estimatione,, & auttorità di quest'huomo. Hor per piu wishing to execute it, rather it will be Fortune's fault or non fastidiarla, con quella maggior reverentia, ch'io the low esteem and authority of this man. Now, so as debbo, basciandole i santissimi piedi, farò fine. Di not to trouble you further, with the greatest reverence, Siena. I kiss your holy feet, and end here. From Siena. 16 À M. Antonio Brocardo [1530-31] 16 To Antonio Brocardo62 [1530-31] Vorrei, Mag.co S.or mio, haver'io il cuor sì lucido, e sì I would like, magnificent sir, to have a heart so lucid trasparente, che à guisa di rosa entro un cristallo i miei and transparent, that, like a rose inside a crystal, my pensieri vi tralucessero di fuori; ò che voi gli occhi di thoughts would shine through, or that you with eyes of tanta virtù haveste, che penetrassero nel mezzo de such a quality, that they might penetrate the core of my l'animo mio, rendendomi certo, che vedendovi solo spirit. For, being certain, that seeing there only pensieri d'amarvi, d'honoravi, & di reverirvi; desideri thoughts of loving, honoring and respecting you, and de l'utile vostro, del vostro honore, & de la vostra wishes for your benefit, your honor and your dignity, dignità, vi vergognareste, che sì basso sospetto de you would be ashamed that such an unworthy l'amiticita mia possa esser caduto ne la mente vostra. suspicion about my friendship could have come into Et se haveste dal vostro il mio cuore misurato, non your mind. And if you have measured my heart from havreste voi veduto, ch'io v'amo, amando voi me? yours, should you not have seen that I love you, being Ch'io vi osservo, essendo io tanto debitore à la vostra that you love me? That I, being a debtor to your virtù? Non posso far, ch'io non mi dolga, & insieme virtue, respect you? I cannot help but be pained and at non mi meravigli, che un'huomo di tanta dottrina, di the same time astonished that a man of so much molta prudentia, di somma esperientia de le cose, sia learning, of great wisdom and of the highest level of caduto in quest'errore. Dovevate piu tosto credere à experience with things, has fallen into this error. You tanti testimoni, che de l'amor ch'io vi porto, fede vi should rather have given credence to the testimony of fanno; à tante esperientie, che havete vedute de la fede so many witnesses to the love I bear for you; to the mia; à la mia virtù, la quale non pur'havete conosciuta, many experiences you beheld of my faithfulness, to 78 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ma laudata; che à la malignità, & à la invidia de gli my virtue, which you have not only recognized but huomini. Et per parlavi chiaro con la voce istessa di praised; rather than to the maliciousness and envy of Cicerone, vi dico: che se ciò, che da altri haver' men. And to speak clearly, with the words of Cicero udito mi scrivete pensate voi, è gran vostro errore; himself, I say: if you write me what you think that se da altri lo sentite dire, pur' è vostra colpa; poi you have heard from others; it is your great error; che gli date orecchio. Io tanto v'amerò, quanto if you hear it said by others, it is still your fault; d'essere amato da me vi sarà grato; quanto viveranno because you were paying heed to them. I will love le vostre virtù; sovra le quali è fondato l'amor, ch'io vi you as much as being loved by me will be welcome to porto; & i molti oblighi, ch'io vi sento. Et qual piu you; and as long as your virtue -- on which, this love I approvato testimonio dar vi posso, che così sia, co'io bear for you and these obligations that I feel toward vi dico, che gli scritti miei, pieni d'un desiderio de la you, are founded – lives. And what better proof could vostra gloria, candidi, senza alcun velo di malitia, che I give you that the things I say are true, than my li ricopra? Non sapete voi, che SÌ COME DOVE NON writing, 63 full of desire for your glory, pure, without a È LUCE, NON È OMBRA; COSÌ DOVE NON È veil of malice to cover them? Do you not know that VIRTÙ, NON È INVIDIA? Pregovi, che non JUST AS THERE IS NO LIGHT WITHOUT pur'amico, ma amicissimo vostro mi stimiate: & vi SHADOW, THERE IS NO VIRTUE WITHOUT diate a credere, che l'amcitia [sic] mia;, come salda, & ENVY? I pray that, not just a friend, but a great ben fondata rocca, contrasterà sempre à tutti i venti de friend, you judge me and that you believe that my la perfidia de gli huomini. State sano; & ne lo friendship, like a solid and well-built fortress, will specchio de vostri pensieri mirate i miei. Di Vinetia. resist all the winds of the wickedness of mankind. Be well and in the mirror of your thoughts, see my own. From Venice. 17 Al Conte Guido Rangone [1527] 17 To Count Guido Rangone [1527] Se fusse, Ill.mo Signor mio, un poco di fede ne gli If there were, most illustrious sir, a little bit of faith in huomini, ne quali grandissima esser dovrebbe, V.S. men, in whom there ought to be a great bit, then you, sarebbe aggiunta al fine del suo desiderio, & io de le sir, should have reached the end of your desires and I fatiche mie: ma ogni animo è pieno d'inganno; ne si the end of my labors. But every soul is full of deceit può credere à parole, ò à promesse d'alcuno. Di nor can one believe the words or promises of anyone. maniera ch'essendo ruinati i fondamenti, sovra i quali So that the foundations upon which we built our plan havevamo fabricato il nostro dissegno, sono stato being ruined, it was necessary to construct new, more necessitato di farne de nuovi (al mio giudicio) piu secure, ones (in my judgment). . .* The alternatives securi. . .* I partiti, che mi propone Mons.or di that Monsignor di Lautrec64 proposes I do not Lautrech, ne del tutto mi piacciono, ne del tutto sono completely like but they should not be wholly rejected. da ricusare. Io governerò con tanta reputatione questo I shall conduct this negotiation with such distinction negotio, che se otterremo l'intento nostro, ci torni à that if we should obtain our goal, it will reflect the 79 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO somma laude; se anche no'; piu tosto paia, che siamo highest praise, but even if we do not, it will seem that ritirati di quella nostra volonta, che cacciati da l'altrui we withdrew of our own free will rather than that we giudicio: & di maniera, che voi giudicherete, ne con were forced out by the opinion of others. And in such piu diligentia, ne con maggiore, se non prudentia, a way, that you will judge that it could not have been almeno fede, haversi potuto governare. Il Re conducted, either with more diligence, or with greater Christianissimo havendo data l'impresa d'Italia à -- not prudence -- at least faithfulness. The most Lautrech, à lui rimette tutte le cose à la guerra Christian King, having assigned the Italian expedition appartinenti; co'l quale per la sua difficile natura è to Lautrec,65 leaves all matters pertaining to the war to malagevole il negotiare. Ne basta à l'huomo havere him; so that, due to his difficult nature, negotiation is un'intelletto destro, & un'animo patiente, se non ha un difficult. It is not sufficient to have an agile mind and certo temperamento, il quale non si può possedere, chi a patient soul, if one does not have a certain non ha un horologio de la sua volontà. S'io il sollecito, temperament, which one cannot possess if one does mi chiama importuno, se mi trattengo, negligente: di not have a clock of his whims. If I beseech him, he modo ch'io, che sono patientissimo, ho quasi perduta calls me tiresome; if I restrain myself, he calls me la patientia. & se non che con gli altrui fastidi consolo neglectful: so that I, who am extremely patient, have i miei, mi sarei disperato. con tutto ciò la virtù di V.S. almost lost my patience. If it were not that I take & la sua ambitione mi fa sperare assai. Tosto ne vedrò solace from my troubles with those of others, I would il fine. Il Papa lo sollecita; Vinitiani lo stimulano; & despair. Despite all of this, your virtue and his l'impresa lo chiama; ne il Re consente, che piu ritardi ambition make me most hopeful. Soon I shall see the la partita sua. La poca virtù, & la molta invidia de gli end. The Pope urges him, the Venetians encourage huomini vi nuoce assai. Io per me tutto ciò, che ad him, and the campaign calls him, nor does the King aumento de la vostra reputatione, & dignità, la quale è consent that he delay his departure any longer. The per se grandissima, si ricercherà, farò di buon'animo; small virtue and enormous envy of men, harm you dandomi à credere di commettere una grande scelerità, greatly. For my part, to augment your reputation and facendo il contrario. State sano, che piu potrà il valor dignity, which by itself is already very great, I will vostro solo, la malignità de molti. Di San Dionigi seek out and willingly do all that I can; believing that to do otherwise would be to commit great wickedness. Be well, for your worth alone is more powerful than the malice of many. From Saint Denis. 18 Al Conte Guido Rangone [1528] 18 To Count Guido Rangone [1528] Non deve esser fuggito da la memoria di V.S. ch'io It should not have escaped your memory, sir, that I feci espresso patto, allhor che io mi risolsi di servirvi, made a specific agreement, when I decided to enter di potere in due casi parlar liberamente con essovoi; your service, that I be able to speak freely to you in ciò è, ne le cose concernenti al vostro servitio, & à two circumstances: that is, those concerning your l'honor mio. Nel primo m'è venuta molte volte service and my honor. With regard to the first, I have 80 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO occasione di parlare; & l'ho fatto: nel secondo non had many occasions to speak and have done so; with mai, se non hora: di che tanto piu mi doglio di voi, regard to the second, never, until now. I have greater quanto voi havete men cagione di dolervi di me. & s'io reason to complain about you to the extent that you pensassi, che credeste di me cio, che ne scrivete, non have less reason to complain about me. And if I vi terrei di quella prudentia, che'l mondo vi giudica; thought that you believed what you wrote about me, I ma credo che piu tosto l'habbiate fatto per spronar la would not deem you to be as prudent a person as the mia diligentia, che per far torto à la mia fede; de la world considers you to be. However, I believe you did quale havendone homai tante prove fatte, dovevate piu this to inspire my diligence rather than to insult my tosto credere à l'esperientia de le attoni [sic] mie, che à loyalty; of which I have by now given so much proof l'imprudentia de l'altrui scritture. Gli è vero, ch'io that you should have believed your experience of my sono stato dieci giorni senza andare à negotiare con actions rather the injudicious things that others write. Mons.or di Lautrech; & che sua Ecc.tia mi ha fatto It is true that ten days passed since I negotiated with cercare, & non mi ha ritrovato. Hor'intendete la Monsignor di Lautrec and that his Excellency sent for cagione, che mi mosse; & dipoi giudicate, s'io merito me and I was not available. Now you will understand piu tosto laude, che riprensione. Venne aviso dal the reason for my actions and then you will judge figliuolo al Mag.co orator Veneto, che la sua Ill.ma whether I merit praise rather than reprimand. Word Rep.ca cercava di condurvi al suo servizio, con titolo came from the son of the Venetian Orator that his most di Governatore generale: & che haveva mandate due illustrious Republic was seeking to bring you to its galee in quelle marine di Romagna, per menarvi a service with the title of Governor-General and that it Vinetia. Se la cosa è vera, voi lo sapete: che l'aviso had sent two galleys to the seas of Romagna to carry sia venuto; il testimonio è vivo, che ve ne può far fede; you to Venice. If this is true, you know it; because the & non solo il Mag.co ambasciadore, ma il suo news came, the witness is alive and can testify to it; figliuolo, et M. Girolamo Canale secretario di quello and not only the ambassador but his son and Master Ecc.mo Senato. Hor'è da vedere, se quest'aviso dal Girolamo Canale, secretary to that illustrious Senate. principiato negotio mi dovea ritirare, & farmi ancho Now it is to be seen whether this news should have nascondere. Sig.or mio, se i Signori sapessero tutto made me withdraw and even hide from from those ciò, che possono le occasioni del tempo seco portare, initial negotiations. My dear Sir, if our noble patrons potrebbono à gli agenti loro dare uno espresso, et knew all the opportunities that time might offer, they fermo ordine; i termini del quale da loro non fusse would be able to give their agents specific and firm lecito per nulla maniera d trapassare: ma non sapendo orders, beyond which they would not be permitted to ciò, che può avvenire, in negotiationi simili, com'è transgress for any reason. But not knowing what can questa, mandano huomo di provata prudentia, & di happen in such negotiations, they send a man of candida fede; al giudicio del quale ogni cosa , che proven wisdom and clear loyalty to whose judgment impensata potesse succedere fuor de le loro they freely leave every unexpected thing that could instruttioni, rimettono liberamente: altrimenti di happen outside the parameters of their instructions; to 81 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO grandissimi inconvenienti ne nascerebbono. Se cosi è; do otherwise would give rise to great difficulties. If essendoci quest'aviso di persona di credito (come è il this is so, this news, having come from a creditable Mag.co M. Marino Giustiniano; à la auttorità, & person (like Master Marino Giustiniano; to whose prudentia del quale si dee credere maggior cosa) non authority and prudence one could believe greater doveva io, non havendo altro aviso da voi, & sapendo things), should I not have, not having other news from voi essere à Lonzano, dove non havevate così you, and knowing that you were in Lonzano66 where commodità di mandarmi lettere, ritirarmi da la prattica you could not easily send me letters, withdraw from sin tanto, che havessi ordine vostro piu tosto che the negotiations until I received your orders rather than chiuder qui un partito di manco utile, di minore conclude a pact of less benefit and less prestige and no reputatione, & di nulla speranza, che quello non è? & hope than this one? And obligate you to accept this obligarvi ad accettare questo carico mediocre; & à mediocre appointment rather than that supreme one? rifiutare quello supremo? Et s'io l'havessi fatto, And if I had done so, concluding the other, would you havendo voi conchiuso l'altro, non mi havreste not have judged me a person of little counsel? Who giudicato per persona di poco consiglio? Chi negherà, can deny that I did not do well to hide; knowing that ch'io non facessi bene à nascondermil; sapendo, che this same news had come to the attention of his quest'aviso medesimo era venuto à notitia di sua Excellency and for this reason he sought so actively to Ecc.tia & che per questo faceva usar questa diligentia, find me and conclude the pact under the terms first per trovarmi, & per chiudere il partito con le requested by me; knowing that to refuse, having first conditioni prima dimandate da me; conoscendo, che il requested them, would be an insult to the grandeur of ricusarle, havendole prima chiesto, sarebbe stato fare the King and to the authority of Mons.or di Lautrec; ingiuria à la grandezza del Re, & à la auttorità di and that to accept them would damage you Sir and Mons.or di Lautrech: & l'accetarle, far danno à V.S. & your dignity? Biding my time until I had your à la vostra dignità? Porvi tempo in mezzo, sin che io instructions seemed impossible to me because havessi aviso vostro, impossibile mi parea: perche egli suspecting that he might lose you, he would have dubitando di perdervi, mi haverebbe sforzato ad forced me to accept them. You may say that I should accettarlo. Mi potreste dire, ch'io non doveva credere not have believed so easily. CREDULOUSNESS IS A sì di leggero. LA CREDULITA' È PIU TOSTO MISTAKE RATHER THAN AN ACT OF MALICE; ERRORE, CHE MALITIA: ne si dee riprendere, nor should it be criticized when the person believed is quando la persona, à cui si crede, è degna di credito; & worthy of belief and the thing believed is likely and la cosa, che si crede, facile, & possibile à succedere. possible to occur. This is the reason that motivated me Questa è la cagione, che mi mosse à nascondermi, & to hide and (in my opinion) should have motivated any che (al parer mio) doveva movere ogni savio, & wise and reasonable negotiator. I will conclude the considerato negotiante. Io chiuderò il partito, poi che pact, since that is what you wish, so that you may have così volete; accioche habbiate piu tosto da dolvervi de cause to regret your own wish rather than my la vostra volontà, che de la mia inubidientia: & DIO disobedience; and may the Lord grant, that misfortune 82 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO voglia, che con vostro danno non lodiate il consiglio does not cause you to praise my advice and criticize mio; & riprendiate la vostra risolutione. Di Parigi. &c. your decision. From Paris, etc. 19 19 Al Conte Guido Rangone [1528] To Count Guido Rangone [1528] Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'una grave prudentia, & Your letters, illustrious sir, full of grave wisdom and a d'un fortissimo animo, à sua M.ta state sono strong spirit were very dear to His Majesty even sommamente chare; etiandio che l'habbiano fatto though they made him realize that the success of the conoscere, del successo de l'impresa essere piu tosto undertaking was more to be feared than hoped for -- da temere, che da sperare; tutto à l'opposito di ciò, che the opposite of what many other captains of that army hanno scritto molti altri de principali de quell'essercito; wrote. Not knowing the characteristics of the location, i quali per non conoscere la qualità del sito, del paese, the countryside, the evilness of the air, the enemy la malignità di cotesto aere, le forze de nemici, & forces and other things relating to the military and l'altre cose appartinenti à la militia, & forse piu tosto perhaps to flatter the King’s wishes and Monsignor di per adulare à la volontà del Re, & à la gloria di Lautrec's reputation, they already congratulated him Mons.or di Lautrech, si sono già rallegrati con essolui; and requested the triumphal victory march. Writing & hanno dimandato il triompho de la vittoria. La qual differently to his Majesty, which is admirable diversità de lo scrivere presso sua M.ta che è di judgment, has greatly augmented your reputation: and mirabile giudicio, v'ha accresciuta grandissima he thinks that the certain hope and the ease of the reputatione: & pensa, che la speranza certa, & la undertaking, that these others described, derive from facilità de l'impresa, che questi altri dipingono, their lack of experience. Albert of Carpi agrees with proceda da la poca esperientia de le cose. Il S.ore your same view that it would have been better to Alberto da Carpi concorre in un medesimo parere con divide the army at Capua, Aversa and Nola;67 judging V.S. che fusse stato meglio compartire l'essercito in that the longer the march the more beneficial and safe; Capua, Aversa, & Nola; giudicando quanto piu lunga and fearing, as you do, that the wish for a speedy l'impresa, tanto piu utile, & piu secura: et dubitano victory might just deprive us of our plaudits in con essovoi, che il desiderar la prestezza de la vittoria, perpetuity. I did not hesitate, in your defense, to tell non ci toglia la perpetuità de la laude. Io non sono his Majesty that where matters have been conducted rimaso, per giustificatione vostra, di dire à sua M.ta according to your counsel and authority, they have che dove le cose si sono dal vostro consiglio, & da la occurred in such a way as to merit praise from the vostra auttorità governate, sono talmente avvenute, che judgment of every honest man and that if now, havete meritato da ogni integro giudicio d'essere commanded by others, you should do anything laudato: & che se hora, commandato da altri, cosa unworthy of your wisdom and worth, you would do it farete indegna de la vostra prudentia, & del vostro in such a way that it would be known that you do it valore, di modo la farete, che si conosca, che la fate against your will. Even though the General's nature is contra la volontà vostra. Tutto che la nature del difficult and intractable (as is well known here by Generale difficile sia, poco trattabile (com'è ben everyone at court), do not hesitate to remind him with 83 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO conosciuto qui da tutta la corte) non restate però di your usual and natural modesty and agile intelligence, ricordargli, con quella vostra solita, & naturale disarming his hard and haughty state, of the benefit of modestia, & agilità d'ingegno ingannando la sua dura the undertaking, the service to His Majesty and his & superba conditione, il beneficio de l'impresa, il honor; so that (may GOD not permit it) if the army servitio di sua M.ta & l'honor suo; accio, se (che DIO were to lose, your reputation is not lost along with his. no'l voglia) si perdesse quell'essercito, non si perda And write often, giving a day-to-day account to the con lui la reputatione vostra. & iscrivete spessissime most Christian King of the success of the undertaking, volte, dando conto di giorno in giorno al to justify your innocence and to declare the blame of Christianissimo del successo de l'impresa, co'l others, because your letters are about to bear great giustificar la vostra innocentia, & con accusar la colpa fruit. I hope in two days to collect the five thousand d'altri: perche le lettere vostre sono per recarvi francs that they owe you from your compensation and grandissimo frutto. Spero fra due giorni di riscuotere i I will deliver them on the journey to Venice, as you cinque mila franchi, che vi si deono de la vostra command. Take care no less for the preservation of provisione; & ve li rimetterò per lo camino di Vinetia, your health than of your honor, if both are possible. come mi commandate. Attendete non meno à la From Paris. Etc. conservatione de la salute, che de l'honore; se l'uno, & l'altro si può fare. Di Parigi, &c. 20 Al Conte Claudio Rangone [1528-32] 20 To Count Claudio68 Rangone [1528-32] L'amore mio verso voi, Ill.re Signor mio, causa ch'io My love for you, illustrious sir, causes me to take son piu libero di ciò, che doverei, & ch'io tema more liberties than I ought and to fear even things that etiandio quelle cose, che non sono da temere. De are not to be feared. With regard to both, I am l'uno, & de l'altro che me ne habbiate obligo degno deserving of your obligation to me, because the first is sono: perche quello nasce da la mia virtù, questo da born out of my virtue and the other from my affection, l'affettione, che grandissima vi ho sempre portata, & which is very great and which I have always had and porto. Però tutto ciò, ch'io vi dirò, da un'ardente do have for you. But all that I will tell you derives desiderio del vostro utile, & del vostro honore si from a fierce desire for your benefit and honor. My deriverà. Signor mio, etiandio che nel conoscer gli dear Sir, despite the fact that I have always known you huomini io v'habbia sempre per giudiciosissimo to be very judicious in judging men, nonetheless, I conosciuto; nondimeno non vorrei, che una falsa, & would not wish for a false outward appearance and esteriore apparentia, & similitudine de le cose similarity between things to deceive you; nor would I v'ingannasse: & che quello per prudente amaste, & wish for you to love and hold dear as prudent, teneste charo, che per malitioso, & astuto dovreste something you should avoid and despise as evil and fuggire, & odiare. Et perche non cadiate in cunning. And so you do not fall into this error, I am quest'errore, vi mando la Prudentia, & la Malitia sending you Prudence and Malice, painted from dipinta dal naturale, non di mano di Michel'Angelo, ò nature, not by the hand of Michelangelo or Titian, but 84 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO di Titiano, ma di Marco Tullio (vagliami il vero) piu by Marcus Tullius [Cicero] (may the truth be known) a savio, & piu dotto maestro, che essi non sono. & wiser and more learned master than they. And I would voglio che sappiate, che LA PRUDENTIA da la like you to know that PRUDENCE is very far from malitia è molto lontana, & differente; perche quella malice and very different, because with integrity and con integrità, & con giudicio il bene sceglie dal male; judgment it chooses good from evil and diligently & ciò, che è da fuggire, & ciò, che habbiamo da teaches us what should be avoided and what we should desiderare ci insegna diligentemente: questa, se tutte desire. This one, if all things that are ugly and le cose, che brutte, & dishoneste sono, male sono, dishonest are evil, always takes a fancy to placing evil sempre di preporre il male al bene si piglia before good. And take care because wicked Malice, to VAGHEZZA. Et habbiate cure, che questa scelerata deceive our souls, rearranges its features many times Malitia per ingannar gli animi nostri moltissime volte in such a way that in its clothing, its appearance and its il volto di maniera si compone, & sì ne l'habito, ne words it attempts to imitate prudence, so that it may sembianti, & ne le parole la prudentia procura d'imitar, make us unwittingly fall into its plans and wishes. che ne suoi disegni, & ne suoi desideri ci fa Keep these portraits and hold them continually in front disavedutamente traboccare. Serbate questi ritratti, & of your mind's eyes, so that man's malice is not strong di continuo teneteli dinanzi à gli occhi de l'intelletto; enough to deceive you. I hope that by doing so you accioche la malitia de gli huomini non habbia forza will see, that the counsel given to you by that d'ingannarvi: la qual cosa facendo, spero che vedrete, distinguished man, is founded on his benefit rather che il consiglio, che v'ha dato quello huomo da bene, è than on your honor and from such a foundation you piu tosto fondato sovra il suo utile, che su'l vosto [sic] should fear some disgrace rather than hope for honore: & da tal fondamento piu tosto havete da reputation and dignity. WHAT COUNSEL could such temere alcuna vergogna, che sperare reputatione, ò a man give you -- that would be wise and prudent – a dignità. CHE CONSIGLIO dar vi può, che savio, & man who separates benefit from honesty? One who prudente sia, un'huomo, che l'utile separa da l'honesto? would make these twins, so entwined by love and will, Uno, che fa questi due gemelli, sì d'amore, & di enemies and in opposition to one other? Remember volontà congiunti, tanto nemici, & contrari? that anyone who persuades you of this cannot be a Ricordatevi, che chiunque ciò vi persuade, non può good man, and that he might judiciously be called essere huomo da bene: & che astuto, & malitioso; ma cunning and malicious, but not wise and prudent.69 non savio, & prudente si potrà con giudicio nominare. From this cloudy and poisonous fountain springs all Da questo torbido fonte, & velenoso tutti gli inganni, the deception and evil in the world. For the love of & le scelerità del mondo si derivano. Per l'amor di GOD, do not drink of this water and since heaven DIO non bevete di quest'acqua. & poi che'l cielo à created you for the benefit of mankind and your beneficio de gli huomini v'ha creato, & la vostra virtuous nature guides you, DO NOT permit that virtuosa natura vi ci inclina, NON vogliate consentire, another's malice be strong enough to conquer your che l'altrui malitia habbia forza di vincer la vostra VIRTUE. This much I wanted to say, to satisfy my 85 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO VIRTÙ. Questo tanto ho voluto dirvi, per sodisfare à debt to you as your servant, and the love I bear for l'obligatione, ch'io vi ho, come servidore; à l'amor, you, as a friend, and my conscience which would like ch'io vi porto, come amico; & à la mia conscientia, che to see you become what your marvelous and infinite desidera di vedervi tale, quale m'ha promesso il vostro character promised. I am sending with the bearer of valore maraviglioso, & infinito. Vi mando per lo this a book I made on Petrarch.70 Please be as willing presente apportatore il libro, ch'io ho fatto sovra il to keep it for me as I was to send it to you. It is a Petrarca. Pregovi, che siate voi così pronto à language thesaurus -- nor could you find anything that conservarmelo, com'io sono stato à mandarlovi. Egli è might be more useful to you. Be well, my dear Sir and un thesoro de la lingua: ne cosa alcuna potreste remember my service to you. From Ferrara.71 ritrovare, che piu utile vi recasse. State sano S.or mio, & tenete memoria de la mia servitù. Di Ferrara. 21 Al Conte Claudio Rangone [1528-32] 21 To Count Claudio Rangone [1528-32] Illustre S.or mio. Io desidero, che'l mondo sappia, Illustrious Sir, I want the world to know that I am your ch'io vi son servidore; & che i buoni conoscano, ch'io servant and for good men to know that I have never non vi ho mai pregato di cosa, che giusta, & honesta asked for anything that was not just and honorable nor stata non sia; ne mai datovi consiglio, che non sia ever given you advice that was not prudent or lovingly prudente, et amorevole giudicato. Perdonatemi, se, weighed. Forgive me, if against my nature, I praise contra il mio solito, mi do questa loda, che la penna myself in this way, but my pen got carried away and m'ha trasportato, & le lettere non sanno vergognarsi letters know no shame. I begged you recently, to Vi supplicai à questi giorni, che voleste pigliar la undertake the protection of that friend of mine. It prottetione di quell'amico mio, parendomi, che'l dare seemed to me, that granting protection to him was also favore à lui, fusse un favorir la giustitia, & la virtù thereby encouraging justice and virtue against force contra la forza, & contra il vitio. Intendo, che'l and vice. I understand that you have done the contrario havete fatto. De la qual cosa ho preso opposite. I take great surprise and displeasure in this. grandissima meraviglia; & dispiacere. REMEMBER THAT STRONG AND GENEROUS RICORDATEVI, CHE FORTI, ET MAGNANIMI MEN ARE NOT THOSE WHO CAUSE HARM BUT QUELLI SONO DA GIUDICARE, NON CHE RATHER THOSE WHO DEFEND OTHERS FROM FANNO L'INGIURIA; MA CHE GLI HUOMINI DA HARM. If by doing so, it seemed to you that you LE INGIURIE DIFENDONO. Se maggior gloria à far would acquire greater glory, you are deceived and così v'è paruto d'acquistare, voi v'ingannate: & chi whoever gave you this advice was more malicious questo consiglio v'ha dato, è stato piu malitioso, che than prudent. Did I not write that you should prudente. Non vi scrissi io, che doveste di continuo gli continually keep judgment's eyes fixed on the portraits occhi del vostro giudicio tener fissi in que ritratti, che I sent you? If you had done so, you would not have vi mandai? Se l'haveste fatto, ne voi sareste stato been taken in and I would not have reason to regret gabbato, ne io haverei causa di dolermi del vostro your error. Do you not know, my dearest Sir, that 86 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO errore. Non sapete voi, charissimo S.or mio, che LA GENEROSITY, which loves being more than seeming MAGNANIMITA', che ama piu l'essere, che'l parere, to be, consists of actions and not fame? And (as the ne l'operationi consiste, & non ne la gloria? & che Stoics say) that the spirit’s strength is virtue and it (come dicono gli Stoici) la fortezza de l'animo è fights for justice and equity at all times? And what virtù, che per la giustitia ad ogn'hora combatte, & sort of glory can you hope for from an action that per la equità? Et che gloria potete voi sperare deserves blame and censure rather than praise? Do d'un'atto, che piu tosto merita biasimo, & riprensione, you believe that the opinion of ignorant people could che laude? Credete voi, che'l giudicio del vulgo ignaro make you glorious and place you among the rank of vi possa glorioso fare; & nel numero porvi de gli generous and excellent men? Certainly not. Do not huomini eccellenti, & magnanimi? Certo nò. Non vi allow your desire for honor, with which your exalted lasciate da cotesti vostri desideri d'honore, de quali è spirit is full, coerce you into doing something which is pieno l'altissimo animo vostro, sforzare à far cosa, che not just or honorable. Nor should the foolish appetite giusta, & honesta non sia. Ne vaglia in voi piu lo in you for false glory have more influence than the sciocco appetito d'una falsa gloria, che'l ragionevole reasonable desire for true glory, because the latter with desiderio de la vera: perche questa con le radici salde, solid and firm roots fiercely resists all the winds of & ferme contra ogni vento d'invidia, di malignità, di envy, malice, fortune, death and time and is kept ever fortuna, di morte, & di tempo arditamente contrasta, & green. The other, like a tender flower, at every gentle sempre verde si conserva; quella, come tenero fiore, ad breeze of air loses petals and languishes and dries up. ogni picciolo spirare d'aura perde le foglie; & Beyond this, it was not the act of a strong or great languido, & secco ne diviene: oltre che non sia atto di spirit to face danger motivated more by the prospect of forte, ne di grand'animo, piu tosto da la propria gloria, glory than the common good and this (as Plato says) che da la commue utilità mosso, entrar ne' pericoli: & must be called recklessness rather than strength; I che questa (sì come dice Platone) piu tosto audacia, would dislike it less if you had fallen into this error. che fortezza si debba nominare: che meno mi Withdraw from this undertaking and seek true glory in dispiacerebbe, che foste caduto in questo errore. other places and by other means than this. Do you not Ritiratevi da questa impresa, & in altra parte, & con see that this is not the beautiful virgin you so ardently altri mezzi, che questi non sono, cercate di trovare la fell in love with? This one is not worthy of your love. vera gloria. Non vedete voi, che questa non è quella Look at her closely and you will be ashamed to have bella vergine, de la quale sì ardentemente sete placed your soul in so base a state. Make simple truth inamorato? Questa non è degna de l'amor vostro. lift the mask from her face, the mask that makes her Miratela bene, che vi vergognerete d'havere l'animo resemble true glory so you can then see her as she vostro locato in sì vil parte. Fate, che la semplice truly is. And I believe you will be quicker to flee than verità quella maschera dal viso le levi, che à la vera you were to follow her. With this letter I am sending gloria la fa rassimigliare; che allhor qual'ella sarà the three canzoni on the eyes, written in imitation of potrete vedere. & mi do à credere, che piu presto Petrarch, that you requested me to send you. I am 87 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sarete à fuggirla, che non sete stato à seguitarla. Con certain that no one of good judgment will like them, queste verranno le tre canzoni de gli occhi, fatte ad since I, who have so little judgment, do not like them imitazione del Petrarca; le quali m'havete importunato, at all and deem them unworthy of life. Nor do I wish ch'io vi mandi. Mi rendo certo, che à niuna persona di for paternal compassion to overcome me so that I molto giudicio siano per piacere, poi che à me, che might leave these disgraceful offspring to inherit my pochissimo n'ho, dispiacciono sommamente, & tanto, fame. Be certain, Sir, that they do not escape from che indegne le giudico di vita. Ne voglio, che la you, wherein I would eternally regret and eternally paterna pietà mi vinca, ch'io lasci queste figliuole bemoan my shame. Be well, Sir, and OPEN YOUR infami heredi de la gloria mia. Curate, Signor mio, EYES TO THE TRUTH, SO THAT MALICE che non fuggano da voi, ond'io habbia à dolermene CANNOT DECEIVE YOU. From Ferrara. eternamente, & à piagnere eternamente le vergogne mie. State sano, Signor mio, & APRITE GLI OCCHI DE LA VERITÀ, PERCHE LA MALITIA INGANNAR NON VI POSSA. Di Ferrara. 22 Al Conte Guido Rangone [1528] 22 To Count Guido Rangone [1528] Così fusse stato temerario il giudicio di V.S. & vera Had your judgment been as fearless, and the opinion l'opinione di quelli, che per tale lo giudicavano; che of those who judged it to be so, as true, His Majesty piu servitio ne sentirebbe Sua M.ta piu beneficio would be better served and Italy would obtain greater l'Italia, & men pericolo quell'infelice essercito, per lo benefit, and this unfortunate army would be in less poco governo da la guerra de gli huomini, & di DIO sì danger through the poor conduct of the war by men mal trattato. Duolmi à questa volta (vagliami il vero) and for having been so poorly treated by GOD. Your de la laude vostra. Che la diligentia da me usata in praise this time (may the truth be my witness) pains vostro servitio, de la quale niuna ha potuto essere piu me. I am pleased that my diligence in your service -- grande, vi sia (come ho desiderato) sommamente and no one's could have been greater -- was especially chara, mi rallegro: la quale, se potesse essere cherished by you (as I wished it be). If it could have maggiore, maggiore vi offerrei. Io ho detto à sua M.ta been greater, it would have been greater. I told His che etiandio, che molti siano piu pronti al gloriarsi, che Majesty that even though many captains may be more al combattere il nemico, quando la opportunità lo ready to cover themselves in glory, no one will be ricerchi, à difender l'essercito, se la necessità vi more ready or quicker, to fight the enemy, when the chiamerà, ne à morir per sua M.ta se la fortuna lo vi occasion demands it; to defend the army, if necessity commenderà, niuno sarà piu apparecchiato, & presto calls for it; or to die for his Majesty, if fortune advises di voi. & che non vi rincrescerà esporvi à l'ira di qual it, than you. And I told him that you would not regret si voglia pericolo per servitio suo, pur che, succedendo facing the ferocity of any sort of danger in his service, le cose fuor de le speranze, & de desideri di sua M.ta, as long as, should things occur that are beyond the non siate ripreso di temerità. Hor che Lautrech è hopes and desires of his Majesty, you would not be 88 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO infermo, & porta la pena de la sua ostinatione, peccato censured for recklessness. Now that Lautrec is ill72 piu de gli altri da fuggirsi da un capitano generale, and suffers the punishment for his obstinacy, a sin tutta la speranza di sua M.ta è ne la virtù di V.S. which, more than others, should be avoided by a Governate coteste povere reliquie de l'essercito, sì che Captain General, all of His Majesty's hopes reside in non paia, che con poco numero di soldati vi manchi ne your virtue. Lead the poor remains of this army, so it consiglio, ne cuore. & voglia DIO, che così, come does not seem that along with few soldiers, you also havete conservata la vostra reputatione, & dignità, lack counsel and heart and may GOD grant that as you conserviate la salute. Di Parigi. have preserved your reputation and dignity, you also preserve your health. From Paris. 23 Al Conte Guido Rangone [1528] 23 To Count Guido Rangone Se con la vostra prudentia, Ill.mo S.or mio, non If with your prudence, most illustrious sir, you had not haveste antiveduta questa ruina, con la voce predetta à foreseen this disaster; with your speech you had not Mons.or di Lautrech, & con le lettere scritta, & predicted as much to Monsignor di Lautrec; and with protestata à la M.ta di questo Re, dubiterei, havuta your letters written to and protesting the same to His questa impresa sì infelice successo, & misero, che non Majesty, the King; I would suspect that this campaign, foste ripreso ò di poca fede, ò di minor'animo, ò di having had such an unfortunate and miserable niun consiglio: ma havendo usati questi uffici noti, outcome, you would be deemed to have little loyalty come in un theatro del mondo, à tutti gli huomini, or even less spirit and no counsel. But having used potete star securo d'essere non pur libero di colpa, ma these means well-known, as in a theater of the world, di sospitione. Et fra tanti dispiaceri de la perdita di to all men, you may rest assured that you are not only quell'essercito, del danno di questo Re, de la infermità free from blame, but above suspicion. And among so di V.S. questo solo mi porge alcuna consolatione; che many afflictions -- the loss of the army, the damage to quando gli altri accecati dal desiderio de la vittoria, da this King and your illness -- my only small consolation le false promesse de la Fortuna, da l'ambitione de la is that while others, blinded by the desire for victory, gloria, & da l'ostinata loro deliberatione; combattuti Fortune's false promises, the ambition for glory, their dal furore del mare non vedevano la tempesta; voi nel stubborn decision-making; and embattled by the fury mezzo de la tranquillità, come savio nocchiero, con gli of the sea, did not notice the storm, you, in the midst occhi de la ragione l'habbiate di lontano preveduta. & of tranquillity, like a wise helmsman, with the eyes of mi piace (se piacere mi può ciò, che mi offende) che reason, were able to foresee it in the distance. And I quelli, che non hanno seguito il consiglio vostro, siano am pleased (if pleased I can be for that which offends periti; dove con la vostra prudentia potevano esser me) that those who did not follow your advice have salvi. Consolatevi con la virtù vostra, con la coscientia perished, where with your prudence they could have de le vostre passate operationi, & co'l testimonio de been saved. Take consolation in your virtue and the l'opinione universale, che vi predica per huomo knowledge of your past actions and the testimony of integro, prudente, & valoroso. De gli altri, alcuni universal opinion that you are commended as a 89 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO hanno perduta la vita, alcuni l'honore, alcuni l'uno, & prudent, upright and brave man. As for the others, l'altro: V.S. ha questo cresciuto, & quella conservata; some lost their lives, some their honor and some both; & come viva facella, spente l'altre, riluce la gloria de you have added to the first and preserved the second le vostre virtù, & del vostro nome. Non è mancato chi and like a lively flame, others having been habbia biasimata la capitolatione, che con gli agenti extinguished, reflect the glory of your virtue and Cesarei havete fatta ad Aversa: perche la vostra name. There were some who criticized the surrender dignità vi fa bersaglio à tutti i colpi de l'invidia; & la you arranged with imperial agents at Aversa;73 because malignità de gli huomini causa, che le vostre your reputation makes you a target for all of envy's operationi con sinistra opinione siano giudicate: ma la blows and the maliciousness of man causes your verità con lo scudo de la vostra innocentia vi ha difeso actions to be judged malignantly. But the truth, with di sorte, che il Re & quelli del consiglio, che savi the shield of your innocence, defends you so that the sono, hanno esperientia de le cose de la guerra, di King and those of the council who are wise and have questa attione non pur non vi riprendono, ma vi danno military experience, not only do not criticize this somma laude. Io procurerò (etiandio che fra tanta action but rate it worthy of high praise. I shall attempt perturbatione, & confusione di cose difficile mi sarà) (even though with all the disturbance and confusion, it di ricuperare la provisione, che vi si dee; & ve la will be difficult) to recover your stipend that you are manderò il piu tosto, che per me si potrà. Poi che owed and send it to you as soon as it is possible for me havete conservata la reputatione, attendete à richiamar to do so. Since you have preserved your reputation, la salute; accioche con quella non si perda del tutto la take care to restore your health so that with it we do speranza di ricuperare ciò, che s'è perduto. Non voglio not lose all hope of recovering what has been lost. I con piu lunghe lettere consolar V.S. per non fare do not wish with longer letters to console you so as not ingiuria à la fortezza de l'animo vostro, piu atto à to insult the strength of your spirit, more able to bear sopportare ogni dolore de la mente, et del corpo, che every pain of the mind and body than any other that I qual si voglia altro, ch'io consoca in questo secolo. have known in this century. May our LORD restore Nostro SIGNORE vi renda la salute, poi che v'ha your health, as he has preserved your dignity. From conservata la dignità. Di Parigi. Paris. 24 24 A' M. Gio. Pietro de Cancellieri [1528] To Gio. Pietro de Cancellieri [1528] Molto Mag.co S.or mio. Se la malignità de gli Most magnificent sir, if man's maliciousness were not huomini non si vincesse piu tosto co'l tacere, che co'l conquered by silence rather than by responding, I rispondere; sarei così pronto à parlare, come sono à would be as ready to speak as I am to keep silent. But tacere: ma perche so che un modo sarebbe di dare because I know that it would be one way to lend auttorità, & reputatione à le parole loro; et mostrerei di authority and prestige to their words and I would dubitar de la prudentia, et del giudicio del S.or Conte demonstrate that I doubt the wisdom and judgment of Guido risentendomi di questa cosa, così ordinaria ne le Count Guido, by taking offense at this thing that is so corti, et così propria de le persone di poca virtù, terrò ordinary in courtly life and so typical of persons of 90 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO chiuse le labbra, & ferma la penna; sperando da little virtue; I shall keep my lips closed and my pen quest'effetto, che eglino vani, & leggieri; & io grave, suspended, hoping that I shall therefore be judged & prudente ne sarò giudicato. Io voglio piu tosto responsible and wise, and they foolish and frivolous. I haver cura de la mia conscientia, che de le lingue de should like to attend to my own conscience rather than gli huomini; & massimamente tali, quali questi sono; i the tongues of men and especially ones like these, who quali ne co'l lodare, accrescer gloria; ne co'l vituperare, when apportioning praise are unable to enhance fame, aggiunger biasimo possono ad alcuno. Non era io in nor when assigning insults are they able to heap blame dubbio, che non dovessero dir male di me: perche IL upon any person. I had no doubt that they would VITIO DI SUA NATURA È NEMICO speak ill of me; because VICE, BY ITS VERY CAPITALISSIMO DE LA VIRTÙ. L'ufficio loro è di NATURE, IS A MORTAL ENEMY OF VIRTUE. It's dir male; e'l mio, d'operar ben. Et son contento, che their function to speak ill and mine to perform acts of mi vincano di mal parlare, poi ch'io lor vinco di ben goodness. I am pleased that they surpass me in operare. À me basta, che sappiano, ch'io non taccio speaking ill since I surpass them in performing acts of per timore; & che se essi hanno la lingua pronta, ch'io goodness. It is sufficient for me that they know that I ho la lingua, & la penna, quando la prudentia lo mi keep silent not through fear and if they have ready commanda: & che le parole non passano il circuito tongues, I have both tongue and pen ready for when d'una camera, ò d'una sala, & le scritture con wisdom dictates. Words do not cross beyond the four velocissime penne ricercano il mondo in ogni parte. Io walls of a chamber or hall but words written with a mi ricordo, che Seneca dice, che il sermone è swift pen seek out every corner of the world. I l'imagine de l'animo nostro; & che piu spesso si deono remember that Seneca said, that speech is the soul's usar gli orecchi, che la lingua. Da le loro parole image and that we must more often use our ears than agevolmente quale sia l'animo loro giudicare si può; & our tongue. From their words one may easily judge ispetialmente da un giudice tale, quale è il Conte; il their soul and especially a judge like the Count, who quale ne da odio, ne da amore; ne da utile, ne da danno cannot be swayed or fooled either by hate or love or by s'è lasciato ne vincere, ne ingannare: ne piu approvato gain or loss. Nor could I wish for a more authoritative testimonio voglio, che sua S.ria medesima; il quale witness than you yourself, who has experienced so tante prove ha fatte de la mia integrità, & de la mia many times my integrity and loyalty. I am pleased that fede. Piacemi, che'l Conte Claudio la loro temerità, & Count Claudio reprimanded them for their invidia riprendesse; sapendo, che piu reputatione presumptuousness and envy; since the words of such a m'havranno dato le parole d'un sì virtuoso cavalliero, virtuous gentleman will have given me more prestige che non m'havranno tolto quelle de molti maligni, & than the words of such malicious and envious men will invidiosi. State sano, & quanto potete con lo scudo del have taken away. Be well and when you can, with the vostro favore difendetemi da l'armi di questi malivoli. shield of your goodwill, defend me from the weapons Di Poisi. &c. of these malevolent people. From Poissy. Etc. 25 25 Al Conte Claudio Rangone [1528] 91 To Count Claudio Rangone [1528] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Illustre S.or mio. Se m'è stato grato d'intender, che Most illustrious sir, whether I was gratified to learn l'Eccellentissima Republica di Vinetia v'habbia that the most eminent Republic of Venice had brought condotto al suo servitio con grado sì honorato, con you to her service with such a distinguished rank and tanta vostra reputatione, lo sa l'animo mio; & quel to the benefit of your reputation, only my soul knows; testimonio queste lettere mie ve ne faranno, che and the testimony these letters of mine -- to the extent possono far le scritture. Rallegromi con essovoi che that writings may do so -- will provide. I congratulate quasi ne la prima vostra giovanezza con LA SCORTA you that barely in the first blush of youth, with Virtue's de la Virtù, & con la compagnia de la Fortuna siate à accompaniment and Fortune's comradeship, you have quel loco stato chiamato, che molti di matura età con been called to such a position, that many of a more lungo studio cercano di guadagnare. Non dubito mature age with great endeavor seek to earn. I do not punto, che gli effetti de le attioni vostre non doubt at all that the results of your actions shall corrispondano à le speranze, che ci porge il vostro correspond to the expectations that your character valore: et spero, che tosto udiremo qualche fatto offers us and I hope that soon we shall hear notable notabile de l'invitto animo vostro: et che la vostra news about your invincible soul and that your praises laude, quasi da alto eccelso luogo, ne la bocca, et ne shall be heard from every direction, almost as if from gli scritti de gli huomini d'honore, et di reverentia a lofty place, on the lips and in the letters of honorable degni, si farà sentire in ogni parte. De l'amore che mi men, worthy of respect. I congratulate you as much as scrivete, che quel santissimo Senato vi ha mostrato di I am not surprised to hear in your letters about the love portare, tanto mi rallegro, quanto non mi meraviglio. that blessed Senate has demonstrated it bears for you. Il medesimo da molti amici miei m'è stato scritto: il I have heard the same in letters from many of my quale amore spero, che co'l tempo debba crescere, friends. I hope that love, with time, will grow while mentre cresceranno i meriti vostri, & la loro your merit and their obligation grow as well. obligatione. Una cosa voglio ricordarvi, mosso da Motivated by the affection I bear for you that is so l'amor, ch'io vi porto; il quale è tale, che non patisca large it does not suffer increase, there is one thing that aumento; che quella gloria, de la cui bellezza sin da I would like to remind you. You should, with all teneri anni sete stato innamorato, procuriate con ogni endeavor and energy, seek to obtain that glory whose studio, & con ogni industria di conseguire; acciò ch'io beauty captivated you from an early age;74 so that I, anchora con gli altri vostri amici, & servidori, che with your other friends and servants, who are infinite, infiniti sono, come partecipe de vostri honori, goda as a participant in your accolades, may enjoy con l'animo di tanto bene: assicurandovi, che di quanti wholeheartedly so much good fortune. Rest assured ne havete, in desiderarvi bene, in procacciarvi honore that among the many persons you have who desire niuno mi passa avanti, & pochi mi vengono al pari. your good fortune, no one can surpass me in soliciting State sano S.or mio, & siate buon ministro de la vostra your honor and few can arrive at equaling me. Be virtù. Di Parigi. &c. well, my good Sir, and be a good defender of your virtue. From Paris, etc 92 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 26 A' M. Girolamo Molino [1528-32] 26 To Girolamo Molino75 [1528-32] Io rendo infinite gratie à la Fortuna, Mag.co S.or mio, I give infinite thanks to Fortune, Magnificent Sir, that che m'habbia data commodità in un tempo di poter it has given me the convenience of being able to repay pagare al Conte Claudio Rangone alcuni oblighi; de Count Claudio Rangone some obligations, for which I quali già lunghi anni me le confesso debtiore [sic]; & à must confess I am in his debt already for a long period, voi far piacere degno di non picciola obligatione; while at the same time allowing me to perform a favor usandomi per mezzo à contrahere una amicitia fra voi for you worthy of no small obligation, by using my due, tanto simili di gentilezza di nature, tanto conformi person as a means for contracting a friendship between di bellezza d'animo, tanto concordi ne l'operare opere the two of you, who are so similar in your kind nature, degne de la vostra non mai stanca cortesia, che à so consonant in beauty of spirit, so congruent in taking fatica, chi mirasse il volto de gli animi vostri, potrebbe actions worthy of your tireless courtesy, that looking at riconoscere l'uno da l'altro. Egli à pieno da le mie the countenance of your souls, it is only with great parole, & da la commune opinione del mondo è effort that, one could distinguish one from another. He informato de le vostre virtù; voi, se non havete inteso is, through my words and common world opinion, le tante voci de la fama, che va predicando il suo aware of your virtues; you may, if you have not heard valore, credete à la penna mia; che ne piu valoroso, ne the numerous voices of his fame, which proclaim his piu liberale, ne piu prudente, & magnanimo cavaliero worthiness, believe my pen, that there is no more vive in questo nostro misero secolo. Abbracciatevi, & worthy, benevolent, wise, or generous gentleman alive con tante catene d'uffici, & di cortesie legate insieme in this miserable century. Embrace each other and gli animi vostri, che niun mondano accidente gli possa entwine your souls together with so many chains of disciogliere, ne separare. So che'l farete con duty and courtesy that no worldly misfortune may meravigliosa sodisfattione de l'uno, & de l'altro; & me untie or separate you. I know that you will do so to vostro servidore (benche indegno ne sia) per the wondrous satisfaction of both of you; and you will l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto, terrete nel keep me, your servant (although I am unworthy) -- mezzo de la perpetua, & virtuosa vostra amicitia. because of the affection and respect that I bear for you State sano, & iscrivetemi spesso. Di Ferrara. -- in the midst of your perpetual and virtuous friendship. Be well and write often. From Ferrara. 27 Al Conte Claudio Rangone [1528] 27 To Count Claudio Rangone [1528] Torto ha fatto V.S. à l'amore che sin da teneri anni gli You Sir, have committed an offense against the love ho sempre portato, & à la servitù con l'età da l'opere that I have always borne for you since your early mie, & dal vostro giudicio confermata, à pregarmi di years, and against my service over time, confirmed ciò, che liberamente potevate commandarmi; anzi di through my actions, and through your judgment, to ask ciò, che io, sapendo essere vostro servitio, senza altri me that which you freely could have commanded from vostri commandamenti era tenuto a fare. Lo farò con me; or better, that I, knowing it would be of service to la diligentia, che si potrà maggiore. De la fede, che you, was obliged to do without solicitation. I shall do 93 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO mostrate d'havere in me, vi rendo infinite gratie; de la it with the utmost diligence. I am grateful for the faith quale in alcun tempo, in qual si voglia fortuna non ne you demonstrate in me; with regard such faith, you rimarrete gabbato giamai. Il consiglio, che mi will not be deceived by it at any time no matter the chiedete, certo che à piu prudente, ma à piu fedele circumstances. The advice you ask of me, you could animo del mio no'l potevate domandare: & lo vi darò certainly have requested from a wiser soul, but not a poi che me lo commandate, tale, quale merita l'amore, more loyal one: and I shall provide it to you, since ch'io vi porto; & la fede, che havete in me: & se you order me to do so, in the measure that the love I passerò i segni de la modestia, incolpatene la vostra bear for you and the faith you have in me, surely humana, & la mia libera, & ingenua natura, che lo mi deserve. If I go beyond the limits of modesty, please commandano. Io non so, ne voglio adulare, & attribute the fault to your humanity and to my free and massimamente in questa cosa, che tanto v'importa: frank nature that directs me to do so. I do not know, che spetie di tradimento sarebbe, non dirvi ciò, ch'io ne nor do I wish to flatter -- especially in this matter sento. Signor mio il volervi hora, senza alcuna which is so important to you -- what sort of betrayal it cagione, che vi sia data, partirvi dal servitio di quella would be not to tell you how I feel. My dear Sir, Ecc.ma Republica, la quale con tanto vostro honore, & wishing to leave the service of that most exalted con tanta sua sodisfattione havete servito; & torre à lei Republic at this moment in time, without any reason la speranza, che s'ha promessa de la vostra virtù; & having been given you -- a Republic whom you have perder voi quella, che vi promette la sua solita served to your great honor and satisfaction -- thereby gratitudine, mi par piu tosto di riprensione, che di depriving it of the prospects promised by your virtue laude degno. & dubito, tirato da cotesti vostri and losing that which is promised to you by its impetuosi desideri di gloria, che NON lasciate la carne customary gratitude, seems to me more worthy of per l'ombra: i quali etiandio che nascano da generoso reprimand than of praise. I am concerned that -- animo, da prudente non nasceranno giamai. & se voi drawn by these impetuous ambitions for glory of yours il contrario credete, così il vostro, come il giudicio -- you may discard the meat to grab the bones. Such mio, che di voi ho fatto, sommamente riprendo. Ne ambitions, which may even arise from a generous voglio, che speranza di piu premio, ò di maggior spirit, do not ever come from a wise one. And if you reputatione à ciò vi persuada: poi che l'essempio del believe the opposite, then I wholly blame both your Conte Guido, vostro padre per reverenza, & per amore judgment and my own – with regard to my assessment lo vi dimostra, la cui gloria, etiandio che con lunghi of you. Nor do I wish that the hope of greater reward passi caminando procuriate, se non d'avanzare, al or reputation would persuade you; since the example meno d'aggiungere, di buono spatio vi stà innanzi. of Count Guido (your father in terms of respect and Forse pensate, che servire ad un Re sia meglio, che ad love) -- whose glory, even though with great strides una Republica; & tanto maggiormente un Re sì you attempt if not to surpass, at least to reach -- liberale, sì magnanimo, sì amico de la virtù, com'è demonstrates that he still stands a good distance in questo? Meglio certo sarebbe, se lo stato de le cose front of you. Perhaps you think that serving a King is 94 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO del mondo lo consentissero; & s'egli fusse di quelle better than serving a Republic and especially a King as qualità, che ad un perfetto Prencipe dicevoli sono, & generous, as noble and as friendly to goodness as this necessarie. Perche chi dubita, che da un solo non si one is? It would certainly be better if the state of the possa piu sperare, che da molti; potendo quel solo da world allowed it and if he possessed those qualities se farvi quel beneficio, quella reputatione darvi, che that are suitable and necessary for a perfect Prince. molti insieme possono? Chi non sa, che piu For who doubts that one may hope for more from a agevolmente con le virtuose operationi si può single person than from many; since that one person acquistare l'amore d'un solo, che di molti? Percioche, alone may give you more benefits and prestige than ESSENDO IMPOSSIBILE, che i molti tutti virtuosi many together could give? Who does not know that siano, tutti prudenti, tutti conoscitori del bene; il it's easier to earn the love of one person by virtuous vitioso non amerà, ne conoscerà la virtù, & actions than that of many people? Since IT IS conseguentemente il merito del virtuoso: & non IMPOSSIBLE that each one of the many will be conoscendolo, ne amandolo, come potrà concorrere virtuous, wise and able to recognize goodness in nel voto de gli altri à darle rimuneratione, & dignità others. A depraved person will not love, nor will he CONFORME A' I MERITI SUOI? Infinite altre recognize virtue and consequently the worthiness of ragioni in favore di questa opinione addurre vi potrei; the virtuous; and not recognizing or loving it, how can le quali piu tosto soverchie sono, che necessarie: solo he concur with the votes of the others in bestowing vi dirò quelle, che mi occorrono in contrario; ragioni remuneration and honors IN ACCORDANCE WITH però piu tosto nate da gli accidenti del mondo, & da la ITS MERITS? An infinite number of other reasons in conditione de tempi, che da la qualità de la cosa: & vi favor of this opinion I could cite; but they would be dirò, perche à voi sia piu comodo, piu utile, & piu rather more excessive than necessary. I shall only tell reputatione servire quell'Ill.mo Senato. Dovete havere you those that occur to me in support of the contrary inteso, & con l'esperientia conosciuto, che'l servitio de view; reasons born of worldly misfortunes and the Signori Italiani è poco grato, non voglio dire al circumstances of our times and the quality of the thing; Christianissimo Re, ma à i ministri suoi; i quali hanno and I shall tell you why it is more convenient, more il governo de le cose: & se ne servono piu per useful and more prestigious to serve that illustrious necessità, che per amore; & piu per torre ad altri il loro Senate. You must have learned and understood servitio, che per valersi de l'opera loro. Ciò, che se lo through experience that the service of Italians is causi, ò la poca fede, ò 'l mal consiglio de i scarcely welcome, not to his most Christian Majesty predecessori nostri, che l'hanno servito; ò pur l'invidia, but to his ministers, who have control of things and i disegni, & l'ambitione di chi governa, non son'atto à make use of them, more through necessity than giudicarlo; & tanto maggiormente, che'l Gran Maestro affection; and more to deprive their rivals of their mi par persona di molto ingegno, di molta prudentia, service, than to take advantage of their abilities. & di infinito valore, & estimatione. L'effetto si vede, Whether this was caused by the lack of loyalty or poor le cagioni sono nascoste. Che potrete adunque advice of our predecessors who have served them; or 95 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO promettervi d'un Prencipe, che si serve di voi piu per perhaps by the envy and the designs and ambitions of necessità, che per volontà? Non vi accorgete, che those who govern, I am not able to judge; and QUANTO piu sarà il merito vostro, tanto piu crescerà especially since the Grand Master76 seems to me to be l'invidia di chi governa; con la quale cercheranno a person of great intelligence, wisdom, infinite d'opprimere, & d'abbassare la vostra dignità? & che le worthiness and respect. The effects are evident, the vostre speranze, quasi ne l'entrar del camino de la reasons are hidden. What can you expect from a vostra gloria, si romperanno nel mezzo? Qual fine Prince who makes use of you more out of necessity potrete proporre à vostri pensieri degno di voi, & de la than enthusiasm? Do you not realize that the more virtù vostra? Potete maggior grado sperare di quello, you demonstrate your worth, the more the envy of che habbia vostro zio? Certo nò: non havendolo those in charge will grow; and with this they will seek maggiore alcun gentilhuomo Italiano. Et questo è to suppress and demean your dignity? And your degno termine, nel quale s'habbia à fermare il vostro hopes, almost upon entering the path to glory, will be valore? Non havete il medesimo grado da quello broken in half? What objective could you set in your eccelso Dominio, che sperate di poter'havere da questo mind, worthy of yourself and your virtue? Could you Re? Et se maggiore potrà essere la provisione, hope for a higher rank than that of your uncle? maggiori etiandio saranno le spese, che vi converrà di Certainly not: since no Italian gentleman rose higher. fare: & piu spenderete in una volta sola de le molte, And is this a worthy aim on which to set your worth? che di vernire à questa corte vi sarà di mestieri, che in Do you not have the same rank from that Sublime moltissime, che andarete à quella Republica, alla quale Dominion that you hope to be able to have from this (à giudicio de buoni) ogni Signore, ogni Prencipe King? And if the stipend should be larger, the Italiano dovrebbe servire. Non è ella l'ornamento, & expenses that would be necessary, would also be lo splendore de la Italiana dignità? Non rappresenta larger; and you will spend more at one time -- since ella una imagine de l'auttorità, & grandezza de la spending the winter at court will be necessary -- rather Romana Republica? In quest'oscuro, & tempestoso than in the many times that you will travel to that secolo quale altra luce, ò splendore è rimaso à la Republic, which (in the opinion of good men) every misera Italia? Non siamo noi tutti servi, tutti tributari, Italian gentleman, every Italian Prince should serve. Is non dirò di Barbare, ma di straniere nationi? di quelle it not the jewel and brilliance of Italian nobility? Does dico, che gli antichi, & nobili Italiani inanzi il carro it not represent a likeness of the power and grandeur of legate, & di catene cariche menarono ne triomphi loro? the Roman Republic? In this dark and stormy century, Questa sola ha conservata la sua antica libertà: questa what other light or radiance is left to unfortunate Italy? sola à niuno (fuor che à DIO, & à le sue ben'ordinate Aren't we all servants and subjects, I shall not say of leggi) rende ubidientia. Conserviamo queste reliquie, Barbarians, but of foreign nations? Of those, I say, anzi questo essempio de l'antica dignità. Non sete voi who ancient and noble Italians led, tied to chariots and Italiano, & sotto un medesimo cielo con essolei laden with chains, on their triumphal marches? This generato? Non è ella vostra sorella? Non servite, one alone has preserved its ancient liberty; this one 96 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO servendo à lei, à voi medesimo, à la patria vostra, à la alone renders obedience to no one (except GOD and vostra libertà, à la vostra salute, à la vostra reputatione, his well-ordered laws). Let us preserve these relics, or à i figli, à i posteri, à l'eternità del nome vostro? better, this example of our ancient dignity. Are you Volete voi andar' à portar quell'armi, che potrebbono not Italian and born under the same heaven? Is the spargere il sangue de figli, de fratelli, de gli amici, & Republic not your sibling? Do you not, by serving it, de parenti vostri? Ad accender quel fuoco, che serve yourself, your homeland, your freedom, your potrebbe ardere la patria, la casa, et le vostre sostantie? health, your reputation, your offspring, your Quanti signori Italiani vedete da questo Re descendants, and the everlasting fame of your name? Christianissimo chiamati à la suprema dignità de la Do you want to bear arms that could spill the blood of militia? Quanti ne vedete donati di ricchezze, & di your children, brothers, friends and relatives? To stati, che non siano di gran lunga minori di quelli, & di ignite a fire that could burn your country, home and quelle, che hanno perduto per servitio suo? A' possessions? How many Italian Lords do you see l'incontro; qual grado è quello, qual premio, che non named to the highest rank of the military by this most possiate sperare da quella Ecc.ma Republica? Non Christian King? How many do you see granted wealth havete tanti essempi inanzi gli occhi de la gratitudine and possessions, which are not a great deal smaller sua? Non vedete voi piena quella maravigliosa città de than each of those lost through his service? On the le memorie de suoi benemeriti capitani; le quali con other hand, what rank and reward is there that you perpetuo testimonio de la lor virtù vivono & viveranno could not hope for from that excellent Republic? Are sempre? Non vedete voi tante case beneficate, tante there not many examples in front of your eyes of its ricche per li premi dati da quella grata Republica à gratitude? Do you not see that marvelous city full of benemeriti? I REGI sono mortali, & etiandio che i reminders of its well-deserving captains; who live, and figliuoli siano heredi de gli stati, & de la paterna shall live on forever, in eternal testimony of their heredità, non sono heredi de l'amore, ne de l'obligo. virtue? Do you not see how many families were given La Republica è perpetua, sempre vive, sempre de benefits and wealth as a reward to deserving servants ricevuti benefici si ricorda; & riconosce ne figli, ne by that grateful Republic? KINGS are mortal and nipoti, & ne l'altra posterità il servitio de suoi passati. although their children inherit their possessions and Ma perche m'affatico io di mostrarvi ciò, che ne lo paternal inheritance, they do not inherit the love or specchio de la vostra prudentia molto meglio di me obligations. The Republic is eternal, it lives forever vedete? Vi supplico, che non vogliate da gli altrui and always remembers the benefits received and disegni lasciarvi trar fuor de la strada de la ragione. acknowledges the sons, nephews, and other posterity Governate voi medesimo co'l vostro ingegno le cose of its past servants. But why should I tire myself to vostre; perche da niuno piu prudente consiglio potrete demonstrate what you see in the reflection of your pigliare, che da voi medesimo. & considerate le wisdom much better than I? I beg you to not allow qualità de tempi, la varietà de le cose, l'instabilità de le yourself to be pulled away from the path of reason by volontà de gli huomini. Questo tanto m'ha fatto dire the designs of others. Decide for yourself with your 97 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'amor mio verso voi, il desiderio, ch'io ho del vostro intellect; because you could not take more prudent honore, & l'ubidientia, ch'io sono tenuto di portarvi. advice from anyone other than yourself and consider State sano, & tenete in quel grado il mio servitio, ch'io the quality of the times, the variety of things, the tengo la vostra virtù. Di San Germano. inconstancy of men's intentions. My love for you, the desire I have for your dignity and the obedience I am bound to bear for you have caused me to say this much. Be well, and keep my service in the same esteem as I keep your virtue. From Saint Germain. 28 Al Conte Claudio Rangone [1528] 28 To Count Claudio Rangone [1528] Illustre S.or mio. Non senza dispiacere ho intesa la Most illustrious sir, it was not without displeasure that causa, che vi muove; & la vostra deliberatione di I learned of the reason that motivates you and your partirvi da quella eccelsa Republica. La causa è assai decision to leave the service of that exalted Republic. leggiera, la deliberatione poco prudente: & se non è The reason is considerably insubstantial, the decision maggior causa ne l'animo vostro, ne l'ambitione, & ne is not very wise and if there is no greater reason in le speranze, le quali il piu de le volte gli animi nostri your soul, ambitions, and hopes, which most of the sogliono ingannare; à parlarvi chiaro, voi anchora ne time deceive our souls -- permit me to speak clearly -- sarete tenuto per leggiero. Mi duole estrememente, you will yet be deemed to be frivolous. It pains me che le lettere mie non siano state di tanta auttorità appò especially that my letters did not carry sufficient voi, che v'habbiano fatto mutare opinione: il che influence with you to persuade you to change your doveva fare, se non la prudentia de le loro ragioni, opinion, which they should have done if not for the almeno la sincerità de la mia fede. Piacemi, che wisdom of their reasoning, at least for the sincerity of sforzato, non volontario è stato il mio consiglio; che my loyalty. I am pleased that my advice was altrimenti di fedele, & amorevole, arrogante, & compelled and not volunteered, for otherwise, I might temerario forse giudicato ne sarei. Et perche be judged to be arrogant and impertinent rather than conoschiate, ch'io sono piu pronto à servirvi, che non loyal and loving. And so you may know that I am sono stato à consigliarvi, vi dico, ch'io ho parlato co'l more ready to serve you than I was to counsel you, I Gran Maestro, & con la maggior reputatione, & will tell you that I spoke to the Grand Master and dignità vostra, ch'io ho potuto, attaccato la prattica. began the negotiations, as I was able, with your Desidererei piu tosto, che il loro bisogno havesse greatest reputation and dignity in mind. I would prefer pregatovoi, che la vostra volontà pregato loro. Et that it had been their need that had caused them to perche vedo la qualità del negotio, & conosco la request you rather than your intention prompting them. maniera di queste genti dubitando, non succedendovi And since I see the tenor of the negotiations and know con quella reputatione, che vorreste, il vostro the manner of these people, suspecting that should desiderio, non diate piu tosto la colpa à la mia your desire not be achieved in a manner commensurate negligentia, & à la mia fede, che al poco bisogno, & to your reputation, you might denounce my negligence 98 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO giudicio loro, per levarvi ogni sospitione, che and loyalty, rather than a lack of need and astuteness v'havesse potuto portar ne l'animo, l'haver'io cercato di on their part. To relieve you of all suspicion that you rimovervi da questa opinione, vi prego quanto piu might carry in your soul, due to my having sought to chiaramente posso, che vogliate mandar'huomo à la dissuade you from this decision, I beg you, as plainly corte per questa prattica, al quale tutto quell'aiuto, quel as I can, to send a man to court to conduct these consiglio, quel favore, che potrà darli la mia poca negotiations. I shall willingly give him all the help, auttorità, darò io tanto volontieri, quanto volontieri advice, support that my small influence can provide, vorrei, che non me n'haveste data occasione. Fatelo even though I, equally willingly, might wish that you Signor mio: cosi DIO vi ponga in cuore ciò, che piu had not offered me the occasion to do so. Please do d'utile, & d'honore vi debba arrecare. Ma poi che una so, my dear Sir, thus may GOD place in your heart that volta ho i termini de la vergogna trapassati, non mi which might bring you the greatest benefit and honor. curo, che mi tenghiate per presontuoso, se di nuovo, & Since I have already crossed beyond the boundaries of contra vostra voglia, vi ricorderò le parole, che disse shame once, I do not care if you find me presumptuous Cicerone à Lentulo; sperando, che l'auttorità, la as long as I once again, and against your wishes, prudentia, e'l consiglio d'un tant'huomo, in ogni età remind you of the words that Cicero said to Lentulus -- maravigliosissimo, dal vostro proposito vi possa hoping that the authority, wisdom and counsel of such rimovere; le quali sono tali: Non sono quegli a man, admired in every age, may sway you from your huomini nel governo de la Republica famosi da intent. Such words are: Eminent men in the laudare, i quali quasi ostinati stanno di continuo in government of the Republic who almost stubbornly un opinione: ma si come è proprio del nocchiero à le persist in the same opinion are not ones who are voglie de la tempest ubidir, etiandio, che li vieti di worthy of praise; but rather those who instead obey pigliare il porto, sin tanto, che'l vento prospero, e'l mar the will of the storm like a good helmsman, even piano, mutata la vela, ve lo conducano; così è cosa though it blocks their entrance into port, until a indegna d'un'huomo prudente piu tosto un cominciato favorable wind and a calm sea, having changed tack, camino con pericolo seguitare, che per un'altro guides them there.77 Thus it is unworthy of a wise caminando, aggiungere à la meta del suo desiderio. man to continue following a dangerous path when by Tale, ò simile è la sententia de le parole sue: le quali choosing a different one he may reach the aim of his se co'l giudicio de la ragione considererete, del desires. Those -- or something similar -- are the nocchiero voi, de la nave la vostra volontà facendo, words of his maxim. If you will reflect with forse ne caverete qualche frutto. Il che se averrà, io reasonable judgment, considering yourself the sarò contento quella obligatione, ch'io non ho potuto helmsman, and your wishes the ship, perhaps you will haver à me, haverla à Cicerone. State sano, & derive some fruit from it. If that happens, I shall be perdonate la mia libera natura. Di San Germano. content that the obligation you could not have toward me, you owe to Cicero. Be well and pardon my impertinent nature. From San Germain. 99 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 29 À M. Marco Cornelio, Abbate di Carrara 29 To Marco Cornelio, Abbot of Carrara [1528- [1528-32] 32] Dio voglia, S.or mio, che così voi vi lodiate del mio May it please the Lord, my dear Sir, that you may giudicio, & de la mia diligentia, come io mi lodo de la praise my judgment and my diligence as I praise your vostra cortesia, & de la vostra liberalità; accioche, poi courtesy and generosity; so that, at least in this way, I che alcuna parte de i molti benefici, de i quali mi vi can demonstrate public evidence of the gratitude I feel, sento debitore, altrimenti à pagarvi atto non mi sento, since some part of the many benefits I feel I owe you, I con questo mezzo almeno un'aperto testimonio de la do not feel able to otherwise repay. However that may gratitudine de l'animo mio vi potessi dimostrate. be, I know that you will always praise my love and Come si sia, de l'amore, & de la fede mia so, che vi loyalty. I am sending you two greyhounds, which if loderete sempremai. Vi mando due levrieri; i quali se they are as sound as they are beautiful, will have così buoni saranno, come belli sono, havrò sodisfatto fulfilled your wishes and satisfied my debt. And I can al vostro desiderio, & al mio debito: & à pena posso scarcely believe that they are not as perfect as they credere, che perfettissimi non siano; poi che un seem, since a gentleman of such universal and perfect cavalliero di così universale, et di così perfetto judgment in all things, as is Count Claudio Rangone, giudicio in tutte le cose, come è il conte Claudio sent them to me so that I would send them to you as a Rangone, me gli ha mandati, perche io gli mandassi à gift worthy of your merits, my obligation and your voi, come dono degno del vostro merito, del mio generosity. Please accept them with the generosity of obligo, & de la sua liberalità. Accettateli con quella spirit and courtesy of spirit, with which you usually larghezza, & cortesia d'animo, con la quale di donare donate more precious and costly objects and may the cose piu pretiose, et piu chare solito sete: & vaglia authority of such a noble gentleman, from whom they l'auttorità di sì nobil gentilhuomo, da cui vengono, à originate, make them seem better to you and more farveli migliori parere, & di piu stima. Grato sovra worthy of esteem. I would be grateful above all, if you modo mi fia, che de la lor bontà mi diate aviso; perche could give me news about their soundness, so that tali esssendo, quali spero, & desidero, possa being of the quality that I hope and wish, I may share rallegrarmi con voi del vostro piacere; & render gratia your pleasure and give thanks to him for such a gift. I à lui di tanto dono. Vi manderei l'epithalamio, che con would send you the epithalamium78 poem, that you tanta instantia mi chiedete, ma non gli ho anchor dati requested from me so pressingly, but I have not yet quegli ornamenti, ch'io desidero: & per mandarlovi added those embellishments as I wish; and to send it to tosto, non vorrei tale mandarvelo, che offendesse il you promptly, I would not wish to send it to you in vostro gentil giudicio, & rendesse minore la grande such a state that it might offend your kind judgment opinione, che havete de l'ingegno mio; certo molto and lessen your high opinion of my talent, which is maggiore del mio poco merito, ma non de l'amor certainly greater than my small merit deserves, but not grande, ch'io vi porto, ne del desiderio, ch'io tengo di greater than the great love I bear you nor the wish I servirvi; nel quale niuno di quanti amici, & servidori have to serve you; for which no one of the many 100 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO havete, mi vince, ne vincerà giamai. State sano Signor friends and servants you have, surpass me, or will ever mio. Di Ferrara. surpass me, in this. Be well, Sir. From Ferrara. 30 30 Al Boncio [1528-32] To Boncio79 [1528-32] Io vengo piu tosto tirato dal desiderio del vostro I come inspired more by a desire for your honor and honore, & da l'amor, ch'io vi porto; che persuaso da la by the love that I bear you rather than persuaded by mia libera volontà, à far quest'ufficio di riprensione: my free will to perform this function of reproof; and & à guisa di medico fedele, il quale non per desiderio like a faithful physician, who not wishing to harm a d'offender l'infermo, ma di sanarlo, viene contra sua sick man but to cure him, arrives at the decision, voglia à i rimedi violenti ò del ferro, ò del fuoco, against his will, to try harsh remedies either of iron or vengo io à far questo effetto: la qual riprensione se vi fire, I arrive to do likewise. And if this reprimand gioverà, sommamente charo mi fia, che per opera mia assists you, it shall be extremely dear to me that by my siate renduto sano; se ancho nò, havrò sodisfatto à la actions you became healthy. Even if not, I will have mia conscientia, & al debito de la nostra amicitia. satisfied my conscience and the debt owed to our Pigliate adunque come da amico, & benigno animo, friendship. Please accept this admonishment then as a non come da nemico, & maligno questa mia friend and benevolent soul, not as an enemy and ammonitione: perche se altrimente farete, mi darete à malicious spirit; because doing otherwise, will lead me credere, che l'adulatore piu, che l'amico charo vi sia: to believe that you are more a flatterer than a dear & io, che odio cotal nome, & che prima vorrei esser friend; and I, who hate such a title, and would rather nemico scoperto, che amico simulato, piu tosto be an open enemy than a false friend, will cease to lascierò d'amarvi, che di non dirvi il vero. & voglio love you rather than refrain from speaking the truth to anzi con la severa verità offendervi, che piacervi con you. And I prefer to insult you with a harsh truth le lusinghevoli menzogne. . . * Perdonatemi, se ho rather than gratify you with soothing lies. . .*80 parlato così liberamente; & considerate, che la vostra Forgive me if I spoke so freely and consider that your infermità havea bisogno di severo medico, & di gran illness required a stern physician and complete purgatione. Vivete lieto. Di Ferrara. purgation. Live happily. From Ferrara. 31 31 À M. Paolo Quintio [1528-32] To Paolo Quintio81 [1528-32] Magnifico M. Paolo. L'amor, ch'io vi porto, causa, Magnificent Master Paolo. The love I bear you means ch'io sia desideroso del vostro bene, & perche that I desire your good fortune and because I believe L'HONORE uno de maggiori beni mi pare, che that HONOR is one of the greatest treasures there is in habbiamo in questo mondo; & tanto facile this world; and it is as easy to acquire as it is difficult d'acquistare, quanto difficile da conservare, voglio con to preserve, I wish in this letter to act as your friend queste mie piu tosto far'ufficio d'amico, che rather than a flatterer and to tell you the truth. I ask d'adulatore, & dirvi il vero. Vi prego, che questo that you listen affectionately to this affectionate amorevole mio ricordo, come amico vogliate ascoltare; reminder; which could certainly bring you more il quale, se men d'utile, piu di reputatione, & d'honore reputation and honor, if less benefit. I have no doubt 101 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO certo riportar vi potrà. Ne mi dubito punto, s'havete at all, if you have the judgment that your abundant quel giudicio, che la bontà del vostro ingegno mi intelligence promised, that you might not know that prometteva, che non debbiate conoscere, quanto OGNI EVERY SMALL HONOR SHOULD BE PICCIOLO HONORE AD OGNI GRANDE UTILITÀ PREFERRED ABOVE EVERY GREAT BENEFIT. SIA SEMPRE DA PREPORRE. Egli è ufficio non di It is not the act of a human being, but that of a pitiless humano, ma d'huomo impio, & crudele, far quella and cruel man to practice the profession you do; professione, che voi fate; procurando far tormentare, & arranging the torture and death of men: and morir gli huomini: & quella eloquentia, che la natura converting the eloquence that nature, for the universal ad universal beneficio, & salute de viventi v'ha benefit and health of the living, granted you, into its conceduta, in lor danno, & in lor ruina convertire. La damnation and ruin. This cannot but be a very great qual cosa essser non può, che à le volte non sia con offense to the LORD at times; who although he may grandissima offesa del SIGNORE; il quale, etiandio embody the highest justice, also embodies the highest che sia somma giustitia, è anchora somma clementia, clemency and the highest compassion, and who urges & somma pietà: & piu tosto ci persuade al perdono, more for pardon that punishment and more for grace che al castigo; & piu à la gratia, che à la pena. Et rather than penance. And how can you, without come potete, senza offender la M.ta sua, molte volte offending the majesty of the Lord, many times have l'innocente in giudicio de la testa far chiamare, come innocent men called to final judgment, as you do? fate? Ritiratevi da questa impresa: e'l vostro ingegno, Withdraw from this undertaking: and turn your talents dono de la natura, & de la liberalità di DIO, rivolgete à -- a gift from nature and the generosity of GOD -- to a miglior'uso, che questo non è: & fate piu stima de la better use than this. Hold the preservation of your conservation de l'honore, che de l'acquisto de la robba: honor in greater esteem than the acquisition of trinkets. che altri modi non vi mancheranno (se vorrete) di You will not lack other means (if you wish) to be able poter far l'uno, & l'altro. Questo tanto m'ha mosso à to do both the first and the second. I was motivated to scrivervi il debito de l'amicitia nostra per l'oscura write you this much because of the debt of our fama, che di voi risuona in ogni parte; & per li pericoli friendship for the black fame that echoes all around de la vita vostra, che ad ogn'hora vi soprastanno. about you and for the danger to your life that Havrò charo, che queste mie lettere habbiano forza di surrounds you at all times. I would be grateful if my ritirarvi da questo sì vergognoso guadagno; & letter had the strength to persuade you to withdraw ritornarvi à la solita reputatione, & dignità: altrimenti from such shameful earnings and return to your vi protesto, che indegno vi reputerò de la mia amicitia, customary reputation and dignity. Else, I declare that I & del mio amore: & vorrò che'l mondo conosca, che shall deem you unworthy of my friendship and tanto v'havrò amato, quanto sarete stato buono, et affection and I shall want the world to know that I virtuoso. Sate [sic] sano. Di Ferrara. &c. would have loved you as long as you were a good and virtuous man. Be well. From Ferrara etc. 32 Al Conte Claudio Rangone [1528-32] 32 102 To Count Claudio Rangone [1528-32] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Hieri, Illustre S.or mio scrissi à V.S. la mia Yesterday most illustrious sir, I wrote to you about my deliberatione di partirmi dal servitio di questa Ecc.ma decision to leave the service of her Excellency, the Duchessa; & le molte ragioni, che à ciò mi movevano; Duchess; and the many reasons that persuade me, all tutte fondate sovra l'utile, & sovra l'honesto. Laqual founded in what is advantageous and honorable. Even cosa, etiandio che per vostro particolare interesse vi if this, with regard to your particular interest, might potesse fastidio portare, & dispiacere; per mio bring bother and regret to you, for my welfare, it will beneficio vi piacerà ella sommamente: altrimenti please you greatly. Else, I should judge that the love giudicherei, che l'amor, che mi portate, nascesse piu you bear for me was born more out of your tosto dal vostro commodo, che dal mio merito. & convenience than out of my worthiness; and therefore, essendo così, mancando il commodo, mancherebbe lacking convenience, love would be lacking, which I l'amore. Il che d'una così nobile, & gentil natura, can scarcely believe of such a noble and courteous com'è la vostra, difficilmente posso credere. Havrò nature as yours. I would appreciate if you would write charo, se sarete di contraria opinione, che me lo me if you disagree because no other person would be scriviate: perche niuno à farmi mutar proposito piu more qualified to make me change my mind than you. che V.S. atto sarebbe. Ben vi supplico, che tutte le I beg you to especially point out all the reasons that ragioni, che'l contrario vi persuadono, particolarmente persuade you to reach the opposite conclusion in mi facciate sapere: perche, posto che io debba sempre detail. Especially since I must always bow to the cedere à l'auttorità de le parole vostre; penso esser cosa authority of your words, I think it is more appropriate piu degna del mio giudicio, in un negotio di tanto for my discernment, in a matter of such import, to be momento, esser piu tosto vinto da la ragione, che dal won over by reason rather than by respect and rispetto, & da l'auttorità. D'una cosa certo vi rendo, authority. You may be sure of one thing, that in che in ogni luogo, in qual si voglia fortuna vi sarò whatever location, in whatever circumstance fortune quell'affettionatissimo servidore, che hora vi sono: & may place me, I shall remain your most affectionate se mi mancherà la commodità di servirvi, non mi servant as I now am; and if I lack the convenience of mancherà il desiderio di potervi servire. Di maniera serving you, the desire to be able to serve you will not che se de la mia fortuna, del mio animo non mai vi be lacking. So that if you may fairly complain about potrete con ragione dolere: il quale con una equalità my fortune, you will never be able to complain about immutabile & sempre v'amerà, & sempre desidererà my spirit, which, with immutable parity will always d'honorarvi. Hebbi i guanti, che v'è piaciuto di love you and always wish to honor you. I received the mandarmi, tali, quali si conveniva ad un dono di V.S. gloves that you graciously sent me, and they were & al merito di quella Signora, à cui ho deliberato di appropriate both for a gift from you, sir, and for the donarli. Farò quanto mi commandate del vostro distinction of the Lady upon whom I have decided to negotio, & se con poca prudentia, con molto amore, & bestow them. I will do as you command with regard con molta fede. Vivete lieto, & tenete memoria di me. to your matter, and if, with scant wisdom, with an Di Ferrara. &c. abundance of love and loyalty. Live happily and keep 103 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO me in mind. From Ferrara etc. 33 À M. Girolamo Molino [1528-32] 33 To Girolamo Molino [1528-32] Io non voglio co'l raccomandarvi con lunghe, ò I do not wish to violate the laws of our friendship by artificiose lettere un'amico mio, violar le leggi de la recommending a friend of mine with a long and nostra amicitia, & far torto a la vostra gentilezza, & al contrived letter; and thereby to trespass on your vostro giudicio: & tanto piu, che egli è gentilhuomo di courtesy and discrimination, especially since he is a qualità, che con le sue rare conditioni sforza ogniuno gentleman of quality who with his rare qualities forces non pur' ad amarlo, ma ad honorarlo. Basta, ch'io vi everyone not only to love him but to admire him. 82 It dica, che egli è amico mio, & degno d'esser vostro: il is enough for me to tell you that he is a friend of mine resto conoscerete da voi: & mi rendo certo, che and worthy of being yours. The rest you will learn on conosciutolo, non solo l'amerete, ma havrete charo your own, and I am certain that once you know him, d'esser'amato da lui. Egli viene à Vinetia per alcuni you will not only love him but will be pleased to be suoi affari, per l'espedition de quali havrà bisogno de loved by him. He is coming to Venice for some l'opera, & favor vostro. So che non manchrete [sic] à business affairs, for the dispatch of which he will need la vostra ufficiosa natura, ne al merito suo; non the benefit of your support and action. I know that perch'io ve ne preghi, ma perche la vostra virtù vi you will not fail your dutiful nature nor his merit; not persuade, & la sua lo merita. Charo sovra modo mi because I request it but because your virtue guides you fia, che egli vi conosca per liberale, & largo and his is worthy of it. I would be pleased above all if dispensatore di questi uffici; & voi lui per grato, & he knows you as a generous and open-handed cortese ricevitore. Et tengo per fermo, che altrettanto benefactor and you know him, as a grateful and obligo mi havrete voi, perche io v'habbia data courteous recipient of these benefits. I firmly believe commodità di conoscere un gentilhuomo tale, & that you will have a like obligation to me, because I occasione di poterli far piacere, quanto egli d'haver gave you the opportunity to meet a gentleman like him pigliata la possessione de la vostra amicitia, & ricevuto and an occasion to do him a favor, as he shall have, for da voi questo beneficio per mezzo mio. Amatevi having taken possession of your friendship and insieme, come so che farete; et me vivo tenete nel seno received such benefit from you through my efforts. del vostro amore & quanto merito, & quanto desidero. Love each other, as I know that you will, and keep me State sano. Di Ferrara. &c. ever present in the bosom of your love as I deserve and desire. Be well. From Ferrara, etc. 34 À M. Girolamo Molino [1528-32] 34 To Girolamo Molino [1528-32] L'apportator di queste sarà M. Giulio Ruffolo, il quale The bearer of this letter is Master Giulio Ruffolo vi raccomandarei, se la sua virtù non fusse tale, che da whom I would recommend to you if his virtue was not se stessa si raccomandasse; & la vostra cortesia tanta, such that it recommends itself to you, and your che non consente, che vi si raccomandi huomo di tanto courtesy was not such that it does not allow a man of merito. Mi basterà dunque, per far che vi sia so much merit to be recommended to you. Therefore, 104 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO raccomandato, di farlovi conoscere per giovane di it is sufficient that I introduce him to you as a young buoni costumi, di lettere candide, & di natura nobile, man of good manners and pure language83 and a noble & gentile. Essendo mio amico, è necessario che sia and courteous nature, for him to be recommended. vostro, poi ch'io vostro sono. Potrebbe essere, che per Since he is my friend, he must be yours, as I am yours. alcuni suoi negotij particolari egli volesse valersi & It may be that he might wish to take advantage of your del vostro consiglio, & del vostro aiuto: & so certo, assistance and advice for some of his affairs and I am che de l'uno, & de l'altro gli sarete liberale, piu per non certain that you will be generous with both the first offendere la vostra gentile, & cortese natura, che per and the second, more so as to not insult your kind and piacere à me, ò far beneficio à lui. La cosa, che courteous nature rather than to please me or to do a dimanda, è honestissima: il gentilhuomo, à cui la favor for him. What he requests is extremely honest; dimanda (al mio giudicio) è di molto valore: egli è the gentleman of whom he requests it (in my opinion) persona, che merita d'esser compiaciuta. Di maniera is very worthy: He is a person who deserves to be che con poca vostra fatica darete à quel gentilhuomo accommodated. Thus, with small effort on your part commodità di potere, usando un'ufficio di pietà, & di you will give that gentleman, by employing clementia, obligarsi una famiglia così nobile; à lui di compassion and clemency, the opportunity to place a conoscer l'infinita vostra cortesia, & la molta nobilità noble family in his debt; and give him the opportunity de l'animo di quel gentilhuomo; & à me, come to learn of your infinite courtesy and the nobility of ministro di tre così virtuose operationi, far piacere spirit of that gentleman, and give me, as the minister singularissimo. Ne pensate, ch'io voglia dir di of three such virtuous actions, a very special favor. dovervene havere obligo alcuno, per non far con Nor should you think that I wish to imply that you questa parola torto à la vostra gentilezza. Vivete lieto. have any obligation at all, lest with these words I Di Ferrara. &c. should diminish your kindness. Live cheerfully. From Ferrara, etc. 35 A' Monsignor [Francesco] Valerio [1528-32] 35 To Monsignor [Francesco] Valerio84 [1528-32] Perche so, che sete nemico di cerimonie, io vi scriverò Because I know that you are an enemy of ceremony, I semplicemente; affine che ne la semplicità de le parole shall write to you simply so that my wishes are mie vi si mostri nudo, & aperto il mio desiderio; che displayed openly and nakedly in the simplicity of my forse dal velo de l'arte nascosto non si lasciarebbe così words as perhaps the veil of artistry would keep them ben vedere. M. Pietro, apportator di queste, è mio hidden and not allow them to be properly viewed. amico, & desidera d'esser vostro servidore; & m'ha Master Pietro, the bearer of this letter, is a friend of pregato, ch'io voglia con queste lettere accompagnare mine and he wishes to be your servant and he il suo desiderio: ond'io, che conosco i meriti suoi, e'l requested that I, through this letter, accompany his giudicio vostro; & mi do à credere di poter con desire. Whereupon, knowing his merits and your un'ufficio solo pagar due debiti; l'uno à l'obligatione, discernment, I believe that with this sole action I may ch'io tengo à voi; l'altro à l'affettione, ch'io porto à lui; be able to repay two debts – the first, the obligation I 105 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO lo faccio volentieri. Et perche so che ne la elettione de have to you and the second, the affection I bear for gli amici havemo quasi un gusto conforme, tengo per him. I do it gladly. And because I know that in the fermo, che lo giudicarete degno de la vostra amicitia, selection of friends our tastes are in conformity, I & del mio giudicio. Non vi scrivo ciò, che habbiate à firmly believe, that you will deem him worthy of your far per lui; perche so, che conosciuto che l'havrete, non friendship and of my perception. I do not write what vi parrà di poter far tanto, che aguagliate il suo merito, you might do for him, because I know that once you e'l vostro desiderio. State sano, & tenetemi vivo ne know him, you will feel you cannot do enough for him vostri pensieri. Di Ferrara. &c. to match his merit and your desire. Be well and keep me present in your thoughts. From Ferrara etc. 36 À Monsignor Valerio [1531] 36 To Monsignor Valerio85 [1531] Vedete, signor mio osservandissimo, in che tempesta You see, most respected sir, into what a storm of di noiosi pensieri m'habbia sospinto il vento de troublesome opinions the wind of envy or the l'invidia, ò de la malignità de gli huomini. Il sonetto maliciousness of men has pushed me. The sonnet de la dedicatione de la sampogna, ch'io faccio à Pan, dedicated to Pan's pipe that I wrote caused noise not non solo ha posto à rumore questo studio, ma tutta only in this university86 but in all of Europe. Because Europa. Perche alcuni volendo interpretarlo, non some persons wished to interpret it, not according to secondo la sincerità de la mia intentione, ma secondo the sincerity of my intentions, but according to the la malitia de la loro volontà, hanno detto, che sotto il malice in their own hearts; and they claimed that I nome di Titiro ho voluto intendere di Mons.or Bembo; wished to imply Monsignor Bembo under Titiro's cosa, che se pur mi fusse caduta nel pensiero, name. If such a thing had occurred to my mind, it grandissimo biasimo con ragione mi dovrebbe recare. should correctly bring great censure upon me. I have Io ho sempre pensato d'honorarlo; & conosciuto, che always aimed to honor him; and I have known him to egli era degno d'essere honorato da ciascuno. Et be a man worthy of being respected and admired by etiandio che la purità de la mia conscientia mi toglia all. And even though the purity of my conscience gran parte del dispiacere, tanto però me ne resta, ch'io mitigates a great part of the unpleasantness; so much, non posso rasserenar l'oscurità de l'animo mio: & however, remains that I cannot calm the darkness of tanto maggiormente, che sua S.ria s'hà lasciato tirare in my spirit. And especially since you have allowed questa medesima opinione; però ch'io l'habbia fatto piu yourself to be drawn into this same opinion of me, tosto sforzato dal Brocardo, che persuaso dal giudicio except that you believe I was forced into it by mio. Mi doglio, non tanto perche egli si dia à creder Brocardo rather than persuaded by my own opinion. I d'esser stato offeso da me, quanto perche il mondo mi am pained not so much because he believes himself to accuserà ò per persona di poco giudicio, ò di molta have been insulted by me but because the world will malignità. Et peggio è , che'l Brocardo, alterato per lo accuse me either of being a person of little sonetto, che s'è publicato contra di noi, vorrebbe che la discernment or great malice. And the worst of it is mia piacevole, & delicata Musa, solita di starsi meco that, Brocardo, angered by the sonnet published 106 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO hor lungo le rive del bel Permesso, hor sotto le fresche against us, would like my delicate and pleasant Muse, ombre di Parnasso, le bellezze cantando de la Donna who customarily stays with me at times along the mia, tirassi in questo duro campo di battaglia. Ma non banks of beautiful Permesso, at times under the piaccia à DIO, che io ponga bocca in persona di tanta refreshing shade of mount Parnassus, singing about virtù. Io procurerò di far sì, che egli conosca il suo my Lady’s beauty, to be dragged into this rough inganno, & la mia innocentia; & che il mondo sappia, battlefield. But to place words in the mouth of a che, anchora che ne l'altre cose forse m'habbia io person of so much virtue would not be pleasing to potuto ingannare, in conoscere i molti meriti suoi GOD. I shall attempt to ensure he learns of his own giamai ingannato non mi sono. Aiutatemi voi, & con error and my innocence; and that the world knows that l'aura de le vostre vive ragioni, & de la vostra auttorità even if I might have been mistaken in other things, in sgombrate la nebbia, che occupa la mente del knowing his many merits, I was never mistaken. Help Brocardo: altrimenti dubito, che e non faccia cosa me and with the breeze of your lively reasoning and of indegna di lui. Vivete lieto, & predicate la mia your authority, you will clear the fog that occupies innocentia; che essendovi io servidore, & amico, sete Brocardo's mind: otherwise I fear that he might do tenuto di farlo. Di Padova. &c. something unworthy of his nature. Live cheerfully and profess my innocence -- for being your servant and friend, you are bound to do. From Padua, etc. 37 À Monsignor Valerio [1531-32] 37 To Monsignor Valerio [1531-32] Io ho ricevute, Illustre S.or mio, le lettere vostre, tanto Most illustrious sir, I received your letters as full of piene di prudentia, et di consiglio, quanto d'amore, & wisdom and counsel as of love and loyalty. And I am di fede: et piacemi, che concorriate in una medesima pleased that you concur in the same opinion with me opinione con essomeco: & che quello essere à voi and you have decided that what is advantageous and of utile, & servitio habbiate giudicato, che à me torna service to you, is convenient and advantageous to me. commodo, & beneficio. S'io non havessi per altre If I had not, through other evidence, known the love prove conosciuto l'amor, che mi portate, questo de la you bear for me, this would argue greatly of your vostra affettione grandissimo argumento mi sarebbe. affection. Now I can leave in better spirits, for it Hor mi partirò di migliore animo; parendomi con la seems with your opinion that I cannot err. I am vostra opinione di non poter'errare. Vi ringratio de la thankful for the gracious offer you are making, worthy gratiosa offerta, che mi fate, degna del grande animo of your great spirit, but not of my humble merit. Nor vostro; ma non del picciolo merito mio. Ne voglio, do I wish that any specific advantage for me could che alcuno utile mio particolare possa farmi tacere ciò, make me keep silent about something that I am bound che di ricordarvi son tenuto. HABBIATE cura, che to remind you. TAKE CARE that your generosity maggior non sia la vostra liberalità, che le forze: & does not exceed your resources; and that while you che dove di giovare à gli amici di continuo andate continually seek to help friends, you do not harm procurando, à voi medesimo danno non facciate. yourself. Measure your fortunes against my 107 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Misurate le fortune vostre co'l merito mio, et worthiness and you will realize that neither your conoscerete, che ne à le vostre facultà, ne à le mie abilities nor my circumstances REQUIRE such a gift. conditioni cotanto dono SI RICHIEDE. Io non voglio, I do not wish that through the great benevolence you che per la molta benignità, che usate con essomeco, are showing me -- who is of little worth -- you might che son di poco valore, vi manchi la commodità di lack the opportunity to be benevolent with others of potere esser benigno con gli altri di maggior virtù, & greater virtue and merit than I; for otherwise I would di piu merito, ch'io non sono: altrimenti piu amico be more of a friend to my advantage than to your sarei del mio utile, che del vostro honore. Et che honor. And what could you give to one of the most potreste voi donare ad uno de piu singolari huomini di exceptional men of this century, since you are giving questo secolo, poi che à me, che sì poco vaglio, questo me, who is worth so little, this which you deem a small vi par picciolo dono? Picciolo è certo, havendo gift? It is certainly small when compared to the risguardo à la grandezza de l'animo vostro. DONATE greatness of your spirit. GIVE SO THAT YOU DI MODO, CHE HABBIATE SEMPRE, CHE ALWAYS HAVE SOMETHING TO GIVE; AND DONARE: ET DI MANIERA VI GOVERNATE, ENSURE THAT THE GATES OF YOUR CHE LE PORTE DE LA VOSTRA LIBERALITA' GENEROSITY ARE NOT OPEN TO ALL NOR SO NE À TUTTI SIANO APERTE, NE CHIUSE SÌ, LOCKED SO TIGHTLY THAT THE KEYS OF CHE LE CHIAVI DE LA BENIGNITÀ APRIRE À BENEVOLENCE CANNOT OPEN THEM AT LE VOLTE NON LE POSSANO. Io accetto il TIMES. I accept the horse, for it will be welcome and cavallo, che à si lungo camino, come di far necessary since I am about to travel a long way. I m'apparecchio, mi sarà charo, & necessario: i danari, would like the money and the other things to remain in & le altre cose, voglio, che restino nel fonte de la the wellspring of your benevolence so that others, who vostra benignità; accioche non vi manchi acqua per gli deserve it more than I, and perhaps are needier than I, altri, che piu di me me lo meriteranno; & forse are not deprived of water. I have already (even though n'havranno piu bisogno. Io ho di già (benche con with difficulty) obtained my leave. 87 And her difficultà) ottenuta licentia: & sua Ecc.tia m'ha Excellency has given me as much as her comfort could donato, se non quanto al suo reale, & magnifico bear and was necessary for my needs, if not as much animo, & à la mia fedel servitù si conveniva; quanto as was suitable to her royal and magnificent soul and ha sopportato la sua commodità, & al mio bisogno era was suitable recompense for my faithful service. If necessario. Se non venite voi quà prima, ch'io parta, you do not come here before I leave, I shall go there to verrò io costà à pagar qual debito, ch'io son tenuto. In pay that debt I am bound to repay. In the meantime, questo mezzo V.S. viva lieta. Di Ferrara. Sir, live happily. From Ferrara. 38 38 À Monsignor Valerio [1531-32] To Monsignor Valerio [1531-32] Egli è universale opinione, Illustre S.or mio, de gli It is the universal opinion, illustrious Sir, of men who huomini, che ci conoscono, che assai possano le mie know us that my pleas have influence with you and I preghiere con V.S. & credo, che fondino questa loro believe that they may base this opinion on my 108 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO opinione piu tosto sovra la mia affettione, et sovra la affection and your gratitude rather than on my merit vostra gratitudine, che sovra il merito mio, & debito and your obligation. Regardless, I am certain that the vostro. Come si sia, io mi rendo certo, che l'amor, love I bear you and the sincerity of my soul, if not any ch'io vi porto, & la sincerità de l'animo mio, se non other respected quality, have considerable influence altra mia honorata qualità, meritino assai con essovoi: with you. And for this reason I want to believe that I & voglio per questo creder di potere assai; sapendo, have this influence; knowing that you have never che voi d'amore, & di cortesia non havete giamai wanted to be surpassed by anyone in affection and voluto da alcuno essere superato. Però se piu spesso kindness. However, if I should more often trouble you fastidio vi darò, ch'io non vorrei, sarà per non poter -- which I would not wish to do -- it will be because I lasciar di piacere, et far benificio à quelli, da i quali in cannot desist from attempting to accommodate and cose honeste sarò ricercato; cosa, de la quale niuna è assist those who seek me out for honorable reasons; piu lodata, ne piu degna d'huomo da bene. Io faccio sì for nothing is more praiseworthy or worthwhile in a lungo proemio, perche queste mie raccomandationi good man. I have written such a long preface so that habbiano piu forza appresso V.S. che non havrebbono, my recommendations will have more power with you se le lettere fussero ordinarie. Et voglio, che than they would have, had these letters been ordinary. conoschiate, che l'amor, ch'io porto à M. Gio. Antonio, And I would like you to know that the love I hold for apportator di queste, mi constringe ad usar nuovo Master Giovanni Antonio, the bearer of this letter, modo di raccomandatione: che à pena mi parrebbe di compels me to employ a new method of potere al suo bisogno, & al mio desiderio sodisfare, recommendation; that it scarcely seems possible to s'io usassi quelle parole, le quali per ottener cosa satisfy his need and my desire if I used those words lungamente desiderata usar si sogliono. Egli merita that are usually used to obtain a long-desired objective. molto, & molto piu confida nel mio favore: & io He merits much and places much more trust in my desidero, che quella forza, che non havrà il poco support. And I wish the strength that the poor artistry artificio de le parole mie, in saper'esprimere il mio in my words will not possess -- in knowing how to desiderio, & muover la gentilezza de l'animo vostro, express my request and inspire the kindness in your l'habbia il giudicio, & la benignità vostro, & la virtù di spirit -- might be replaced instead by your discernment questo gentilhuomo; la qual son certo, che and benevolence and the virtue of this gentleman. I giudicherete degna d'ogni favore, & d'ogni gratia. Da am certain that you will deem him worthy of every lui intenderete il bisogno suo. Vi supplico, che favor and grace. You will understand from him what facciate sì, che egli conosca di non essere stato he requires. I beg you act in such a way that he may gabbato da la speranza, che haveva in me, ne io da recognize that he was not fooled by the faith he had in quella, che m'ho promessa del vostro amore: & che ei me, nor I by the promise of your love; and that he may me n'habbia perpetua obligatione, & io infinite gratie have perpetual obligation to me for it and I may be di rendervene sia tenuto. Io non ho anchor posta bound to render infinite gratitude to you for it. I have l'ultima mano à l'hinno di Pan; il qual se pur bello vi not yet put the final touches on the hymn to Pan, 109 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO parrà, sarà per le lodi, che à M. Giulio Camillo, piu which if it seems admirable to you it will be because tosto come ardente amico, che come giusto giudice, è of the praises that Master Giulio Camillo,88 a fervent piaciuto di donarli. Subito, che tale l'havrò renduto, friend rather than an impartial arbiter, was kind che securamente possa uscire nelle mani de gli enough to bestow upon it. As soon as I have polished huomini, niuno il vedrà prima di V.S. à cui prego, & it so that it may safely reach the hands of men, no one desidero il premio de le sue virtù. Di Ferrara. &c. shall see it before you, for whom I beg and desire you to receive the reward for your virtue. From Ferrara, etc. 39 À Monsignor Valerio [1531-32] 39 To Monsignor Valerio [1521-32] Sin che à V.S. non mancherà il desiderio con l'opere di As long as you do not lack the desire to place me in gratiosi uffici di potermi obligare, à me ardire di darle your debt by performing gracious favors, I shall never occasione di poterlo fare non mancherà giamai; non lack the presumption to offer you the opportunity to do conoscendo io persona, à cui desideri d'esser so. Not knowing any person to whom I might wish to eternamente debitore, piu che à voi: & tanto be in debt eternally, more than to you and especially maggiormente, havendo voi al presente un sì largo since you currently have such a large meadow, through prato, per lo qual può la vostra non mai stanca which, you are able to roam, with your tireless benignità co i favori, con le gratie, & con mille altri benevolence in granting favors and kindness and effetti di liberalità, senza punto toccare il campo de le through a thousand other generous actions, without vostre sostantie, andar vagando. L'apportator di impinging upon the fields of your resources at all. The queste, giovane, le cui honorate qualità senza le mie bearer of this letter is a youth, whose honorable raccomandationi, se conosciute da voi fussero, non pur qualities -- if they were known to you without my raccomandato, ma charissimo ve lo potrebbono fare, di recommendation -- would not only commend him, but servirvi sommamente desidera: & sapendo l'amore, & be very gratifying to you and he dearly wishes to serve l'osservantia mia verso voi, & facendo giudicio, che le you. Knowing my love and respect for you, and mie preghiere siano di qualche auttorità, m'ha pregato thinking that my pleas would possess some influence strettamente, ch'io voglia con le chiavi del mio favore with you, he requested that I unlock the door of his aprirli la porta del servitio di V.S. ond'io, che conosco service to you by using the key of my favor; wherein I, con questa occasione di potere à voi utile, à lui far recognized that with this occasion I could be useful to beneficio; à ciò fare con pronto animo posto mi sono. you and beneficial to him and, with a prompt spirit, Egli è huomo di molta prudentia & di molta fede; di decided to do so. He is a prudent and loyal man with a mediocre eruditione; ma d'animo ardito, & valoroso; mediocre education but a fierce and courageous spirit; d'ingegno destro, & atto à i negotij, à le fatiche, & à of agile wit and able in negotiations and in bearing the sopportar la polvere, e'l Sole; & sovra tutto, piu rigors of dust and sun, and above all, more desirous of d'honore, che d'utile desideroso. Io sarei piu lungo ne honor than of profit. I would sing his praises longer le lodi sue, perche piu meritano le sue virtù; ma voglio because his virtue merits it but I would like to leave 110 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO alcune cose lasciare al giudicio vostro; affine che tanto some things to your judgment so that you will love piu l'amiate, quanto di piu merito lo conoscerete: him more as you recognize his qualities. I am certain rendendomi certo, che egli avanzerà la speranza, che à that he will surpass the expectation I have given you of voi havrò dato del suo valore; & voi le promesse, che à his worth, and that you shall exceed the promises I lui ho fatte de la vostra gratitudine, & de la nostra have made of your gratitude and generosity. If I liberalità. S'io posso adunque tanto con essovoi possess as much influence with you as the world quanto il mondo crede, & merita la mia servitù, farete believes and my service deserves, you will ensure that sì, ch'io intenderò subito la mia raccomandatione I know immediately that my recommendation was as essere à lui stata di tanto utile, quanto egli sperava, ne useful to him as he hoped and I never doubted. I io ho giamai dubitato. Vi pregherei piu lungamente, would continue to plead with you if I did not know s'io non sapessi, che in questi uffici non volete esser that you do not wish to be beseeched in this; and that pregato; & la virtù di questo amico mio esser tale che the virtue of my friend is such that he will, of his own da se stessa si fa & amare, & desiderare. Et quì faccio accord, make himself loved and cherished. Here, I fine; pregandovi quanto piu si può d'honore, & di shall close, wishing you as much honor and glory as gloria. Di Ferrara. &c. one may. From Ferrara, etc. 40 40 À Monsignor Valerio [1531-32] To Monsignor Valerio [1531-32] Se desiderate, Illustre S.or mio, ch'io sia men If you desire, illustrious sir, that I be less bothersome, fastidioso, siate voi men grato, et men liberale: perche you must be less gracious and generous, because from da la vostra gratitudine, & liberalità infinite occasioni your gratitude and generosity, endless opportunities mi nascono di darvi fastidio: le quali senza esser poco arise for me to be bothersome; which I cannot refuse ufficioso da gli amici giudicato (cosa indegna de la without being deemed ungracious (a thing not worthy mia natura) non posso ricusare. M. Valerio Fortunato, of my nature) by my friends. Master Valerio gentilhuomo degno, per le molte honorate sue Fortunato, a gentleman worthy of your frienship and conditione, de la vostra amicitia, & del vostro amore, love, for his very honorable circumstance is coming to viene à la corte per alcuni suo negotij; ne la court for some business affairs, for the dispatch of espeditione de quali havrà bisogno di consiglio, & di which, he may require your advice and favor. And favore. Et perche di queste due cose niuno è piu ricco, because no one is wealthier in these two things, nor ne piu liberale di V.S. egli, sapendo quanto io vi son more generous that you sir, and knowing that I am servidore, m'ha pregato strettamente, ch'io vi scriva in your servant, he pleaded insistently that I write a letter sua raccomandatione lettere non volgari, ne communi; on his behalf to recommend him that was special and & io, che di mia natura à piacere, & à giovare ad refined. Since, by nature I am inclined to please and ogniuno sono inchinato, & à quelli spetialmente, ne assist everyone, and especially those for whom the quali ogni beneficio, per grande che sia, meritamente benefit, however small, one is able to deservedly conferir si puote; ho voluto far questo ufficio; sì per bestow, I wanted to do this as much to satisfy him as compiacere à lui, come per far servitio à voi; dandovi to do a good deed for you; giving you the opportunity 111 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO commodità di guadagnarvi l'amicitia, & la servitù d'un to earn the friendship and service of a most worthy gentilhuomo di tanto valore, & di tanta estimatione, di gentleman, who is as greatly-esteemed as he is. Nor quanta egli è. Ne so qual di voi maggior'obligatione do I know which of you should have the greater mi debba havere, ò egli d'haver per opera mia obligation to me: him, for having acquired the acquistata la gratia, e'l favore d'un cavallier tale; ò voi, indulgence and favor of such a gentleman through my havendo, mosso da le mie persuasioni, fatto piacere à efforts, or you, for having performed a courtesy for a persona di tanto merito. Mi rendo certo, che voi person of so much merit, upon my persuasion. I am userete con essolui de la vostra solita ufficiosa certain that you will use your customary assiduous benignità, così per compiacere à le mie preghiere, benevolence with him as much to satisfy my pleas as come à la sua virtù; la qual'è tale, che conosciuta, che his virtue; which is such that once you have known it, l'havrete, in amarlo, & in raccomandarlo ad altri non you will not wish to be surpassed by me or anyone else vorrete ne da me, ne da alcun'altro esser superato. Io in loving him and recommending him to others. I do non voglio con nuova arte di raccomandatione al not wish to insult your intellect or my talent with a vostro giudicio, et al mio merito far torto; essendo io new artful recommendation, since I am sure that you securo, che conoscerete, che'l vostro favore sarà ben will recognize that your favor is well-placed and my collocato; & le mie preghiere porte per persona pleas are delivered by a virtuous individual. Here, I virtuosa. Però faccio fine, con pregarvi salute, et shall close, wishing you health and acclaim. From gloria. Di Ferrara. &c. Ferrara, etc. 41 À M. Pietro Alzano [n.i.]89 41 To Pietro Alzano [undated] L'affettione, ch'io vi porto, car.mo M. Pietro mio, nata The affection I bear for you, dear Master Pietro, da vostri meriti, & dal mio obligo, vi dovrebbe springing from both your goodness and my obligation, assicurare, che tutto ciò, ch'io posso fare à beneficio di should reassure you that all I can do for the welfare of M. Dorato vostro fratello, & mio cugino, lo farò & per Master Dorato, your brother and my cousin, 90 I shall obligatione, & per volontà. Però la sferza de le vostre do both dutifully and willingly. But the sting of your preghiere non mi fa à quest'ufficio piu veloce correre pleas does not cause me to accomplish this work more di ciò, che faccia lo sprone del desiderio, & del debito swiftly than do the spurs of my desire and obligation. mio. Duolmi, che l'arido campo de l'intelletto suo non I regret that the arid field of his intellect is not as sia così atto à ricevere, come io sarei pronto à spargere fertile as it might be for I would be eager to sow the la semenza de la mia disciplina, & de miei studi; affine seeds of my field and studies, so that you would be che con suo utile, & mio piacere dal frutto, che ne able to see from the harvest that would grow out of nascesse, voi vedeste l'opera de la cultura mia. Ei mi this – to his advantage and my joy -- the effects of my pare piu atto ad ogni altro essercitio, che à questo de la learning. It seems to me that he is more suited to any cancellaria. Nulladimeno per sodisfar piu à la vostra field of endeavor, other than the office of the chancery. volontà, che al mio giudicio, lo terrò appresso me: & Nevertheless to accede to your wishes rather than my 112 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO rendetevi certo, che se cura, & diligentia di buono perception, I will keep him near me and you may rest agricoltore può render fecondo terreno sterile, ch'io assured that if the diligence and care of a good farmer non mancherò ne di diligentia, ne d'amore. Et voglio, can make sterile land fertile; no diligence, or love will che sappiate, che da le mie fatiche, & da i miei studi be lacking in me. And I would like you to know that ne piu pretioso, ne piu charo frutto raccolgo di quello, there is no more precious or prized fruit that I could che mieto ne l'ingegno da me seminato, & colto. Se gather from my labors and studies than that which I grande è quel piacere, che sente l'agricoltore allhora, sow and reap in the intellect. If the delight of the che con le proprie mani da l'arbuscello, da lui piantato, farmer is great when he gathers the desired fruit from ò innestato, coglie il desiato frutto; se grande quello the bush planted or grafted with his own hands or del pastore, qualhora in braccio porta il picciolo parto when he carries in his arms the newborn lamb of his de la sua pecorella; quanto maggiore deve esser il ewe, how much greater the delight must be of one diletto d'uno, che havendo sparso seme di buona who, having sown the seeds of good discipline in a disciplina ne l'animo d'un giovane, ne raccoglie frutto youthful spirit, gathers the fruits of virtue and glory? di virtù, & di gloria? Io dal canto mio farò tutto ciò, For my part, I will do everthing that is possible and che mi sarà possibile, & necessario; accioche, non necessary so that you may realize -- if your plan and riuscendo il vostro dissegno, e'l mio desiderio, my desires do not succeed -- that the defect arose from conoschiate, che il diffetto piu tosto da la materia the raw material rather than the craftsman. Live nasce, che da l'artefice. Vivete lieto, & happily and give my regards to the Cavaliere and our raccomandatemi al cavalliero, & à gli altri amici, & other friends and relatives. 91 From Modena, etc. parenti nostri. Di Modena. &c. 42 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva 42 To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve, 92 [1528-32] France [1528-32] L'obligatione, molto R.do S.or mio, che io ho à M. Most Reverend Sir, the obligation I owe to Master Paolo, apportator di queste, è tale, ch'io non ho ne Paolo, the bearer of this letter, is such that I have commodità, ne forze per poterla pagare, se voi, come neither the opportunity nor the resources to pay it, if ricco, & liberale, co'l vostro favore non m'aiutate: il you do not assist me with your wealthy and generous quale se vi piacerà per amor mio di spendere in support. If you would be willing to expend on his beneficio suo, me liberarete di quest'obligo, & à lui behalf and on behalf of the love you have for me, you farete grandissimo utile, & honore. Egli viene à la would free me from this obligation and bestow on him corte con isperanza, che le mie raccomandationi great advantage and honor. He is coming to court with possano molto con voi; & con certezza, che la vostra the hope that my recommendations might possess auttorità possa molto co i ministri di quel some influence with you; and certain that your Christianissimo Re. Non vorrei, che la speranza de le authority possesses authority with the ministers of his mie raccomandationi l'ingannasse, poi che la certezza most Christian Majesty. I would not care for his hopes del vostro favore non lo puo ingannare; acciò che egli in my recommendation to be dashed since the certainty 113 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO non si dolesse del mio poco merito, ò de la vostra poca of your support cannot disappoint him; and so that he cortesia, con danno suo, biasimo vostro, & vergogna cannot regret my lack of merit or your lack of mia. Però s'io posso tanto, quanto merito di poter con kindness, to his detriment, your disparagement and my voi; mostrategli con gli effetti, che la speranza, ch'io shame. However, if I am able to influence you as I gli ho promessa di voi, non è vana, ne fallace: & che deserve to be able to do, show him by your actions that la vostra auttorità è tanta con quei S.ri quanta egli era the expectations I promised him from you is not futile certo, che fusse. & così di quell'obligo, ch'io haveva à or illusory and that your authority is as great with their lui, pagato per opera vostra, & per mia intercessione, Lordships at court as he was certain it was. Thus, I voi farò creditore; & ponendolo al libro de la memoria shall be in your debt since the obligation I had with mia, penserò, come buon debitore, di pagarvene il him was repaid by your actions and my mediation and capitale, et l'usura. Non vi rincresca di far questo placing your credit on the ledger of my memory, I piacere à me, et questo beneficio à lui, se non volete, shall plan to repay both the capital and the interest, as ch'io creda, che per mia sventura, & per danno di a good debtor ought. Do not rue performing this favor questo amico mio habbiate mutato l'habito de la vostra for me and granting this advantage to him; unless you gentil natura, confermato con tanti uffici di cortesia, & wish me to believe, to my misfortune and my friend's di liberalità usati da voi. Et perche à l'amicitia nostra detriment, that you have altered the habits of your non si richiede, ch'io usi piu lunghe, ne piu artificiose courteous nature, confirmed previously through so preghiere, penserò, che questo basti. State sano. Di many acts of kindness and generosity accomplished by Ferrara. &c. you. And because our friendship does not require that I use longer and more elaborate pleas, I think that this is sufficient. Be well. From Ferrara, etc. 43 À M. Francesco Valerio [n.i.] 43 To Francesco Valerio [undated] Se pensate, cortesissimo S.or mio, di vincermi così di Most kind sir, if you think to best me through your gratitudine, come m'havete vinto di liberalità, gratitude as you have through your generosity, you are v'ingannate: perche questo è difetto de la fortuna, mistaken, because the first is a defect of fortune and quello sarebbe de l'animo mio: al quale se the second would be a defect of my spirit. If my rispondessero le forze, sarei piu pronto à far beneficio, resources permitted, I would be more eager to grant che à riceverlo. Io v'ho scritti que due sonetti, non favors than to receive them. I wrote those two sonnets come avaro, per obligarvi à far'alcuna cosa per me; ma in gratitude and to repay the obligation I have toward come grato, per pagarvi l'obligatione, ch'io vi havea. you, rather than, as a miser, to oblige you to do a favor Hor se volete, debito sovra debito accumulando, del for me. Now if you would like to deprive me of any tutto togliermi la speranza di poter sodisfarvi; questa hope of repaying you, by accumulating debt on top of vostra soverchia liberalità saprà una certa spetie di debt, this overwhelming generosity of yours will taste tirannide, volendo esser signor de l'animo mio piu a bit like a sort of tyranny – by aiming to be the master tosto per obligo, che per volontà. Ma con tutto ciò, of my spirit through obligation rather than through 114 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO non vi verrà fatto: percioche altrettanto, quanto voi goodwill. But despite all that, it shall not happen sarete liberale, io sarò grato: & sarà tanto maggiore il because I shall be as grateful as you are generous; and premio, che vi sarà la gratitudine mia, che gli effetti de the greater your acts of generosity are, the greater the la vostra liberalità; quanto che voi mi donate de i beni reward of my gratitude shall be. However many of de la fortuna, che vostri non sono, et io vi donerò de i fortune's possessions - which are not your own – that beni de l'animo, che sono le mie proprie ricchezze. you bestow upon me I shall respond with the Però vi prego, padron mio gentilissimo, che siate così possessions of my spirit -- which constitute my own giudicioso nel donare, come sete in tutte le altre vostre wealth. However, I pray that you, most kind sir, are as operationi: che se vorrete la vostra liberalità à la mia judicious in granting favors, as you are in your other gratitudine aguagliare, non basteranno à tanto le forze actions; and that you would prefer that your generosity vostre; havendo io un'animo tanto grato, che ciò, che equal my gratitude. All of your resources would not non può pagar con gli effetti, paga co'l desiderio; & be enough, for I have a spirit so grateful that what voi un giudicio si perfetto, che conoscete, che con la cannot be repaid in actuality is repaid through desire; volontà supplisco, dove mancano le forze. Tosto che and you possess discernment so perfect that you havrò finito l'hinno de l'Aurora, lo vi manderò, piu realize that desire supplies recompense when resources tosto per ubidire à i vostri commandamenti, che per do not suffice. As soon as I have finished the hymn to sodisfare al mio giudicio. State sano. Di Padova. &c. Aurora,93 I will send it to you, in obedience to your orders rather than in accordance with my judgment. Be well. From Padua, etc. 44 À M. Francesco Valerio [n.i.] 44 To Francesco Valerio [undated] Non voglio negare, S.or mio oss.mo che l'armonia de I do not wish to deny, most respected sir, that the le mie proprie lodi fatta da musico sì artificioso, & sì harmony of praise issuing from a musician as eccellente, come voi sete, non diletti estremamente gli accomplished and excellent as yourself delights orecchi de la mia ambitione: perche il desiderio de la excessively the ears of my ambition. Because even gloria, anchor che sia proprio di tutti, è piu di color, though everyone possesses the desire for glory, it is che sono d'animo piu nobile, & elevato. Ma il modo, more often present in those of noble and exalted spirit. che havete usato in lodarmi, passando di tanto spatio i But the manner used in praising me, surpassing to such segni del merito mio, mi pare, che piu si convenga à a degree the mark of my merits -- it seems to me -- is l'adulatore, che à l'amico. Il che non si richiederebbe à more appropriate to a flatterer than a friend. It does l'ingenuità de la vostra gentil natura, ne meritarebbe not correspond to the sincerity of your kind nature; nor l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto. Sapete che do the affection and respect I bear for you deserve this. IL VELENO DE L'AMICITIA È L'ADULATIONE: You know that FLATTERY IS THE POISON OF ET CHE così è piu propriò de l'amico il giovare, che il FRIENDSHIP and that it is more suitable for a friend dilettare, come de l'adulatore IL CONTRARIO. Però to assist rather than to appreciate, just as the contrary se volete, ch'io, creda, che mi siate amico, lodatemi piu is true of the flatterer. However, if you would like me 115 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO parcamente. Il campo de l'ingegno mio non si rende to believe that you are my friend, praise me more piu fertile per lodarlo; ma è di mestieri ararlo, & con parsimoniously. The field of my talent is not rendered l'aiuto de i buoni ricordi, & avvertimenti ingrassarlo et more fertile with praise but it is necessary to plough it; renderlo fecondo. IL MELE posto sovra la piaga, and with the assistance of good memories and advice, anchor che arda, et purghi, nulladimeno è dolce, & enrich it and make it fertile. HONEY placed on a utile: però v'ho mandato l'hinno, piu tosto pche [sic] wound although it may burn and purify, is nevertheless lo corregeste, che perche lo lodaste. Voi sapete, che sweet and useful. But I sent you the hymn so that you egli è mio costume d'imitare i buoni pittori, i quali might correct it rather than praise it. As you know it is vogliono, che le opere loro siano considerate, & my habit to imitate good painters who want their giudicate dal vulgo; affine che gli errori ripresi da works to be examined and assessed by the populace so molti si possano corregere. Per l'amor di DIO andate that the mistakes denounced by many people can be piu ritenute in lodarmi: altrimenti vi porrete à corrected. For the love of GOD, be more reserved in grandissimo pericolo d'esser tenuto ò per persona di praising me; else you shall be at great risk of being poco giudicio, ò di molta malignità. Et se havrò considered either a person of little judgment or of great giudicio in conoscer, che le mie compositioni non sono malice. And if I have sense enough to realize that my degne di quelle lodi, che vi piace di dar loro, vi terrò compositions are not worthy of such praise as you per adulatore: & s'io non havrò giudicio (dandosi choose to give them, I shall deem you a flatterer. And agevolmente l'huomo à creder ciò, che piu desidera) if I do not have sense enough (since it is easy for a mi farete credere, ch'io sia quello, che con le vostre man to believe what he would like most to believe) lettere mi dipingete; & ne diverrò sì superbo, che you would have me believe that I am as your letter meriterò poi d'essere piu tosto ripreso, che lodato. Se depicts, and I would become haughty, thus meriting m'amate adunque (come io credo) usate piu tosto meco censure rather than praise. If you love me therefore -- ufficio d'amico, che d'adulatore: che piu frutto as I believe you do -- act as a friend rather than a raccoglierò da le vostre correttioni, che da le vostre flatterer, as I shall gather more benefit from your lodi. Et state sano. Di Padova. &c. corrections than from your praise. And be well. From Padua. Etc. 45 À M. Francesco Valerio [1528-32] 45 To Francesco Valerio [1528-32] Io conosco, che le mie lettere hanno havuto quella I know that my letters have had that effect on the forza ne la gentilezza de l'animo vostro, che meritava kindness of your spirit that the affection I bear for you l'affettione, ch'io vi porto; poi che cominciate à farmi deserves, since you have begun to allow me to taste gustare de frutti de la vostra vera amicitia. Io ho the fruits of your true friendship. The advice you sent considerati gli avvertimenti, che mandati m'havete me regarding my epithalamium, I considered astute, sopra l'epithalamio mio, acuti, prudenti, degni certo prudent and worthy of your rare talent and our del vostro pellegrino ingegno, & de la nostra amicitia. friendship. And so that you know that I consider them Et perche conoschiate, che tali gli giudico, per thus, to confirm my words with actions, I shall make 116 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO confermar con gli effetti le parole, io rassetterò tutti those adjustments mentioned and attempt -- with the que luoghi; & con la lima del vostro giudicio polish of your judgment – to clear away those items procurerò di levarne tutto ciò, che gli potesse torre that could detract from its beauty, splendor and vaghezza, splendore, & dignità. & vi giuro, che piu dignity. And I swear that your criticism of the piacer m'hanno portato le riprensioni de l'epithalamio, epithalamium gave me more pleasure than your praise che non mi portarono le lodi de l'hinno; il quale non of the hymn which I was not pleased with -- except to per altro m'è piaciuto, che per essere stato lodato da the extent that it was praise from you. Such praise, if voi: la qual loda, se pur'è vera (come volete, ch'io true (as you would wish me to believe), did not belong creda) non è proprio la mia: che non havendo io to me for not having been able to recognize its beauty, saputo conoscer la bellezza sua, è stato piu tosto this must have been due more to chance than to ventura, che giudicio. Come si sia, io lo terrò charo, & acumen. All the same, I will treasure it and I thank vi ringratio, che me l'habbiate fatto conoscere, & you for helping me to recognize it and love it. Live amare. Vivete lieto. Di Ferrara. &c. happily. From Ferrara, etc. 46 46 À M. Lorenzo Toscano, Vescovo di Lodeva To Lorenzo Toscano, Bishop of Lodéve, [n.i.] France [undated] La vostra prudentia, conosciuta da tutti, & provata da Your prudence, well-known to all and confirmed by molti, & la mia conoscientia non mi lasciavano creder many and my conscience would not allow me to ciò, che prima da alcuni amici miei (non senza mio believe -- (to my greatest displeasure) initially from grandissimo dispiacere) m'era stato scritto; se il some friends of mine -- what was written to me if I medesimo non havessi inteso da le lettere vostre, piu had not understood the same from your letters, full of piene di colera, che di ragione. Ne so come voi, anger rather than reason. I do not know how you, a huomo di tanta scientia, di sì perfetto giudicio, vivuto man of such learning and perfect judgment, having lungamente ne le corti, stanco ne le attioni del mondo, lived at court for such a long time, experienced in the v'habbiate lasciato persuader di me cosa tanto lontana methods of the world, allowed yourself to be da la verità, & aliena da la natura mia; essendomi io convinced of something about me so far from the truth già con tanti grati uffici sforzato di fare, che'l mondo and alien to my nature. Since I have already ensured conosca in quanta estimatione tenessi l'amicitia vostra; through so many grateful actions that the world & quanto d'esser'amato da voi mi gloriassi. Io non ho understands, how much I value your friendship and fatto cosa, che possa d'alcun buono, ò virtuoso how proud I am of being loved by you. I have done offender l'animo; ne voglio altro testimonio, che la nothing that would offend any good or virtuous soul, conoscientia mia; la qual sola non pur de le operationi nor do I desire any other witness to this than my mie, ma de miei desideri, & de miei pensieri vi può far conscience, which alone can testify not only to my fede. In quest'animo non è mai stato, se non pensiero, actions but to my wishes and my thoughts. In this ò desiderio amico à tutto ciò, che honore, & dignità vi spirit, there was never a thought or wish except those possa portare. Et come volete voi, che le operationi which what might bring you honor and dignity. And 117 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO siano state contrarie à la mia volontà? Non sapete, che how could you imagine that actions could have been DI TUTTE le humane attioni alcune volontarie sono, taken that were contrary to my conscious will? Do alcune necessitate? Se la volontà non m'ha mai mosso you not know that of all human actions, some are ad offendervi, ne necessità alcuna, per grande che voluntary and some necessary? If I have never acted fusse, che io in alcun modo facessi ingiuria à l'amicitia voluntarily to offend you, nor has any necessity, nostra, havrebbe potuto commandarmi; volete voi, however great, been able to compel me to injure our ch'io creda piu tosto à la perfidia de gli huomini, ò à friendship; do you prefer that I believe mankind's qualche vostra (perdonatemi) inconsiderata sospitione, treachery or some thoughtless suspicion on your part che à la mia conscientia? Io vi sono amico; & merito, (forgive me) rather than my conscience? I am your che mi siate amicissimo: & vi prego, che non vogliate friend and am deserving of your friendship and I hope far torto à l'integrità de la natura mia, & à la vostra you do not wish to insult my integrity and your prudentia; salvo se stanco, ò pentito, non volete prudence, unless weary or repentant, you wish to take pigliarvi questa occasione di partirvi da l'amor mio; this opportunity to depart from my affections; a thing cosa indegna del vostro consiglio, & del mio merito. unworthy of your wisdom and my merit. Be well. State sano. Di Parigi. &c. From Paris, etc. 47 47 À M. Girolamo Molino [1528-32] To Girolamo Molino [1528-32] S'io non conoscessi, Mag.co S.or mio, il candor de If I did not know, most magnificent sir, the sincerity of l'animo vostro puro, semplice, & senza alcuna macchia your pure and sober spirit, unmarred by a single drop d'adulatione; le molte lodi, che vi piace di dare al mio of flattery, the many praises you chose to give to my epithalamio, mi farebbono dubitare: ma conoscendo epithalamium would make me doubt you; but knowing quanto voi siate amico de la verità, & del mio honore, how much you are a friend of truth and my honor, I mi do à credere, che l'affettione, che mi portate, believe the affection you bear for me, might have v'habbia potuto ingannare, & fattovi parer questo deceived you and made this offshoot of your servant figliuolo d'un servidor vostro piu bello, che non è. appear more beautiful than it is. Keep it near you; for Tenetelo appò voi, che potrebbe esser di leggiero, che it could easily be that, once the passion that the first mancato quell'ardore, che la prima vista de le cose sight of a cherished object, brings has passed, it may chare porta seco, tale vi si mostrasse, qual'egli è; onde reveal itself as it truly is, whereby you may be vi vergognaste del vostro giudicio. Ne allhora meno ashamed of your judgment. Nor at that moment will it mi piacerà, che lo riprendiate, che hora, che l'habbiate please me less that you criticize it than it pleased me lodato piaciuto mi sia. Egli è cosa vostra, poi che io now that you have praised it. It is yours as I am yours. vostro sono. Et poi che tanta parte vi tocca del And since a large part of any censure or acclaim of biasimo, & de la gloria mia, procurate, che si mostri mine, belongs to you, ensure it proves itself to be such tale, che non v'habbiate à vergognare, che si dica esser that you would not be ashamed for it to be known as parto d'un vostro servidore. Il medesimo farei io de i the offspring of a servant of yours. I would do the colti, & leggiadri sonetti, che m'havete mandati, se same for the cultured and lovely sonnets you sent me, 118 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO quel bisogno n'havessero, che ha l'epithalamio mio; & if they had the same need as my epithalamium and if I s'io fussi di tal giudicio, che potessi loro dar luce, & had such discernment that I was able to give them ornamento. Io non posso, se non lodargli: & in questa brilliance and adornment. I cannot help but praise parte senza vergogna dirò io, d'haver buon giudicio; them and with regard to this, I will shamelessly say ma non già facondia di lodarli quanto sarebbe il merito that I have good judgment but not the inventiveness to loro, e'l debito, e'l desiderio mio. Di Ferrara. &c. praise them as much as they deserve, and my debt and I would wish. From Ferrara, etc. 48 À M. Nicolò Gratia [n.i.] 48 To Niccolò Gratia94 [undated] S'io fussi stato atto à ricever consolatione da le If I were able to be consoled by the inventive, wise faconde, da le prudenti, et da le artificiose lettere and artful letters of a friend, I would have been d'un'amico, l'havrei ricevuta da le vostre piene consoled by yours which were full of eloquence, d'eloquentia, di dottrina, & di artificio; ma la mia learning and elegance but my stubborn desperation ostinata disperatione tien sì chiuse le porte de l'animo keeps the doors of my soul so closed that nothing that mio, che cosa alcuna, che trista, infelice, & misera non is not sad, unhappy and miserable can in any manner sia, non può in alcun modo entrarvi, & portarmi alcun enter and bring me any comfort. I regret that your conforto. Duolmi, che la vostra medicina non habbia medicine was not able to work for me as your virtue potuto operare in me ciò, che merita la vostra virtù, deserves; it is powerful enough to raise everyone else possente à sollevar' ogn'altro dal fondo d'ogni miseria. from the depths of every misery. Let me stay in this Lasciatemi stare in questo stato: che niuna altra cosa state; no other thing can bring me pleasure except piacer mi potrà recare, fuor che'l conoscere la mia knowing that my misery and the cruelty of my Lady95 miseria; & la crudeltà de la Donna mia haver passati have passed all the limits prescribed by nature. I am tutti i termini prescritti da la natura. Rincrescemi, che sorry that my soul is not as able to sustain every type l'animo mio non è atto à sostenere ogni spetie di of misery, as hers is in producing every type of miseria, come il suo ad operare in me ogni spetie di cruelty; so that I might, in this as in all other things, crudeltà; accioche io potessi così in questo, come ho satiate the fierceness of her mind. And if you love me, fatto in tutte le altre cose, sodisfare à la fierezza de la as you worked tirelessly to comfort me, instead work mente sua. Et se m'amate, sì come di confortarmi vi tirelessly to increase my misery since you know how sete affaticato, affaticatevi à farmi piu misero, poi che to do both perfectly. But in order not to afflict you l'uno, & l'altro sapete far perfettissimamente. Ma per with the long story of my troubles, I will keep silent. non esservi con la lunga historia de miei mali Ligurino's elegy that you requested me to compose, I fastidioso, mi tacerò. L'elegia di Ligurino, che mi will do when my Lady deigns to grant me sanity and pregate, ch'io faccia, farò qualhor piacerà à la mia intellect and (or to express it better) life. Lest this be Donna di darmi memoria, & intelletto; & (per meglio late or never, blame her cruelty rather than my dire) di darmi vita. Il che se tardi fia, ò non mai; intentions. Enjoy your good fortune and swim in the dorretevi piu tosto de la sua crudeltà, che de la mia peaceful, bottomless and unbounded sea of sweetness. 119 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO volontà. Voi godetevi del vostro bene; & notate nel Thus may the LORD preserve you there without tranquillo mare de le vostre dolcezze, senza riva, & contrary winds. From Padua etc. senza fondo. Così DIO senza vento contrario, vi ci conservi eternamente. Di Padova. &c. 49 À M. Nicolò Gratia [1528-32] 49 To Niccolò Gratia [1528-32] Io vi mando, M. Nicolò mio, l'elegia, che m'havete I am sending you Master Niccolò, the elegy you pregato, ch'io faccia à Ligurino, tale, quale ho saputo requested me to compose to Ligurino, 96 such as I was fare in questa alienation de l'intelletto mio, alzato fuor able to do with this derangement of my intellect, cast di se à contemplare la maravigliosa virtù de la sua out of itself to contemplate the wonderous virtue of its Donna, altrettanto crudele, quanto bella. S'io non Lady, as cruel as she is beautiful. If I have v'havrò sodisfatto (come mi rendo certo) incolpatene la disappointed you (as I am certain I have) place the cagione, non l'ingegno; il quale se fusse libero, tutto blame on that reason and not my intellect; which if it che poco sappia, pur si sarebbe affaticato di far cosa were free, even though it knows little, still it would piu degna de la gentilezza del soggetto, & de la work tirelessly to create a thing worthy of the nobility perfettion del vostro giudicio. La compositione è of the subject and the perfection of your judgment. piena di fiori di poesia; se son secchi, ò languidi; The composition is full of the flowers of poetry, if they bagnateli voi co'l vivo humore del vostro ingegno; & are dry or listless, you must water them with the lively date lor vita, & spirito: & come buono artefice di humors of your wit and give them life and spirit: and queste cose, con la lima del vostro sapere levatene via as a good fashioner of these things, polish it with your tutto ciò, che men colta, & men vaga render la possa à knowledge, and clear away all that might make it less riguardanti: & ella di questo beneficio tanto maggiore refined and less beautiful to observers; and the elegy obligatione à voi n'havrà, quanto che da me l'essere, da shall owe a greater debt to you for this effort given that voi il ben'essere havrà ricevuto. Io uso ogni diligentia, it received bare existence from me but from you it perche siate servito de levrieri: & se saranno tali, quali received its wealth. I am taking every care to ensure vorrebbe il mio desiderio, ve ne terrete contento. DIO that the greyhounds are delivered and if they are as I voglia, ch'io habbia miglior fortuna in provedervi di would wish them to be, you will be pleased. May questi, che io non ho havuto dottrina in compor quella; GOD grant that I have greater fortune in providing accioche si come vi dorrete del mio poco giudicio, non these for you than I had the knowledge to compose the riprendiate anchor la mia poca diligentia. Ma come si elegy; so that if you might complain of my lack of sia, non vi ramaricherete mai del mio poco amore; anzi discernment, you will not however reproach a lack of voglio, che vi diate à credere, che niuno v'ama, & diligence on my part. Be that as it may, never bemoan osserva piu di me: et ciò non pur procuro, che voi lo the insufficiency of my love, rather I wish you to sappiate, ma le genti, che vivono, & viveranno con la believe that no one loves you and respects you more posterità. State sano S.or mio; & vivete à vostri than I: and that I shall ensure not only that you realize piaceri lieto, & felice. Di Ferrara. &c. this but people living now, and those who shall live in 120 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO the future, do as well. Be well, good sir and live content and happy in pleasure. From Ferrara, etc. 50 À M. Nicolò Gratia [1528-32] 50 To Niccolò Gratia [1528-32] Dubito, il mio M. Nicolò gratiosissimo, & I suspect most gracious and virtuous Master Niccolò virtuosissimo, che l'usanza v'habbia trasportato à dir di that custom has propelled you to say things about me me, & de le cose mie ciò, che sete solito di dire di quel and my writing that you usually say about that most divinissimo, & non mai à pieno lodato M. SPERONE. divine and never fully appreciated Master SPERONE. Risvegliatevi, & accorgetevi de l'inganno vostro: che Awaken and realize your mistake: that this is not questo non è il dialogo di M. Sperone, ma l'elegia del Master Sperone's dialogue but the elegy of Tasso who Tasso; il qual non merita alcuna di queste lodi; salvo does not merit any of this praise unless it is that of se non le merita per amarvi, & per conoscer, che voi loving you and knowing that you are worthy of being meritate d'esser amato da ogniuno. Se per questo è, loved by everyone. If it is for this, it is paltry in son poche, in comparation de l'infinito amore, ch'io vi comparison to the infinite love I bear for you. Praise porto. Lodatemi quanto potete, ch'io v'amo quanto piu me as much as you are able and I will love you more si può. Ma s'io ho havuto poco giudicio in comporla, so. Even if I showed little discernment in composing non voglio haver poco giudicio in creder, che voi it, I do not wish to demonstrate such little judgment dichiate il vero: & che ella sia degna di quell'honore, that I should believe that you speak the truth and that it che à voi è piaciuto di donarle. Io voglio darvi un is worthy of such praises as you were kind enough to buon consiglio, se non volete, che'l mondo creda, che bestow upon it. I wish to give you some good advice, sia maggior l'affettion, che mi portate; che'l giudicio, if you do not want the world to believe that the che havete de la poesia: Prima, che questa nuova affection you bear for me is greater than the judgment sposa si lasci vedere, come tenera madre, desiderosa, you possess on poetry: Before allowing this new bride che la figliuola paia bella à riguardanti, fatele la to be seen -- like a tender mother, eager that her bionda, lisciatela, & vestitela di quelle veste, & di daughter should appear beautiful to onlookers -- make quegli ornamenti, de quali voi sete ricco, & abondante. her fair, comb and clothe her in those garments and In questo modo à me farete favore, & al vostro accouterments you possess in abundance. You will do giudicio non farete torto; e'l mondo di questo vi loderà, me a favor and you will not damage your reputation & io di quello v'havrò una perpetua obligatione: and the world will sing your praises for it and I will be altrimente vi protesto d'ogni biasimo, & riprensione, in your eternal debt. Else, I shall declare the criticism che di ciò vi possa venire. & non voglio, come amico, and rebuke that might come from this to be yours. che tanto vi debbe, esser piu vago de la mia falsa And I do not want, as a friend who owes so much to gloria, che de la vostra vera. State sano. Di Ferrara. you, to be more interested in my false glory that your &c. true fame. Be well. From Ferrara. Etc. 51 À M. Sperone Speroni [1534] Ho inteso per lettere vostre, Ecc.te S.or mio, il piacer, 51 To Sperone Speroni97 [1534] I understood from your letter, excellent Sir, the 121 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO che havete preso, che la selva mia sia à voi piu bella pleasure you took from the fact that my collected ritornata, che dianzi non si partì. Et non è maraviglia, poems were more beautiful on their return to you than che voi, come eccellentissimo artefice, vi rallegriate de they were when they left.98 It is no wonder that an la bellezza de l'opera vostra: la qual se nulla di laude excellent artisan like yourself should be delighted with potrà giamai meritare appò gli huomini, tutta the beauty of your work; which if anything ever could liberamente potrà dar' à voi. À me sarà assai, haver earn praise from men, all that could be won, would be parte di quel piacere, et di quell'honore, che, per freely given to you. It will be sufficient for me to take esservi io amico, mi tocca per debito di tutta la vostra part in that pleasure and honor that, being your friend, reputatione: salvo se voi, à guisa di ricco, & di comes to me due to your reputation. Unless you, as a liberale, à cui sovrabondano le ricchezze, non volete rich and generous man to whom wealth abounds, do ne vostri amici, & in me, che uno di quelli sono, che not wish to transfer part of your acclaim to your piu n'ho bisogno, & che piu v'osservo, trasferir parte friends, of whom I am one and of which I am in more de le lodi vostre. Come si sia, saranno vostre, & come need and who respects you more. Be that as it may, it vostre l'userò; sì che'l mondo conosca, ch'io son così is yours and as yours I shall view it so that the world grato ricevitore, come voi cortese donatore de le vostre recognizes that I am a grateful recipient and you are a ricchezze. & poi ch'io ne faccio tanto guadagno, come courteous donor of your wealth. And since I gain so povero bisognoso, & desideroso di robba, à voi much from it, being a poor, needy soul, desiring larghissimo, & liberale manderò tutte le cose mie così wealth and you are a very generous and open-handed ignude, & incolte, come nascono da la povertà de person, I will send all my compositions to you, as l'ingegno mio; sperando, che le debbiate vestire, & dar naked and uncultured as they are spawned from the loro quell'ornamento, che à la selva havete dato, sin poverty of my talent, hoping that you should clothe tanto che fastidito, mi dichiate, come già disse them and give them such ornament as you have given Mithridanes à la vecchia troppo importuna in to my collected poems; until, exasperated, you tell me, domandargli lemosina. Benche io tenga per fermo, what Mithridanes99 told the old beggar woman who che piu tosto à Nathan, che à Mithridanes vorrete too often pleaded for alms. Although, I firmly believe assimigliarvi: et come egli de la vita prima, & mortale that you will prefer to be more like Nathan than à Mithridanes; voi de la seconda, & immortale à me Mithridanes and as he was generous with the first, vorrete esser liberale. State sano, & contentatevi, che mortal life to Mithridanes; so shall you be munificent io viva ne la gloria vostra. Di Vinetia. &c. with the second, and immortal, life to me. Be well and be content that I should live in your glory. From Venice. Etc. 52 À M. Sperone Speroni [1534] 52 To Sperone Speroni [1534] Volesse DIO, Ecc.te M. Sperone, che le mie If GOD only granted, excellent Master Sperone, that compositioni fusser degne de le lodi, che à voi piace di my compositions were worthy of the praises you donar loro; ch'io n'anderei troppo superbo: ma egli è graciously give them, I would be too proud of that. 122 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO dono piu tosto del molto amor, che mi portarete, che But it is a gift of the excessive love you bear for me premio del poco merito de le bellezze loro. Come si rather than an award for the paltry merit of their sia, io non voglio negare, ch'io non ne pigli beauty. Be that as it may, I shall not deny that I take grandissima consolatione. Siate contento, ch'io very great solace in them. Be content that I am m'appaghi di questa falsa gloria; ch'io creda satisfied with this false glory; believing I am worthily meritamente esser lodato da un'huomo tanto lodato, praised by a highly-acclaimed man like yourself; and come sete voi: & ch'io ve n'habbia una obligatione that I am so much in your debt that however much I tale, che per molto, ch'io m'affatichi di pagarlavi, non may weary myself to repay it, I can never succeed in possa giamai. Io spero, poi che à voi, huomo per doing so. I hope, since you are a man universally giudicio universale in ogni cosa giudiciosissimo, sono reknown for good judgment in all matters, and you piaciute, che debbano con ragione piacere à gli altri liked my compositions, that they should rightfully be giudiciosi; aiutate se non da la leggiadria, coltezza, & liked by others with discernment, assisted, if not by candor loro, almeno da la vostra opinione, atta per se their elegance, erudition and purity, at least by your sola à dar luce à le tenebre. Gran ventura è stata la opinion which is able to bring light to the darkness on loro, che un raggio del vostro purgato giudicio its own. It is their good fortune that a ray from your lor'habbia dato lume. Io desidero di vedervi; & nel refined judgment has illuminated them. I would like medesimo desiderio è il Vescovo di Brescia nostro to see you and the Bishop of Brescia,100 our patron, padrone. Fate parte di voi à tanti amici vostri, che requests the same thing. Divide yourself among your aspettano grandissimo piacer nel vedervi, utile ne friends who are anticipating the great pleasure of l'udirvi, honor nel conversar con essovoi. Ne siate seeing you, the benefit of hearing you speak and the men largo à compartir le ricchezze de l'animo vostro honor of conversing with you. Nor should you be less con gli amici vostri, che sia stato il cielo liberale à generous in sharing with your friends the wealth of darle à voi. Lasciate che Padova sospiri alquanti your spirit than the heavens were in granting it to you. giorni la partita vostra; perche Vinetia si rallegri Let Padua sigh for a few days over your absence altrettanti de la vostra venuta. Et state sano; tanta because Venice will be as pleased with your presence. memoria tenendo di me, quanto piu d'ogni altro son And be well; keeping the memory of me in mind, for I vostro. Di Vinetia. &c. am more yours than any other. From Venice. Etc. 53 53 À M. Girolamo Molino [after 1532] To Girolamo Molino [after 1532] So, magnifico S.or mio, che maggior piacer far non vi Magnificent Sir, I know that I could grant you no posso, che darvi commodità di poter dispensare i molti greater favor than the opportunity to bestow the many doni del vostro liberale, & cortese animo in qual si gifts of your generous and kind spirit on any person voglia persona, che del consiglio, favore, & aiuto who might have need of your advice, favor or vostro habbia di mestieri; opera, de la quale ne piu assistance. No action more honest, compassionate or honesta, ne piu pietosa, ne degna di piu laude si può worthy of praise could be accomplished by a far da gentilhuomo. Et io, che di questo vostro gentleman. And I who have seen this desire of yours 123 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO desiderio ho in altrui veduta l'esperientia, & provata in experienced by others and having experienced it me medesimo; essendovi tanto amico, & servidore, myself, being the friend and servant of yours that I am, quanto sono, di compiacervi quanto piu posso seek to satisfy you in this desire as much as I can; not m'affatico; non senza speranza di poter con questo without some hope of being able in this manner, since mezzo, poi che con altro non posso, pagarvi parte I cannot in any other way, repay you in part at least for almeno de le infinite obligationi, ch'io vi sento. Il the infinite obligations I realize I owe you. The presente apportatore è staffiero del Prencipe mio S.ore current bearer of this is a manservant to my Prince101 & vassallo de la vostra Ecc.ma Republica. Viene costà and a vassal of your most Excellent Republic. He is per alcuni suoi affari; de quali da lui sarete à pieno journeying there to attend to some business matters ragguagliato. Havrà bisogno de la vostra prudenza nel which he will describe to you fully. He will need your consiglio, de l'auttorità nel favore, & ne l'aiuto. Usate wisdom in advising him, your authority in granting con essolui de vostri soliti uffici; de quali tanto him your protection and assistance. Employ with him abondante, & tanto ricco sete, che per molto, che ne your usual offices with which you abound and of siate largo donatore, v'avanza sempre che donare. & which you are so wealthy; that notwithstanding how aspettate tanto piu merito di questo, che d'ogn'altro, generously you donate, you still possess much that che habbiate usato sin qui, quanto meno sperate, per la remains to donate. And expect more merit from this sua povera, & bassa fortuna, di poter giamai servitio than from any other to date, since, due to his poor and alcuno da lui ricevere. Compiacete à la vostra nobile, low station, you will have less hope of ever being able & cortese natura: & godete in voi stesso, che non to receive any service from him. Indulge your noble habbiate in usare uffici di cortesia ne superiore, ne and kind nature and rejoice within yourself that you pari. State sano, & tenetemi nel seno de vostri have no equal or superior in bestowing favors. Be pensieri. Di Salerno. well and keep me in the bosom of your thoughts. From Salerno. 54 À M. Anton Francesco de gli Albici [post 54 To Anton Francesco degli Albici102 [after 1532] 1532] Mi rendo certo, Mag.co M. Anton Francesco, che à Magnificent Messer Anton Francesco, I am certain voler consigliare un'huomo savio, ò confortare un forte that I shall be accused of temerity for wishing to (come sete voi) sarò ripreso di temerità, se non da voi, advise a wise man or comfort a strong one (as you che conoscete ciò, che mi spinge à far questo ufficio; are), if not by you, who knows what compels me to da quelli almeno, che conoscono la mia poca perform this function, then by those at least who know prudentia, & non sanno la molta affettione ch'io vi the inadequacy of my wisdom and by those who do porto. Ma voglio piu tosto da tutti gli altri essere not know how much affection I bear for you. But I accusato di presuntione, che da voi solo giudicato di would rather be accused by all of presumption than be poco amore: tenendo per fermo, che ciò, ch'io dirò, vi deemed deficient in my affection by you alone; firmly piacerà, se non come prudente, almeno come believing that you will accept what I shall say if not as 124 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO amorevole consolatione d'un'amico. NON È DUBBIO, prudent, then at least as the affectionate consolation of che molte, & varie non siano le avversità, che ci porta a friend. THERE IS NO DOUBT, that the adversities questa misera vita; ma è di mestieri di maniera this wretched life brings are many and varied but it is sopportarle, che ne da la dignità del savio, ne da la necessary to bear them so that we do not diverge either costantia de l'huomo forte ci DIPARTIAMO. Se from the dignity of the wise man nor the steadfastness havete perduta la patria, ne la quale con tanta of the strong one. If you have lost your homeland in reputatione, con tanta gloria sì lungamente havete which you lived for so long with so much glory and vivuto, volete però senza fine, senza misura alcuna reputation, do you however wish to continue to mourn ramaricarvi? Non è cosa degna de la vostra prudentia, it endlessly and boundlessly? It is not worthy of your de la gravità, & altezza de l'animo vostro, usato per prudence and of the distinction and nobility of your adietro con l'armi de la ragione da i duri colpi de la spirit, accustomed for some time now to defending Fortuna di sapersi difendere. COSÌ COME CON itself from the harsh blows of Fortune with the MODESTIA NE LE COSE PROSPERE VI SETE weapons of reason. AS YOU HAVE BEHAVED GOVERNATO, COSÌ QUESTI SINISTRI WITH MODESTY DURING PROSPEROUS TIMES, ACCIDENTI DEL MONDO CON PATIENTIA LIKEWISE YOU MUST PATIENTLY BEAR DOVETE SOPPORTARE. Che animo sarebbe il THESE GRIM MISFORTUNES IN THE WORLD. vostro, se vedeste quella bella vergine, de la quale What sort of spirit would yours be if you were to see tanto ardentemente sete inamorato, scapigliata, that beautiful maiden, with whom you were so fiercely lagrimosa, andar con queruli lamenti sospirando, & in love, unkempt and weeping, querulously lamenting piangendo il perduto honore, la violata dignità, & and sighing everywhere she went, and decrying her domandar'ad alta voce mercè, senza trovar alcuno, che, lost honor and her violated dignity, and pleading à pietà mosso, da tante miserie la sollevasse; non loudly for mercy, without finding anyone who, moved sarebbe il vostro dolore quanto piu si può grande? by compassion, might raise her out of so much misery; Certo sì. Che prò adunque ve ne verrebbe, non would your pain not be so much greater? Of course it havendo voi forze, & havendo il desiderio di darle would. What advantage then would you gain, not soccorso? Certo niuno; se non haver materia di having the strength while having the desire to come to sempre vivere scontento, & infelice. Credete voi, che her rescue? None, of course, beyond material enough quelli, che vivono in Fiorenza, siano piu contenti di to live unhappily and discontentedly forever. Do you voi, che in volontario essilio v'havete condennato? Se think that those who live in Florence are happier than vedeste i loro pensieri, il profondo de loro cuori, forse you, who condemned yourself to voluntary exile? If piu cause da dolersi, & da temere vi trovereste, che voi you could see their thoughts, the bottom of their non havete: & giudichereste il loro affanno tanto del hearts, perhaps you would find more reasons for vostro maggiore, quanto È PIU ACERBO IL sorrow and fear than you already have and you would VEDERE, CHE L'UDIRE LE COSE, CHE LA judge their worries worse than your own since IT IS MENTE CI PERTURBANO. Se in qual si voglia MORE BITTER TO SEE THAN TO HEAR THINGS 125 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO luogo, per le miserie di questo secolo, che scompiglia, THAT UPSET OUR MINDS. If in any place, due to & perturba tutte le cose del mondo, grave parvi the ordeals of this century that disturb and upset all d'habitare; gravissimo vi parrebbe ne la patria: et things in the world it seems difficult to live, it would sareste molte volte costretto da la necessità ò di lodar seem more difficult to live in your homeland and you ciò, che degno fusse di riprensione; ò di far cosa, che would be compelled many times by necessity to praise fusse degna di biasimo: l'uno, et l'altro alieno da la that which was worthy of censure or to do things that integrità de la vostra natura. LO STATO di questo were worthy of reproach; both things which are alien secolo è di qualità, che ogn'huomo misera reputa la sua to the integrity of your nature. THE STATE of this conditione. Se v'hanno tolto le ricchezze, che ampie, century is such that every man deems his situation to et magnifiche v'haveva date la vostra fortuna; non be wretched. If they dispossessed you of the abundant v'hanno tolte le ricchezze de l'animo, che v'ha date la and magnificent wealth, that Fortune provided you; vostra virtù; le quali piu si deono apprezzare, & tener they did not deprive you of the wealth of your spirit chare. Di queste tanto abondate, quanto basta ad that virtue bestowed upon you which must be prized un'animo da la ragione ben governato, & composto, and cherished above all. You are wealthy enough in com'è il vostro, à bene, & beatamente vivere. Questo these things for a spirit well-governed by reason and voglio havervi scritto per ispronar la vostra prudentia, disposed, as yours is, to live well and blessedly. This I accio che ella, raccolto il freno de la ragione, che l'era wished to write you to inspire prudence in you so that, caduto di mano, ritorni al governo de i sentimenti, che it might gather up again the reins of reason that had vi menano fuor de la strada, che si lungamente di fallen from its hands and return to controlling the ritrovar vi sete affaticato. Le due paia di guanti di sentiments that are leading you away from the path, matta, che à queste allegati saranno, in mio nome à la that you have worked for so long to re-discover. commune nostra Signora vi piacerà di dare. Please give the two pairs of embroidered gloves that Scrivetemi spesso, ma lettere piu piene di are attached to this letter to our Lady in my name. 103 consolatione, che quelle non sono, che per adietro Write to me often but letters more full of consolation m'havete scritte; acciò ch'io conosca, le mie parole than the ones you wrote me before, for they were not; havere havuto forza di consolarvi. State sano. so that I may know that my words had the power to D'Ischia. &c. console you. Be well. From Ischia. Etc. 55 55 À Cornelia sua figliuola [n.i.] To Cornelia, his daughter104 [undated] Se l'huomo potesse così mandare ad essecutione le If man could carry things out simply by deciding them; cose, come può deliberarle; senza alcun dubbio, there is no doubt, my dearest daughter, that the hope of figliuola charissima, non ti sarebbe la speranza del mio my return would not have slipped through your ritorno caduta di mano; anzi t'havrebbe ella condotta à fingers, rather it would have led to the fulfillment your quel fine, che haveva promesso al desiderio tuo: ma wishes anticipated. But while DECIDING IS IN NOSTRO POTERE È LA DELIBERATIONE, WITHIN OUR POWER, CARRYING THESE L'ESSECUTIONE IN MANDO DI DIO, CHE DECISIONS OUT IS WITHIN THE MANDATE OF 126 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO GOVERNA TUTTE LE NOSTRE OPERATIONI. GOD, WHO GOVERNS ALL OUR ACTIONS. Man Troppo felice sarebbe l'huomo, se le sue deliberationi would be so happy if he were able to carry out his come, & quando vuole, potesse mandare à decisions when and how he would like. Rest assured compimento. Renditi certa, che sì come il pensiero, & that just as the thought and hope of returning soon to la speranza di ritornar tosto à rivederti mi porgevano see you again gave me solace, the obstacles that consolatione, così gli impedimenti, che lo mi hanno denied me and continue to deny me this, cause me vietato, & lo mi vietano, mi danno fastidio: & che vexation. And how ever much pleasure the sight of quanti piaceri la vista, le parole tue, e'l viversi teco à you and hearing your words and living with you used tuo padre donavano, tante di noie & d'affanni gli porta to give your father, your being far away now brings la tua lontananza. S'io potessi co i piedi del desiderio him just as much pain and woe. If I could walk in the caminare, ò (per meglio dire) volar con l'ali sue costà, footsteps of desire or (to express it better) fly with its etiandio che queste lettere fussero portate con wings to you, even though these letters are being diligentia, sarebbono piu tarde di me: ma poi che mi delivered diligently, they would be slower than me. bisogna venir co i piedi de la ragione, la quale è grave, But since I must travel with the feet of reason, which & tarda; se non verrò sì tosto, prenderai quella are heavy and slow, if I am not there soon, you should patientia, che deve ogni animo governato piu da la have the patience that every soul, ruled more by prudentia, & da la ragione, che da l'appetito, & dal deliberation and reason than by emotion and the senso. Verrò tosto che et da la commodità del senses, must have. I shall come as soon as is Prencipe, à cui servo, & dal rispetto de l'honore mio il convenient for the Prince I serve and as soon as venire mi sarà conceduto. Et posto che in ogni tempo consideration for my honor permits. And given that la mia venuta ti fusse stata di piacere, il lungo my return would please you at any time, the longer desiderio di me (come suole avenir di tutte le cose anticipation (as usually happens with all things desired lungamente desiderate) lo ti farà di gran lunga parer for a long time) will make it seem much better when it maggiore. Il quando, non ti voglio promettere; happens. I do not wish to promise you when so that accioche di nuovo non ti gabbino le mie promesse; poi you are not fooled by my promises since fulfilling che l'attenerti quel, che ti prometto, dipende da l'altrui what I promise depends on another person’s wishes. I volontà. M'è stato oltre modo charo d'intender la greatly cherished hearing your ideas about the husband mente tua circa il marito, che ti vorrebbono dar que our relatives would like to give you and all the more so nostri parenti; & tanto piu m'è piaciuto, quanto al mio since I found them in agreement with my own. Be of deiderio conforme l'ho ritrovata. Stà di buon'animo, good cheer, as I will give you such credit that you will che tal merito ti darò, qual degno de la tua compagnia judge him as worthy of your company. And if giudicherai. Et se de beni de la Fortuna, come quello, Fortune’s wealth, like that of the one they wish to give che dar ti vorrebbono, non sarà così abondante; sarà to you, should not be so abundant, he shall be richer in piu ricco almeno de beni de l'animo; & forse de le parti wealth of spirit at least and maybe better endowed del corpo meglio da la natura dotato. Et renditi certa, with regard to the physical parts. And rest assured that 127 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO che IO CERCHERÒ SEMPRE DI PARTI HUOMO, I WILL ALWAYS TRY TO APPEAR TO YOU AS A CHE PIU TOSTO HABBIA BISOGNO DI ROBBA; MAN IN NEED OF POSSESSIONS RATHER THAN CHE ROBBA, CHE HABBIA DI MESTIERI POSSESSIONS IN NEED OF A MAN.105 Because A D'HUOMO. Perche AD UN'ANIMO NOBILE, ET NOBLE AND VIRTUOUS SPIRIT NEVER LACKS VIRTUOSO, NON MANCANO RICCHEZZE WEALTH; being rich in itself but WEALTH OFTEN GIAMAI; essendo ricco da se: À LE RICCHEZZE LACKS A NOBLE AND WISE SPIRIT which knows MOLTE VOLTE MANCA L'ANIMO NOBILE, ET how to preserve, increase and spend that wealth, how, LA PRUDENZA, con la quale quelle sappia when and as it should. Nor should you worry that I conservare, accrescere, & spendere, come, quando, & would ever give you to a person who lived far away con cui si dee. Ne ti caggia nel pensiero, che à from me because my life would be miserable, living persona, che da me lontana viva, io ti donassi giamai: continually with the desire to see that thing that I love perche misera vita sarebbe la mia, volendo viver di most and cherish most in the world. Whoever will be continuo con desiderio di veder quella cosa, ch'io nel your husband, must, of necessity, be my son and not mondo piu amo, & piu tengo chara. Chi ti sarà marito, only under the same sky, in the same city, but under sarà di mestieri, che à me sia figuiolo; & che non pur the same roof, should he live with me. 106 And together sotto un cielo, in una città; ma sotto un tetto medesimo we shall live this life with the greatest tranquillity it is alberghi con essomeco; & che insieme ci viviamo possible to have in this world. My old age will be questa vita con quella maggior tranquillità, che in sweet and restful, (may GOD permit me) seeing questo mondo haver si puote. A' me soave, & riposata myself immortalized in your children and my likeness sarà la vecchiezza, vedendo (come spero, che IDDIO ti depicted in their faces. And my death will seem less conceda) eternarmi ne tuoi figliuolini: & la mia effigie burdensome if, seeing you in honorable and peaceful dipinta nel volto loro. & men noiosa mi parrà la circumstances surrounded by the love of your husband morte, qualhor, vendendoti in stato d'honore, & di and the contentment of your children, you will close quiete, con l'amor di tuo marito, con la contentezza de these eyes with your pale hands; and I am certain that I tuoi figliuoli, mi chiuderai con le pallide mani questi will have your final kisses and tears and every other occhi; certo d'haver gli ultimi basci, l'ultime lagrime, compassionate and grateful gesture that a loving and & ogni altro pietoso, & grato ufficio, che da ubidiente, obedient daughter should perform for a dear father. I & amorevole figliuola verso charo padre usar si dee. will write to Master Girolamo all that is necessary for Scriverò a M. Girolamo ciò, che si conviene per tua your and my satisfaction and with regard to the two sodisfattione, & mia: & de l'altre due cose, che tu mi other things you asked, I will fulfill them as soon as I ricerchi, ti compiacerò tosto, ch'io havrò commodità di am able to come and see you again because with venire à rivederti; perche quella non fidarei al secreto regard to the first, I would not trust the secret to de le scritture; in questa non usarei l'aiuto d'interposta writing and with regard to the second I would not use persona. Bastiti ne l'una di saper d'essser nata di padre an intermediary. Let it be enough, with regard to the tale, che non ti hai à vergognare d'essergli figliuola: first, that you know that you were born the daughter of 128 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ne l'altra, che l'amor, ch'io ti porto, non sopporterà, che a father of whom you need not be ashamed; and with lungamente possa da te viver lontano. Nulla cosa mi regard to the other, that the love I bear for you cannot poteva esser piu chara, che l'havere inteso da la R.da sustain living far away from you for a long time. Donna Eugenia, che la maggior parte del giorno Nothing could have pleased me more than learning consumi ne lo studio, de le buone lettere, con quel from Reverend Lady Eugenia107 that you spend the medesimo stile, & ordine, ch'io ti lasciai. Renditi greater part of every day on the study of your letters in certa, che queste gli occhi de l'intelletto t'apriranno di the same manner and with the same discipline as when maniera, che senza nube, che te li ricoprano, vedrai I left you. Know that this will open the eyes of your l'infinità bellezza de la virtù: & di quella inamorata, intellect so that you will see the infinite beauty of con ogni sollecitudine di possederla t'affaticherai; onde virtue, cloudlessly -- without any mist that might vedendoti ella vestita di habito virtuoso, & degna de conceal it. And falling in love with virtue, you shall l'amor suo, essendo di sua natura nobile, & gentile, urgently seek to possess it, whereupon seeing you non si sdegnarà d'amarti, & di viversi teco: DA LA clothed in virtuous garb and worthy of its love, being CUI COMPAGNIA non solamente quelle vere of a noble and kind nature, it will not disdain to love contentezze, che haver si possono in questa vita you and abide with you: FROM WHOSE mortale, te ne verranno; ma l'eternità de la tua COMPANY, not only the true contentment that it is memoria, la qual, dopo IDDIO, si dee sovra ogni altra possible to have in this mortal world, will come, but cosa DESIDERARE. RICORDATI TANTA ESSER your eternal remembrance, which after GOD, above all MAGGIORE LA BELLEZZA DE L'ANIMA, CHE else, one must WISH FOR. REMEMBER THAT QUELLA DEL CORPO; QUANTO L'UNA, PER THE BEAUTY OF THE SOUL IS GREATER THAN ESSER PARTECIPE DE LA DIVINITA' LUCIDA, THAT OF THE BODY; IN THAT THE FIRST, ETERNA, ET INCORRUTTIBILE, È PIU DEGNA BEING PART OF THE DIVINE, SHINES DE L'ALTRO OSCURO, TERRENO, ET FRAGILE. ETERNALLY AND INCORRUPTIBLY; IT IS Però procura di non essere un vaso d'oro pieno di terra, MORE WORTHY THAN THE OTHER WHICH IS & di cose vili; ma di perle, & d'altre pretiose, & rare DIM, EARTHBOUND AND FRAGILE. Therefore, gemme. Io non ti mando con questa alcuna de le mie seek not to be a golden vase full of earth and vile compositioni, per non haver commodità di farle things but one of pearls, and other precious and rare trascrivere. Procura di star sana, & di venir tale, quale gems. I am not sending you any of my compositions mi promette la speranza, ch'io tengo di te: & fammi with this letter since I have not been able to have them raccomandato à quelle honorate religiose: le quali transcribed. Try to keep well and to become the amerai con quella ubidientia, & osservantia, che tu sei person that my hope in you promises. And give my tenuta, & esse meritano. Nostro SIGNORE ti faccia regard to those honorable nuns who you shall love virtuosa. Di Napoli. &c. with the obedience and respect you are compelled to have and they deserve. May our LORD make you virtuous. From Naples. Etc. 129 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 56 À Donna Giulia Gonzaga [after 1532] 56 To Lady Giulia Gonzaga 108 [after 1532] Vorrei, Ill.ma S.ra mia, che piu tosto gli effetti Most illustrious lady, I would like my actions to bear facessero testimonio à V.S. del desiderio, ch'io tengo witness to the desire I have to serve you, rather than to di servirvi, che la molta cortesia di M. Gandolpho: the great courtesy of Master Gandolpho109 because in perche di quel modo & servirei à voi, & sodisfarei à that way I would serve you and satisfy my spirit but in l'animo mio, di questo, ne voi sentite commodo, ne io this way, you receive no comfort from this and I, no piacere. Ma egli, che forse con piu acuta vista vede il pleasure. But he, perhaps with more acute eyesight, secreto de l'animo mio, vi fa piu tosto fede del spies the secret of my soul, and testifies on behalf of desiderio, che de le operationi. De l'haver my desire more than my actions. You need not feel raccomandate al S.or Principe le cose vostre, & any obligation to me for having recommended your sollecitato M. Gio. Cola, niun'obligo me ne dovete matters to the Prince and solicited Master Giovanni havere: perche ne appò l'uno havete bisogno di Cola,110 because with regard to the Prince, you have no raccomandatione; ne presso l'altro di sollecitudine: need of recommendation and with regard to the l'uno vi osserva, & desidera piu l'honore, & l'utile second, you have no need of solicitation; the first vostro, che ogni suo particolar commodo, & piacere: respects you and desires your honor and benefit more l'altro, sì per li molti meriti vostri, come per sodisfare à than his own convenience and pleasure; the other as la volontà del suo Signore, niuna cosa piu desidera, much for your many virtues as to satisfy the wishes of che di servirvi. Et etiandio che la vecchiezza l'habbia his patron, desires nothing more than to serve you. privato di quella viva luce de gli occhi, non gli ha però And even though old age may have deprived him of tanto tolto di lume, che non veggia il Sole. Obligo the light from his eyes, it has not taken away the havrei à V.S. se m'haveste commandato cosa, dove co'l illumination that does not see the Sun. I would be mio picciolo servitio vi potessi giovare: ma sapendo, much obliged to you if you had ordered me to perform che egli È SPETIE DI BEATITUDINE HAVERE some task for you; whereby my small service might OCCASIONE DI POTERVI SERVIRE, non m'havete have assisted you. But knowing that HAVING THE di tanto bene degno giudicato. Farò & con l'uno, & OPPORTUNITY TO SERVE YOU IS A SORT OF con l'altro l'ufficio, che mi scrivete; non perche sia di BLESSEDNESS, you have not judged me worthy of mestieri, ma per haver cagione di parlar di voi, à cui di such a blessing. I will do as you write me with regard tutto cuore desiderarei d'essere raccomandato. Et to the first one and the second, not because it is volesse DIO, che le mie preghiere potessero tanto di necessary but to have reason to speak of you, to whom bene impetrarvi da la Fortuna, quanto meritano le virtù I would wish with all my heart to be commended. vostre; che sareste regina del mondo: ma poi, che altro And may GOD grant that my prayers might obtain non possono, basciandovi le mani, farò fine. Di from Fortune what your virtues merit, for you would Napoli. &c. be queen of the world: but then, because they can do nothing else, kissing your hands, I shall end here. From Naples. Etc. 130 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 57 À Madonna Honorata Tancredi [n.i.] 57 To Lady Honorata Tancredi111 [undated] Le lettre [sic] di M. Benvenuto mi sarebbono state grate. Le vostre mi sono state gratissime. Et volesse I would have been pleased with Master Benvenuto’s DIO, ch'io havessi tanto d'auttorità presso'l S.or letters. I was more than pleased to receive yours. And Principe mio, quanto voi credete, & io vorrei; per may GOD grant that I might have such authority with mostrarvi, s'io desidero farvi utile, & servitio, non pur' my Prince as you believe and I would wish; so that I in questo, che piu tosto tornerebbe ad honor suo, che à might demonstrate that I wish to be useful and perform commodo, & utile vostro; ma in qual si voglia altra a service not just in this -- which increases his honor cosa di maggior momento. Ne vi date à credere, che more than it serves your convenience or benefit -- but ne le cose vostre io habbia bisogno di sprone; perche in any other matter of greater import. Nor should you assai mi punge la memoria de le virtù vostre, e'l believe that I need a spur with regard to your matters conoscer quanto d'utile, & d'honore al S.or Principe because the memory of your virtue pricks me quite a mio di questo negotio ne possa risultare. Ne credo, bit, as does knowing how much advantage and honor che sarà di mestieri ne pregarlo, ne persuaderlo à far might come to the Prince from this affair. Nor do I ciò, che da se debbe desiderare: nondimeno farò believe that it will be necessary to beseech him or quello, che voi mi commandate, & io son tenuto di persuade him to do what he should of his own accord fare: et ottenendolo, terrò per certo, che egli m'habbia desire. Nonetheless, I will do as you command me ad haver piu obligo, che voi: & porrò fra il numero de and as I am obliged to do and having succeeded, I le poche venture, che m'ha portate il tempo, d'havere firmly hold that he will be more obligated to me than havuta occasione di potervi servire. State sana S.ra you; and I will place this among the few fortunate mia, & tenetemi nel numero di quelli, che desiderano il things that time brought me, to have had the vostro honore. Di Salerno. &c. opportunity to serve you. Be well my Lady and count me among those that desire your honor. From Salerno. Etc. 58 A' M. Girolamo Molino [1532-42] 58 To Girolamo Molino [1532-42] Uno de maggiori incommodi, & dispiaceri, Mag.co Honorable Sir, one of the greatest inconveniences and S.or mio, ch'io trovo in questa mia servitù, è, il non regrets I find in my service, is not being able to live poter viver con voi, con M. Sperone, co'l Gratia, & con with you, Master Sperone and Gratia and my other gli altri amici miei; de quali un'ardentissimo desiderio friends -- the intense desire for which accompanies me m'accompagna sempre; & l'esser privato di quel frutto, always -- and being deprived of the fruit that che l'amicitie far suole chare, et desiderate. Ne può friendship usually makes endearing and desirable. Nor tanto l'amor, ch'io porto al Prencipe mio S.ore & à le are the love that I bear for my Prince and his virtues; virtù sue; l'obligo, ch'io sento à i molti benefici da lui the debt I feel for the many perquisites received from ricevuti; et à l'amor, che mostra di portarmi, che spesso him; and the love he demonstrates toward me, able to non vi chiami, che spesso l'animo, & tutti i miei stop me from often calling to you, nor stop my soul 131 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO pensieri non rivolga à voi. Ò me beato, se la Fortuna and all my thoughts from often turning to you. Oh havesse in quella gloriosa città un sì valoroso Prencipe would I be blessed if Fortune had given birth to a generato; ò voi havesse fatto così in questa, come in Prince as valiant in that glorious city or if it had made quella sete signore, & padrone! Et che sodisfattione you lord and master in this city, as you are in that one. d'animo sarebbe la mia, haver'uno, che ne le mie And what satisfaction for my soul would it be to have avversità con la presentia mi rallegrasse, con le parole one who in my adversity, with his presence could mi consolasse, & con la prudentia mi donasse cheer me up, with his words, console me and with his consiglio? Uno, che ne le cose misere piangesse, ne le wisdom, give me advice? One who would weep, when prospere ridesse con essomeco? Uno, che i miei there is misfortune, and would laugh with me when desideri facessse suoi, pronto così à procacciarmi there is prosperity? One who would make my desires piacere, come à levarmi di doglia? Ma poi che la mia his own; as ready to secure happiness for me as to fortuna no'l consente, fate almeno, ch'una continua relieve my pain? Since my fate does not allow it, at memoria di me viva ne la mente vostra, come vive ne least ensure that the constant memory of me lives in la mia una perpetua maraviglia de la vostra virtù, & your mind, just as my perpetual admiration for your un'eterno desiderio del vostro honore. Io vi scriverò virtues, and an eternal desire for your honor, live in qualhor da i molti negotij del S.or mio mi sarà data mine. I will write you whenever the many affairs of commodità; voi scrivete qualhor vi piace; che sempre my patron present the opportunity. Write me charissime, sempre desideratissime mi saranno le whenever you like for your letters will always be lettere vostre; ne le quali con mia molta consolatione greatly treasured and desirable; and therein I always veggio ognihor'una imagine del vostro cuore, tanto see the image of your heart, so friendly and amico, & tanto amorevole verso me, che, perche à qual affectionate toward me that whatever exalted rank si voglia altissimo grado inalzasse la ventura mia, non fortune may bring, I do not believe I would be able to crederei con gli effetti poter corrispondere al merito de provide recompense through my actions for the l'amor, che mi portate, & de gli oblighi, ch'io vi sento. worthiness of the love you bear for me, nor for the State sano. Di Napoli. &c. obligations I feel toward you. Be well. From Naples. Etc. 59 A' M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia 59 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1532- [1532-44] 44] Io mi rendo certo, R.mo S.or mio, che queste lettere Reverend Sir, I am certain that these letters would piu chare state vi sarebbono, se piu presto à pagar have been more precious to you, had they arrived parte del molto debito, ch'io ho con essovoi, venute ne earlier as partial payment for the debt I have with you. fussero: ma che colpa è la loro, se la compagnia di M. But what blame do they have if the company of Master Sperone, che potrebbe far'aspettar gli angeli, che Sperone -- which could make angels on their journey andassero in paradiso, ha fatta piu d'otto giorni ritardar to paradise wait -- has postponed his arrival more than la venuta sua. Ò quanto I SUCCESSI DE LE eight days. Oh how FAR AWAY ARE THE 132 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO HUMANE ATTIONI À LE SPERANZE, ET RESULTS OF HUMAN ACTIONS FROM THE DISSEGNI DE GLI HUOMINI LONTANE SONO! HOPES AND DESIGNS OF MEN! I who thought Io che pensava, che l'auttorità de l'apportatore piu that the authority of the bearer might make my letters chare queste lettere mie vi rendesse, ne sarò reputato more cherished by you, shall be deemed negligent, nor negligente; ne mi si perdonerà il difetto di M. Sperone; shall I be pardoned for Master Sperone’s deficiency or ò (per meglio dire) de i molti negotij, che, oltre il suo (to say it better) for the many affairs that kept him proposto, & mio desiderio, l'hanno lungamente tenuto occupied for such a long time beyond his plans and my occupato. Non fia però, ch'io non speri, che da la wishes. However, it is not that I do not believe that benignità de la gentile, & nobilissima natura vostra, forgiveness is not forthcoming -- for the sin which is del peccato non mio non mi venga perdono. Ne mi not my own -- from the goodness of your kind and darò à credere, che vi possa cader ne l'animo, ch'io noble nature. Nor will I believe that it might have hora non sia quel Tasso, per lo passato desideroso di occurred to you that I am no longer that Tasso, who in servirvi, & d'honorarvi, & hor piu che mai. Et con the past desired to serve and honor you -- and now questa speranza, usando ogni ufficio di cortesia, & more than ever. With this hope, employing every d'osservantia, che in queste lettere d'usare tenuto sono, courtesy and respect, as I am obliged to use in these vi bascio le mani. Di Vinetia. &c. letters, I kiss your hands. From Venice. Etc. 60 60 Al Principe di Salerno [1532-42] To the Prince of Salerno [1532-42] Questa mattina, Ecc.mo S.or mio, la Signora Princessa Most excellent Sir, this morning, my Lady, the ha havuto aviso, come i banditi d'Eboli con uno Princess received news that outlaws from Eboli, one of nominato Fosco, & con altri d'Altavilla si son whom is named Fosco, joined with others from congiunti; & che al presente sono nel territorio di detta Altavilla and at the moment they are in the territory of terra; parendo loro in quel luogo d'esser piu securi: said land, seeming to them to be safer in that place: dove fanno infinitissimi inconvenienti di gran where they are creating all sorts of disturbances of momento: & tiensi per fermo, che Iacopo di Metallo significance. And it is firmly believed that Iacopo di sia in qualche luogo vicino, per aspettar tempo, & per Metallo is in some nearby location, waiting for the far (se gli verrà fatto) qualche tratto degno de la sua moment to make a push (if he can) worthy of his virtù. Voi sapete, che OGNI PICCIOLA FIAMMA, virtue. You are aware that EVERY SMALL FLAME, DOVE NON MANCA MATERIA ATTA À WHERE MATERIAL ABLE TO SUSTAIN AND SOSTENTARE, ET NODRIRE IL FUOCO, IN NOURISH THE FIRE IS NOT LACKING, BREVE TEMPO GRANDISSIMA NE DIVIENE SÌ, SPREADS EXTENSIVELY IN A SHORT TIME CHE, SÌ COME AL PRINCIPIO POCA ACQUA AND THAT JUST AS IN THE BEGINNING A SPENTA L'HAVREBBE, NON MOLTO DI POI UN LITTLE WATER WOULD HAVE EXTINGUISHED FIUME DI SPEGNERLA À PENA SAREBBE IT, NOT LONG THEREAFTER A RIVER WOULD BASTANTE: dubito, che così di questa cosa non HARDLY BE SUFFICIENT. I supect that this may avvenga; & dove, provedendo di subito, con poca occur in this case and where, immediately taking 133 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO spesa, & con picciole forze havreste potuto darvi action with little cost and few resources you might rimedio, hor sia di mestieri di molte forze; le quali far have been able to correct this; now many resources non si possono senza spese grandi. Nondimeno, poi will be necessary and this cannot be done without che la cosa è à questo termine, & ha bisogno di debita great expense. Nevertheless, since this matter is at this provisione; accio che questo, che da principio era un point and requires necessary action; so that this, which picciol rio, hora è un fiume, accio che, dico, non was in the beginning a small rivulet and is now a river, divenga un mare spatioso, mio debito mi pare, per so that, as I say, it does not become a wide sea, I l'ufficio, ch'io tengo appresso V.S. di ricordarvi, che è believe it is my duty, due to the service I perform for MOLTO MEGLIO in simili casi non far'alcuna you, to remind you that it is MUCH BETTER in these provisione, che farla sì debile, che non sia bastante ad cases not to take steps that are so weak that they would opprimer l'impeto, & l'insolentia di questi ribaldi: not be enough to suppress the upheaval and insolence perche DA LE FORZE GRANDI NASCE IL of these villains. Because FEAR IS BORN OUT OF TIMORE; il quale loro toglie, se non il desiderio di far GREAT POWER which will take away if not the male, almeno il potere di esseguirlo; dove da le desire to do wrong at least the power to carry it out; picciole nasce la temerità, la quale accresce la volontà whereas temerity is born from insufficient power di farlo, et l'ardire, & la facilità di mandarlo ad which increases the will to do wrong and the desire essecutione. Io non iscrivo la provisione, che sovra di and the facility to carry it out. I do not write about ciò si potesse fare, per due rispetti; l'uno, perche non what steps could be taken with regard to this matter for havendo io cognitione del paese, ne de gli huomini, ne two reasons: One because not having knowledge of de la qualità de l'humor, che pecca, difficilmente potrei the countryside or the men nor the quality of the dar ne prudente consiglio, ne salubre medicina; l'altro, humor from which the sin arises, only with difficulty perche voi sete prudentissimo, & havete il S.or would I be able to give wise advice or provide healing MichelGiovanni, & l'Auditore; i quali sì per haver medicine. The other because you are very wise and quella cognitione, ch'io non ho, sì per essersi altre you have Master Michel Giovanni and the Auditor,112 volte in questi frangenti ritrovati, meglio di me vi who by having that knowledge that I do not possess sapranno consigliare: solo dirò, che al presente questo and by having found themselves in these insidioso tumulto vi porta gran danno, & è per portar circumstances on other occasions, will know how to maggiore. Perche se la cosa va procedendo piu avanti, advise you better than I. I will only say that at present sì che la corte del Re sia sforzata di porvi la mano, non this insidious uprising does you great damage and is ne potete sperare altro, che danno, & vergogna. Ne mi on the verge of doing even more. Because if it goes on rimarrò di dirvi, che in tutti i luoghi del mondo questi still further, such that the King’s court may be forced huomini di mal'affare, se da quelli de le città non to lend you assistance, you cannot hope for anything fussero favoriti, non si porrebbono per le campagne, other than damage and shame from this. Nor will I ne per li boschi à tanto rischio; ma con l'aiuto, & co'l refrain from telling you that in all places in the world braccio de mali cittadini; con le spie, & avisi continui, these men of evil affairs, if they were not supported by 134 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO che hanno da le terre, si conservano lungamente salvi. the those in the city, would not go into the countryside, Ne v'è rimedio à tagliare, & ardere questa selva di into the woods at such risk; but with the assistance and scelerati, chi non tronca prima la radice, che gli labor of evil citizens, with spies and continuous alerts sostenta. Et perche so, che la Republica di Vinetia è in that they get from the lands, they may keep safe for a grande stima, & veneratione appò voi, affine che con long while. Cutting down and burning this forest of l'essempio loro sappiate come governarvi, io vi dirò wicked men is not a remedy for one who does not first ciò, che mi par d'havere inteso, che in casi di simile cut out the root that sustains it. And because I know importantia fanno, & hanno fatto pochi mesi sono, that the Republic of Venice is held in great esteem and che'l suo Dominio era pieno di questi scelerati et fatto veneration by you, so that you may know how to un bosco di ladron. FECERO bandi sotto gravissime conduct yourself from their example, I will tell you pene, che alcuno non fusse ardito di dar loro albergo; what I believe I understood that they do and have done non eccettuando ne padre, ne madre, no moglie, ne a few months ago, in cases of similar importance, fartelli, ne figliuoli. ET CHE OGNIUNO, alla cui when their Dominion was full of these wicked men notitia venisse alcun di loro essser nel paese, fusse di and had become a forest of thieves. They subito tenuto andarlo à dire à l'ufficiale. PROHIBITED anyone from giving them shelter, PROPOSERO premij grandissimi à chi vivi gli dava in subject to severe punishment, not making exceptions mano de la giustitia; & à chi morti, alquanto minori. for fathers, mothers, wives, brothers or children. AND ET PERCHE niuno rimedio era piu atto à romper THAT EVERYONE who received any information questa unione, che'l seminar fra loro sospitione di that any of them were in the country, were required to sorte, che l'uno de la fede de l'altro dubitasse; immediately go to an officer to tell him. THEY PROMESSERO di far gratia à qual si voglia di loro, OFFERED very large rewards to those who turned per qual si voglia colpa, che ammazzasse l'altro. & them in alive to officers of justice and much less to perche questo non bastava (conciosia cosa che LE those turned in dead. AND BECAUSE no other COSE DE L'UTILE, ET DEL DANNO MOVONO remedy was more able to break their union than PIU D'OGNI ALTRA COSA le persone) diedero sowing a suspicion of sorts among them so that one ordine, che ogni città, castello, ò villa, nel cui territorio doubted the loyalty of the other, THEY PROMISED pratticavano banditi, tenessero alla custodia del paese clemency to anyone of them, from any blame, if he tante genti à spese loro, quante bastassero à tenere in were to murder another. And because this was not timore, & à potere opprimere questa schiera di ribaldi. enough (since MORE THAN ANY OTHER THING, &, accio che le genti mercenarie, & straniere à le volte GAIN AND LOSS MOTIVATE PEOPLE) they ò per poco timore, ò per poco governo non facessero ordered that every city, castle, or village in whose danno maggiore, che i banditi non facevano; territory outlaws operated should, at its own expense, VOLSERO, che le genti fussero del paese; à le quali maintain enough people to guard the town as were davano non uno, ma piu capi de le città, castella, ò necessary to intimidate and suppress this band of ville medesime, huomini di provata fede: & così da le outlaws. And so that mercenaries, and foreigners 135 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO genti particolari, come da capitani si facevano dar sometimes, either due to a lack of fear or control did sicurtà convenevoli di proceder fedelmente in favor de not do greater damage than the outlaws, THEY la giustitia à ruina di questi scelerati. Di maniera che WANTED these men to be from the country and they essendo necessitati i padri, i figli, i fratelli, i parenti del gave them, not one, but many leaders of the city, the delinquente à far queste spese; si risolsero, per non castles or the villages themselves, men of proven istar lungamente in questi travagli, e in queste loyalty. And from particular men, just as captains gravezze, non pur di toglier loro il favore, che loro might, they made them give appropriate surety to act davano; ma di far tal provisione, che ò pigliati, erano faithfully on behalf of justice for the ruin of these dati in mano de la giustitia; ò del tutto lontano da quel wicked men. In that way, since fathers, sons, brother paese se n'andavano. Con questo vento quella and relatives of these criminals were forced to pay this prudente Republica ha sgombrato de lo stato suo sì expense; they resolved so as not to remain in this grossa nebbia di ribaldi, che lo teneva occupato. Mi torment and under this tribute any longer, not only to potreste rispondere, che Vinitiani non riconoscono take away the support they were giving them but to superiore; & possono ciò, che voi non potete fare. In take such action that they either were arrested and questo caso non so, che mi dire; ma credo, che placed in the hands of justice officials, or they left the possiate, & debbiate farlo. Pur mi rimetto al prudente country to go far away. With this wind, that wise vostro giudicio; assicurandomi, che farete sì, che non Republic swept away from its state a thick cloud of sarete dal mondo biasimato, ne ripreso da DIO; il brigands that had occupied it. You may respond that quale À QUESTO EFFETTO v'ha fatto Principe, & Venetians do not have a superior to answer to and they maggior de gli altri; perche pensiate, & attendiate al can do what you cannot. In this case I do not know buon governo de vostri vassalli. Questo tanto voglio what to say but I believe that you can and should do havervi ricordato, per sodisfare à la mia conscientia, & this. However, I submit to your wise judgment, al debito de l'ufficio, ch'io ho con voi; rendendomi assuring myself that you will act such that you will not certo, che piglierete questo mio ricordo, se non come be reproached by the world nor reprimanded by GOD, da prudente, almeno come da amorevole servidore. Et who FOR THIS PURPOSE made you Prince, and con questo faccio fine, pregandovi il fine de vostri greater than the others; so you may take care of and desideri. Di Salerno. &c. tend to the good government of your vassals. This much I would like to have reminded you, to satisfy my conscience and the duties of the position I hold with you, being certain that you will accept this reminder if not as one originating from a wise servant, at least as one originating from an affectionate one. And with this I shall end, praying for the fulfillment of your wishes. From Salerno. Etc. 61 À M. Anton Francesco de gli Albici [1535] 61 136 To Anton Francesco de gli Albici113 [1535] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Chare sovra modo per molti rispetti, Mag.co M. Anton Honorable Master Anton Francesco, your letter of July Francesco, state mi sono le lettere vostre de i XV di 15 from Gaeta was extremely dear to me in many Luglio, di Gaeta; ma spetialmente havendo per quelle respects, but especially for having learned through it of conosciuto l'amor, che mi portate; la fede, che havete the love you bear me, the faith you have in me and the in me; & l'opinion, che tenete del mio giudicio. opinion you hold of my judgment. Rest assured that Rendetevi securo, che in amarvi niuno mi vincerà, ne no one can beat me in loving you, nor will you ever be de la fede mia giamai rimarrete gabbato. Il giudicio deceived by my loyalty. I wish my judgment was just vorrei, che fusse tale, quale credete; & quale egli as you believe it to be, and as it would wish to be, so vorebbe essere; accioche voi & ne le prospere, & ne le that both in prosperous, as well as adverse cose avverse ve ne poteste servire: il quale se non circumstances, you might make use of it; and which if savio, certo fedele, & amico l'havrete sempremai. Ma not wise, certainly loyal and friendly you shall always come potrò consigliare un'huomo di molta prudentia, have it. But how can I advise a very prudent man with di lunga esperientia de le cose; et massimamente in a lot of experience and especially with regard to those materia, da la qual dipende lo stato de la sua fortuna, il matters on which the state of his fortune, the course of corso de suoi honori, e'l pericolo de la vita sua? Dirò his reputation, and the danger to his life, depend? I il mio parere, poi che lo mi commandate, piu per will state my opinion since you command it but more ubidirvi, che per consigliarvi: perche ne voi havete to obey you than to advise you because you do not bisogno del mio consiglio, ne io tale saprei darlovi, need my advice nor would I know how to give it to quale in questo caso si richiede. Io ho sempre udito you in the way this case requires. I have always heard dire, che IL DAR LUOGO AL TEMPO, L'UBIDIRE that GIVING WAY TO TIME AND OBEYING À LA NECESSITÀ È UFFICIO DI PRUDENTE. Se'l NECESSITY IS THE MARK OF A WISE MAN. If Duca Alessandro vi richiama à la patria, vi rende le Duke Alessandro recalls you to your homeland, vostre facultà, & v'invita ne la sua amicitia; perche restores your possessions and invites you to be his volete (havendo tante volte tentata la vostra fortuna) friend, why (having taken your chances so many dar de le pugna al cielo? Habbiate cura, che, sì come times) battle the heavens? Take care that if it was alhor fu atto di forte, & di grand'animo, non si voler once the act of a strong and magnificent spirit not to sottomettere al tiranno, hor non sia di superbo, rifiutar submit to the rule of a tyrant that it is not now the act la sua liberalità. CHI DUBITA, che durissima, & of an arrogant man to refuse his generosity. WHO misera non paia la servitù ad un'huomo d'animo COULD DOUBT that it is very hard and that servitude nobile, nato libero, & libero vivuto cotanti anni? Ma seems a miserable state to a man of noble spirit, who qual cosa può esser piu misera, che'l viver fuor de la was born free and has lived as a free man for so many patria, spogliato de le sue sostantie, lontano da parenti, years? But what could be more miserable than living da gli amici, & da l'altre cose chare? Certo niuna. outside your homeland, stripped of your possessions, Misurate adunque con giusta misura queste due spetie far away from your relatives, friends and other dear di miseria che troverete esser meglio viver misero ne ones? Nothing, certainly. Measure then with a proper 137 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la città, che v'ha generato, fra il vostro sangue, & fra i gauge both of these two types of miseries and you will vostri amici, che essule di continuo andar per lo find that it is better to live miserable in the city of your mondo caminando. Niun luogo vi debbe esser piu birth among your own blood and friends than in exile charo, ne piu dolce de la patria vostra. Et s'ella ha continually wandering throughout the world. No place perduto de la solita bellezza, & ornamento, non meno could be more cherished or sweeter than your amarla, ma piu pietà haver dovreste de le sue miserie. homeland. And if the city has lost some of its usual Ne vi si conviene, poi che la Fortuna l'ha privata di beauty and decoration, you should not love it less but molti suoi honorati figliuoli, privarla anchora de have compassion for its misery. Nor is it appropriate, l'aspetto vostro. IL FUGGIR LA PATRIA since Fortune has deprived it of many of its honorable TALHORA È CONSIGLIO DI SAVIO; MA IL NON sons, to deprive it still of your countenance. DESIDERARLA È UFFICIO DI CRUDELE. Ne FLEEING YOUR HOMELAND IS SOMETIMES v'inganni la speranza del ritornarvi libero, ne il WISE ADVICE; BUT NOT YEARNING FOR IT IS pericolo di perder la vita vi sgomenti: perche de la A CRUEL ACT. Nor should you deceive yourself poca fede di quella tante isperientie n'havete vedute, with the hope of returning a free man, nor should the che non le dovete piu credere; & à questo timore con danger to your life upset you. Because you have seen ragione vi potete sottrarre, se vorrete: conciosia cosa the lack of faith throughout so many experiences, that che (come so, che non mi negherete) se'l Duca vi you should not give credence anymore to hope; and volesse toglier la vita, così facile gli sarebbe, dove hor you can reasonably, if you like, withdraw from this vi ritrovate, che dove egli vi chiama. Non sapete voi, concern; since (as I know, you will not deny) if the che LE BRACCIA de le forze, ò de la crudeltà de Duke wanted to take your life, it would be as easy for Signori sono lunghissime? In qual rocca fortissima him where you are now, as it would be where he state voi rinchiuso? Qual compagnia d'armata gente, summons you. Do you not know that THE ARMS of che da le sue insidie difender vi potessero, menate con power or of cruelty of a Lord are very long? In which essovoi? Ò forse gli mancano huomini, à quali fortress are you enclosed? What armed company, who darebbe il cuore di far maggior'effetto, che questo non could defend you from an ambush, are you bringing sarebbe? Ò danari, per dar loro il premio de la lor with you? Or perhaps he does not have the men who crudeltà? Levatevi questa opinione de l'animo piu would give their heart and soul to do a greater act than apparente, che vera. Se adunque non havete piu à this would be? Or the money to give them the reward temer di lui, essendo ne la patria, che in essilio; il for their cruelty? Remove this opinion, more apparent timor, che di continuo v'accompagna, nasce da voi than true, from your soul. Then, if you have nothing medesimo. Et se così è, non fate voi torto à la vostra else to fear from him, whether you are in your prudentia, à la vostra costantia, & à la destrezza de homeland or in exile, the fear which you carry with l'ingegno vostro? Chi meglio sa regolar l'animo suo di you always, comes from yourself. And if this is voi? NON sapete voi, due esser le forze de la natura; indeed the case, are you not committing a crime l'una ne l'appetito, la quale à guisa di cavallo sciolto in against your prudence, your constancy and the agility 138 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questa parte, e'n quella mena l'animo nostro; l'altra de of your intellect? Who knows better than you how to la ragione, la qual come maestro hor con lo sperone à regulate your spirit? Do you not know that there are ciò, che far debbiamo, hor co'l freno da quello, che two forces of nature: One is passion, which like a debbiamo fuggire, ci spinge, & ci ritira? & che NON riderless horse leads our spirit this way and that; and MENO SI CONVIENE, CHE L'APPETITO the other is reason, which as a teacher, at times with a UBIDISCA À LA RAGIONE, CHE IL VASSALLO spur it pushes us to do what we should, and at times AL SIGNORE, e'l servidore al padrone si convenga with a bridle it pulls us back to avoid what we should? d'ubidire? Moderando adunque i vostri pensieri, e i And that IT IS NO LESS APPROPRIATE THAT vostri desideri, ne per causa vostra, ne per sua vi PASSION OBEY REASON THAN A VASSAL HIS rimarrà di che temere. So, che mi direte, che da la LORD and that a servant obey his master? sospitione del Signore, da gli odij de vostri nemici, da Moderating your thoughts and desires, there is nothing l'invidia de le persone di poca virtù non vi potrà la left to fear on your part or his. I know that you will ragione difendere. Vi difenderà la vostra prudentia, say that reason cannot defend you from the suspicion che saprà levar la sospitione, spenger li odij, & fuggir of this Lord, the hatred of your enemies or the envy of l'invidie. Vi aiuterà la verità, la vostra innocentia, & persons of scant virtue. Your prudence, which will DIO, che vede il secreto de la conscientia vostra. Non know how to remove suspicion, extinguish hatred and vi niego, che non siate piu obligato à la patria, che à la avoid envy, will defend you. The truth, your reputatione, & dignità, & à la vita propria non sete, et innocence and GOD, who sees the secrets of your s'io conoscessi, che'l vostro essilio giovassse à conscience, will help you. I do not deny that you are ritornarla ne la sua antica libertà, forse non vi darei more obligated to your homeland than to your questo consiglio; ma veggio lo stato de le cose del reputation, dignity and even your own life and if I mondo in termine, che poco havete da sperare, & knew that your exile might help to return it to its molto da temere. Ne m'inganna la passione, ne mi ancient liberty, I would not perhaps give you this sforza l'odio à sentir questo; ma la ragione lo mi advice but I see the state of things in this world in such persuade, & l'esperienza me lo mostra. Aspettate, che a way that you have little to hope for and much to fear. vento di seconda fortuna spiri ne le vele de vostri Passion does not deceive me nor does hate at hearing desideri, che allhora per aventura piu entro quelle this compel me; but reason persuades me and mura, che fuori, potrete dar favore à sollevar la patria, experience demonstrates it. Wait until a favoring wind à ricovrar la perduta libertà. Ma forse troverete il of fortune swells the sails of your wishes, and then by Duca & di sì benigna, & di sì clemente natura, che non chance, being more inside the walls than outside, you tiranno, come voi lo chiamate, ma legitimo, & natural will be able to favor your homeland’s uprising to Signore, com'io lo tengo, vi piacerà di nominarlo. Ne recover its lost liberty. But perhaps you will find that vi crediate, che l'amor, ò la servitù, ch'io ho the Duke is so benevolent and clement, and not a lungamente havuta con questa Ill.ma casa de Medici, à tyrant, as you call him, but rather the legitimate and questo dirvi m'habbia mosso; che niuna cosa preporrei natural ruler, as I believe, and you will be happy to 139 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO à l'amicitia, ch'io ho con voi; & à la fede, che voi recognize him as such. Nor should you believe that havete in me. Molte altre ragioni à confermation de la the love and service that I have long had with this most mia opinione allegar vi potrei; moltissime voi à difesa illustrious house of the Medici114 has motivated me to de la vostra; che l'una, & l'altra ha largo spatio d'andar tell you this because I would place nothing above the vagando co ragionamenti: ma non voglio esser piu friendship I have with you and the faith you have in lungo. Doletevi del mio poco sapere, se'l consiglio me. I could add many other reasons to support my non è prudente; ma non de la mia fede: & fate ciò, opinion; you could add many more in defense of che'l vostro animo piu esperimentato del mio vi yours; since there is much room to continue to discuss persuade. Spendete ogni mia forza in beneficio vostro; the reasoning for both the one and the other. But I do che piu pronto mi troverete à servirvi, che savio non not wish to continue further. Complain about my lack m'havete trovato à consigliarvi. State sano. Di of knowledge, if my advice is not prudent, but not Napoli. &c. about my loyalty and do what your soul, which is more experienced than mine, persuades you. Use all my strength in your behalf, for you will find me more ready to serve you than you have found me wise enough to advise you. Be well. From Naples. Etc. 62 À M. Francesco Valerio [n.i.] 62 To Francesco Valerio [undated] Io ho sì poco giudicio in conoscer medaglie, com'hò in I have such little discernment in recognizing coins as I tutte l'altre cose: di maniera che mal potrò compiacere have in all other things; so that I can but poorly al desiderio vostro, & sodifare al debito mio: pur ve comply with your wish and repay my debt. I am, ne mando parecchie; fra le quali non credo vi sia cosa however, sending you quite a few; I do not think there di buono, fuor che un Bruto. La lucerna è bella, e'l is anything good among them, except a Brutus. The vaso bellissimo. Com'io non sono stato vago oil lamp is pretty and the jar is very beautiful. Since I d'infermarmi di questa egritudine d'animo così was not eager to contract this incurable illness of the incurabile, poco mi son'affaticato di conoscermene. & spirit,115 I have not put much effort into learning these s'io non dubitassi (perche questo male è contagioso) things and if I did not suspect (because this illness is che mi s'appiccasse, per parer'anch'io un galante contagious) that it would attack me, in order to appear huomo, come sete voi, vi userei maggiore studio, & to be a gentleman, as you are, I would apply more piu diligentia, ch'io non faccio: ma dubito, s'io lo study and diligence to it than I have done. But I fear facessi, che dove hor son povero, diverrei mendico, that if I were to do so, where I am now poor, I would per cavarmi la sete di questa nuova hidropisia. become a mendicant to satiate the thirst of this new Procurerò d'imitarvi in molte altre cose, che vi fanno dropsy.116 I shall seek to imitate you in many other fra gli huomini raro, & singulare: le quali se non piu things that among rare and exceptional men are done; piacere, piu utile, & piu reputatione mi riporteranno. which will bring me more benefit and reputation, if not Ciò, che à le mani il favor de la Fortuna mi recherà, & pleasure. Whatever Fortune’s favor drops into my 140 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la mia diligentia potrà guadagnarmi di queste vostre hands and my diligence earns for me of your delitie, vi manderò io in confuso; et lascierò à voi delicacies, I will send you the assortment and leave the farne la scielta; volendo, che piu tosto vi dogliate del choice to you; for I wish that you may complain about mio poco giudicio, che de la mia poco diligentia. State my lack of judgment rather than my lack of diligence. sano, & amatemi. Di Salerno. &c. Be well and love me. From Salerno. Etc. 63 63 À La Marchesa di Pescara [n.i.] To the Marquise of Pescara117 [undated] Io non era in dubbio, Ill.ma S.ra mia, che non fusse Most illustrious Lady, I had no doubt that your maggior la cortesia di V.S. che'l merito mio; perche courtesy was greater than my worthiness, because it is quella è sì grande, & questo sì poco, che sarebbe del so great and mine is so insignificant that anyone who tutto privo di giudicio chi ne dubitasse: ma non doubted this would be entirely bereft of judgment. I pensava io però, che fusse tanta, che facesse torto al did not think however that it was so great that it would vostro giudicio; il quale conosce, che con sì larga damage your judgment, which recognizes it should not misura non s'ha da misurare il mio merito. Ma dubito, measure so generously my merit. But I suspect that che habbiate piu tosto à l'altezza de l'animo vostro, che you wished to conform to the nobility of your spirit à la bassezza de la mia conditione voluto sodisfare. rather than the lowliness of my station. Nor do I know Ne sò, s'io vi debba haver maggior'obligo ò per li whether I should be more obliged to you for the danari, che m'havete mandati, ò per la lettera, che money you sent or for the letter you wrote,118 because m'havete scritta: perche quelli possono supplire à le the first will compensate for my needs and the second mie necessità, questa può honorare il nome mio. Io vi will bestow honor to my name. I thank you for both ringratio de l'uno, & de l'altro; non per pagarvi con sì the one and the other; not to repay you at such a small picciolo prezzo così grande obligatione; ma per price for such a great debt, but to demonstrate at least mostrare almeno con le parole il desiderio, che ho di with words the desire I have to repay you with actions. pagarla con gli effetti. In questo mezzo penserò fra me In the interim, I shall ponder to myself how I may medesimo, com'io possa uscir di quest'obligo. Il che, meet this obligation; which, even it does not seem anchor che non mi paia agevole, sodisfarò almeno à la straightforward, I will at least satisfy my intention by mia volontà, con l'haver desiderato, & procurato di having wished to do so and sought to do it. Live farlo. V.S. viva lieta, & mi tenga nel numero di quelli, content and count me among those who deserve to be che meritano di viver ne la sua memoria. Di Napoli. kept in mind. From Naples. Etc. &c. 64 À La Marchesa di Pescara [n.i.] 64 To the Marquise of Pescara [undated] Se l'obligo, ch'io debbo haver' à V.S. dee aguagliare il If the obligation I owe you must equal the advantages benefici, che da me sono stati ricevuti da lei, io mi that have been received from you by me, I am resigned risolvo di dover'esservi sempre obligato: perche à quel that I must always be in your debt, because my segno non aggiungono le forze mie. Et certo che resources do not reach that mark. And this is certainly questa è nuova forma di liberalità; & di cose, de le a new form of generosity and of things that man 141 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO quali l'huomo ragionevolmente ne dee piu tosto should reasonably be more parsimonious with rather esser'avaro, che liberale. Molti si sono trovati & in than liberal. There are many who in this and past questo, & ne passati secoli, che hanno donati stati, centuries have donated territories, money, goods and danari, robbe, & altri beni di Fortuna, ma la gloria the others gifts of Fortune, but glory, no one, that I am niuno, ch'io sappia, fuor che voi; che con dispensar ne aware, except you, who by bestowing your own le mie compositioni le vostre istesse lodi, procurate di praises upon my compositions, secure my immortality farmi immortale de le glorie vostre. La bellezza, la through your prestige. The beauty, variety, grace and varietà, la vaghezza, il candore, che mi scrivete di purity that you write you recognize in my poems, are conoscere ne le mie canzoni, sono frutti nati da la the fruit grown out of the seed of your qualities, strewn semenza de meriti vostri, sparsi da voi ne l'arido by you in the arid field of my talent -- not however to campo de l'ingegno mio; ma non però tali, che the degree that they compare to the seed by a long aguaglino di gran lunga il seme. Ne so qual cagione vi measure. Nor do I know what reason inspired you to muova à spogliarvi de le vostre proprie lodi, per strip yourself of your own praises to honor my work; honorar le cose mie: le quali da se, & senza gli which on its own and without the adornment of your ornamenti del nome vostro non meriterebbono forse name would not be worthy perhaps of being seen or d'essere ne vedute, ne lette; salvo se per read; unless it was to exceed everyone in generosity, avanzar'ogniuno di liberalità, come avanzate di virtù, as you do in virtue and discernment, that you wished & di giudicio, non havete voluto usar questo nuovo to employ this new method. I confess that I have little modo. Io confesso d'haver poco giudicio in ogni cosa, judgment in all things but in this at least I shall have ma in questa n'havrò tanto almeno, che riconoscerò enough to recognize these praises arise from your queste lodi da la vostra benignità, & non da miei benevolence and not my merits. Live happily and meriti. Vivete lieta, et conservatemi in alcuna parte de preserve me in some part of your good grace. From la buona gratia vostra. Di Napoli. &c. Naples. Etc. 65 65 À La Marchesa di Pescara [n.i.] To the Marquise of Pescara [undated] È certo mia ventura, Ecc.ma S.ra mia, che V.S. non Most excellent Lady, it is certainly my good fortune misuri con quel medesimo giudicio che misura l'altre that you do not measure my paltry worth and your cose, i molti meriti suoi, e'l picciolo valor mio; che numerous merits with the same standard as you do altrimenti sarei appresso voi in quella poca other things; for otherwise I would be held in scant consideratione, ch'io merito d'essere. & havrei charo, esteem by you as I deserve. And I would dearly wish che voi viveste di continuo in questo errore; perche io for you to continue to abide in this error; so that I vivessi ne la vostra opinione in quella reputatione, che might exist in your opinion with that reputation you mi tenete: & mi contenterei, che in questa parte solo hold of me. And I would be content for you to always haveste sempre poco giudicio. Ma dubito, che have poor judgment in this respect alone. But I ravvedendovi, per uscir de l'error presente, & per suspect that, mending your ways, to correct this error emendare il passato, non mi spogliate ne la mente and amend the past, you will strip me in your mind of 142 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostra di tutto quell'honore, di che m'haveva fatto that honor of which your courtesy made me worthy, degno piu la vostra cortesia, che'l merito mio. Io so, rather than my own merit. I know that my poetry does che le mie compositioni non sono tali, qual'è la virtù not compare to the virtue of the subject or to my del soggetto, & quali vorrebbe il mio desiderio: & wishes and this was a deficiency in my talent and questo è stato piu tosto difetto d'ingegno, & di judgment rather than my intent. Because I not only giudicio, che di volontà. Perche io non solo ho wished but sought to compose them so that they might, desiderato, ma procurato di farle tali, che se non if not demonstrate the infinite natural beauty of your mostrassero al naturale l'infinita bellezza de l'animo spirit (which would be impossible), at least some vostro (che impossibile sarebbe) almeno ne semblance of it. And since the ability but not the mostrassero alcuna simiglianza. Et poi che è mancato desire was missing, you might be gratified more by the il poter, & non il volere, v'appagherete piu del mio desire than by the result. And assessing my soul by desiderio, che de l'effetto: & misurando da l'animo the quality of the thing, you will judge me, if not a mio la qualità de la cosa, mi giudicherete, se non grato grateful payer of the debt that I owe you, at least a pagatore de l'obligo, ch'io vi sento; almeno giudicioso wise connoisseur with regard to the obligation I ought conoscitore de l'obligo, ch'io debba havervi de grandi to have toward you in light of your immense meriti vostri, & de le picciole forze mie. Vivete lieta worthiness and my insignificant abilities. Live happily Signora mia, & non isdegnate, che, come in vil parte, my Lady and be not disdainful -- because of its lowly io tenga viva la memoria de le vostre virtù ne l'animo station -- that I hold the vivid memory of your virtues mio. Di Salerno. &c. in my soul. From Salerno. Etc. 66 66 À La Marchesa di Pescara [n.i.] To the Marquise of Pescara [undated] La lettera di V.S. piena d'amore, & di charità, ha Your letter so full of love and charity awakened in my destato ne l'animo mio alcuni spiriti di virtù, & di soul the spirit of virtue and religion. 119 And if the religione. & se così fusse pronta la carne, com'è lo flesh were as willing as the spirit, I would be as lively spirito; io sarei così presto ad ubidirvi, come voi to obey you as you were affectionate to persuade me. amorevole à persuadermi. Ma QUESTO SPIRITO DA But THIS SPIRIT, ENFLAMED BY THE MASS OF LA MASSA DE LA TERRA, CHE LO CIRCONDA, EARTH THAT SURROUNDS IT, CANNOT, AGGRAVATO, NON PUÒ SENZA L'AIUTO DEL WITHOUT THE HELP OF THE REDEEMER, RISE SUO REDENTORE SOLLEVARSI DA LE MISERIE ABOVE THE MISERIES OF THIS LIFE AND THE DI QUESTA VITA, ET DA I FALSI PIACERI DI FALSE PLEASURES OF THIS WORLD. I try as QUESTO MONDO. Io cerco quanto posso di much as possible to strip away worldly desires, to spogliarmi di questi mondani desideri, di uccidere murder vainglorious expectations so that, they do not queste vane speranze, che à guisa di serene co'l dolce pull or bind me to their will like the sweet sirens’ song canto de le lor fallaci promesse ne tirano ne legami de with their false promises, but my efforts are not le loro volontà: ma non vagliono à tanto le forze mie: enough. IT IS NECESSARY that he, who with his & È DI MESTIERI, che quello, che co'l suo most precious blood washed away our sins and pulled 143 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO pretiosissimo sangue lavò le nostre colpe, & ne cavò us from the slavery of sin and death, stretches out the de la servitù del peccato, & de la morte, mi porga hand of his favor and grace and raises me from the ancho la mano del suo favore, & de la sua gratia; & mi mud of human calamity; and as his creature, who sollevi del fango de l'humane calamità; & come sua believes and hopes in his infinite bounty, breaks these creatura, che crede, & spera ne l'infinita bontà sua, bonds of the flesh that continually strain against the rompa questi lacci, che la carne ad ogni hora tende spirit; and with the illumination of his grace clears contra lo spirito; & co'l lume de la sua gratia sgombri away the mists of sin that overshadow the calm of this tutte le nebbie del peccato, che adombrano il sereno di poor spirit, who waving his wings continually, seeks to quest'anima poverella, che ad hora ad hora l'ali pull away from the mud and directs all his thoughts dimenando, cerca d'uscir di questo fango, & and desires toward he, who created him. You, who are d'indirizzar tutti i suoi pensieri, & le sue voglie à in GOD’s grace, be generous to me now and in the quello, che l'ha creata. Voi, che sete in gratia di DIO, future with your assistance and favor, as you have siatemi così liberale hora, & per l'avvenire del vostro been in the past with your wealth; and continuing in aiuto, & del vostro favore, come sete stata per lo this role, show me the path on which you safely walk passato de le vostre facultà: & continuando in toward eternal health; and plead with him, who quest'ufficio, mostratemi la strada, per la quale così glimpses you along this path, that he might call to me secura caminate à l'eterna salute: & pregate colui, che with the voice of his compassion and do not be vi scorge per questo camino, che con la voce de la sua offended if, through the trail of your virtue, following pietà mi chiami: & non vi sdegniate, se per l'orme de your footsteps, I shall come up behind you. I shall la vostra virtù, seguitando i vostri passi, vi verrò compose that hymn you ordered, if it is granted me dietro. Io farò quell'hinno, che mi commandate, se pur that I may gratify your opinion and my desire. Live in mi verrà fatto, ch'io sodisfaccia al vostro giudicio, & al contentment my Lady and pray GOD that he makes mio desiderio. Vivete lieta S.ra mia, & pregate DIO, me worthy of your grace. From Salerno. Etc. che mi faccia degno de la gratia sua. Di Salerno. &c. 67 À Frate Cornelio [n.i.] 67 To Brother Cornelio120 [undated] Reverendo Padre, etc. Se la molta cortesia de la vostra Reverend Father, etc. If the great courtesy of your gentile, & nobile natura; & l'affettione, che (forse kind and noble nature and the affection (perhaps senz'alcun mio merito) v'è piaciuto lungamente di unmerited) that you have long chosen to bear toward portarmi, non adombrassero il lume del vostro me, had not overshadowed the light of your good giudicio, potreste agevolmente conoscer le mie rime judgment, you would easily be able to recognize that non esser de la perfettione, che mi scrivete: my poems do not possess the perfection you describe. nondimeno quali elle si siano, saranno sempre preste Nevertheless, be that as it may, they will always be ad honorarvi, sì come à la virtù vostra si richiede. prompt to honor you as your virtue requires. I am Mandovi la canzona, che tanto havete desiderata; sending you the canzone you so earnestly desired; tenendo per fermo, che il desiderio, che n'havete firmly believing that the desire exceeds its beauty by 144 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO avanzi di gran lunga la bellezza sua. Onde temo, che far. Wherein I fear that it may come to pass that it will ne debba avvenire, che ella ne sarà tanto manco be less appreciated to the same degree as it was so stimata, quanto piu desiderata. Ma che che si sia, ella highly desired. However that may be, it comes to you ne viene però allegra, come à benigno giudicio, & in willingly, as it would to a benevolent judge and amiche mani. Se in altro posso piacervi, ò servirvi, mi friendly hands. If I can help or be of service to you in sarà favore, che vi vagliate de l'opera mia. State sano. anything else, do me the honor of making use of me. Di Piacenza. &c. Be well. From Piacenza. Etc. 68 68 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di To Giovanni Guidiccioni,121 Bishop of Fossombruno [n.i.] Fossombruno [undated] Se fusse tale, R.mo S.or mio, il ritratto de le mie virtù, Most Reverend Sir, if the portrait of my virtue were as quale co'l pennello de la vostra facondia l'havete à you depicted it with the brush of your genius to many molti de gli amici vostri dipinto, io non desidererei, of your friends, I would not wish that the greatness of che la grandezza di Titiano, ne di Michel'Angelo lo Titian or Michelangelo might immortalize it. You facessero immortale. Voi m'havete ritratto tale, qual'io have depicted me just as I would like to be, as having dovrei essere, per haver quella perfettione, che non ho. that perfection which I do not possess. And I am & mi rendo certo, che si loderà sempre per una bella certain that it will always be praised as a beautiful figura, ma non perche punto mi rassimigli. Di maniera image, but not because it resembles me at all. So that che tutta questa loda si darà non à la cosa dipinta, che all the praise will be assigned not to the thing depicted, son'io; ma à la grandezza, & eccellentia del dipintore, that I am, but to the greatness and excellence of the che sete voi. Come si sia, io ringratio la benignità de painter, that you are. However that may be, I thank la Fortuna, che m'habbia conceduto, che da così alto, the benevolence of Fortune that granted me that my & da così illustre luogo, come è la voce vostra, si praises be preached from such an elevated and predichino le lodi mie. Io penserò da quì inanzi illustrious place as your voice. From this point on, I d'esser'alcuna cosa, per non far torto al vostro giudicio. shall regard myself sufficiently so as not to blemish Ma non sperate però, ch'io vi possa pagar tant'obligo, your reputation. Do not expect that I may be able to quanto vi sento, se non con l'animo, & co'l desiderio di repay such a debt as I feel, except with my spirit and potervi sempre servire, & honorare: perche à la vostra the desire to always be ready to serve and honor you, infinita liberalità, à la rara eccellentia del dono, che di because my resources cannot match your infinite tanto honore, & di tanta reputatione m'havete fatto, generosity, and the rare excellence of the gift of so non possono arrivar le forze mie. Le stanze non le much distinction and reputation that you bestowed mando; perche sono anchora senza alcuna coltezza, & upon me. I am not sending the stanze, because they ornamento; come le vedeste in Asti; & si vergognano still lack culture and embellishment, just as you saw in così sprezzate di venirvi piu inanzi; dubitando non, Asti and they are ashamed, thus scorned to come ravvedendovi del vostro errore, dove allhora before you again; fearing that, amending your error, sommamente le lodaste, hora sommamente non le where previously you highly praised them, now you 145 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO riprendeste. M'affaticherò di renderle tali, che degne may reproach them highly. I shall work tirelessly so siano de le lodi vostre, & de la dignità di quella they become such, that they may be worthy of your Signora, che portano nel seno. State sano, & praises and the nobility of the Lady they carry in their conservatemi nel vostro amore, poi che me n'havete breast. Be well and keep me in your love, since you fatto degno. Di Napoli. &c. have made me worthy of it. From Naples. Etc. 69 69 À La Signora Hippolita Pallavicina [n.i.] To Lady Ippolita Pallavicina (in Sanseverino) [undated]122 Se le lettere, Illust. Signora mia, havessero piedi, come Illustrious Lady, if letters had feet like man, which gli huomini; i quali certamente loro, la natura doveva nature certainly should have given them, since their dare, poi che l'arte loro diede le parole; ò penne, come artistry gave them words -- or feathers, like thoughts -- i pensieri, tante di già à V.S. ne sarebbono venute, che so many already would have arrived that they would mi farebbono piu tosto da voi accusar per fastidioso, cause you to accuse me of being bothersome, rather che riprender per negligente: ma poi che senza aiuto than reprimand me for being negligent. But since d'altri da se non possono venire, e i piedi del mio without the assistance of others they cannot arrive on desiderio à portarle non sono bastanti; ne io ritrovo their own and the footsteps of my desire are not alcuno, che à quelle bande se ne venga, pregovi che sufficient to carry them to you, nor have I located perdoniate à me la colpa de la incommmodità; & anyone who is passing your way; I pray that you will crediate, ch'io vi tengo ognihora in mezzo de miei piu pardon me for the sin of this inconvenience and that chari, & piu honorati pensieri. Et se mai verrete à you will believe that I hold you always in the midst of queste parti, come m'accennate; & queste onde, & my most cherished and honorable thoughts. And if you queste rive vi faranno testimonio, che non solamente ever, as you indicated, come this way; and these waves ho mandato piu volte, ma son'andato io medesimo à and these banks will testify that not only have I sent veder se barca alcuna si partiva per quelle parti. many times to inquire but many times I went myself to Questa adunque sarà la terza, ch'io mando à farvi find out if a boat was leaving and heading your way. reverenza. Desidero de la seconda, ch'io vi mandai per This then will be the third letter that I am sending to via del Trecco da Cremona, haver risposta; & saper pay my respects. I would like to have a reply to the l'animo vostro circa il negotio del S.or second one that I sent through Trecco da Cremona; GiovanFrancesco; senza la quale non ho che altro and to know your feelings with respect to the matter of scrivervi. Tenetemi per vostro servidore, poi che le Giovan Francesco; aside from this, I have nothing else vostre virtù, e' i benefici da voi ricevuti, mi vi han fatto to relate. Consider me your servant, since your virtues eternamente debitore. Et con questo vi bascio la and the favors received from you, made me eternally mano. Di Vinetia. &c. your debtor. And with this, I kiss your hand. From Venice. Etc. 70 À M. Sperone Speroni [post 1542] Desideroso, Mag.co S.or mio, che qualche lume de la 70 To Sperone Speroni [after 1542] Honorable Sir, Hoping that some light from your 146 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostra virtù lampeggiasse in queste bande, ho mostrato virtue might flash in this area, I showed many literary à molti letterati, & giudiciosi huomini il vostro and cultured gentleman your dialogue; 123 which was so dialogo: il quale è paruto tale, che piu tosto invidioso esteemed that one might be reputed to be envious for sarebbe stato reputato, chi mediocremente l'havesse praising it only moderately, rather than a flatterer for laudato, che adulatore, chi l'ha lodato sommamente, praising it fulsomely. Even though its beauty is so benche egli de le sue proprie bellezze chiaro, de l'altrui clear, it had no need of praise from others: nor on loda non haveva di bisogno: ne per quelle piu habbia their account has such praise increased its glory any accresciuta la sua gloria, che soglia l'oceano l'onde, more than the waves might augment the ocean when perche infiniti fiumi da ogni banda nel suo liquido infinite rivers from all regions -- with their waters – seno entrino con le acque loro. S'io n'ho pigliata flow into its liquid breast. If I took satisfaction from consolatione, pensatelo voi; essendo (vostra mercè) io this, you can imagine; since I am (thanks to your uno di quelli, che spesso per entro i suoi non meno graciousness) one of those who, often within your no dolci, che dotti ragionamenti con la vostra propria less kind than erudite discourses, speaks and responds voce parla, & risponde; & vedendo in molti luoghi di with your own voice; and seeing in many places, in the que divini campi di philosophia, che havete dipinti, divine field of philosophy, that you have depicted me infiniti fiori de le lodi mie; opera degna certo del with an infinite flowering of praise – which is an vostro amore, ma non del vostro giudicio. Homai non endeavor worthy certainly of your love, but not of temo, che la morte, ne il tempo, ne le ruine del mondo your acumen. Now I do not fear that death, or time, or mi nascondano: perche ciò, che non potranno far le the world’s collapse will obscure me; because what the forze debili de gli scritti miei, lo faranno le gagliarde puny power of my writing could not accomplish, your de vostri ragionamenti. Siate contento, che di questa discourses with their vigor, shall achieve. Be content falsa heredità di gloria, à voi lasciando la vera, goda that my soul is enjoying this false inheritance of glory, l'animo mio. Osservatemi la promessa, & mandatemi leaving true glory for you. Keep your promise and il primo libro de la vostra Rhetorica, tanto da ogniun send me the first book of your Rhetoric, as anxiously desiderata, quanto meritano tutte le cose vostre. La awaited by everyone as all of your work deserves to mula vi manderò con la prima commodità, che mi be. I will send you the mule at the first opportunity, verrà di persona, che fedelmente la vi meni, non quale when a person arrives who will faithfully guide her to voi meritate, ma quale ho potuto havere à questi tempi. you, not as you deserve but only as I am able in these State sano, & tenetemi vivo ne la vostra memoria. Di circumstances. Be well and keep me continually in Napoli. &c. mind. From Naples. Etc. 71 71 À La Signora Lucretia De Ruberti [n.i.] To Lucretia de Ruberti124 [undated] Non era io punto in dubbio, gentilissima Signora mia, Kindest Madam, I had no doubt that your courtesy was che la cortesia in voi de le molte altre vostre virtù not inferior to your many other virtues, even before the fusse minore, senza che la visitatione, fattami dal quel visit of that gentlemen on your behalf, rendered further gentilhuomo in nome vostro, nuovo testimonio me ne evidence of this. This visit was even more precious to 147 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO rendesse: la quale etiandio, che oltremodo chara stata me, for making me realize the memory you maintain mi sia, per haver'io conosciuta la memoria, che tenete of your things -- your things, I say, since you may use de le cose vostre, cose vostre dico, perche voi tanto di me, just as you do every gown or jewel with which me potete disporre, quanto d'ogni veste, ò gioia di cui you adorn yourself, whenever you wish. Nevertheless, v'adornate, quando vi piace; nondimeno grave m'è it was arduous for me to note how much your courtesy stato il veder, che la vostra gentilezza habbia avanzato out-paces my debt to you; this is the fault of my duties il debito mio; colpa de le occupationi, che con duro which have led me -- in the harsh bit of their bridle – morso, dove lor piace mi volgono, ne mi lasciano per where ever they might wish me to turn, and do not lo sentiero de miei desideri caminare. Ne però voglio, allow me to walk along the path I would choose. Nor che vi diate à credere, ch'io, tutto che non sia venuto à do I wish you to believe -- even though I did not go to Murano, non sia gran parte del giorno stato con Murano -- that I did not spend most of the day with essovoi. Ma che dico io gran parte del giorno? Anzi you. What am I saying, most of the day? Rather it ognihora. Et come posso io star senza voi, se nel was every moment. And how could I be without you, mezzo de la mente mia con tutte quelle virtù, che sì if in the midst of my mind, I carry you, carved by bella, & fra l'altre Donne riguardevole vi fanno, di Cupid’s hand, with all of your virtues that make you so mano d'Amore scolpita vi porto? Ne mi può cader ne beautiful and so notable among other women? Nor l'animo, che voi qualhor da piu nobili cure alleggerita, could my soul imagine that -- when you might find & libera vi ritroviate, non vediate i miei pensieri, che yourself free and relieved from more noble cares -- intorno al sereno del vostro viso l'ali dimenando, come you would not see my thoughts, fluttering their wings nocchiero ne la tramontana, ne gli occhi vostri ferme, around your calm visage, keeping their lights, firm and & intente tengono le luci loro: & non udiate il caldo intent, trained on your eyes, like a helmsman gazing vento de miei sospiri, che ad hora ad hora l'innamorata northward: and that you would not hear the burning anima manda à riscaldare il ghiaccio de la mente breeze of my sighs, that the soul in love sends at every vostra. Supplisca la prontezza, & devotione de l'animo moment to melt the ice of your mind. May my mio al difetto de le occupationi, che non consentono, willingness and the devotion of my soul compensate che con gli effetti i miei desideri vi faccia manifesti. for the defect of my duties which do not allow my Et state secura, che in amarvi, in desiderarvi bene, in desires to be converted into action and prove procurarvi honore à voi medesima non cederei. Un themselves to you. And you may be certain that in negotio del Prencipe mio, tutto quel tempo, che con loving you, in wishing you well, in obtaining honor for vostra commodità potrei esser con voi, co'l S.or Duca you, I will not yield, even to you. A matter on behalf mi fa consumare, pure spero, che tosto mi sgraverò di of my Prince compels me to spend all the time that I questo peso, & verrò à solvere il digiuno ne begli could have spent, at your convenience, with you and occhi vostri. In tanto fatemi degno del vostro amore, the Duke. However, I hope that soon, I will be & tenetemi per vostro, com'io sono. Di Vinetia. &c. relieved of this responsibility and I will come to dissolve this fast with your beautiful eyes. In the 148 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO meantime, make me worthy of your love and regard me as yours, as I am. From Venice. Etc. 72 À M. Giovanni Guidiccioni, Vescovo di 72 To Giovanni Guidiccioni, Bishop of Fossombruno [n.i.] Fossombruno [undated] Troppo favore, R.mo S.or mio, mi fa V.S. à pregarmi, Most Reverend Sir, you extend too much benevolence dove senza rispetto mi potete comandare: ma à ciò vi to me by asking where you may instead command me persuade piu l'humanità, & gentilezza de la vostra without regard. But you are persuaded to do so by natura, che alcuna mia virtù. La qual cosa tanto piu your humanity and the kindness of your nature rather m'accresce d'obligatione, quanto men ci trovo di than any virtue of mine. This makes my obligation to merito. Duolmi, ch'io non posso tanto co'l S.or you so much greater as there is lesser merit. I regret Prencipe, come voi credete, & io vorrei, per menare à that I do not have as much influence with the Prince as fine il vostro desiderio. Et sì come v'ingannate, da piu you believe, and as I would like, to guide your wishes stimandomi di quel, ch'io sono, v'ingannate ancho, to their desired end. And you are as deceived by pensando, ch'io possa piu con lui di ciò, che posso. deeming me to be greater than I am, as you are in Nondimeno avanzerò la [sic] forze mie; & ciò, che non thinking that I may be able to influence him more than potran con lui le mie preghiere, e'l mio servitio, potrà I am able. Nevertheless, I shall proceed and whatever l'auttorità del nome vostro, & le buone qualità di my pleas and service are not able to effect, the questo giovane. Et vi ringratio, che co'l authority of your name, and the good qualities of this commandarmi, siate entrato in possessione di questo young man, may achieve. And I am grateful that you, animo, che è già tanto tempo affettionatissimo by commanding me, have taken possession of this servidore de le vostre virtù. Et se continuarete in spirit that for so long has been the most affectionate questo ufficio, tanto piu mi terrò in pregio, quanto piu servant of your virtues. And if you will continue in mi conoscerò atto à potervi fare alcun servitio. Se vere this manner, I shall consider myself more worthy to fussero parte di quelle lodi, che à le mie stanze v'è the extent that I am able to perform some small service piaciuto di donare, in maggiore istimatione mi terrei; for you. If some part of those praises you were kind ma dubito, che l'affettione, che portate à quella enough to bestow on my stanze were true, I would gentilissima Signora, di cui elle ragionano, inganni il hold myself in greater regard; but I suspect that the vostro giudicio. Come si sia, io le terrò tanto piu affection you bear for that most noble Lady, about chare, quanto piu hanno di merito, per essere state whom they speak, may confound your judgment. Be lodate da voi. Et quì, pregandovi felice, & lunga vita, that as it may, I will consider them to be more faccio fine. Di Salerno. &c. precious, as they have the greater merit of having been praised by you. And here, praying that you may have a long and happy life, I will end. From Salerno. Etc. 73 À M. Galeazzo Florimonte [n.i.] Molto miglior mezzo, et persona di maggiore auttorità 73 To Galeazzo Florimonte125 [undated] You could have found a much better method and a 149 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO havreste potuto ritrovare, che con piu favore person of greater authority who could have introduced presentasse il vostro dialogo al Prencipe mio S.ore your dialogue more favorably than I; but no one who ch'io non sono; ma chi con piu affettione, & amore could have fulfilled this role with more affection or facessse questo ufficio di me, non già: non tanto per love; not so much to please you (which I would dearly piacere à voi (il che m'è sommamente charo, & ho love to do and have long desired) as to please myself: lungamente desiderato) quanto per piacer' à me: because the fact that such a rare and distinguished perche à grande honore mi recherò, che sì rara, & sì person, like yourself, has selected me to present in his honorata persona, come voi sete, habbia eletto me à name, such a rare and distinguished gift as this, will presentare in suo nome sì raro, & sì honorato dono, bring great honor to me. I will do it: and instead of come è questo. Io lo farò: & in cambio d'ogni favore, the favors that others could have been able to grant che altri vi potesse dare, sarà l'affettione, & you, there will be the affection and respect that I bear l'osservantia, ch'io vi porto; e'l desiderio, ch'io ho, che for you; and the desire I have that your virtues be le vostre virtù sian conosciute così dal mio S.ore come recognized by my Lord as they are by many others son da molti altri, che vi honorano. Ma che dico io? who honor you. But what am I saying? Your work is Le cose vostre son tali, che ritrovate ne la strada, anzi such that even if it were found on the street, or in the nel fango, senza favor d'altri, che de la lor propria mud, without the recommendations of others, it would bellezza, si farebbono apprezzare, et tener chare. Ne be valued and cherished for its own beauty. I do not voglio, che dubitiate, che'l Prencipe mio non lo riceva, wish you to doubt that my Prince would not receive it & ponga ne l'animo suo in quel grado d'estimatione, and place it in his soul in that degree of esteem that it che merita; & tanto piu, havendolovi persuaso il R.mo deserves, especially since the most Reverend Seripani; al cui parere (come prudentissimo, & Seripani,126 whose opinion (since it is very wise and giudicioso) si dee credere ogni cosa. Al Flaminio judicious) one must believe in all things, had already rendo io quelle maggiori gratie, ch'io debbo, & ch'io persuaded him of it. Offer the greatest thanks that I posso, che à voi habbia porto ardire di commandarmi, should and that I am able to Flaminio,127 who gave you & à me data occasione di servirvi, se servitio però the encouragement to command me and gave me the chiamar si può questo, donde tanto d'honore à me ne opportunity to serve you, if this can be called a viene. Pur'hora torno da sua Ecc.tia la qual giovidì service, when I derive so great an honor from it. Just farà ritorno quà; dove con piu commodità mia, & otio now I am returning from his Excellency’s, who will be suo farò quanto io debbo, & voi mi commandate: & returning this Thursday, wherein at my ease and his del tutto ve ne darò aviso. Iscusimi il Flaminio, che la leisure I will do as I should and as you command me grave, & lunga infermità, ch'io ho havuta questa state, and I will keep you informed about all of it. Give my m'ha di modo tolto da gli studi, ch'io non ho potuto apologies to Flaminio, because the long and serious osservar la promessa, ch'io gli feci: et hora i negotij illness I had this Summer, took me away from my del S.or mio, il quale s'apparecchia di gir'à la corte, lo studies so that I have not been able to maintain the mi vietano. Io pagherò questo debito quando che sia, promise I made him: and now the affairs of my 150 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO & forse à la corte. Se'l R.mo Seripani non è partito, Prince, who is preparing to return to court, prohibit it. sarete contento di raccomandarglimi: & fargli fede, I will repay this debt when I am able, perhaps at court. che quanto piu si può de la mia fortuna doluto mi If the most Reverend Seripani has not left, please send sono, che non m'habbia lasciato pagar quel debito, di him my regards and bear witness for me that I regret che gli sono tenuto, essendo sua S.ria venuta quà; il my fortune greatly, since it has not allowed me to quale però ho pagato con l'animo duplicatamente. Vi repay that debt that I owe toward him, from when he manderò i quattro quinterni, tosto che sua Ecc.tia gli came here; which, however, I repaid two-fold in spirit. havrà letti; & se in altra cosa vi posso servire, pregovi I will send you the four quinterns 128 as soon as his mi comandiate, per darmi commodità di pagarvi parte Excellency has read them; and if I may assist you in del molto obligo, che io v'ho di questo honore, che any other way, please just utter the command, to give fatto m'havete. State sano. Di Salerno. &c. me the opportunity to repay a portion of the great obligation I have to you for this honor that you have bestowed upon me. Be well. From Salerno. Etc. 74 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia 74 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [ante 1544] [before 1544] Dubito, R.mo Signor mio, di non far con queste lettere Most Reverend Sir, I suspect that I will achieve with contrario effetto al desiderio mio; & dove da gli occhi this letter an effect contrary to my wishes and when I vostri procuro di tor le lagrime, ch'io dal mio cuore seek to drive the tears away from your eyes, an abondantissimo fiume di pianto non derivi; havendo à overflowing river of tears comes from my heart; as I ragionar de l'immatura, & in vero troppo acerba morte am constrained to discuss the untimely and truthfully de l'Abbate di Carrara, vostro fratello, & padron mio. immature death of the Abbot of Carrara,129 your Et sono stato sin'hora à far questo ufficio, sì perche brother and my patron. And yet until now I hesitated l'acerbità del mio dolore, veramente troppo grave, & to perform this task and in part because the bitterness sovra ogni humana credenza smisurato, non mi of my sorrow, which is truly heavy and immeasurable lasciava scrivere; sì anchora per trovar l'acerbità del beyond human belief, did not permit me to write, and vostro dal tempo mitigata sì, che aprisse le porte de in part again because finding your bitterness mitigated l'anima, per ricever quel poco di consolatione, che vi by time to the extent that it might open the gates of possono portar le mie parole. Ma come potrò io your soul to receive what little consolation my words ragionar con essovoi di consolatione, che prima non might carry. How can I discuss consolation with you parli di dolore? & non mi dolga in quell'estremo de la if first I do not speak of sorrow? And does it not bring doglia, che huomo si può dolere? Et che non pianga me sorrow, of the most extreme type that man can una perdita tanto grave, tanto smisurata; à cui se suffer? And do I not lament a loss as heavy, as l'affanno pareggiar volesse, la mente non sarebbe atta à excessive, which if pain wished to match it, my mind sostenerlo; & quello trapasserebbe di gran lunga tutti would not be able to support it; & it would surpass by gli altri termini del dolore, che ci ha imposti la legge quite a stretch all other limits of sorrow that nature’s 151 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO de la natura? Et come potrò consolar voi, se pari, ò laws impose. And how could I console you if I have maggior cagione ho io di dolermi, che voi non havete? equal or greater reason to be sorrowful as you have? Che se à voi fu fratello, à me fu Signore: se à voi For if he was your brother, he was my patron: if he charo, à me charissimo: voi amò per debito di sangue, was dear to you, he was dearer to me. He loved you me amava per elettione, & per volontà: in voi usò tutti owing to blood kinship, he loved me by choice and quegli uffici di gratitudine, & d'amore, che era through his own will. With you he fulfilled all the obligato, in me usò tutti gli uffici di liberalità, di duties of gratitude and love to which he was obligated; cortesia, & di benivolentia, che io non ho meritato. with me he displayed generosity, courtesy and Piangiamo adunque S.or mio, piangiamo l'infinita benevolence that I did not deserve. Let us weep then, perdita, non pur nostra, ma de l'honorata vostra patria, dear Sir, let us weep for this limitless loss, not ours di tutta Italia, anzi d'ogni animo, che di virtute, & alone but that of your distinguished homeland, all of d'honor si diletta. Egli, quasi rosa nel cominciar del Italy and each spirit who delights in virtue and honor. giorno, da le mani de l'immatura morte è stato colto, He, like a rose at dawn, was gathered by the hands of allhor che d'ogni virtuosa attione, che l'huomo possa in an early death; just when the vibrant and certain hope questo secolo render glorioso, la speranza vivace, & of those virtuous actions that men can accomplish in certa ci prometteva maraviglioso frutto. Ma che dico this century which would bring him greatness io speranza? Qual'è quella virtù, de la quale non fusse promised to bear marvelous fruit. But what am I il suo animo accompagnato? Qual'è quella scientia, saying, hope? Which is the virtue that did not reside che volontariamente non gli havesse aperto il seno de in his soul? Which field of knowledge would not have le sue ricchezze? Egli s'è partito; & le speranze, che willingly revealed the bosom of its riches to him? He havea date à gli amici la sua virtù; il frutto, che era left; and he took with him, the hope that his virtue debitor' à parenti, l'honor, che n'aspettava la patria; gave to his friends, the fruit that was owed to his l'utile, che à i buoni haveva promesso, seco portando, relatives, the honor that his homeland expected, and n'ha lasciate solo le lagrime, e'l desiderio, per the benefit that was promised to good people. He left piangerlo sempre, & per sempre desiderarlo. Chi non only tears and the desire to weep for his loss always l'amò, non lo conobbe: chi lo conobbe, & no'l piange, and always to yearn for him. Those who did not love non ha humanità, ne cuore. Ma dove, charissimo S.or him did not know him. Those who knew him and do mio, fuor de la strada del mio desiderio, & del not mourn him, have no humanity or heart. But where, cominciato camino mi lascio da la doglia trasportare? beyond my wishes and the path I embarked upon, do I Rasciughiamo queste lagrime; & piu tosto invidiosi de allow my sorrow to carry me, dearest Sir? Let us dry la sua felicità, che compassionevoli de suoi danni, these tears and enjoy his good fortune and be envious godianci [sic] del suo bene. Egli ha pagato quel of his happiness rather than compassionate for his debito, di che era oblito [sic] à la natura: & se per affliction. He paid the debt that nature is owed and if tempo, TANTO PIU FELICE, QUANTO PIU before time, MUCH HAPPIER IS HE WHO AN FELICE È COLUI, CHE VENTO IMPETUOSO, ET IMPETUOUS AND PROSPEROUS WIND HAS 152 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO PROSPERO HA DI SUBITO PORTATO IN PORTO, BROUGHT IMMEDIATELY INTO PORT THAN CHE QUELLO NON È, CHE LUNGA ONE WHO IS BROUGHT WITH LENGTHY TRANQUILLITÀ, TARDI VENTI, ET MOLTO TRANQUILLITY, LATE WINDS AND GREAT FASTIDIO. Egli, conoscendo questa vita essergli TROUBLE. Knowing that this life was on loan to him stata da la natura prestata, con quella modestia visse, from nature, he lived with modesty so that he did not che non gli è rincresciuto il morire; se morte però si regret dying; if one can call it death when leaving the può chiamare, partirsi da le tenebre, & andare à la darkness and going into the light; surrendering misery luce; perder le miserie, & trovare il piacere; lasciar la and discovering pleasure; abandoning mortality and mortalità, & farsi eterno. Ne debbiamo pensar, che becoming immortal. Nor should we think that it was altro sia stato, che dono de la gran bontà d'IDDIO, che anything other than a gift of GOD’s bounty that he da queste miserie, da questa iniquissima conditione di was taken from this misery, from the iniquity of life, vita, così per tempo l'habbia levato, per non lasciargli before time so that he did not experience the provare i tanti fastidi de la vecchiezza, i tanti pericoli aggravations of old age, the many dangers of the de le tempeste di questo secolo, le tante disaventure, storms in this century, the many misfortunes that de le quali è cinta questa infelice vita. Ben previde la encircle this unhappy life. Nature foresaw rightly that natura, che tosto satio de falsi piaceri di questo mondo, he had to leave us early, satiated by the false pleasures per andare à goder di quei veri del cielo, doveva da noi of this world, to go and enjoy the true ones of heaven, partirsi; poi che ne gli anni piu fioriti, & piu verdi gli since as a young man in his first bloom, she gave him diede tutto quello, che l'huomo con lunghe fatiche, con all that other men with long labor, continuous study continui studi tutto'l tempo, che ci vive, si procura di and all of the years of their lives, manage to earn. But guadagnare. Ma perche, dolcissimo S.or mio, piu why, sweet Sir, should I struggle to find new means to m'affatico à trovar nuovi luoghi di consolatione, console you, who with more eloquence and greatness havendo à consolar voi, che con piu eloquentia, & of spirit could console me; and who could patiently grandezza di spirito potete consolar me; & con piu withstand this heavy blow from Fortune with greater costantia, & fortezza d'animo sopportar patientemente constancy and strength of spirit than I? Let us be as questa grave percossa di Fortuna, che io non posso? cheerful for his happiness as he will be equally Altrettanto rallegrianci de le sue felicità, quanto egli sorrowful for our misery. He lives in heaven and the s'attrista de le nostre miserie. Egli vive in cielo, & la memory of his many virtues, like the laurel is ever memoria de le molte sue virtù, à guisa di lauro sempre green and will live on in the conversation of people. verde, viverà ne la favella de le genti. State sano. Di Be well. From Salerno. Etc. Salerno. &c. 75 Al Cardinal Bembo [1539] 75 To Cardinal Bembo [1539]130 Infiniti sono quelli, R.mo S.or mio, che si saranno Most Reverend Sir, There will be an infinite number rallegrati di questa elettione, che ha fatta di V.S. R.ma of people who will be delighted with the selection that sua B.ne degna certo del gran giudicio suo, & de molti His Beatitude made, which is worthy, certainly, of his 153 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO meriti vostri; perche infinite sono le vostre virtù, & good judgment and your many merits because your infinito il numero di quelli, che le hanno conosciute, & virtues are infinite and infinite is the number of people ammirate; ma niuno piu di me, che piu d'ogni altro who have known this and admired it; but no one more v'ho sempre reverito, et osservato. Et se potessi nel than I, who have always revered and respected you seno de le mie parole tale la consolatione, che io n'ho more than any other. And if I could demonstrate in the presa, dimostrarvi, quale la provo nel cuore; crederei core of my words how much it gladdened my heart, I d'haver pagato gran parte de molti oblighi, che io vi might believe that I have repaid a good deal of the sento: la qual senza dubbio sarebbe maggiore, se obligation I feel toward you. This gladness would insperatamente à questa dignità foste stato chiamato; doubtless be greater if this honor to which you have & non vi fusse già lungo tempo stata promessa da le been called had been unforeseen, and had not been vostre rare, & honorate conditioni; & donata da promised for a long time by your rare and l'universale opinione de gli huomini prudenti, non distinguished status and granted by the unanimous come ultimo premio de le vostre virtù; ma come opinion of wise men, not as a final award for your ultimo grado, dal quale agevolmente si ascende à virtues, but as the last step from which one easily quella suprema grandezza. Se l'obligo de la mia ascends to that supreme greatness.131 If the obligations servitù m'havesse consentito, che io fussi venuto à of my service permitted me to come to show the farvi quella reverentia, ch'io son tenuto, & à reverence that I duly owe and to congratulate you in rallegrarmi con la voce, come hor faccio con la penna; person, as I do now with my pen, I would likely have sarei così stato de primi à venire, come non sono stato been one of the first to arrive as I am likely to have not de gli ultimi à rallegrarmi; ma poi che lo mi vieta, V.S. been one of the last to congratulate you. But since my pigli queste per testimonio del piacer, che ne sente service forbids it, accept this as testimony of the l'animo mio, & per un segno di reverenza, & d'honore. pleasure that my soul feels and as a symbol of my & tenete per fermo, che se alcuna mia virtù non mi fa reverence and respect and know for certain that if none degno del vostro amore; l'affettione, & osservantia, of my virtues make me worthy of your love, the che io v'ho sempre portata; e'l desiderio, che io ho affection and respect that I always bear for you and the sempre di servirvi, & d'honorarvi, mi fan degno de la desire I have always to serve and honor you, make me gratia vostra. IDDIO, che v'ha accresciuta la dignità, worthy of your good grace. May GOD, who has v'allunghi la vita. Non mi resta altro, che dire à V.S. added to your dignity, lengthen your life. There is R.ma se non pregarla, che favore mi faccia di nothing else to say, Reverend Sir, except to plead that commandarmi. & con questo, basciandovi con you do me the honor of commanding me as you wish. reverenza le mani, faccio fine. Di Salerno. &c. And thereby, reverently kissing your hands, I conclude. From Salerno. Etc. 76 À M. Bernardo Cappello [1540] 76 To Bernardo Cappello132 [1540] S'io sono stato, Mag.co compadre, & Signor mio, tardo If I have been late, Magnificent compare and Sir, to à darvi con le mie lettere consolatione, sono stato supply consolation with my letters, I have been early 154 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO presto à sentir ne l'animo mio il vostro dolore. & se to feel your sorrow in my soul. And if thereby I could così potessi con gli effetti da tanto affanno liberarvi, release you from so much grief through my actions, as come posso con le parole provar di consolarvi; voi I am able to try to console you with my words, you godereste del vostro desiderio, & io del mio piacere. would enjoy your wish and I my pleasure. Since I Poi che non posso; quella medicina, che da fedele cannot; that medicine that a loyal soul can and should animo ad una inferma mente d'un'amico si può, & dee give to the wounded mind of a friend, I will give dare, vi darò volentieri. Ma da qual fonte di willingly. But from which philosophical source shall I philosophia piglierò io parole, concetti, ò sententie, seize the words, concepts or maxims that have not che non siano co'l vaso del vostro intelletto prima state already been gathered and dispensed from the vessel pigliate, & da voi dispensate in beneficio de gli amici of your intellect for the benefit of your friends? And if vostri? Et se non che dal Mag.co Molino nostro ho I had not understood from our own magnificent inteso, con mio grandissimo dispiacere, quanto questo Molino, to my greatest displeasure, how hard this blow colpo di Fortuna habbia percosso, & di continuo con from Fortune had hit and continues, with its harsh dura verga percuota l'animo vostro, à pena havrei whip to rain blows upon your spirit, I would scarcely creduto, che di consolatione haveste di mistieri. Non have given it credence that you were in need of solace. negherò, che'l perdere una patria tanto honorata, tanto I do not deny that losing a homeland as distinguished sovra le altre, non pur d'Italia, & d'Europa, ma di tutto and esteemed and revered above the others, not only in l'habitato, havuta in estimatione, & reverentia; l'esservi Italy, but in Europe, and the inhabited world must tolto l'amministratione d'una Republica tanto antica, cause regret. Nor do I deny that being stripped of the tanto prudente, tanto bene instituta; ne la quale, come administration of a Republic must cause regret, herede de la nobilità, & de la virtù de gli antichi avoli especially one as ancient, wise and well-founded, in vostri per tutti i gradi de l'honore con lunghi passi which as an heir to the nobility and virtue of your caminando, havete il maggiore spatio del camino, che ancient ancestors, progressing through all the ranks of per arrivare à quel primo grado era di mestieri di honor with great strides, you have passed through a caminare, con tanta dignità, & reputatione trapassato; great stretch of the road that it was necessary to travel & medesimamente la perdita de gli amici, & de l'altre to arrive at that first step, with so much dignity and cose chare, non vi debba sommamente rincrescere; ma reputation. Nor do I deny that, likewise, the loss of non tanto, che la fortezza de l'animo vostro non vaglia friends and other cherished things must cause great à superare ogni contesa DI FORTUNA; DA L'IRA de regret, but not so much that the strength of your spirit la quale, niuno apre gli occhi in questa luce, che is not valiant enough to win this battle with securo ne sia. Doletevi forse, che insperatamente, & FORTUNE; from whose ANGER, no one, who opens nel corso de le vostre felicità, quando meno temevate their eyes in this light, is safe. Perhaps you lament that la guerra sua, vi sia venuto ad assaltare? Certo nò. it came and assaulted you, unexpectedly and while you Conciosia cosa che da l'alto scoglio de la vostra were happy, when you least expected war with it? prudentia, come nocchiero la tempesta, di lontano Certainly, not. Since, from the high cliffs of your 155 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'havete preveduta. Et chi non sa l'instabilità de wisdom, like the helmsman in a storm, from a great mondani accidenti? Et che DOPO IL SERENO LA distance, you foresaw this. And who is not acquainted PIOGGIA; DOPO LA TRANQUILLITÀ, LA with the fickleness of worldly events? And that TEMPESTA; DOPO IL RISO, IL PIANTO SUOL AFTER CLEAR SKIES, COMES THE RAIN; SECO PORTARE L'HUMANA CONDITIONE? AFTER THE CALM, COMES THE STORM; AFTER Forse vi ramaricate, che senza vostra colpa un sì santo, THE LAUGHTER, COME THE TEARS, USUALLY un sì grato, un sì giusto Senato v'habbia in essilio IN THE HUMAN CONDITION? Perhaps you will relegato? Ne questo è degno de la vostra prudentia. regret that such a sainted, grateful, just Senate, through Et qual cosa piu piacere, ò maggior contentezza vi può no fault of your own, ordered your exile? Nor is this recare, che, cercando i secreti de la coscientia de le worthy of your prudence. And which thing could attioni vostre, & de la vostra volontà, vedervi senza cause more pleasure or satisfaction than examining the colpa; de la quale niun male, niuna avversità può esser secrets of your conscience with regard to your actions maggiore? Sete forse voi solo quel benemerito and your intentions and concluding that you are cittadino, che da la patria sua, contra il debito de blameless; could any other misfortune or adversity be l'honestà, sia stato condennato? Perche con greater than this? Are you perhaps the only well- l'essempio, & compagnia di Cicerone, di Camillo, di deserving citizen, to have been condemned by his Themistocle, d'Aristide, & di tanti altri antichi famosi homeland, contrary to the duty of honesty? Because de l'una, & de l'altra Republica, non addolocite [sic] the example and company of Cicero, Camillo, l'assentio de la vostra avversità; & non vi recate à gran Themistocles, Aristide and so many other famous ventura l'havere havuta commodità di mostrar la personages of both of the ancient Republics do not fortezza de l'animo vostro? Non sapete voi, che soften the adversity of your absence? And does it not QUEL SOLO si può grande nominare, che mai sotto il bring you the great fortune of having provided you the peso de le sue disgratie non ha chinate le spalle; che opportunity to demonstrate the strength of your spirit? mai non ha biasimata, ne sospirata la sorte sua? & che ONLY HE who has never bowed his head under the come Sole ne le tenebre de le sue miserie si è sempre weight of misfortune, nor reproached or lamented his mostrato chiaro? NIUNA COSA PUÒ AVVENIRE fate may be called great? And who, like the Sun in the AD UN'ANIMO COSTANTE, CHE MALA SIA. gloom of its misery, still remains bright? NO Tutte le perturbationi piglia per essercitio de la sua MISFORTUNE CAN BEFALL A CONSTANT virtù; la qual senza la contesa de le molestie spesse SPIRIT. View all setbacks as an exercise in virtue; fiate marcisce ne l'otio. Evvi fuggita de la memoria which without the contest of these troubles might quella degna, & prudente sententia di Demetrio, che oftentimes rot in idleness. Has Demetrius’ worthy and niun'huomo piu infelice gli pareva, che quello, à cui wise maxim escaped your memory: that no man Fortuna non haveva dato à gustare del veleno suo? seemed unhappier than one to whom Fortune had Quasi che COME l'ombra il Sole, l'avversità seguitasse not given a taste of her poison? Almost as if, la gloria. Ponete sotto il giogo de la vostra fortezza shadows follow the Sun LIKE adversity follows glory. 156 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questa calamità: calcatela co i piedi del vostro sapere. Place this disaster under the yoke of your strength and NON ha arbore alcuno salde, et ferme le radici sue, se trample it with the footprints of your knowledge. non quello, che ha lungamente con la rabbia del vento There is no tree with strong and firm roots, except one combattuto. Il fuoco de la vostra virtù, da la nebbia di who has long battled raging winds. If your virtue’s queste disaventure lungamente oppresso, qualhora con fire, oppressed for so long by the mist of these la gratia del vostro Ecc.mo Senato vi sarà conceduto il misfortunes, whenever your return from exile is ritornare (il che spero, che sarà tosto) piu chiare granted (which I hope will be soon), by the grace of mostrerà le fiamme sue. Allhor vi sarà piu dolce la your most Excellent Senate, your fire will shine all the patria, piu chari gli amici; & la memoria de le passate more brightly. Then your homeland will be sweeter, avversità con la presentia del presente bene un nuovo, your friends more precious and the memory of past & maraviglioso diletto, & contentezza vi porterà; i adversity in the present happiness, will bring a new giorni vi luceranno piu sereni; & tutto ciò, che in and wonderous delight and contentment. Your days questa calamità fastidio vi porta, & dispiacere, allhora will shine more clearly and all of this, which causes gioia, & diletto vi recherà. Et quando pur non bother and displeasure in this calamity, will at that avvenisse (che DIO no'l voglia) ogni terra vi sarà point, bring joy and delight. And should this not come patria: & non altrimenti che nave, la quale ha ferme to pass (may GOD not permit this) every land will be anchore, in qual si voglia porto può sorgere, potrà your homeland; and not unlike a boat which has a l'animo vostro da la ragione governato, & da la virtù, solid anchor and may sail in any port, your spirit, in ogni luogo vivere. Consolatevi con la vostra governed by reason and virtue, may live in any innocentia; la quale à guisa di candida colomba nel location. Take solace in your innocence, which like a theatro di questo mondo batte le penne. & havendo white dove beats its feathers in the theater of this per la vostra Ill.ma Republica così nel consigliare, world; and having done all that is required from a come ne l'operare fatto tutto ciò, che ad un virtuoso, & virtuous and wise citizen, on behalf of your most savio cittadino si richiedeva; se cosa v'avviene, che à i illustrious Republic when advising it as well as when meriti vostri non risponda, sopportatela con lieto taking action; if something happens that does not animo; & con l'ingegno, & con la prudentia, che in piu correspond to your merits, bear it with a light heart; atroce caso, che questo non è, havete altrui consolato, and with the talent and wisdom that in a more & CON QUELLA virtù, che ad altri havete insegnato atrocious case than this, you have consoled others; and à sofferire, consolate, & insegnate à voi medesimo à WITH THAT virtue which you have taught others to sopportar patientemente queste ferite di Fortuna: la bear, take solace and teach yourself to patiently bear quale etiandio che, oltre il costume suo contra di voi these wounds of Fortune. Even if Fortune is more piu crudele, & piu empia, che contra qual si voglia cruel and pitiless toward you, beyond its usual altro suo nemico sia stata giamai, ogn'altro bene di measure, than it has ever been towards any of its other questo mondo vi toglia, non vi potrà ella due cose enemies, and takes away every worldly good, there are torre; LA SCIENTIA cio è de le buone arti, et LA two things it cannot take away: KNOWLEDGE of the 157 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO GLORIA de le honorate attioni vostre: l'una de le beautiful arts and GLORY from your honorable deeds; quali v'accompagnerà sino à la morte; l'altra ne la the first of which will follow you until death and the memoria de posteri eternamente viverà. Parmi, second of which will live eternally in the memory of Mag.co S.or mio, havere à bastanza ricordatovi ciò, your descendants. It seems to me, magnificent sir, that che piu volte da voi medesimo per consolation de gli I have reminded you enough of what I have admired amici vostri con maraviglia ho udito dire. Desidero, hearing you say, many times yourself, when providing che queste mie parole ne l'animo vostro ben da la solace to your friends. I hope that my words are able ragione ordinato, & composto, operino quello istesso, to function, in your spirit which is well-ordered and che la medicina, già digesti gli humori, à tempo data composed by reason, the same way that medicine, da buon medico, ne l'infermo suol'operare. Il che se furnished by a good doctor at the appropriate time -- avverrà, tanto piu charo sarò à me medesimo, quanto having already considered the fluids in the body -- piu amo la tranquillità de l'animo vostro. State sano, works on a sick patient. If this happens, I would & godete in voi medesimo de la vostra virtù. Di cherish it more dearly to the extent that I admire the Salerno. &c. tranquillity of your spirit. Be well and enjoy your own virtue. From Salerno. Etc. 77 Al Cavallier Tasso [1542] 77 To Cavaliere Tasso133 [1542] L'affanno, che pigliate di questa cosa mia, è degno de The anger you feel about this affair of mine, is worthy l'amor, che mi portate; ma non de la vostra prudentia: of the love you bear for me but not your wisdom; and che se le ambitioni de le corti, l'invidia de gli huomini if you fear the ambitions at court and the envy of men di poca virtù, & di poca fede vi fanno temere, with little virtue and loyalty, the experience you have l'esperientia, che havete veduta de la mia passata vita, witnessed of my past and the integrity you have & l'integrità, che havete conosciuta in me, vi recognized in me, should remove all doubt. For the dovrebbono togliere ogni sospitione. Di quello vi first I thank you; for the second I am amazed and ringratio; di questa mi maraviglio, mi doglio, & vi pained and I would reproach you if I had the right. If I riprenderei, se lecito mi fusse. Se io havessi havuto needed in this case, the advice, favor and assistance of bisogno in questo caso de l'altrui consiglio, favore, & any other person, you must believe, that I would not aiuto, dovete credere, ch'io non havrei alcuno ricercato have looked to anyone else besides you, who are fuor che voi, che così mi sete congiunto di volontà, related to me both by blood as well as choice. But it is come di sangue: ma è di mestieri che la mia necessary that my innocence advise me, favor me and innocentia mi consigli, mi favorisca, & m'aiuti; & che assist me and that truth defend me. Both of them are la verità mi difenda: l'una, & l'altra in mio favore well-armed for my defense so I know I have no need armate si sono sì, ch'io non ho di che temere. Le to fear. The slanders are the same ones that were calunnie sono quelle istesse, che v'è stato scritto: i written to you, the slanderers are men who envy my calunniatori huomini sono, che piu tosto invidiano la dignity more than they love the Prince’s welfare. I mia dignità, che amino il bene del S.or Principe. IO have LIVED in such a manner and, with the GOD’s 158 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO HO VIVUTO talmente, & son con la gratia di DIO grace, I have reached an age where I can bear with a aggiunto ad una età, che tutte le avversità, che senza strong spirit, all the adversity that unjustly rains its mia colpa mi percuotono, sopporto con forte animo. blows upon me. And these adversaries of mine have Et senza dubbio prudenti nò, ma astutissimi sono stati been undoubtedly wise, no, but very clever. Because questi miei avversari: perche conoscendo le colpe recognizing their own blame they acknowledged it; loro, con alcune ragioni, che in apparentia havevano with reasons that appeared to have some advantage de l'utile, & de l'honesto, andati sono ad incontrarlo; & and some honesty, and the full force of all of that tutta quella piena de l'honesta colera, che loro honest anger, that rested on their shoulders they soprastava, hanno ingiustamente derivata sopra di me: diverted to me. And they gained three things: First, & han guadagnato tre cose: l'una, che questi pochi di that the few days his Excellency intends to stay here, giorni, che sua Ecc.tia dice di volere star qui, he will waste in learning about my integrity and he consumerà in conoscer la mia integrita; & non havrà will not have time to discover their faults. Second, tempo di trovar le colpe loro: l'altra, che havran tolta that they will have stolen authority and faith from my l'auttorità, & la fede à le parole mie di maniera, che words so that all that I might say against them, will tutto ciò, ch'io dicessi contra di loro, havrebbe piu seem instead to be revenge, rather than truth. And tosto faccia di vendetta, che di vero: la terza, che third, that they have acquired the benevolence of his s'hanno acquistata la benivolentia de l'animo suo di soul so that the favors that they receive from him sorte, che i favori, che tuttodì ricevono da lui, togliono every day, deprive his vassals of the courage to come l'ardire à vassalli di venire à lamentarsi. Non è dubbio, and complain to him. There is no doubt that my che la servitù, & fede mia da tutto'l mondo conosciuta, service and loyalty, which is known throughout the & provata da lui, non meritava, che con tanto impeto si entire world and has been experienced by him, did not movesse contra di me; ma l'amor, ch'io gli porto, per deserve that he took action against me with so much ingiuria non si fa minore. Spero che questo negotio force; but the love I bear for him is not diminished by havrà piu lieto fine, che non ha havuto tristo principio, this insult. If his Excellency (as I hope) will open the se sua Ecc.tia (come spero) sì come ha aperte le ears of love to the words of truth, just as he opened the orecchie de l'ira à la voce de la malignità, et de la ears of anger to the voice of malevolence and perfidy, perfidia, aprirà quelle de l'amore à le parole de la this matter, I hope will have a happier ending than its verità. La febbre non consente, ch'io parli piu sad beginning. Fever does not permit me to speak lungamente con essovoi. Sate [sic] sano. Di Salerno. longer with you. Be well. From Salerno. Etc. &c. 78 Al Cavallier Tasso [1542] 78 To Cavaliere Tasso [1542] La furia de la vostra colera ha fatta una sì strana, & sì The ferocity of your anger provoked a very strange mostruosa metamorphosi del vostro intelletto, che io, and monstrous metamorphosis in your intellect such che sì lungo tempo familiarmente ho usato con voi, that, I, who have been on familiar terms with you for a non vi conosco. & dico fra me stesso: è questa la long time, do not recognize you. And I ask myself: Is 159 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO prudenza del cavallier Tasso, il qual mi dà consiglio, this the wisdom of Cavaliere Tasso, who is advising che io mi parta dal servitio del Prencipe mio S.ore? me, that I should leave the service of the Prince? That Ch'io perda il frutto de le mie lunghe fatiche, & l'amor I should relinquish the fruits of my prolonged labors di sua Ecc.tia che sovra ogni altra cosa ho sempre and his Excellency’s love, that I have always cherished tenuto charo? Et s'io non conoscessi la vostra mano, à above all other things? If I did not recognize your pena crederei, che fussero lettere vostre. Io vorrei, che handwriting, I would struggle to believe this was your in voi fusse manco colera, & piu consiglio: perche letter. I wish that there were less anger in you and quella mi dispiace, & questo mi gioverebbe. LE more advice; because I am sorry for the first and the INGIURIE, S.or mio, fatte dal padrone al servidore, second would be useful to me. THE INSULTS, dear non si deono con quella misura misurare, che si sir, committed by a master against a servant should not farebbe fra persone pari; ò se non pari, dove non fusse be measured with the same measure as those among quest'obligo di servitù; il qual' è di tanta forza, che fa equals; or if not equals, wherein there existed no lecito al gentilhuomo di sopportar da lui ciò, che da obligation of service, which is so strong that it makes ogni altra persona biasimo, & vergogna gli sarebbe DI it legitimate for a gentleman to bear from him that SOPPORTARE. Non vi nego, che'l Prencipe non which would cause censure and shame if it were m'habbia fatto torto, et ch'io non sia piu obligato à BORNE, from any other person. I do not deny that the l'honor mio, che al servitio suo: ma nel primo lo Prince has committed a wrong against me and that I scuso; et voglio, che l'amor, ch'io gli porto, possa piu, am more obliged to my honor than to his service. But che l'ingiuria, che egli m'ha fatta: al secondo vi as to the first, I excuse it and I want the love that I bear rispondo, che la qualità de l'ingiuria non è stata tale, for him, to be stronger than the insult he committed che, non lasciando io il suo servitio, resti vituperato. against me. As for the second, I reply that the quality Egli è il vero, che sua Ecc.tia dovea piu tosto credere à of the insult was not such that I would be disgraced by l'esperientia, che già tanti anni ha fatta de la mia not leaving his service. It is true that his Excellency integrità, & de la mia fede, che à le semplici parole de should have believed the experience so many years of gli emuli miei: ma gli havevano dipinte le colpe mie my integrity and loyalty have provided rather than the tante, sì aperte, sì poste ne gli occhi di tutto'l mondo, simple words of my rivals: But they depicted my che egli ingannato, da l'apparentia de gli affetti loro, faults as so numerous and so open and apparent to the che si mostravano pieni d'amore (essendo pieni di eyes of the entire world that, deceived by the passione, & di malignità) passò il segno de la appearance of their affection, for they seemed full of modestia; piu però con parole, & con effetti colerichi, love (being full of passion and malevolence), he went che ingiuriosi. Et se quel mio benemerito creato ha beyond the limits of modesty, more with words and scritto costì, che m'ha privato de l'ufficio, & che angry actions rather than abusive ones. And if that procederà à castigo piu degno del peccato mio; egli ha worthy servant of mine wrote therein, that he deprived fatto, come grato di tanti benefici ricevuti da me, per me of my post and that he will proceed with a more pagare in parte la molta obligatione, che mi sente. Di worthy punishment for my sins, he did it, to pay in part 160 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO che ne mi doglio, ne mi meraviglio: perche da the great obligation that he feels toward me, as un'animo tutto di terra, & di fango altro non gratitude for the many benefits received from me. I s'aspettava. Et se spera di haver l'ufficio mio, fa torto am not hurt by this nor am I surprised, because from a à i pochi meriti suoi, et al gran giudicio, & dignità del soul composed wholly of earth and mud, nothing else S.or Prencipe. Duolmi, ch'io non volsi credere à le could be expected. And if he hopes to have my post, parole vostre; et che egli habbia saputo con una sottile he is wrong about his paltry merit and the great coperta di dolcezza d'amore coprire il veleno de la sua judgment and dignity of the Prince. I regret that I did invidia, & malignità: et voglio, che l'ignorantia sua not want to believe your words and that he knew how riprenda la sua temerità, & castighi la sua invidia. Io to cover the poison of his envy and malevolence with a non ho à dolermi di sua Ecc.tia se non de la poca fede, subtle veil of love’s sweetness. And I want his che ha mostrato di havere in me. À l'incontro ho ignorance to rebuke his temerity and punish his envy. infinitissime cagioni di lodarmene; & questa maggiore I cannot complain about his Excellency except the di tutte le altre; che, passati que PRIMI MOTI, i quali little faith that he demonstrated he had in me. On the da ogni animo (etiandio che prudentissimo) other hand, I have infinite reasons to praise him and MALAGEVOLI SONO DA CORREGGERE, ET DA this one greater than the others, that, after the FIRST ORDINARE, habbia voluto conoscere la verità; da la IMPULSES -- which ARE DIFFICULT TO quale dipende il mio honore, & la mia reputatione; CORRECT, AND COMMAND by every soul (even sperando che questo paragone tanto d'amore, di fede, the most prudent) -- subsided he wanted to learn the & di auttorità appresso sua Ecc.tia mi debba truth; upon which my honor and my reputation acquistare, appresso il mondo tanto di gloria, & nel depend; in the hope that this examination will cause secreto de la mia coscienza tanto di piacere, quanto i me to acquire as much love, loyalty and authority with miei accusatori perderanno. Però state con l'animo his Excellency, as much glory in the world, and as quieto, che se quelli, che potevano, & dovevano much pleasure in my secret conscience as my accusers giovarmi, m'hanno voluto nuocere, la verità, che ha piu lose. However, be of calm spirit, for if those who forza, che la loro malitia, difenderà la causa mia: & io could and should have helped me, wished to hurt me; mi governerò di maniera, che da niuna persona di the truth, which has more strength than their malice, giudicio ne potrò essere ripreso. Se l'infermità mia lo will defend my cause and I will conduct myself in consentisse, io sarei piu lungo; ma non voglio tanto such a way that I cannot be reproached by any person dar'opera à difendere la reputatione, ch'io perda la with good judgment. If my illness permitted, I would salute; potendo far l'uno, et l'altro. Voi state sano. Di write more but I do not wish to work so hard to defend Salerno. &c. my reputation that I lose my health, since I am able to do both. Be well. From Salerno. Etc. 79 Al Cavallier Tasso [1542] 79 To Cavaliere Tasso [1542] Piu di reputatione, & d'honore m'ha dato la mia virtù, My virtue has granted me more reputation and honor che non mi havea tolto la malignità de la Fortuna, ne la than the malice of Fortune and the envy and ambition 161 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO invidia, et ambitione degli huomini. La verità ha of men have taken away. The truth uncovered my scoverto al Prencipe mio S.re la mia innocentia, la innocence, the sincerity of my loyalty, the integrity of sincerità de la mia fede, l'integrità de l'animo mio, & la my soul and the malice and plotting of my slanderers malitia, e'l disegno de miei calunniatori. Et se sua for the Prince. And if his Excellency is not the most Ecc.tia non sarà il piu ingrato Prencipe del mondo, con ungrateful Prince in the world, he will compensate me altrettanto di favore, et di reputatione ricompenserà with just as much benevolence and honors for the l'ingiuria, che m'ha fatta; & cantabit palinodiam. insult he committed; and cantabit palinodiam. 134 Rendetevi certo, che DA UN'ANIMO LIBERO DI Rest assured that one must be afraid of A COLPA, come ho sempre procurato, che sia il mio, si BLAMELESS SOUL, as I’ve always sought to make dee temere. Io voglio piu tosto, com'huomo prudente, sure mine was. I prefer to think about what I have pensare à ciò, che ho ricuperato, che come recovered as a prudent man, rather than remember inconsiderato, ricordarmi di quello, ch'io haveva what I lost, as a thoughtless one. Nor do I wish to perduto: ne voglio turbarmi de le ingiurie, che altri bother about the insults that others committed against m'han fatte, poi che eglino del peccato mio non si me, since they cannot rejoice in my sins. And since possono rallegrare. Et poi che nostro SIGNORE, il our LORD, who I always want to be the beginning and qual voglio sempre, che sia principio, & fonte, donde source from which all my good fortune derives, with si derivi ogni mio bene, con lo scudo de la verità, de la the shield of truth, reason and my innocence has ragione, & de la mia innocentia ha rintuzzate, & rotte blunted and broken the weapons of my adversaries. l'armi de miei avversari; io voglio per l'avvenire For the future, I wish to care for the tranquillity of my attendere à la tranquillità de l'animo, et à la salute del soul and the health of my body; not by leaving the corpo; non co'l partirmi dal servitio del Prencipe Prince’s service (which is your view), but by liberating (com'è vostro parere) ma co'l liberarmi da le fatiche de myself from the labors of my person and the travails of la persona, et da i travagli de la mente, con buona my mind, by his Excellency’s good grace; which I gratia di sua Ecc.tia il che credo, che malagevole non believe will not be difficult since in Flanders he mi sarà, per haver'egli in Fiandra promesso ad alcuni promised some gentlemen at Court, that when he S.ri de la corte, ritornato che fusse à casa, di darmi returned home, he would offer me the opportunity to commodità, ch'io possa attendere à gli studi. Io non attend to my studies.135 I cannot believe in any way posso in alcuna maniera credere, che quel that the gentleman you write about could be the gentilhuomo, che voi mi scrivete, sia capitano di captain of this conspiracy against me. Because it questa congiura fatta contra di me: perche impossibil seems impossible to me that a man, on whose behalf -- mi pare, che un'huomo, in cui benificio con la maggior with the greatest diligence and loyalty that I always diligenza, & fede, ch'io ho sempre potuto & dovuto, ho could and should possess -- I fulfilled every duty of usati tutti quegli uffici d'amicitia, che vero, friendship that a true, most affectionate and loyal affettionatissimo, & leale amico dee usare (etiandio friend should undertake (even if he was most che ingratissimo fusse) possa tanta scelerità ungrateful), could commit such wickedness. And even 162 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO commettere. & pur se l'ha fatto, non voglio, che if he did, I do not want him to suffer any penance n'habbia altra penitenza ne da DIO, ne da me, se non either from GOD or from me, except what a guilty quella, che gli darà la colpevole conscienza, e'l conscience supplies and whatever judgment of his soul giudicio, che de l'animo suo farà il S.or Prencipe; del the Prince shall make. Nothing is better testimony to quale niuno è miglior testimonio de la benivolentia my benevolence toward him and to the efforts I made mia verso lui, & de gli uffici, ch'io ho usati con sua with his Excellency to seek advantage and honor for Ecc.tia per procurargli utile, et honore. Ma à me giova him. But it helps me to believe that it is not this way. di credere, che così non sia. De l'altro vi confesso, che Besides, I confess that like ivy toward the wall that come hedera il muro, che l'ha da terra sollevata, & raised it from the earth and supported it on its sostentata con le spalle sue, egli ha procurato di shoulders, he tried to ruin me and if his forces were rovinarmi: et se le forze havessero corrisposto à equal to his intentions (despite my being blameless) he l'animo (tutto ch'io sia senza colpa) havrebbe potuto could have succeeded. My poverty is considerable farlo. La mia povertà è grandissimo inditio, & indication and argument for my virtue and his argomento de la mia virtù, & de la sua malignità: maliciousness. Because not only do I not have other perche non pur non mi trovo altra facultà, che quella, means beyond what the Prince chose to grant me and che è piaciuto al S.or Prencipe di donarmi, & la dote di my wife’s dowry, but this last is burdened by debts; mia moglie; ma questa anchora aggravata d'alcuni from which, I had hoped that, upon his return, his debiti; da i quali al ritorno suo io sperava, che la sua generosity would relieve me. There is no Christian liberalità mi sollevasse. Non è corte di Principe Prince’s court where I have not negotiated; and where christiano, dove non habbia io negotiato; et che piu I am not known for being extravagant rather than tosto per prodigo, che per liberale non mi conosca; & generous; and for being more generous with my own per piu largo del mio, che rapace di quello d'altri. Et things than greedy for those of others. And who chi meglio il sa di sua Ecc.tia che tante volte me n'ha knows this better than his Excellency who many times ripreso; & altrettante scusato con chi me ne reproached me; and as many times made excuses for riprendeva. Io sono nato à beneficio, non à danno de me with those who reproached me. I was born for the gli huomini: & mi godo ne la mia mediocre fortuna benefit, not the detriment of mankind; I enjoy my con questo ricco nome: & spero che'l Prencipe, che ha mediocre fortune with this rich fame. And I hope that molto giudicio, in breve tempo conoscerà gli humori the Prince, who has good judgment, in a short time peccanti, e'l merito de gli huomini; & vederà, ch'io ho will recognize the sinful humors of the body and amato sempre piu l'essere, che'l parere. Non mi man’s worth and will see that I have always loved consigliate à pigliar nuova servitù: perche ne à le substance more than appearance. Do not advise me to forze mie, piu da le fatiche, che da gli anni consumate, take up new service: because neither my strength, ne à la mia fede, promessa à sua Ecc.tia ne à la mia consumed more through my labors than my longevity; conditione, per haver'io moglie, & figliuoli, si nor my loyalty pledged to his Excellency, nor my richiede. Quanto piu fusse grande il padrone, tanto circumstances of having a wife and children, 136 permit 163 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO maggior sarebbe il peso de le fatiche mie. Io ho it. The greater the master, the greater the weight of my quanto mi basta à vivere da honesto gentilhuomo: il labors. I have enough to live as an honest gentleman: resto è piu soverchio, che necessario. I miei figliuoli the rest is more superfluous than necessary. I will lascierò io heredi de la fama mia; la quale (mercè di leave my children heir to my good name; which (with DIO) non sarà sì vile, ne sì oscura, che non se ne GOD’s mercy) will not be so base or obscure that they possano gloriare. Procurerò con la gratia del may not be proud of it. With the LORD’s grace, I will SIGNORE di dar loro LE RICCHEZZE DE seek to give them RICHES OF THE SPIRIT; OF L'ANIMO; DE LE QUALI NIUNO MONDANO WHICH NO WORLDLY MISFORTUNE CAN ACCIDENTE GLI POTRÀ PRIVARE: & queste DEPRIVE THEM. And the small means that their poche facultà, che habbiamo la madre, & io, loro mother and I have, will be more than enough, if they avanzeranno, se havranno la mente ben'ordinata, & have a well-ordered and composed mind. I told you composta. Io vi ho detto ciò, che temo; ciò, che spero; what I fear and what I hope and what I wish to do with & ciò, che desidero di fare de la vita mia: però ne piu my life. But do not console me or reproach me mi consolate, ne piu mi riprendete; perche questo non anymore: because the first I do not need and the merito, di quello non ho bisogno. Il consiglio havrò second I do not deserve. Your advice would be more charo, se sarà ignudo di colera, & vestito di prudentia. valuable if it were stripped of anger and clothed in State sano, & poi che è mia l'ingiuria, non sia vostro il prudence. Be well, and since the insult belongs to me, dispiacere. Di Salerno. &c. may the affliction not belong to you. From Salerno. Etc. 80 Al Cavallier Tasso [1542] 80 To Cavaliere Tasso [1542] L'animo de gli huomini ha tante caverne, dove Men’s souls have so many caverns in which to hide nascondersi, che difficilmente si può vedere. Io dal where they can only be seen with difficulty. I measure mio quello de l'altrui misuro: ne voglio così those of others with my own; nor do I wish to easily agevolmente credere in altri ciò, ch'io non provo in me believe of others what I do not experience myself. If I medesimo. Se m'inganno, mi giova d'ingannarmi; poi am deceived, it helps me to be deceived; since this che questo inganno dal dispiacere mi difende. Io ho deception protects me from disappointment. I possess un cuore pieno d'humanità, & di giocondità; & piu a heart filled with humanity and cheerfulness; and pronto al perdono, che à la vendetta: di che piu tosto quicker to forgive than to seek vengeance: for this I laude, che riprensione mi penso di meritare. Io non ho feel I merit more praise than reproach. I did not ricevuta alcuna ingiuria: perche la mia virtù, contesa receive any insult; because my virtue, confronted by da la malignità, & da la perfidia de miei avversari, ha the maliciousness and perfidy of my enemies, raised piu chiare, & piu belle alzate le fiamme sue. Le armi its flames higher and brighter. The weapons of their de la loro malitia tirate ne la dura pietra de la mia malice thrown at the hard stone of my innocence, innocentia, son ritornate nel petto loro: di maniera che returned to lodge in their chests; so that where they dove hanno pensato di ferirmi, da l'armi loro stesse thought to wound me, they themselves ended up 164 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sono rimasi piagati. Le robbe, gli amici, & la persona wounded by their own weapons. I wish to reserve my vostra à maggior bisogno, che questo non è, voglio possessions, friends and your assistance for a greater riserbare. Et se mi amate, & desiderate, ch'io v'ami, et need than this. And if you love me and wish me to osservi (come ho sempre fatto) se quello amico verrà love and respect you (as I have always done), if that in Roma, despiacer'alcuno non gli fate. Lasciate, ch'ei friend comes to Rome, do not create any grief for him. goda in se medesimo de le sue virtù, che raro, & Let him enjoy his own qualities, that have made him singulare l'hanno fatto fra gli altri huomini: & che co'l rare and unique among other men and with which he velo de l'hipocrisia inganni il mondo; poi che voi non deceives the world under veil of hypocrisy; since he ha potuto ingannare, ne me piu ingannerà. Egli vuole was not able to deceive you and will not deceive me esser tenuto christiano, et non conosce, che NON PUÒ again. He wishes to be considered christian but does ESSER CHRISTIANO, CHI NON HA FEDE: ET not know, that HE CANNOT BE CHRISTIAN WHO CHE LA FEDE È FONDATA SOVRA L'HUMILTÀ, DOES NOT HAVE FAITH: AND THAT FAITH IS ET SOVRA LA CHARITÀ; le quali virtù ei non ha BASED ON HUMILITY, AND CHARITY; which conosciute giamai; sì come gli uffici usati verso me, & virtues he has never met, as is faithfully attested by the le maniere, che co i vassalli del Prencipe mio S.or methods he used toward me and the tactics he used tiene, ne fanno fedele testimonio. Ma perche il with the Prince’s vassals. But since discussing him ragionare piu lungamente di lui un nuovo modo any longer, would be a way of giving him more fame, sarebbe di dargli reputatione, facciamo fine. Il S.or let us stop here. The Prince is agreeable that I should Prencipe mio non pur s'è contentato, ch'io viva à me live independently and for my studies; but besides the medesimo, & à gli studi miei; ma, oltre l'entrate, che income he gave me when I married, he allotted me an mi donò, quando pigliai moglie, mi ha assegnati cento additional hundred ducati for expenses. I will go to ducati di piu per le spese mie. Io anderò à stare à Sorrento to stay, as it is a more remote and suitable Sorrento, come luogo piu remoto, & piu commodo à la place for the health of both soul and body. Be well salute de l'animo e del corpo. Voi state sano, & and be as cheerful for my good fortune as you were rallegratevi altrettanto con meco del mio piacere, saddened for my misfortune. From Salerno. Etc. quanto vi sete attristato de le mie avversità. Di Salerno. &c. 81 Al Prencipe di Salerno [1542] 81 To the Prince of Salerno [1542] Non isgomenti V.Ecc.tia la lunghezza di queste lettere; Your Excellency, do not permit the length of this letter & togliendo questo poco di tempo, che consumerete in to daunt you, and subtracting the small time it will take leggerle, à qualche vostro piacere, donatelo à la mia to read it from some pleasant pastime, donate it to my servitù. Io comincierò senza proemio di escusationi, service. I will begin without a preface of apologies or ne di perdoni à ragionar con essovoi, poi che lo mi pardon for discussing this with you, since the consente la benignità de la natura vostra, & l'ingenuità benevolence of your nature and the candor of my soul de l'animo mio: et se pecchera la penna, non pecchera allow it. If my pen commits a sin, my mind does not, 165 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la mente, tutta volta à l'honor vostro. Sono piu giorni, since it is wholly directed to your honor. I have been ch'io ho havuto in animo di far questo ufficio; ma à thinking for a few days to fulfill this duty but like a guisa di cauto medico, che prima digerisce gli humori, cautious physician, who first considers the bodily & poi gli purga; ho tardato tanto, che voi da voi, & co'l humors and then purges them, I delayed so much that, testimonio de l'isperienza habbiate conosciuto le saette on your own, and with experience as your witness, you de la malignità de miei emuli essersi ne lo scudo de la have learned that my rivals’ arrows of malice were mia innocentia spuntate, & rotte; & che il Sole de la blunted and broken on the shield of my innocence; and verità ha sgombrate le nebbie de le calunnie datemi, that the Sun of truth cleared away the mist of the che occupavano la mente vostra. Signor Ill.mo non vi slanders directed against me that occupied your mind. deve essere uscito de la memoria, che un giorno, Most illustrious sir, it must not have escaped your venendo d'Anversa à Gantes, vi mostrai una lettera memory that one day, coming from Antwerp to Ghent, d'Alessandro, ne la quale e mi scrivea la grave, & I showed you Alexander’s letter137 in which he wrote lunga infermità di mia moglie, i mali trattamenti de about my wife’s serious and long illness, the bad miei di casa, la perdita de le robbe, & la ruina de la treatment of the members of my household, the loss of casa mia; & vi preghai, che con quella prudentia, & possessions and ruin of my house and I begged you to liberalità, con la quale havevate dato consiglio, et aiuto advise me and assist me in these circumstances with à gli altri vostri servidori, doveste consigliare, & aiutar that prudence and generosity with which you had me in questo caso. Il consiglio, che mi deste, fu savio, advised and helped other servants of yours. The l'aiuto non fu necessario; poi che vi parve per molti advice you gave me was sound, the assistance was not rispetti, ch'io allhora non venissi nel Regno. Dopo necessary, since it seemed for many reasons at that tornato di Spagna in Alemagna, vi contentaste, & time that I would not be coming to the Kingdom. commandaste, ch'io venissi: dove venuto, mi trovai After having returned from Spain to Germany, it was per le molte spese soverchie, che per istar l'huomo fuor your pleasure and command that I come, wherein upon di casa sua necessariamente fa, in debito di molti coming, I found I was in debt by many ducati, due to ducati; & da alcuni miei famigliari parte vendute, parte many excessive expenses occasioned, necessarily, by impegnate le robbe mie; & la casa d'ogni cosa living outside one’s own home; and found that the necessaria sproveduta. Se poi per pagar questi debiti members of my household had in part sold or pawned mi son valuto de la cancellaria mia, de la benignità, my possessions and the house was in need of all types auttorità, & favore de la S.ra Prencessa, senza far of necessities. If to pay these debts then, I took danno à voi, torto à vassalli, ne cosa indegna d'ufficio advantage of my chancellery experience, the d'huomo da bene, non dovevate con l'armi de lo benevolence, authority and favor of the Princess, sdegno vostro ferire il cuore de la mia reputatione, ò without damage to you or injury to your vassals or any del mio honore. Che posto caso, che così vero fusse action unworthy of a gentleman; you should not have stato, come voi havete l'opposito veduto, ch'io havessi wounded the core of my reputation and honor with the procurata gratia da la Ecc.ma S.ra Princessa per weapons of your anger. Assuming the case as if it 166 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questo, & per quell'altro delinquente, & con questo were true -- as you have seen that the opposite was -- mezzo procacciatomi di molto utile, non era però sì that I obtained the Princess’s clemency for some grave peccato, ch'io non meritassi piu tosto criminal or other and in this way, obtained much riprensione, che castigo; SE PECCATO però si può profit, it was not so grave a sin that I merited chiamare, il far pietoso ufficio, persuadendola à la punishment rather than reproach; IF it can be called a clementia, virtù tanto lodata, tanto santa, tanto SIN, to do a compassionate thing, by persuading her to conveniente à chi tiene dominio di vassalli. grant clemency, a holy and much praised virtue which PECCATO, & veramente degno di pena, sarebbe stato, is so suitable for one who rules over vassals. A SIN se, corrotto io da da premio, havessi fatto castigare and truly worthy of punishment it would have been, if l'innocente, venduta la ragione del povero, soffocate le I had been corrupted by the reward and had had the scelerità del ricco; & cose simili: ne quali errori innocent punished, sold the rights of the poor and etiandio ch'io fussi caduto, degno era, che havendo smothered the wickedness of the rich, and other rispetto à la mia travagliata, lunga, & faticosa servitù, similar things. Even if I had fallen into such errors, it haveste fatto come amorevole nutrice, la quale il would have been praiseworthy had due respect been fanciulletto caduto prima solleva, & poi riprende. Il shown to my difficult, long and arduous service, and if musico le corde discordanti non subito rompe, & gitta you had acted like a loving nursemaid who when the via; ma hora tirandole, hora allentandole le accorda à child falls, first picks him up and then reprooves him. l'armonia: così voi con una amorevole riprensione A musician does not immediately break and throw dovevate correggermi, & provar di tornarmi buono; away, discordant strings; but first tightening and then non di subito privarmi de la gratia vostra; & voi de la loosening them, he adjusts them to be in harmony: buona opinione spogliarvi, che havevate di me: anzi Thus, you should have corrected me with an dovevate co'l velo de la vostra prudentia coprire la mia affectionate reproof and tried to make me become a indegnità; & se non per rispetto mio, almeno per honor good man; and not immediately deprive me of your vostro; perche non si dicesse, che foste stato di sì poco good grace and strip me of the good opinion you used giudicio, che haveste posti i negotij de l'honore, et de to have of me. In fact you should have covered my la vostra reputatione per tanti anni in mano di persona unworthiness with the veil of your prudence; and if not di poca fede, & di poca virtù, senza havermi in tanto out of respect for me, at least out of regard for your tempo saputo conoscere. Non dovea vostra Ecc.tia honor; so it could not be said that you had such little lasciare aperte le orecchie à le parole de gli huomini discernment that you placed affairs involving your maligni, invidiosi, et di lor natura nemici d'ogni honor and reputation for so many years in the hands of buono: perche chi vuole le mura d'una città da nemici a person of little loyalty, without in all that time, defendere, non lascia aperta una porta, per la quale having been able to recognize it. Your Excellency securi, & senza contesa possano entrare. SÌ COME should not have kept your ears open to the words of UN TORBIDO FONTE NON PUÒ DAR'ACQUE malicious, envious men, by their nature ememies of CHIARE, COSÌ NON PUÒ UN'ANIMO DI MALI every good man: because he who wants to defend the 167 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO PENSIERI, ET DI VILI DESIDERI PIENO, DAR walls of the city from its enemies, does not leave the BUONI CONSIGLI. Dovevate aprir le orecchie de la door open, through which they may enter secure and prudentia, & udir le parole de LA VERITÀ nuda, & uncontested. JUST AS A CLOUDY SPRING semplice; la quale, À GUISA di ramo di palma, quanto CANNOT PRODUCE CLEAR WATER, A SPIRIT piu il peso de l'altrui malignità l'aggrava, tanto piu FULL OF EVIL THOUGHTS AND BASE DESIRES s'inalza, et si solleva. Era assai, che tanta perfidia, & CANNOT GIVE GOOD ADVICE. You should have malignità de gli huomini havesse violata la mia opened your ears to prudence and listened to the words dignità, se la verità non l'havessse difesa, et con la of TRUTH, plain and unvarnished; which like a palm fiamma de le calunnie, come oro nel fuoco, fatta piu branch however much the weight of other people’s bella. Ma hor di nuovo un dubbio l'animo mi perturba, malice may burden it, still springs up and raises itself. che qualche ferita nascosta, prima ch'io la vegga, ò It was enough that such perfidy and malice violated ch'io la possa curare, non mi offenda. Intendo, che my dignity, if the truth had not defended it and with notar Simone si va vantando, che V. Ecc.tia gli dà the flame of calumny, like gold in the fire, made it l'ufficio de la Mastrodattia de l'Audienza; cosa, de la more beautiful. But now a doubt disturbs me again quale niuna mi potrebbe ne piu dolere, ne piu darmi that a hidden wound might injure me, before I can see biasimo. Conciosiacosa che havendomene fatta gratia it and cure it. I understand Simon the Notary is l'Ill.ma S.ra & havendolo io dato à notare Roberto, boasting that Your Excellency is giving him the post come à colui, dal quale voi ne poteste sperare sì fedele, of Mastrodatia to the Audienza138 for which no one & sì compiuto servitio, come da qual si voglia altro; & can complain or blame me further. However, with the non havendo egli ne lo amministrarlo fatta cosa, che grace of your most illustrious Lady, having given the sia ne da castigare, ne da riprendere, tutta questa position to Robert the Notary, as one from whom you vergogna verrebbe sopra il capo mio; & sarebbe could not hope for a more faithful or complete service proprio un confermare l'animo del mondo in una mal than from any other person; and since he has done opinione di me, oscurar l'honor mio, et privarmi de la nothing in administering his duties which might merit gratia vostra. Il dar questo ufficio à persona, che punishment or reproof, all this disgrace would fall dipenda da voi, egli è utile, & necessario. Perche il upon me and it would in fact confirm the bad opinion lasciar, che gli Auditori ò in casa, ò per lo stato si of me to the world, cast a shadow over my honor and piglino notaio à lor voglia, & che da loro dipenda, può deprive me of your grace. Giving this position to a portar danno à voi, & à vassalli; pregiudicio à la person who a dependent of yours is useful and giustitia, & à buoni; utile, & benefici à gli empij, & à necessary. Because allowing an Auditor, either at scelerati. Et se di questi Auditori, de quali hora vi home or within the state, to name a Notary of his own, servite, per la loro integrità, non si può, ne dee and who is a dependent of theirs, can bring harm to dubitare; potreste à questo ufficio chiamarne de gli you and to your vassals, prejudice justice and good altri, che non sarebbono di tanta fede. Però è bene, men; and bring profit and benefit to corrupt and come fanno le Republiche ben'institute, proveder piu wicked men. And if these Auditors you employ 168 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO tosto, che gli errori non succedano, che dopo successi cannot, nor should not, have their integrity placed in castigare i delinquenti. L'ufficiale è buono, sin che doubt you could summon others who would not be as non si vede il contrario. Il che se fia, sarà in arbitrio faithful. But it is good, like well-run Republics to vostro di levargli l'ufficio: onde io ne rimarrò senza ensure that errors do not occur, rather than later punish biasimo, & egli n'havrà convenevole castigo. Che the delinquents. An official is a good man until the vogliate co i dugento ducati, che n'ho havuti io, opposite is proved. Should that occur, it will be your sovenire à le vostre necessità, non mi può in alcun decision to relieve him from his office: wherein I modo cader ne la mente, che habbiate sì basso would be blameless and he would be appropriately pensiero: perche etiandio, che la necessità vostra sia punished. It did not in any way occur to me that you grande, la grandezza de l'animo vostro è molto would have such a petty thought, that you that you maggiore: & so, che potendo sovvenirmi co'l might want the two hundred ducati that I received, to raffrenare un solo di tanti desideri, che vi vengono meet your needs; because even though your needs may l'anno, lo farete volentieri: che così merita la mia be great, the greatness of your spirit is much greater. servitù, & si richiede à la vostra magnanimità. Et se le And I know that if you are able to assist me by reining opere mie non sono state conformi à meriti vostri, & in only one of the many desires that occur in the mi fusse mancata la prudentia, ò 'l consiglio ne course of a year, you would do it willingly: because l'operare; non m'è mancata la diligentia, ne la fede: that is what my service deserves and your quelle sono parti de l'intelletto, queste de la volontà: magnanimous nature demands. And if my work did quello è difetto di natura, questo è mia virtù: ne l'una, not conform to your merits and I displayed a lack of ne l'altra non hanno mancato in alcun tempo del loro prudence or wisdom through my actions, I did not lack debito ufficio. Et se l'età m'ha tolte le forze di potervi diligence or loyalty. The first of these are due to the servire, non m'ha tolto il desiderio, sempre piu pronto, intellect and the latter are part of my will; one is a sempre piu giovane, & piu gagliardo à tutto ciò, che defect of nature, the other is my virtue: both were reputatione, & splendore vi possa portare. Vi supplico never lacking at any time in their duties. And if age adunque, se alcuna reliquia de l'antico favore anchor has taken away the strength to be able to serve you, it ritengo, che vogliate confermar l'ufficio à notar has not taken away the desire, which is ever ready and Roberto, & dar'à conoscer'al mondo, che la gratia, & ever green and ever willing to do all that might bring auttorità mia appresso voi è di tanta estimatione, & you reputation and magnificence. I beg you therefore, può tanto, quanto ha meritato di potere. Perdonate la if any remnant of the ancient favor I still retain, that lunghezza de la scrittura à la materia, che l'ha you will confirm the appointment of Robert the Notary ricercato: ne vogliate farmi indegno de la gratia and let the world know that the good grace and vostra; perche ne al mio merito, ne à la vostra authority I had with you is held in such estimation and gratitudine si conviene. & quì, con pregarvi salute, & retains the force it deserves to retain. Forgive the honore, faccio fine. Di Sorrento. &c. length of this letter; it is the subject matter that required it. Do not consider me unworthy of your 169 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO grace because it would not be fitting either to my merit or to your gratitude. Hereby, bidding you good health and honor, I conclude. From Sorrento.139 Etc. 82 À M. Sperone Speroni [1542-44] 82 To Sperone Speroni [1542-44] Se l'amicitia nostra, Mag.co M. Sperone, non fusse Magnificent Sperone, if our friendship were not fondata sopra la dura, & soda pietra de la virtù, & con founded on the rock hard and solid stone of virtue, and la calcina di molti gratiosi uffici usati fra noi, constructed with the mortar of many gracious favors commessa; io dubiterei, che'l vento impetuoso di exchanged between us; I would suspect that the violent questa nostra lontananza, & di sì lungo silentio winds of our separation and such a long silence might l'havesse del tutto ruinata: ma havendo così saldi have wrecked it completely. But having such solid fondamenti, non è da temere, che ne forza di tempo, ne foundations, one cannot fear that the forces of time or di fortuna la getti per terra. Però senza altrimenti ò fortune could pull it down. However, without scusar me, ò incolpar voi, hor ch'io vivo solo à i miei otherwise excusing me or faulting you, now that I am studi, & à le mie commodità, comincierò con lettere à living independently, for my studies and at my ease, I salutarvi; le quali, essendomi io con buona gratia del will begin to greet you with my letters; since through Prencipe mio Signore sgravato d'ogni molesta cura, the good grace of my Prince, having been relieved of che il piu de le volte mi volgeva fuor del camino del every bothersome care, which used to often lead me mio desiderio, piu spesse, & forse piu lunghe vi off the path I might have wished to follow, they will verranno à vedere. Hor senza far piu lungo proemio, be visiting you perhaps longer and more frequently. vi dico, che, lasciando la mia lunga, & quasi continua Now, without longer preamble, I will tell you, that peregrinatione, la quale à guisa di corriero hor questa, abandoning my long and almost continuous hor quell'altra parte del mondo mi faceva andar pilgrimages, when like a courier I was asked to go first cercando, ho eletto per mia habitatione Sorrento, città to one part and then another part of the world, I chose vicinissima à Napoli, d'aere, di sito, & d'ogni altra Sorrento for my home. Sorrento is a city very close to qualità, piacevole, & dilettoso possa rendere un luogo, Naples bequeathed by Nature with fresh air, location da la natura dotata. & perche sommamente desidero, and every other quality that might render a place che tutti gli amici miei; de quali voi sete il piu charo, il pleasant and delightful. Because I heartily wish that piu desiderato, & piu honorato da me; vengano à all my friends, of which you are the dearest, the most godersi meco in questo otio mio de la dolcezza, & sought after and the most respected by me, will come amenità di questo luogo, non voglio lodarlo, quanto io to enjoy with me the sweetness and the amenities of potrei, & merita la bellezza sua; dove con libri talhora, this place at my leisure, I will not praise it, as much as sovente con le muse, hor su la freschissima falda di I might and its beauty deserves; wherein I amuse questo colle, hor per quello piacevolissimo seno di myself, with books, often with the muses, sometimes mare (al mio giudicio) piu bello di quanti n'habbia on the refreshing slope of this hill or sometimes in the produtti la liberalità de la natura, diportandomi, vita most pleasant ocean cove, which is more beautiful (in 170 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vivo, quanto viver si possa beata in questo tempestoso, my estimation) than all the others produced by & misero secolo. Et se non, che un continuo desiderio Nature’s generosity, living a life as blessed as is di veder voi, & gli altri charissimi amici miei, quasi possible in this tempetuous and miserable century. nebbia, turba alquanto il sereno de la mia vita, piu non And if it were not for the constant desire to see you mi rimarrebbe che desiderare. In questa quiete di vita and my other dearest friends, which like a mist adunque ho cominciato à pagar l'obligo, ch'io haveva disturbs the calm of my life, there would be nothing co'l S.or mio, con Don Luigi d'Avila, & con alcuni else to desire. In this quiet life therefore, I have begun altri S.ri de la corte Cesarea; & con voi spetialmente; to repay the obligation, I contracted with my Prince, ciò è di comporre un poema in lingua Italiana sovra with Don Luis D’Avila140 and with some other l'historia d'AMADIGI DI GAULA: & di già non gentlemen of the Imperial Court, and especially, with pur'ho fatto un'apparecchio sì grande, & sì abondante you; that is, to compose a poem in Italian about the di materia, che basterebbe à maggiore edificio, che Amadis de Gaula141 story. Already I not only questo non è; ma ho tutta disposta l'opera; & non pur established a large and bountiful store of material disposta; ma appoggiate le imitationi, le comparationi, which would be enough for a much larger structure le metaphore, & gli altri ornamenti à i luoghi loro. than this is; but I placed the work in order and even the Hor comincio à distenderlo in prosa, accioche à guisa supporting imitations, comparisons, metaphors and d'essempio, & di modello di tutta la fabrica mi possa other embellishments are in their places. Now I will servire. Non posso farlo, sì come vostro giudicio, & begin to outline it in prose, so that it can serve as a sort mio desiderio sarebbe, in rime sciolte, commandato of example or model of the construction. I cannot dal padrone; al quale vitio troppo grande sarebbe il compose it in blank verse as was your opinion and as mio non ubbidire; ma è di mestieri farlo in stanze. La would have been my wish; I must write it in rhyming proposition di questo mio poema sarà L'AMOROSE stanze as commanded by my patron. It would be too LAGRIME, ET HONORATE FATICHE great a sin to disobey him in this matter. My poem D'AMADIGI; la qual dividerò in due parti; prima dirò proposes to be THE LOVELORN TEARS, AND THE LE SEMPLICI LAGRIME di quella tenera età; di poi HONORABLE LABORS OF AMADIS; which I will tutte LE ATTIONI GLORIOSE, che fece da che fu divide into two parts: the first will tell of THE armato cavalliero, sin che la desiderata donna hebbe SIMPLE TEARS of his youthful years; then all of the per moglie. Ne mi par, che questa sia altro, che una FAMOUS BATTLES, he fought after he took up arms perfetta attione d'un'huomo, non meno che sia quella and became a knight, until he conquered the Lady of d'Homero ne l'Odissea, & di Virgilio ne l'Eneida. Ne his dreams and married her. This seems none other la qualità, et maniera del verso sarò simile à l'Ariosto: than the perfect plot for a man, no less than was that of ne l'ordine, & ne le altre cose à la dispositione Homer in the Odyssey and Vergil in the Aeneid. With appartenenti, Virgilio, & Homero, quanto basteranno regard to the type and manner of verse, it will be le forze mie, procurerò d'imitare. Ma perche (come similar to Ariosto; with regard to the order and in other meglio di me sapete) egli è uno, anzi principale things related to plot, I shall seek to imitate Vergil and 171 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO precetto de l'arte del perfettamente scrivere, che SI Homer, as much as I am able. But because (as you DEBBAN lasciar quelle cose, à le quali il poeta non know better than I) there is one, or rather, the principle spera di poter dar luce, & ornamento; à tutte quelle precept of the art of good writing that one must leave parti de l'inventione, che non mi son parute atte à out those things that a poet does not hope to shine or ricevere ornamento, & splendore, ho dato di penna: embellish; with regard to the parts of the plot molte aggiuntevi, altronde tolte; le quali tutte si did not seem suitable for embellishment or burnishing, diranno con l'altre per digressione. & in somma non I expunged them: many I added, in other places I m'obligo à tradurre Amadigi, ma sovra l'historia sua omitted them; which, it will be said, was for comporre un poema; quella auttorità, & licentia digression. I do not feel obligated to translate the riservandomi, che à poeti è conceduta. Io, senza Amadis, but rather to compose a poem, based on the interrompermi, continuo la mia propositione; & tutto story; reserving for myself the authority and license ciò, che è fuor d'essa, faccio dire à questa, et à quella granted to a poet. I will continue with my proposal, persona per digressione. Et perche una de le cose, che without interruption and whatever is not part of it, I dura, & difficile questa impresa mi facevano parere, will have one or another person say, as a digression. era L'ASPREZZA, & barbarie de nomi; i quali non And because one of the things that seemed hard and altrimenti, che scoglio da cauto, & approvato difficult to me about this undertaking was the HARSH nocchiero si deono fuggire, AD ALCUNI una sillaba and foreign-sounding names; not unlike the reefs, that levando, à molti un'altra aggiungendone, altri del tutto a cautious and experienced helmsmen must avoid, I mutando, quanto ho potuto, dolci, sonori, & degni de endeavored to convert them as much as possible into la compagnia de l'altre voci mi sono ingegnato di sweet, sonorous and worthy companions to the rest of renderli. Et perche à commandamenti del Prencipe the words by deleting a syllable from some of them, mio, quasi com'un sagio, da cui si possa conoscer adding to another and changing some others entirely. qual'habbia ad esser questa opera, ho il primo canto And following the orders of my Prince, I composed composto; tutto che ne à sua Ecc.tia ne ad alcun altro the first canto, as a sort of taste from which one might l'habbia io voluto mandare; sapendo la cura, che know how this work will be; but I did not wish to send havete de l'honor mio, à voi lo mando con alcuni it to his Excellency nor to any other person; trusting avvertimenti nel margine scritti di mia mano; non the concern you have for my honor, I am sending it to perche lo lodiate, ma perche con quella integrità, che you with some explanatory notes written in the margin merita l'ingenuità de la vostra natura, & l'amicitia, che in my hand; not so that you might praise it but because è fra noi, con l'acuto occhio del vostro giudicio, veduto with the candor worthy of your natural talent and the tutto ciò, che men bello, & men lodevole render lo friendship that exists between us, having noticed all possa, con la vostra lima tale lo rendiate, che non si that might render it less beautiful or praiseworthy, with vergogni di lasciarsi vedere. Per essere stata la the sharp eyes of your judgment, you might polish it materia di questo primo canto arida, & forse fastidiosa; and render it such that it would not be ashamed to be è stato di mestieri aiutarla con l'inventione, & con le seen. Because the topic of this canto is arid and 172 142 that BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO essornationi; & con la elocutione renderla vaga, & perhaps bothersome, it was necessary to add inventio piacevole. Però forse piu, che non bisogna, ho and metaphoric embellishments and through the compiaciuto à l'ingegno mio. & se vi parrà di risecarne elocutio render it graceful and pleasant. However, alcune lussurie, ò alcuni ambitiosi ornamenti; tanto piu perhaps more than necessary I let my talent stray and d'obligatione v'havrà, quanto piu per opera vostra parrà if you feel that some sensuous or ambitious bello à riguardanti. Affaticherommi, quanto potrò, embellishments need to be excised, I would be much d'ubidir' à L'ARTE, MADRE, ET MAESTRA DEL obliged since through your work, this canto will seem PERFETTAMENTE SCRIVERE: & caminando al beautiful to onlookers. I will labor mightily as I can to fine del mio proposto viaggio, tanto sarò breve, quanto obey ART, THE MOTHER AND THE MASTER OF consentirà il vitio, non dirò de la lingua, ma de la rima; GOOD WRITING; and reaching the end of my sì però, che questa brevità non sia oscura, & ripresa; proposed voyage, I will be as brief, as the vice -- not ma chiara, & lodata. Questa M. Sperone mio sia so much of language but of the rhyme -- allows; as commune co'l Mag.co Molino, la cui gentilezza, & long as this brevity will not be obscure or reproached cortesi uffici usati verso me, me li fanno but clear and praiseworthy. Please share, Master perpetuamente debitore. Io mi rendo certo, che à tutti Sperone, this letter with the magnificent Molino, gli amici miei sarà di grandissimo piacere, saper ch'io whose kindness and curtesy toward me keeps me sia vivo; vivo dico; perche sì come l'huomo da eternally in his debt. I am certain that all my friends tempestoso mare travagliato, & spinto in questa parte, will be pleased to know that I am alive, alive that is, e' in quella, senza pigliar porto, non può d'haver because like a man tormented and tossed first in one navicato propriamente dire; così havend'io per l'adietro part and then in another by a tempestuous ocean, da continui servitij de Prencipi, hor sotto questo, hor without ever reaching port, one cannot properly say he sotto quell'altro cielo faticosi menati i giorni miei, non sailed; I --having been in the constant service of posso dir d'haver vivuto. Però non vi fia grave darne Princes, first under one heaven and then another, parte al Fortunio, al Varchi, se si ritrova a Padova, & à laboring every day -- cannot say that I have lived. gli altri amici miei. Voi state sano, & iscrivetemi di However, it would not be bad to give part of this to parer vostro, & amate me, com'io faccio voi. Di Fortunio and Varchi and my other friends if they Sorrento. &c. happen to be in Padua. Be well and write me what you think and love me as I love you. From Sorrento. Etc. 83 À M. Girolamo Molino [1542-44] 83 To Girolamo Molino [1542-44] S'io havessi pensato, che per conservation de l'antica If I thought it was necessary to write letters with nostra amicitia fusse stato di mestieri usar de l'opera, continuity and to use my influence, in order to & continuation de le lettere, etiandio che'l servitio del preserve our long-standing friendship, even though the Prencipe mio Signor m'habbia fatto, come desideroso Prince’s service had me, like a hopeful pilgrim peregrino, diverse, & lontane parti del mondo searching different and far away parts of the world, cercando, parte de la migliore, & piu bella etade in consuming my best and most beautiful years in 173 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO continue fatiche consumare, nondimeno à le volte, à le constant labors; nonetheless, I would have stolen time occupationi rubbatomi, scritto v'havrei: ma sapendo, from my duties at times, to write you. But knowing che ella ha le radici sue ferme, & fondate sì adentro ne that our friendship has solid roots, anchored deep in le viscere de l'animo vostro, che forza alcuna ne di the entrails of our souls and that no force, whether lontananza, ne di negligentia non le potrebbe svellere, distance or neglect, could eradicate it; and not having non havendo in che con le mie lettere giovarvi, ò anything to write that would assist or entertain you, I dilettarvi, ho servito al tempo, & à le occupationi, che used my time for my duties as they ordered me to do. così mi commandavano. & piacemi, che'l medesimo I am happy to think that you would do the same, if it habbiate fatto voi, se così v'è tornato commodo. Ma were convenient for you. But now that I have gone hor, che da faticosa, & travagliata à quieta, & riposata from a difficult and tormented life to a calm and vita condotto mi sono, con la gratia, et commodità, che restful one with the ease and comfort given to me by m'ha data il Prencipe mio S.re son deliberato tutto il the Prince, I have decided that whatever time I enjoy tempo, ch'io goderò di questa luce, vivere à me, & à of this radiance, I shall live for myself and my friends, gli amici miei; nel numero de quali voi sempre stato among whose number, you have always been one of sete uno de piu honorati, & de piu chari. Ecco the most honored and cherished. Since I cannot fulfill adunque, che non potendo al mio desiderio my desire, which with heated prayers and tears you compiacere; il quale con calde preghiere, & con entreat me, to come to see you, Master Sperone, lagrime mi supplica, ch'io venga à veder voi, Fortunio and my other friends and our dear homeland, M.Sperone, il Fortunio, gli altri amici miei, & la chara I am sending this in my stead, which will testify patria; mando queste in vece mia; le quali vi faranno faithfully that my love towards you has not diminished fedele testimonio, che l'amor mio verso voi non è in in any way. I would ask that if poor Italy, already for alcuna parte fatto minore: & vi pregheranno, che se la so many years thrust into the fierce flames of war, povera Italia già tanti anni in questo ardentissimo without law, without reason, exposed to the fires and fuoco di guerra posta, senza legge, senza ragione, raids of Foreigners, should ever (thanks to a esposta à gli incendij, & à le rapine de Barbari, sarà benevolent heaven) rise from so much misery so that mai (mercè di benigno cielo) da cotante miserie one day it is possible to breathe at least among so sollevata sì, che almeno fra tanti mali un dì respiri, many evils, that you will come together with the most venghiate insieme co'l dottissimo Sperone ad learned Sperone to maintain your promise to enjoy osservarmi la promessa; à godervi quì con essomeco here with me this benevolent sky and allow me to de la benignità di questo cielo, à lasciarmi corre alcun gather some coveted fruits of your friendship and desiderato frutto de l'amicitia vostra, & à dar'alquanto nourish my starved sentiments that have for so long di cibo à questi miei famelici sentimenti, che desired this. I am writing in detail to Master Sperone lungamente v'hanno desiderato. De la vita, & de gli about my life and my studies; he will share with you studi miei scrivo à lungo à M. Sperone; il qual d'ogni all the details of my circumstances. Obtain his reply mio stato partecipe vi farà. Procuratemi da lui la and send it to me with yours through your Consul, 174 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO risposta, & mandatelami con la vostra in mano del Basalù in Naples. In the meantime, be well and love Basalù vostro Console in Napoli. Fra tanto state sano, me. From Sorrento. Etc. & amatemi. Di Sorrento. &c. 84 À M. Fortunio Spira [20 agosto 1543] 84 To Fortunio Spira143 [August 20, 1543] Non voglio io, dottissimo M. Fortunio, à guisa di I do not want, most learned Master Fortunio, -- like a semplice verginella, che in uno spatioso campo di fiori simple young damsel in a wide meadow of flowers, gratiosa ghirlanda tessendosi, hor questo fiore, ho weaving a pretty wreath, who gathers first one flower, quell'altro coglie; & de i non colti, tirata da la loro then another and becoming more eager and desirous of novità, piu vaga, & desiderosa divenuta, quelli getta, the wildflowers, attracted by their novelty, discards the che piu belli sono, & piu chari dovrebbe tenere; questi first ones that are more beautiful and sweeter and cogliendo, che minor'ornamento, & vaghezza le should be kept, and gathers the others that will add less possono dare; lasciar gli amici acquistati, per decoration and beauty to the garland -- to abandon acquistarne de nuovi: & ispetialmente tali, qual sete established friends, in order to acquire new ones and voi; da cui non mi può venir cosa, che utile, & honor especially those like yourself, from whom nothing that non mi sia: anzi ho pensato sempre di guadagnarmi would not bring advantage and honor to me might piu loda in conservar gli acquistati, che in acquistarne spring. Rather I have always thought it more de nuovi. Questo vi dico, perche non vorrei, che vi praiseworthy to keep old ones than to acquire new cadesse ne l'animo, che ne il tempo, ne la lontananza, ones. I tell you this, because I would not like it to ne il lungo silentio m'havessero fatto dimenticare il occur to you that time, distance or the long silence merito de le molte vostre virtù; da le quali, come rivo would have caused me to forget the merits of your da fonte, è nata l'amicitia mia, & l'amor, ch'io vi porto. many virtues; from which was born, like a stream from Et s'io già da tanto tempo, occupato da la servitù del a spring, my friendship and the love I bear for you. mio S.ore non v'ho scritto, non ho giudicato esser And if I, busy in the service of my Prince, did not necessario per conservarla (quasi fusse fondata ne write you for so long, I did not deem it necessary to l'opere, & non ne l'animo) d'usar questi mezzi. Hora, use these means to preserve it (as if it were founded on che (mercè de la liberalità, & de la cortesia del actions and not based in our souls). Now that (due to Prencipe mio S.ore) dopo sì lunghe fatiche posso the generosity and kindness of the Prince) after such vivere à me solo vita tranquilla, & riposata, torto à me long labors, I can live for myself alone, a tranquil and medesimo farei in questa quiete, & in quest'otio à le restful life, I would commit a sin against myself if I volte con lettere non vi salutare: &, poi che non posso did not greet you through my letters in the midst of con la presentia, con le scritture almeno cogliere alcun this quiet and leisure. And since I cannot through my frutto de la vostra amicitia; & dolermi, & rallegrarmi presence, at least through my writing, I can gather the con essovoi secondo, che le occasioni del tempo lo fruits of our friendship and complain and congratulate ricercheranno. Io ho eletto per mia habitatione you according to the circumstances and as the time SORRENTO, città da Napoli poco lontana, tanto dictates. I chose SORRENTO for my berth, a city not 175 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO piacevole, & delitiosa, che i poeti finsero essere stato far from Naples, so pleasant and delightful that poets albergo de le sirene; la cui allegoria senz'altro la sua posited it as the home of the Sirens, which allegory bellezza vi farà conoscere: delitiosa dico, non di will help you understand its beauty -- delightful I tell quelle delitie, che sogliono gli animi nostri ne vitij, & you, not full of those delights that lure our souls to ne le voluttà allettare; ma di quelle, che à la salute, & à vice and sensuality but those that are conducive to piaceri de l'animo, & del corpo insieme sono health and the pleasures of both the spirit and the convenevoli: dove la mente, che come augello di body. Wherein my mind, that moves from item to ramo in ramo, di negotio in negotio s'andava item, like a bird traveling from branch to branch, I diportando, à gli studi ho richiamata talmente, che di have recalled to my studies so much that shortly you corto qualche parto ne vedrete; il quale per aventura will see some spawn; which will come, perchance, to verrà ne lo specchio del vostro giudicio à rimirarsi, & be reflected in the mirror of your judgment and à farsi bello. Et perche di questo mio principiato become beautiful. And because I have written in poema à M. Sperone nostro n'ho scritto lungamente; & detail to our Master Sperone about the beginning of pregatolo, che lo comunichi con essovoi, non ne dirò this poem and asked him to relay it to you, I will not altro. Grato oltre modo mi sarà, che me ne scriviate il say more. I would be grateful beyond words, if you vostro purgato giudicio; & che mi tenghiate in quella would write me your cultured opinion and if you parte de vostri pensieri, ch'io tengo voi. Sate sano. Di would hold me in your thoughts as I do you. Be well. Sorrento. &c. From Sorrento. Etc. 85 85 À M. Girolamo Molino [1542-44] To Girolamo Molino [1542-44] Hor ch'io mi sono ridotto, Mag.co S.or mio, in questa Magnificent Sir, now that I have retired to this calm quiete, & in quest'otio, da me tanto piu desiderato, and leisure that was as yearned for as it was quanto meno sperato; voglio quegli uffici, de quali à unexpected, I would like to invoke those actions I l'antica nostra amicitia io era debitore, et che sin quì, owed to our long-established friendship cumulatively impedito da la varietà de tempi, & da le molte that I have not been able to invoke up to now, due to occupationi, che mi soprastavano, non ho potuto usar impediments offered by a variety of circumstances and con essovoi, usargli hora cumulatamente: & dove fin by the duties that encumbered me. And where until quì di negligentia m'havete accusato molte volte far now you have accused me many times of neglect, I che moltissime per l'avvenire fastidioso mi chiamate; shall cause you instead, in future, to accuse me many se fastidio però possono portare le lettere, per spesse, more times of being bothersome; if letters, however & lunghe che siano, d'un'amico, & servidore tale, frequent and lengthy they might be, from a friend and qual'io vi sono. Vi scriverò adunque sempre, che servant such as I am to you, could ever be called havrò commodità: vi prego, che mi scriviate sempre, bothersome. I shall therefore write whenever I have che ne havrete volontà: non perche le vostre lettere the opportunity. I ask that you write me whenever you non mi siano sommamente chare, & sommamente non wish: not because your letters are not highly prized or le desideri; ma perche m'è piu charo il vostro because I do not dearly desire them but because your 176 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO commodo, che'l piacer mio. & rendetevi certo, che in convenience is more important to me than my questa mia tranquillità di vita niuna cosa piu mi diletta, pleasure. And rest assured that nothing delights me che l'udir que gloriosi antichi, che parlano de le more in this peaceful life than hearing the glorious scientie; & ragionar con gli amici miei con la penna, ancient authors speak about knowledge and debating poi che non posso con la voce. Il che se altrettanto by means of my pen with my friends, since I cannot by piacerà à voi, à M. Sperone, al Fortunio, & à gli altri means of my voice. If this is agreeable to you, Master amici miei, in questi miseri, & tempestosi tempi Sperone, Fortunio, and my other friends in this (s'esser può) felice mi viverò; ma felicissimo se miserable and tempestuous time I will live happily (if degnerete (come ne l'altre mie v'ho scritto) di venir one can); but I will be even happier if you would deign con la compagnia à godervi meco de la vaghezza, & (as I wrote in other letters) to come with the others to temperie di questo cielo. Mentre che l'uno mi enjoy with me the beauty and climate under this sky. prolungate, concedetemi l'altro; accio che non resti da While I occupy myself with the first, grant me the voi, potendo, à farmi contento. Datemi qualche second, so that it is not left to you, if you can, to make particolar' aviso de le cose di costà; & sovrà tutto, se il me happy. Give me some specific news about things Mag.co compadre mio è ritornato con la gratia di up there and above all, if my honorable compare144 cotesto eccellentissimo Senato à la patria: se il has returned through the good graces of that most Mag.co M. Marc'Antonio da Mula va continuando il excellent Senate to his homeland; if magnificent felice corso de suoi meritati honori: & cose simili. Master Marc’Antonio da Mula continues on his happy State sano, & amate me, quanto io osservo voi. Di course toward acquiring worthy honors; and other Sorrento. &c. similar things. Be well and love me as I respect you. From Sorrento. Etc.. 86 À M. Marc'Antonio da Mula [1542-44] 86 To Marc’Antonio da Mula145 [1542-44] Tanta è la forza de la virtù, Mag.co S.or mio, che gli Magnificent Sir, Such is the force of virtue that men huomini, che quella posseggono, come voi sete, con who possess it as you do, are honored and revered with una certa occulta, & nuova maniera di veneratione fa a certain subtle and new manner of veneration. Due to honorare, & reverire. Di quì nacque, che'l primo this, the first day I saw you, I loved and respected you giorno, ch'io vi vidi, v'amai, & osservai; & conobbi and knew that I was loved by you. My departure and d'essere amato da voi. La mia partenza poi, & la then my long and almost continuous absence and the lunga, & quasi continua lontananza, & le diverse diverse actions of our lives have not tolerated that our attioni de la vita nostra non han sofferto, che con lunga will be joined through long custom, nor has it offered consuetudine le nostre volontà si congiungessero; ne à me the opportunity (as my debt and desire would be) me hanno data commodità (come mio debito, & to be able to be of service to you; and, like a desiderio sarebbe) di potervi servire; & con gli occhi Heliotrope to the Sun, with eyes intent upon the intenti, come Elitropia nel Sole, de l'honorate honorable actions of your life, I take such consolation operationi de la vita vostra pigliare quella and pleasure as your virtues and the love I bear for 177 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO consolatione, & quel piacere, che merita la virtù you, deserve. But never have your many merits been vostra, & l'amor, che io vi porto. Ne però fu mai, che i withdrawn from the forefront of my memory’s eyes, molti meriti vostri, come specchio di lucidissmo [sic] like a mirror of brightest crystal; presenting to me the cristallo, mi si togliessero dinanzi gli occhi de la image of every form of honor and virtue that can memoria; rappresentandomi ogni forma d'honore, & di render a man respected and praised above all others: virtù, che riguardevole, & sovra gli altri lodato possa in which mirror like an example and image of a good render l'huomo: ne quali, quasi un'essempio, & and perfect mind, I seemed to see your reflection. And imagine d'una buona, & perfetta mente, m'è paruto di how could one reasonably judge otherwise a spirit who rimirare. Et come si può con ragione altrimente thinks that THERE IS NOTHING BENEFICIAL giudicare d'un'animo, che pensi, che NIUNA COSA È THAT IS NOT ACCOMPANIED BY JUSTICE AND UTILE, SE NON QUELLA, CHE DAL GIUSTO, ET HONESTY? And if feeling good and acting on behalf DA L'HONESTO È ACCOMPAGNATA? Et se il of goodness and living a blessed life is enough, who sentir bene, & l'operar meglio à bene, & beatamente doubts that you are not extremely blessed? But if vivere basta, chi dubiterà voi non esser beatissimo? almost from the first Spring of your life, the flowers of Ma se allhora, che, quasi da primo Aprile de la vostra your wisdom and goodness were of such quality, what età, i fiori de la vostra prudentia, et bontà erano tali; marvelous fruits, rare and esteemed beyond human quali hora debbono esser ne la state i frutti hope, must there be in the Summer? The rays of your maravigliosi, & oltre ogni humana speranza rari, & brilliance and your prestige are revealed clearly to me apprezzati? Sì chiari i raggi del vostro splendore, & de everywhere I look so that I firmly believe that such is la vostra dignità d'ogni parte mi si scoprono, che io the opinion among good men about the wealth of your tengo per fermo tal'esser l'opinione appresso i buoni de virtue that every type, however ample it might be, of la vostra virtù, che ogni spetie, per amplissima, che honor and reputation that your holy and well-ordered sia, d'honore, & di reputatione, che soglia la vostra Republic grants to its meritorious, noble citizens, will santa, & ben'ordinata Republica à suoi benemeriti be prepared for you. And because the intent of this nobili cittadini concedere, vi sarà apparecchiata. Et letter of mine was not to praise you but to greet you perche l'intento di queste lettere mie non è stato di and relate my circumstances to you; let me allow your lodarvi, ma di salutarvi, et farvi intendere lo stato mio; works to sing your praises with greater art and lasciando, che le opere vostre, vi lodino con eloquence than my words -- which are formed only by maggior'arte, & eloquentia, che non possono le mie a strong desire to honor you – can manage. I am parole, formate solo da un'ardentissimo desiderio telling you that through the good grace of my Prince, I d'honorarvi; vi dico, che con buona gratia del Prencipe left the active life and those exhausting and tormented mio, lasciata la vita attiva, & quelle faticose, & affairs and retired to Sorrento, a city full of ancient travagliate operationi, mi sono ritirato à Sorrento, città families, of most noble gentlemen, who are -- most of piena d'antiche famiglie, di nobilissimi gentilhuomini, all -- so friendly, helpful and humane toward & sovra tutto tanto amici, ufficiosi, & humani verso i foreigners that one can truly say that this is an abode 178 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO forestieri, che veramente si può dir, che sia l'albergo de of courtesy. It is divided from Naples by a pleasant la cortesia. Ella è dal seno d'un piacevolissimo mare cove of the ocean, and sitting on a high hill, as if da Napoli divisa; la quale sovra un'alto colle sedendo, vainglorious that everyone should gaze upon her quasi vaga, che ogniuno rimiri le bellezze sue, si beauty, it displays to onlookers those places where it mostra à riguardanti dove par che la natura piu larga, seems that nature was more bountiful and generous to & piu liberale, che in verun'altro luogo del mondo it than it was to any other place in the world and stata sia, di renderla bella, & dilettevole si sia wearied itself to make it beautiful and delightful. The affaticata. La delicatura, & novità de i suoi frutti; la delicacy and novelty of its fruits, the variety and varietà, & eccellentia de i suoi vini; la bontà, & excellence of its wines; the bounty and quantity of its quantità de i suoi pesci; la tenerezza, & perfettion de le fish, the tenderness and perfection of it meats are sue carni è oltre ogni humano desiderio degna di worthy of commendation and wonder beyond all that comendatione, & di maraviglia. L'aere è sì sereno, sì mankind might wish. The air is so calm and temperato, sì salutifero, sì vitale, che gli huomini, che temperate, so healthy and vital, that men who live senza provar'altro cielo ci vivono, sono quasi there without experiencing any other sky, are almost immortali. Che piu? Le mura, che la natura, quasi immortal. What more? The walls that nature gelosa di così pretioso thesoro, gli ha fatte, sono di constructed for it, as if jealous of such a precious montagne eminentissime, le quali sì verdi, sì fiorite, & treasure, are lofty mountains which are evidently so sì piene di frutti si mostrano, che non invidiano à green, so much in bloom and so full of fruits that they Venere i piu vaghi giardini di Papho, ò di Gnido: & le do not envy Venus for the prettier gardens of Papho or Naiadi, che mal volentieri con le loro fonti la sommità Gnido.146 And the Naiads who are usually loathe to de monti sogliono habitare, vaghe de la bellezza loro, inhabit mountain summits with their springs and per ogni falda versano con urna d'argento freschissime, streams, cherishing their beauty, pour out on every & pure acque, le quali à gara con un dolce mormorio slope the freshest and purest waters through silver scendendo, difendono le herbette, & le piante da l'ira urns, which waters, falling with a sweet murmur, di Sirio, allhor che con le fiamme sue in ogni altra compete to defend the grass and plants from Sirius’s parte arde la terra. Ne per altro i poeti questo essere anger, when he burns the earth with his flames in albergo de le sirene favolosamente finsero, se non per every other part. Poets did not suppose it to be the mostrare, che tante erano le delitie di questo paese, che abode of the Sirens, except to demonstrate that the se l'huomo, tirato da l'amenità, & piacevolezza sua, vi delights of this country were so many that once a man veniva ad habitare, non si sapendo dal visco, & da la came to live here, attracted by its amenities and its rete di questi piaceri sviluppare, vi finiva i giorni suoi. pleasures, not knowing how to extricate himself from Il palazzo di Pollione, il tempio di Minerva, il capo di the snare and net of these pleasures, he would end his Cerere, i theatri, le therme, i colossi, le statue, & l'altre days here. Pollius’s palace, Minerva’s temple, Ceres’s reliquie de l'honorata antichità dimostrano in quanto cape, the theaters, the hot springs, the colossus, the pregio, & estimatione tenevano i Romani questo statues and other ruins of revered antiquity 179 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO luogo. Fra queste delitie adunque, che l'animo da le demonstrate how much the Romans valued and gravi, & assidue fatiche già stanco, com'è 'l mio, esteemed this place. Among these delights, therefore, ristorano, & ricreano, richiamati gli spiriti da ogni altra a soul already weary from heavy and insistent labors, passata operatione, havendo tardi il diritto camino like my own, is restored, recreated and recalled by the conosciuto, fuggito da me sì lungo tempo, mi son del spirits from all its past actions. Since having tutto dato à gli studi miei; & le sfrenate speranze del recognized the straight path late, which escaped me for mondo co'l duro canape de la ragione legate, such a long time, I have given myself over totally to PROCURO piu tosto da la modestia de l'animo mio, my studies and having tied the unbridled worldly che da la liberalità de la Fortuna d'acquistarmi le hopes to the hard hemp rope of reason, I will try to ricchezze. In quest'otio, & questa commodità mi acquire wealth more through my modest soul than sforzerò senza offender DIO, di difendermi con l'armi from Fortune’s generosity. In this leisure and ease, I de la virtù da le forze del tempo, & de la morte. La shall try to defend myself, without offending GOD, qual cosa se avverrà, terrò quella memoria de la gloria with virtue’s weapons against the forces of time and vostra, ch'io posso, & ch'io debbo, per ricever piu death. If this should happen, I shall keep the memory tosto, che per donar luce à gli ardenti raggi de of your fame, as I can and should, to receive rather l'honorate vostre operationi. State sano S.or mio, & than to give light to the bright rays of your tenete memoria di me vostro servidore. Di Sorrento. distinguished actions. Be well, dear sir, and keep me &c. in mind as your servant. From Sorrento. Etc. 87 Al Prencipe di Salerno [1542-44] 87 To the Prince of Salerno [1542-44] Vorrei, Ecc.mo S.or mio, poi che ho già posto il fine My lord and most excellent sir, since I have already mio in due cose; ciò è, in non dispiacere à DIO, & in placed my aim in two things, that is, in not displeasing servir voi; potere à guisa di veloce cavallo con gli GOD and in serving you, I would like to be able, like a sproni, & co'l freno spingere, & girar questo tardo swift steed with spurs and reins, to drive and direct my ingegno mio: perche à tutto corso spingendolo, tanto sluggish talent; so that by propelling it at full speed, I correr lo farei, quanto bastasse à dar fine à questa would make it run as quickly as needed to finish this opera; poi che è da voi con tanto affetto desiderata. Et work, since it is so affectionately desired by you. If se questa fusse operatione del corpo, che serve à la this were an action controlled by the body, which volontà; non pur' il primo, ma molti canti di già finiti obeys the will, not just the first canto, but many cantos sarebbono: ma essendo operatione de l'intelletto, à cui would be already finished. But since this is an action non posso commandare, è di mestieri, che pregandolo, controlled by the intellect, which I cannot command, it quando egli vuole, lo lasci operare. Però s'io sarò piu is necessary, after issuing a request, that it be left to tardo di ciò, che sarebbe la mia volontà, e'l desiderio work as it wishes. But if I will be later than my will vostro; pigliate questa ragione per iscolpa mia. Io (la would dictate or your wishes, use this reason to find DIO mercè) ho partorito il primo canto, di quel modo me blameless. I have given birth (thanks be to GOD) però, che si dice, che l'orso partorisce i figliuoli suoi; to the first canto, the way however, that a bear can be 180 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ciò è un pezzo di carne senza alcuna forma di membro: said to give birth to its offspring; that is, as a formless hor mi resta solo à poco à poco con la lingua de l'arte, piece of flesh. Now all that remains is to lick it piece & del giudicio leccarlo; & quella forma dargli, che by piece with the tongues of art and judgment and give giudico necessaria; accio che possa andar securamente it such shape as I deem necessary so that it may safely in man de gli huomini, & sperar lunga vita. Tutta be placed in mankind’s hands, and hope for a long life. questa settimana consumerò in limarlo, & trascriverlo I will spend all of this week polishing it and di mia mano; perche non ho anchor per molto ch'io transcribing it myself since I have not been able to find habbia cercato, potuto ritrovare chi mi sodisfaccia ne anyone who meets my transcribing needs, however lo scrivere. Il secondo, ò terzo giorno di Maggio verrò much I have searched. I will come to pay my respects à farvi reverentia, et porterollo con essomeco. In to you the second or third day of May and will bring it questo mezzo vostra Ecc.tia mi tenga per quel fedele, with me then. In the meantime, Your Excellency, & incorrotto servidore, che vi sono. Di Sorrento. &c. please know that I am your loyal and upright servant. From Sorrento. Etc. 88 À M. Bernardino Sarresale [1542-44] 88 To Bernardino Sarresale147 [1542-44] Ben si conosce, Mag.co M. Bernardino mio, che'l velo It is well known, Honorable Master Bernardino, that de la vostra povera fortuna, non ha forza d'occupare, the veil of your poor fortune, is not strong enough to ne di nascondere la ricchezza de l'animo vostro; con preoccupy or to hide the wealth of your spirit, with so tanti raggi, come'l Sole per entro le nebbie, ad hora ad many rays, like the Sun through the mist, little by little hora fuori si va mostrando à riguardanti: & è forza it becomes visible to those around. And it is necessary che, senza haver risguardo à le debili vostre sostantie, that, without regard for the frailty of your resources, it corrisponda in quanto può à la grandezza, & à la corresponds as much as it can to the grandeur and antichità de la vostra nobile famiglia. Lodo l'honorato history of your noble family. I praise your honorable vostro proposito, & se l'esser mio lo sopportasse, così proposal and if I were able to support it, you would ad aiutarlo, come à laudarlo mi trovareste pronto. find me as ready to assist as I am to praise it. I praise Lodolo, dico, perche non havendo ò per negligentia de it, as I say, because not having been able to achieve vostri parenti, ò per l'infelicita di questo secolo, in cui those things that render a man immortal or eternal, viviamo, ò per mancamento de le facultà potuto either due to the negligence of relatives or due to the dar'opera à quelle cose, che immortale, & eterno unhappiness of the age in which we live, or due to a rendono l'huomo; habbiate eletta questa via per lack of means, you have elected this means to perpetuare il nome vostro. Seguitate la cominciata perpetuate your name. Continue the undertaking you impresa: & poi che la natura ha da se prodotto questo have begun and since nature on its own has produced luogo ricco di tutte quelle vaghezze, che ella liberale this place rich in all of those beauties that her può donare; & fattolo atto à ricevere ogni forma di generosity can bestow; and made it apt to receive bello, & di buono, che da l'arte le sì possa concedere; every type of beauty and goodness that art can grant; et gli antichi di quel felice secolo, che à tutti gli altri and the ancients of that happy century who precede all 181 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO d'ingegno, & di giudicio andarono inanzi, per others in talent and taste, having recognized its beauty, bellissimo havendolo conosciuto, cominciarono con la began to perfect it with their art. Continue with their mano de l'arte à renderlo perfettamente bello; seguitate judicious design and return it to such a state that the voi il loro giudicioso dissegno; & tornatelo tale, che le Sirens (as they used to in those blessed times) return to sirene (come in que beati tempi solevano) in questa this beautiful room and inhabit it with you. And let vaghissima stanza tornino ad albergarsi con essovoi: posterity know that you might have lacked power, but & fate sì, che la posterità almeno conosca, che se v'è you were not lacking in judgment or spirit. Rest mancato il potere, non v'è mancato il giudicio, ne assured that your city will have no greater ornament, l'animo. Rendetevi certo, che niuno ornamento nor anything more beautiful than seeing the maggiore havrà la vostra città; ne cosa alcuna piu exceptional minds that will come there. If they will bella, che vedere i pellegrini ingegni, che à quella not see the place guided to that perfect end as you verranno; i quali se non vedranno per le debili forze would like and have designed, due to your vostre il luogo condotto à quel perfetto segno, che unsubstantial resources; they will at least recognize vorreste, & havete designato; conosceranno almeno il your soul’s desire, so much greater than your strength desiderio de l'animo vostro, tanto maggior de le forze, as you are greater than others in wishing for all things quanto voi sete maggior de gli altri in desiderare ogni that can render a man virtuous. Be well and love me. cosa, che l'huomo possa render virtuoso. State sano, & From Naples. Etc. amatemi. Di Napoli. &c. 89 Al Prencipe di Salerno [1542-44] 89 To the Prince of Salerno [1542-44] Ho ricevute le lettere di V. Ecc.tia conformi à la I received Your Excellency’s letter which is in accord speranza, che io haveva in voi, & al desiderio mio; & with the hopes I had in you and my desires and is degne de la mia servitù, & de la gratitudine vostra: le worthy of my service and your gratitude. If it could quali se potessero accrescere l'affettione, che io vi increase the affection I bear for you and the desire I porto; e'l desiderio, che io tengo di servirvi, & possess to serve you and respect you as it has d'honorarvi, come hanno accresciuto l'obligo, che io increased by obligation to you, it would have increased v'haveva, l'havrebbono accresciuto in gran maniera: it immeasurably. But since neither the first nor the ma poi che ne l'uno, ne l'altro riceve augmento, second can be greater, be content that I love you and contentatevi, ch'io v'ami, & desideri di servirvi, & wish to serve you and honor you as much as is d'honorarvi quanto piu si può. Resta solo, che la possible. The only thing left is for your will to reach volontà vostra habbia il debito fine, notar Ruberto il its due end, Robert the Notary to attain his desire, and suo desiderio, & io la mercè, con l'espeditione de la me your mercy, through the dispatch of your gratia: onde il mondo apertamente conosca l'animo di clemency. Whereupon the world will publicly V. Ecc.tia verso me esser tale, quale voi mi dimostrate recognize Your Excellency’s disposition toward me to secretamente ne le lettere, che havete degnato di be what you privately demonstrate in your letter which scrivermi di vostra mano; favore certo piu degno de la you have deigned to write in your own hand; a favor 182 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostra humana, & gentil natura, che del mio poco certainly more worthy of your humanity and kind merito. Io ho un'animo capace d'ogni vostra liberalità, nature than my small merit. I have a spirit competent & le spalle gagliarde à sopportar'ogni peso to address your every generosity and shoulders strong d'obligatione; la quale se non potrò con gli effetti (per enough to withstand the weight of every obligation; essere infinita) pagarvi, desidererò infinitamente di which if I cannot repay you through my actions (since poterlavi pagare: il quale desiderio in un'animo nobile, they are infinite), I do infinitely wish to be able to com'è 'l vostro, havrà quella istessa forza, che repay you for them. Desire in a noble soul like yours havrebbe ogni effetto operato da me (per grande che will have the same force as any action carried out by fusse) in servitio, & honor vostro. Et con questo, con me (however great it may be) in your service and on quella reverentia, che debbo, faccio fine. Di Sorrento. behalf of your honor. And thereby, and with due &c. reverence, I conclude. From Sorrento. Etc. 90 À M. Girolamo Molino [1542-44] 90 To Girolamo Molino [1542-44] L'apportator di queste, vassallo del Prencipe mio S.ore The bearer of this, my Prince’s vassal and a friend of & amico mio, à guisa di acciaio da la calimita de le mine, like metal to the magnet of Master Pietro virtù di M. Pietro Aretino, è venuto costà per servirlo, Aretino’s virtue, has traveled up there to serve him and & per imparar da lui (se potrà) ad esser maraviglioso to learn from him (if he is able) how to be a wonder fra gli huomini. Io ne spero, assai, che assai mi among men. I expect a lot from him and his talent promette l'ingegno suo. È studioso; &, sovra tutto, promises much. He is studious and above all, anxious desideroso d'imparare. &, come voi molto meglio di to learn. And as you know much better than I, those me sapete, rari sono quelli, che con questi piedi del who trod in the footsteps of this desire are rare and, desiderio caminano, che, havendo fedele, & buona that without having a good and faithful escort who scorta, che non li lasci fuor del diritto sentiero de le does not allow them to stray from the straight and scientie caminare al desiderato fine non aggiungano. narrow path of learning, they do not reach their desired Dove de l'opera vostra havrà bisgogno, fate ciò, che aim. When he needs your assistance, do what you per gli altri di minor merito sete solito di fare; normally do for others of less ability, thereby sodisfacendo à la cortesia de la natura vostra, à lui, che accommodating the courtesy of your nature for him, lo merita, & à me, che ve ne prego. La gentilezza de who deserves it, and for me, who requests it. The l'animo vostro non ha bisogno di sprone; però lo kindness of your soul does not need encouragement; scrivervene piu à lungo sarebbe piu tosto soverchio, and writing at greater length about it seems more che necessario. Consignate fedelemente le lettere mie; excessive rather than necessary. Deliver my letters & procuratemi la risposta; che cosa piu grata non mi faithfully and obtain a response; since there is nothing potreste fare à questi tempi. State sano; & fate, ch'io you could do for me in these times that is more viva ne vostri pensieri. Di Sorrento. &c. welcome. Be well and ensure that I reside in your thoughts. From Sorrento. Etc. 91 À M. Fortunio Spira [1542-44] 91 183 To Fortunio Spira [1542-44] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Sò che à voi, Mag.co S.or mio, che conoscete le forze Magnificent sir, I know that to you who know the de la virtù, ne nuovo, ne strano parrà, che questo strength of virtue, it will not seem unusual or strange giovane, apportator de le presenti, inamorato de le that this young man, the bearer of this letter, is in love opere di M. Pietro Aretino, & desideroso co'l lungo with the works of Master Pietro Aretino and desirous servitio, co'l continuo studio, con l'essercitatione, & through long service, continuous study, practice and con l'aiuto suo farsi à lui simile, ò almeno tale, qual'è his assistance of becoming like him -- or at least as l'imagine, che rappresenta lo speglio al vero, che di much like him as his image, that the mirror portrays as fuori se le mostra, ogni altra cura, che i mondani true, that is displayed outwardly – and that he came accidenti seco sogliono portare, lasciandosi cader de such a long way to find him, letting drop every other l'animo, sia venuto per tanto camino à ritrovarlo. Pur'è care from his soul that worldly events usually carry vero; & da lui lo potrete intendere, se voglia ve ne with them. Still it is true, and you will learn of it from verrà. Desidererei, che tanta fatica gli recasse qualche him, if you like. I would wish that so much trouble frutto. Egli è di buona vita, di buono ingegno, & di brought him some end product. He is a good young migliore speranza: credo che l'Aretino l'accoglierà; man, of good talent and of greater future hope. I think che altrimente sarebbe il piu ingrato huomo del Aretino will accept him, for he would otherwise be the mondo. In caso, che così non fusse, come io spero, most ungrateful man in the world. If it were not to be egli merita, et M. Pietro dovrebbe fare, vagliano le as I hope, as he deserves and as Master Pietro148 ought preghiere mie, la sua virtù, & la gentilezza vostra à to do, let my pleas, his virtue and your kindness be farlovi raccomandato. Trovatele qualche appoggio; enough to recommend him. Find him support of some che, per quanto mi promette la sua virtù, & piu sort. From what his virtue promises, and further l'information, che io ho di lui da chi piu di me lo information I have about him from those who know conosce, mi rendo certo, che voi n'havrete honore, il him better than I, I am certain that you will garner padrone fedele, & diligente servitio; et egli, sentendosi honor from it and his master will acquire faithful and beneficato da noi, da voi con le opere, da me co'l diligent service; and that he, feeling that he received desiderio, & con le parole, penserà (quando che sia) di favor through us, from you through your actions, from pagarci, se non con altro, almeno con la devotion de me through intentions and words, will attend l'animo suo, l'obligo, che ne sentirà: et quando così (whenever it may be) to repaying the obligation he will non sia, voi havrete compiaciuto à le preghiere mie; & feel, if nothing else, with his spirit’s devotion. And io di questo, & del cortese ufficio usato verso lui, even if that is not the case, you will have granted my come di mio beneficio ve ne rimarrò perpetuo request and I will remain in your eternal debt, for this debitore. Se mi haveste mandata l'elegia, che gia and the kind actions done for him, just as if they had faceste per me, come promesso m'havevate; in been done for my benefit. If you had sent me the quest'otio, di cui mi godo, vi risponderei; ma poi che elegy that you already wrote for me, as you promised, non volete esser l'attore, sarete il reo; & io vi sfiderò I would reply, utilizing the leisure that I am afforded. con qualche cosa, se non degna del vostro giudicio, Since you do not wish to be the plaintiff, you will be 184 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO degna de la bassezza de l'ingegno mio. State sano. Di the guilty party and I shall challenge you with Sorrento. &c. something that might not be worthy of your judgment, but is worthy of the depths of my talent. Be well. From Sorrento. Etc. 92 À M. Sperone Speroni [1542-44] 92 To Sperone Speroni [1542-44] Se chare vi sono state le lettere mie, Ecc.te M. If my letters were treasured by you, excellent sir, then Sperone, charissime mi saranno le vostre; pur che mi yours will be even more cherished by me; as long as portino (com'io spero, & desidero) che voi siate de la they bring me news (as I hope and wish) that the salute de l'animo, & del corpo in quello stato health of your body and spirit is in the same state as medesimo, ch'io mi ritrovo: che non voglio, poi che my own: as I would not like, since I cannot equal you non posso aguagliarvi di merito, chi mi vinchiate in merit, that anyone might surpass me in love. I am d'amore. Io vo cercando occasione di ragionar con voi seeking the opportunity to discuss with you in ink, con gli inchiostri, poi che non posso con la lingua; since I cannot with my tongue; for it seems to me that parendo à me tutto quel tempo, ch'io vi spendo, all the time I spend in such pursuit passes truly trapassarlo assai felicemente: pensate qual poi sarebbe happily. Imagine how happy I would be then if I were il piacer, ch'io prenderei, s'io parlassi con la voce; anzi to speak with you with my voice, or rather if I were to udissi parlar voi; da le cui parole, piene di scientia, hear you speak. From your words, full of learning, d'amore, & di prudentia, à guisa di semenza sparsa nel affection and wisdom, like seeds strewn in the field of campo de l'ingegno mio, non altrimente che grasso my intellect, not unlike loamy earth warmed by the terreno da raggi fecondi Soli di Primavera riscaldato, fertile rays of the Spring’s suns, I would become gravido diverrei di cose belle, & leggiadre. Ò me fecund with beautiful and graceful things. Oh lucky beato! Ma mentre che'l cielo mi degnerà di tanto bene, me! But until the heavens deem me worthy of so io goderò del beneficio de le lettere, scrivendovi le much goodness, I will enjoy the benefit of letters, mie, & leggendo le vostre. Ne vi negherò io, che in writing you my own and reading yours. I will not questa parte non preponga il piacere, & l'utile, ch'io deny that in this regard, I place the pleasure and prendo da le vostre lettere, à la vostra commodità; & benefit I receive from your letters above your che non desideri, che vi pigliate piu tosto fatica di convenience and that I want you to toil by writing me scrivermi, che piacer di starvi otioso. Perdonate à voi rather than enjoy your leisure. Forgive yourself for medesimo questo peccato mio: che s'io non havessi un this sin of mine. For if I did not have such scant poco di giudicio, & voi molta virtù, non potrebbe in discernment and you did not have such great ability, me cader questo desiderio. Scrivetemi adunque, che this wish would not occur to me. Write me then, as sete obligato di farlo; se non al merito mio, che è you are obligated to do, if not on account of my merit picciolo, à l'amor, ch'io vi porto, che è grandissimo: which is insignificant, then on account of the love I altrimenti vi farò citare dinanzi al tribunale de la bear for you, which is most substantial. Else I shall Gratitudine; & vi domanderò molti debiti, di che mi denounce you to the Gratitude tribunal and I shall 185 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sete tenuto: & so, che ne sarete condennato nel demand payment of the debts you owe me and I know capitale, & ne le spese. Sete ricco: & poi che potete you will be adjudged for the principal and expenses. pagar maggior somma, & me ne sete debitore, non vi You are rich and since you can pay a larger amount lasciate por prigione. Ma torniamo à casa. Fra molti and you are in my debt, do not allow yourself to go to miracoli, che à nostri dì ha fatti la virtù di M. Pietro prison. Let us return home. Among the many Aretino, non sarà questo il minore; che l'apportator di miracles that Master Pietro Aretino has wrought in our queste, giovane di quelle qualità, che voi vedrete, times, this will not be the least, that the bearer of this inamorato de l'opere sue, à guisa di que semplici letter, a young man of such qualities as you will note, pescatori, che lasciarono le reti per seguir CHRISTO, in love with his works, like the simple fishermen who abbandonato quanto di buono, et di charo haveva in abandoned their nets to follow CHRIST, came to serve questo mondo, sia venuto à servirlo. Tengo per fermo, him, abandoning all he had in this world that was good che M. Pietro non sarà ingrato ad un'animo tanto and cherished. I firmly believe that Master Pietro will amorevole verso lui. Pur quando egli fusse, per esser not be ungrateful to a soul so loving toward him. vassallo del Prencipe, amico mio, & virtuoso, lo vi However, if he were, I recommend him to you, as a raccomando. Trovategli qualche appoggio, & fate sì, vassal of the Prince and my friend. Find him some che l'amor che mi portate, gli sia giovato; & ch'io support, and ensure that the love you bear for me, is of v'habbia obligatione de la sua commodità. State sano, some assistance to him and that I owe you for his & amate me, com'io faccio voi. Di Sorrento. &c. comfort. Be well and love me as I do you. From Sorrento. Etc. 93 Al Prencipe di Salerno [1542-44] 93 To the Prince of Salerno [1542-44] Io ho sempre fuggite tutte quelle occasioni di I have always avoided all those occasions -- in ragionare, & di scrivere, le quali à riprender'altri, ò à discussions and in composition -- that might have led laudar me mi potessero necessitare; parendomi quello to the necessity to criticize others and praise myself. ufficio di maligno, & d'invidioso; questo di vano, & di For this seems the act of a malicious and envious man temerario: ma poi che à voler persuader vostra Ecc.tia and the second one that of a vain and rash one. But ad un'effetto di liberalità, et di gratitudine è di mestieri, since it is necessary to speak of my merits and your ch'io parli de miei meriti, & del suo debito, lo farò, debt, in order to persuade Your Excellency to perform non però senza vergogna; & con quella modestia, che an act of generosity and gratitude, I shall do it -- not potrò maggiore; accio che il mondo conosca, ch'io à without shame and with the greatest modesty I can quest'atto piu sforzato, che volontario sarò venuto. IN muster so that the world understands that I came to DUE MODI, Ecc.mo S.or mio, presso ogni prudente perform this action more as a conscript than as a giudicio può l'huomo acquistar nome di liberale: l'uno volunteer. IN TWO WAYS, most Excellent Sir, may nel giovar con le parole, con l'auttorità, & con gli a man gain fame as liberal among prudent men: first effetti à gli altri huomini: l'altro, con l'esser grato del by assisting others through his words, his authority and beneficio, & de servitij ricevuti. Ad ambidue ci obliga his deeds; second by being the grateful for benefits and 186 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la natura, & la virtù: di maniera però, che quello senza services received. Nature and virtue require us to do riprensione sì, ma questo senza biasimo in alcun modo both. So that however, one cannot neglect in any way non si può lasciar di fare; anzi i campi fertili, & to do this without censure indeed for the first but abondanti siamo tenuti d'imitare; i quali molto piu condemnation especially for the second. Instead we rendono à l'agricoltore di frutto, che non hanno are supposed to imitate fertile and abundant fields that ricevuto di semenza. Io confesso, che'l seme de miei produce more fruit for the farmer than the seeds they servitij è stato poco, havendo risguardo al desiderio received. I confess that the seeds of my service were mio, che è grandissimo, & à vostri meriti, che infiniti few, in comparison to my desire which was great and sono; ma havendo rispetto à le mie picciole forze, your merits which are infinite; but with respect to my maggiore esser non potrebbe. Et quali due piu chare, meager might, they could not have been greater. And & piu pretiose cose ho io potuto darvi, che la salute del what two more dear and precious things could I have corpo, la qual (come sapete) ho di già perduto; e'l given you other than my physical health -- which (as tempo, con undici anni de la piu bella, & piu utile mia you know) I have already lost; and time, through età; i quali ho tolti à gli studi, à la reputatione, & à la eleven of the most beautiful and vigorous years of my vita mia; & i quali in continue fatiche, & travagli di life -- which I took away from my studies, my corpo, & di mente ho consumati? Ma posto che in reputation, and my life -- and spent in constant labors effetto picciolo fusse il mio servitio, il campo del and physical and mental torments? But granted that in magnanimo, & liberale animo vostro è sì fecondo, che effect my service was insignificant, the field of your d'ogni poco, che vi si sparge, di molto ricogliere si magnanimous and liberal soul is so fertile that one puote, & si dee sperare. Se adunque come Prencipe must hope that much is harvested, even when few liberale, usato à donare; & come cortese Signore, seeds are sown. If then you are duty bound as a liberal solito de ricevuti servitij ad essser grato, mi sete Prince, accustomed to bestowing gifts, and a courteous tenuto; non so perche vogliate al nome vostro, & al Lord, accustomed to being grateful for services mio merito questo torto, & questa ingiuria fare à la received, I do not know why you might want to vostra promessa, lasciando di dare à notar Roberto damage your name and my reputation and commit this l'ufficio, che mi donò la S.ra Princessa, & che voi con breach against your promise; by taking away from la voce, & con la penna sì cortesemente m'havete Robert the notary the post that her Ladyship, the promesso di confermare: & tanto maggiormente, non Princess, bestowed upon me and that you verbally and essendo cosa, che al donatore biasimo, al ricevitore in writing so courteously promised to confirm. And danno possa riportare; ne quali due casi, non osservar this is most especially perplexing since doing so could la promessa vostra lecito vi sarebbe? Et se forse, come not possibly bestow criticism on the grantor or cause buon contista, calculato il dare, & l'havere, d'havermi damage for the recipient; in which case, not sodisfatto vi parrà; il che senza dubbio verissimo maintaining your promise would be legitimate. And if sarebbe, se in questo caso à le forze d'haver rispetto perhaps like a good accountant, having calculated the non si richiedesse; le quali in me picciole, in vostra debits and credits, it seems to you that your debt with 187 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Ecc.tia grandissime sono: fate buon conto, & me is paid; which would undoubtedly be very true, if aggiungetivi questa partita; che essendo di mestieri in this case one did not need to take into consideration d'haver questa consideratione, troverete, ch'io v'ho the resources available, which to me are small and to donato quanto ho potuto, & à voi resta infinitamente Your Excellency are very great. Calculate well and che donare. Di maniera che se à questo termine fermar add this item: since it is necessary to take this into vi vorrete, tanto la mia de la vostra liberalità sarà consideration, you will find that I have given you all maggiore, quanto voi maggiore d'ogn'altro Prencipe that I could and you still possess infinite means to d'Italia in beneficare i vostri servidori sete sempre bestow. If you wish to view it this way, my generosity stato. Le qualità mie, l'amor, che non come servidore, will be much larger than yours in the same way that ma come inamorato ad ogni hora v'ho portato, & yours has always been larger than that of every other porto; la mia lunga servitù, & i molti benefici, che Prince in Italy in granting benefits to your servants. hanno di farvi procurato le fatiche mie, meritano molto My qualities: the love I have constantly borne and still maggior premio, che questo non è, ch'io ho ricevuto da bear for you, is not that of a servant but of a disciple; voi. Io non procuro di seccare il fonte de la vostra my long service and the benefit I worked to obtain for liberalità; perche questa mercè, ch'io vi dimando, non you through my labors, deserve a much greater reward fa minori le vostre facultà, & accresce il mio debito. . than this that I have received from you. I do not seek .* Et vi ricordo, che di quanti servidori havete to dessicate the fountainhead of your generosity beneficati, che infinitissimi sono, niuno (siami lecito di because this recompense I request will not diminish darmi questa loda) per molti rispetti, è di maggior your means nor increase my debt. . .* And I remind merito di quel, ch'io sono. Et anchor, ch'io creda, che you that of the many servants upon whom you have mosso piu tosto de la vostra liberale nature, & honesta bestowed benefits -- and they are infinite -- none (if I volontà, che da desiderio di gloria, habbiate ciò fatto; am permitted to give myself this praise) is of greater nondimeno niuna di quante liberalità havete usate, vi merit than I, in many respects. And although, I believe può piu honor recare, che questa, che havete usata that you have granted these benefits, motivated more verso me. Questa sola non si chiude ne confini, & ne by your liberal nature and honorable will than by any termini del regno di Napoli, ma con l'ali de la fama desire for fame; nevertheless, none of the many tutte le parti del mondo va ricercando. Di questa il generous actions you have taken, could bring you R.do M. Galeazzo Florimonte, hor Vescovo d'Aquino, more honor than this one you have taken toward me. huomo tanto virtuoso, & essemplare, ne suoi dialoghi This one is not enclosed within the confines of the v'ha laudato. Di questa non pur'il testimono de gli Kingdom of Naples alone, but seeks out the other parts scritti miei, che di poca auttorità sarebbe, ma di molti of the world on fame’s wings. Reverend Monsignor miei amici, & d'infiniti altri scrittori, degni di Galeazzo Florimonte, now Bishop of Aquino, a reputatione, & d'honore, fede ne fanno, & faranno à la virtuous and model man, has praised you for this in his posterita. Non si stanchi vostra Ecc.tia di beneficarmi, dialogues.149 Not only my writing -- which might be poi ch'io d'amarvi, & di servirvi non mi stanco; perche of little authority -- bears witness to this, but that of 188 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO tanto io piu vi debbo esser charo, quanto piu d'honore my friends, and many other writers, worthy of fame senza danno, che d'utile vergognoso mi sono sforzato and honor, also testifies to this and shall for posterity. di procacciarvi. & quì faccio fine di scrivervi piu à Do not weary of granting benefits to me, Your lungo, ma non di servirvi, & d'honorarvi. Di Sorrento. Excellency, since I do not tire of loving and serving &c. you. For I should be more cherished by you to the extent that I have sought to obtain honor for you without blemish rather than shameful advantage for you. And here I shall cease writing you more lengthily, but not serving and respecting you. From Sorrento. Etc. 94 À M. Daniello Barbaro [1542-44] 94 To Daniello Barbaro150 [1542-44] Etiandio, Mag.co S.or mio, che le continue Even though the constant duties of the Prince’s service occupationi, che mi portava il servitio del Prencipe have deprived me of the convenience of visiting you mio S.ore m'habbiano tolta la commodità di visitarvi, they have not robbed me of the judgment to know that non m'han però tolto il giudicio di conoscer, ch'io era I was bound to do so, or the desire to be able to do so. debitor di farlo; ne il desiderio di poterlo fare: & spero I hope that you -- who know better than I how to che voi, che meglio di me sapete render la ragion de le understand the reason behind things -- will also know cose, saprete ancho meglio di me trovar ragioni, che better than I how to find reasons that will excuse my mi scusino con essovoi, poi che io ne son degno. Le actions toward you, as I deserve. Your virtues caused vostre virtù mi mossero ad amarvi, & osservarvi; & me to love and respect you and this love and respect tanto durerà l'amore, & l'osservantia; ch'io vi porto, that I bear for you will last as long as you are virtuous quanto voi sarete virtuoso, & à me piaceranno le virtù: and as long as I admire virtue. Actually since your anzi essendo di giorno in giorno accresciuto il valor eminence has grown daily, like material constructed to vostro, à guisa di materia atta à conservare, & ad preserve and increase the focus of my affections, my accrescere il fuoco de la mia affettione, è cresciuto love and my duty to honor you have grown even more. etiandio l'amor mio, e'l debito d'honorarvi. Hora, che Now that with the Prince’s indulgence I have retired con gratia del Prencipe mio S.ore da l'attiva, & faticosa from the active and laborious life to the contemplative à la contemplativa, & riposata vita ridotto mi sono, and restful life, so you do not judge me a delinquent accioche non mi tenghiate per mal debitore, pagherò i debtor, I shall repay my past and present debts. And I passati debiti, & i presenti: & con questa darò shall begin by asking you, to whom I have pledged my principio, pregandovi, che stando voi in quella service, that you know that I am your man and you possessione, che già vi diedi de la mia servitù; mi may count on my efforts, wherever you feel that I may tenghiate per vostro; & vi vagliate de l'opera mia, dove be able to perform a service or a favor for you. I shall conoscete, ch'io sia atto à farvi piacere, ò servitio. Io be brief in this first letter, in part because I know that sarò breve con queste prime, sì per sapere che voi your noble intellect is busy with greater matters than 189 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO havete occupato il vostro nobile intelletto in piu alte this and in part because I do not want to pester you oprationi, che questa non sarà; sì per non esservi hora now where in the past I may have seemed neglectful. fastidioso, dove per lo passato vi son paruto Be well and love me. From Sorrento. Etc. negligente. State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c. 95 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44] 95 To Giovanni Battista Peres 151 [1542-44] Io sono stato di mia natura sempre inchinato à piacere, By nature, I have always been inclined to please, to à giovare, & à servire à gli huomini; & à quelli help and to serve men and especially those to whom I spetialmente, à i quali ò per qualche particolar virtù am obligated due to some specific virtue or connected son'obbligato, ò per amicitia, ò per affinità congiunto. by friendship or kinship. So that your courteous Tal che le gentili vostre persuasioni, etiandio che persuasion, although it inspires me, could not spur me molto possano con essomeco, non mi potrebbono piu to undertake this courteous action more than the habits spronare à questo ufficio di cortesia, di ciò, che mi of my nature already encourage me to do. And I am sprona l'habito già fatto da la natura mia. Et mi surprised that Mr. Scipione,152 having seen the effects maraviglio, che havendo veduto il S.ore Scipione tanti of my kindnesses, to my detriment, wishes for more effetti de la mia cortesia con molto danno mio, ne than my modest means can bear. Thank GOD that voglia far maggiore isperientia, che non sopporta la such a respected and acclaimed person as yourself, is mia mediocre fortuna. Ringratio DIO, che sì honorata, granted me as a witness to my actions, so that if Mr. & approvata persona, come voi sete, m'habbia dato per Scipione is not willing to be satisfied by honesty, you testimonio di questa mia operatione; accioche se'l may testify that I did not stint in extending to him any S.ore Scipione non vorrà contentarsi de l'honesto, assistance that I could. And I shall thereby satisfy possiate far fede, ch'io non ho mancato d'usar verso lui GOD, myself and the world, to whom we are also ogni ufficio, che per me si potesse. & così sodisfarò à supposed to render an accounting of our actions. DIO, à me stesso, & al mondo; al qual pur siamo tenuti Replying therefore to the proposal you submit on di dar conto de le nostre attioni. Rispondendo behalf of Mr. Scipione, I will say. . .*153 There is adunque à la proposta in nome del S.or Scipione nothing more to say, except that I ask that you know fattami da voi; dico. . .* Altro non ho che dirvi, se non that I am your man, as I whole-heartedly am. Be well. ch'io vi prego; che mi tenghiate per vostro, com'io From Salerno. Etc. sono di tutto cuore. State sano. Di Salerno. &c. 96 Al Signore Honofrio Correale [1542-44] 96 Mr. Honofrio Correale154 [1542-44] Sò, Honoratissimo S.or mio, ch'io faccio torto à l'amor, Most honored sir, I know that I am committing a sin che mi portate, & à l'obligation, che ci impone against the love you bear for me and the obligations l'affinità, che è fra noi, à raccommandarvi le cose mie; that our kinship impose, to entrust my situation to you. ma la mia necessità, che non sopporta dilatione, mi But my need which cannot withstand delay, motivates stimula, ch'io la vi mandi dipinta dal naturale; me to turn to you and depict the unvarnished sperando, che sì com'hora di passo caminate, debbiate circumstances, in the hope that, if you are at a walking 190 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO di galoppo correre per sovenirla. Io son senza un pace now, you would come galloping to the rescue. I danaio, ho alcuni debiti, & molte cose mi mancano per am without a penny, I have some debts and my house lo bisogno de la casa mia. Hor vedete qual'è, & s'ha lacks many of the basic necessities. Now, you see ragione di voler, che la vediate. Perdonate à lei la mia what I am talking about and the reason why I would importunità. Questi miei debitori, & massimamente like you to see to it. Forgive the need for this entreaty. quello amorevole amico mio, sono come cavalli, che These debtors of mine, especially those that are loving senza sprone non caminano. Però, poi che la mia friends of mine, are like horses that will not walk necessità lo richiede, & à la loro tarda natura si without spurs in their flanks. But since my necessity conviene, spronateli: & se non basta lo sprone, demands it and it suits their laggard nature, please dig operate la verga, e'l bastone. & ricordatevi, che il fine in your spurs. And if the spurs are not enough, use the di questo mese è il fine del vostro governo, & de le rod and the cane. Remember that the end of the month mie comodità: & che ciò, che voi con l'amor, che mi is the end of your stewardship and the end of my portate; con l'auttorità, che tenete; & con la diligentia, opportunity. And what you will not have been able to che usate, non havrete potuto fare, non lo farà quello, à accomplish with the love you bear me and the cui mancherà il volere, e'l potere. Io non ho veduto authority you hold and the diligence you employ, will Gio. Antonio; & l'haverlo veduto, dubito m'havrebbe hardly be done by one who lacks the will and the portato non piu commodità, che piacere; poi che egli è power. I did not see Giovanni Antonio,155 and I doubt tale, che piu promette, che non osserva. Sovra tutto vi that having seen him would have brought me more raccomando il negotio de l'assessore; accio che, sì relief than pleasure, since he is one who promises com'io mi doglio de la sua taccagneria, egli non si more than he delivers. Above all I commend the goda del danno mio. Pregate il Signor Gasparro, che business with the assessor to you, so that since I si ricordi de la promessa, che m'ha fatta di quelle teste; complain about his miserliness, he does not rejoice in accioche non renda minore l'auttorità de le parole sue. my loss. Ask Mr. Gasparro156 to remember his State sano, & amatemi. Di Sorrento. &c. promise with regard to the heads so he does not diminish his word’s authority. Be well and love me. From Sorrento. Etc. 97 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44] 97 To Raphaello Guicciardini [1542-44]157 Magnifico M. Raphaello mio DIO vi salvi. La vostra Honorable Master Rafaello, may the LORD preserve partita di Napli fuor de la speranza mia, & oltre la you. Your departure from Naples, unexpected by me vostra deliberatione, non tanto m'è dispiaciuta, perche and unforeseen by you, was disappointing not because io non habbia ritratti per opera vostra i miei danari da I was not able to retrieve through your efforts the vostri fratelli, et da la ragione vostra di Fiandra, come monies owed me by your brothers and from your io desiderava, & voi m'havevate promesso, quanto business in Flanders as I wished and as you promised perche non siate venuto à pigliar la possessione di but rather because it means that you were not able to questa casa, & de le cose mie tanto vostre, quanto sono come and become master of my house and my things 191 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO i pensieri, & le parole, che v'escono di bocca, & de la which are as much yours as the thoughts and words mente; & à veder l'amenità di questo paese, la that flow from your mouth and mind. And you were benignità di questo cielo, & la tranquillità di questo not able to see the amenity of this country, the mare; à gustare la delicatura, & perfettion di questi benevolence of this sky, the tranquillity of this ocean frutti, & di questi vini; la bontà de le carni, de pesci, & nor to taste the delicacy and perfection of its fruits and de gli uccelli; & sovrà tutto, à conoscer l'animo mio wines; the abundance of its meats and fish and birds tanto pien di memoria; et conoscente de piaceri and, above all, to know my soul, so full of the memory ricevuti da voi, & da vostri fratelli; & tanto desideroso and grateful for the favors received from you and your d'esservene grato, quanto voi pronto ad ogni opera di brothers and as eager to show my gratitude as you are gentilezza, & di cortesia. DIO lo vi perdoni; che à me inclined to every act of kindness and courtesy. May habbiate tolta la commodità di mostarlo [sic], & à voi GOD forgive you because you robbed me of the il piacer di conoscerlo. Poi che v'è piaciuto di far così, opportunity to demonstrate this and yourself of the siano almeno queste fedele testimonio de l'animo mio, pleasure of experiencing it. Since you were content to tanto pronto ad ogni cosa, che utile, & honor vi possa do so, may this letter at least stand as a faithful witness recare, quanto la penna à a scriverle. Hor basti di to my soul, which is as prepared for everything that questo Signor mio io credo, che à questa hora havrete might bring you advantage and honor as this pen is to havuta risposta di Fiandra da M. Gio. Battista, come describe it. Enough of this my dear Sir, I believe you havete di Ferrara da M. Lorenzo; & che siate chiaro, will have received by now a reply from Master ch'io son creditore di cento & sedeci scudi d'oro: Giovanni Battista from Flanders as well as Master pregovi, che sì come v'è piaciuto sempre di piacere à Lorenzo from Ferrara and that it will be clear to you gli huomini, vi piaccia anchor d'usar in me questo that I am owed one hundred and sixteen gold scudi. I ufficio, facendomeli ricuperare; & dar quì ordine al ask that just as you have always been disposed to Tovaglia, che mi siano fatti buoni: & non volgiate hor assisting others, you might yet act in my behalf in this con questo amaro inacerbire il dolce de le vostre way, and help me to recover these scudi, by giving the cortesie; & darmi causa, dove hor parlo in secreto con order to Tovaglia that the debt be paid. And I hope essovoi, che io gridi, mi doglia in publico con tutto'l that you would not wish to sour the sweetness of your mondo: che non è ragione, che io habbia danno de courtesy with this bitterness and give me cause to l'ingratitudine d'altri poi che non ho ricevuto il shout and publicly complain to the world, where I beneficio. Io mando l'allegata aperta à vostro fratello, currently speak quietly in secret to you -- for there is perche la possiate vedere, & poi richiuderla; sperando no reason for me to suffer the ingratitude of others però, che voi facciate sì, che non sia di mestieri di when I have not received the benefit. I am sending the mandarla. La somma è poca, io in bisogno & voi sete attached letter to your brother unsealed so that you virtuosi, ricchi, & magnanimi. In questo mezzo se may read it and then seal it, hoping, however, that you conoscete, che io quì vaglia à piacervi, servirvi, ò will act so that it will not be necessary to send it. The giovarvi, così siate voi pronti à commandarmi, come amount is small, I am in need and you are virtuous, 192 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO io sarò ad ubidirvi. State sano. Di Sorrento. Etc. rich and generous. In the meantime, if you know that I am here counting158 on pleasing you, serving you, or assisting you; be just as ready to draw upon me, as I shall be to obey. Be well. From Sorrento. Etc. 98 À M. Angelo Rustici [1542-44] 98 To Angelo Rustici159 [1542-44] IO HO UN'ANIMO, gentilissimo il mio M. Angelo, I HAVE A SOUL, most kind Master Angelo, that is as così pronto al chiedere, come liberale al donare; ma, quick to ask as it is generous to give; but thanks to my mercè de la fortuna mia, ho spesso bisogno di fate, I often need to ask and rarely am I able to give. chiedere, di rado il poter di donare: pur se mi manca il However, if I lack the ability, I have an overabundance poter, mi sovrabonda il desiderio: onde spesso vado of desire: therefore, I often go to others for assistance ad altrui per aiuto, & sempre desidero di piacer' ad and always wish to grant favors to others. And I am as altri: & piu mi rallegro, qualhor mi vien commodità di pleased when I have the opportunity to grant a favor to poter far piacere ad alcuno; che non mi attristo; another as I am saddened by having to request one. I qualhora mi bisogno dimandarlo. So che direte: know that you will say: This is a preamble to your Questo è un proemio de la tua necessità. Dimanda need. Ask then. I am pleased to do so and in order to tosto. Io son contento, per non portarvi fastidio con le not annoy you with words or harm you with actions. parole, & danno con gli effetti. Questi vostri, che These agents of yours that are in charge of customs, hanno cura de la dogana, tutto che sia passato d'un now that the deadline for payment of my revenue both mese & mezzo il termine del pagamento de l'entrate on Sanseverino’s tax as well as Salerno’s customs mie, così sopra la gabella di Sanseverino, come sopra duty, is past due by a month and a half, say that they la dogana di Salerno, dicono non dever pagarmi gli do not have to pay me the balance except at six month altri, se non di sei in sei mesi, per espresso patto fatto intervals due to an express agreement in the lease nel contratto de l'affitto, che havete fatto co'l Prencipe made with my Prince. 160 And I, who have more debt mio S.ore & io, che ho piu debiti à le spalle, che scudi on my shoulders than scudi in the strong box, nor do I ne la cassa, ne altro ho, con che vivere con la mia have other means to provide for my family beyond this famiglia, che queste entrate, m'appello di questo patto revenue, appeal this agreement made with prejudice fatto in pregiudicio mio, & voi eleggo per giudice de la against me and I elect you as magistrate for my appeal. mia appellatione; pregandovi per quella cortesia, & I request that you please -- with all the courtesy and gentilezza, che ho sempre veduta in compagnia de kindness I have always seen displayed by your soul -- l'animo vostro, che non vogliate, che questo patto not permit this agreement to take effect in my case and habbia luogo in me; & sia spetiale dono conceduto, per that it may be a special gift, conceded this year at least, quest'anno almeno, da la vostra liberalità al bisogno from your generosity to my need. At present, things mio. Mi trovo al presente alquanto in disordine per le are in some disorder due to outlays having been molte spese fatte: per l'avvenire attenderò ad ordinar extended: for the future, I will take care to organize l'animo, et ad accrescere l'entrate mie; l'uno tanto my spirit and increase my revenues; the first being as 193 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO facile, quanto l'altro impossibile. Non vi voglio pregar easy as the second is impossible. I do not wish to lungamente; perche NON È BENEFICIO (PER detain you with my request any longer; because GRANDE CHE SIA) CHE SI RICEVA, CHE CON THERE IS NO BENEFIT (HOWEVER LARGE IT LUNGHE PREGHIERE NON SI PAGHI. Ne io MAY BE) RECEIVED, THAT IS REPAID WITH voglio così presto pagar questo debito, per restarvi in LENGTHY PLEADING. Nor would I wish to pay perpetua obligatione. Provedete come si conviene à la this debt so early, preferring to remain eternally gentilezza vostra, & al bisogno mio; & fate sovra tutto, obliged to you. Take measures commensurate with che gli agenti vostri non dicano, come dicono, di non your courtesy and my need and above all, ensure that haver danari: che non sarebbe il fatto mio. State sano. your agents do not say, as they do, that they do not Di Sorrento. Etc. have the money. For that would not be my affair. Be well. From Sorrento. Etc. 99 Al Signor Don Luigi D'Avila [1542-44] 99 To Don Luis D’Avila 161 [1542-44] IO HO GIÀ, Illustre S.or mio con l'otio, & con la I HAVE ALREADY begun, most illustrious Sir, with commodità, che m'hà data l'Ill.mo Prencipe mio S.ore the leisure and convenience afforded me by my most cominciato ad osservar quanto à V.S. al S.or Don illustrious Prince, to maintain the promise I made to Francesco di Tolledo, & à molti altri cavallieri you, Don Francisco de Toledo and many other gallant promessi à Gantes; cio è, di comporre sovra la vaga, & gentlemen in Ghent; 162 that is, to compose a poem in leggiadra historia d'Amadigi di Gaula un poema in Italian based on the lovely and graceful story of lingua Italiana. Et in vero, che non era mia volontà di Amadìs de Gaul. And in truth, it was not my decision farlo in stanze; parendo à me (come à molti altri to compose it in stanze (octaves);163 as it seems to me etiandio pare) che non sia rima degna, ne atta à ricever (as it does to many others as well) that it is not a la grandezza, & dignità heroica. Conciosiacosa che de rhyme worthy nor apt to contain heroic greatness and le tre qualità, che à l'heroico si convengono, ciò è dignity. Because there are three qualities that belong GRAVITÀ, CONTINUATIONE, ET LICENTIA, la to heroic writing: SOLEMNITY, CONTINUITY stanza ne sia totalmente privata: ne possa il poeta, AND FREEDOM and the stanza is completely devoid havendo di due in due versi à rispondere à la rima, of these. Nor can a poet be solemn, having to esser grave, impeditio da la vicinità de la rima, la qual complete a rhyme with every two lines of verse, piu tosto causa dolcezza, che gravità: ne possa à sua blocked by the nearness of the rhyme which creates voglia, come Virgilio, Homero, & gli altri buoni sweetness rather than seriousness. Nor can a poet scrittori hanno fatto, con la clausula hor lunga, hor meander when he likes, as Vergil, Homer and all of breve, come meglio gli torna commodo, andar the other great writers have done, by using long vagando; anzi gli sarebbe necessario, se possibile clauses as well as short ones, whenever it suits him; fusse, di due, in due versi la sententia terminare. Ne rather it would be necessary, if it were even possible, possa medesimamente il suo cominciato viaggio to complete the sentence in pairs every two lines. continuando, quanto l'aggrada caminare; anzi gli sia Likewise, the poet cannot continue the voyage begun, 194 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO necessario d'otto in otto versi, à guisa d'affaticato as much as he might wish to travel further; rather it peregrino, riposarsi. Ma per compiacere al S.or would be necessary to rest every eight lines, like a Prencipe mio, & à V.S. che con molta instantia lo mi weary pilgrim. However, to please my Prince, and commandò, io pur lo faccio; & ho di già composto il yourself who commanded me so insistently, I shall do primo canto; il quale per vostra sodisfattione vi it all the same and I have already composed the first manderei, se fussi certo, che non andasse in mano canto; which I will send you for your pleasure if I were d'altri: perche di leggiero esser potrebbe, che molte di certain that it would not be passed along to anyone quelle stanze, che vi sono, ne rimovessi; & molte else because it could easily be that many stanzas that n'aggiungessi, che non vi sono; & tanto maggiormente, are currently present will be removed and many others che questo primo canto per ubidir' à chi mi può added that are not present currently. But most commandare, quasi com'un sagio de l'ingegno mio, & especially because I composed this first canto as a sort de la vaghezza de l'opera ho fatto molto prima, ch'io of taste of my talent and of the beauty of the poem non havea deliberato; sapendo essere ufficio d'ogni much earlier than I had planned in order to obey those dotto, et lodato poeta, si come i buoni, & approvati whom I am bound to obey. And because I realize that architettori fanno, prima il tempio, ò palagio, che di every learned and praiseworthy poet -- like a good and fare hanno deliberato, sotto una picciola forma ridurre; distinguished architect -- first reduces to smaller & tutte le parti d'essa fabrica à suoi luoghi, dove piu dimensions the temple or palace they have decided to loro pare convenevole, distintamente designare, sì che build and creates all the parts of it and places them in un corpo paia ben proportionato, & habbia le membra their proper places, where it seems fitting to him and à detto corpo ben corrispondenti. Et perche non designs it so that the body seems well-proportioned vorrei, che vi cadesse nel pensiero, che detta historia di and the limbs of the body correspond to it properly. parola in parola volessi tradurre, cosa totalmente And also because I would not like it to occur to you lontana dal mio desiderio, & indegna del decoro, & de that I would like to translate that story, word for word, l'arte del poeta; de la qualità di quest'opera alquanto since that is something that is completely remote from con essovoi ragionando, se sarò per aventura piu my desire and unworthy of the practice and art of a lungo, che non sarebbe di mestieri, mi perdonerete. poet. Forgive me if perchance in discussing the TRE sono, Ecc.te S.or mio (come voi meglio di me character of this work with you I write at more length sapete) le parti principali, che al poeta dicevoli sono, than necessary. There are THREE principal parts that & necessarie; cio è, TROVAR prima le cose, che nel are necessary and proper for a poet, Excellent Sir, (as poema di trattare habbiamo dissegnato; quelle poi you know better than I), that is, first FIND the subjects trovate, SOTTO BELLO, & lucido ordine disporre; that we planned for the poem to relate; after having ultimamente le cose già ritrovate, & con giudicio, & found them, arrange them in BEAUTIFUL and logical con arte disposte, CON LEGGIADRO, & ornato order; and finally, having found and ordered these parlare scrivere: le quali tre cose da Latini things, write about them in GRACEFUL and ornate Inventione, Dispositione & Elocutione sono state language. These are the three things that in Latin were 195 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO nominate. Di queste tre, la prima, che è l'Inventione, è called: Inventio, Dispositio and Elocutio. Of these di già ritrovata, ma non tale, quale al giudicioso poeta three things, the first which is invention has already si converrebbe; il qual dee sempre d'un'ampio, & been discovered but not to the extent that would be spatioso campo d'inventione, à guisa d'ape, il piu vago, suitable for a wise poet, who always needs an ample, e'l piu leggiadro fiore sciegliere; indi con l'humore del spacious field for invention, like a bee, who chooses suo purgato giudicio coltivarlo sì, che rabbia, ò the prettiest and most graceful flower and therein malignità d mala stagione ad offenderlo non sia cultivates it with the spirit of his refined judgment so bastante, perche (sì come Aristotele, & Horatio, primi that the anger or maliciousness of a poor season would maestri de l'arte del poetare, ci insegnano) niuna cosa, not be enough to damage it, because (as Aristotle and che à ricevere vaghezza, & ornamento atta non fia, Horace, the first masters on the art of poetry teach us) ne nostri poemi deve essere introdotta. Però molte, nothing, should be introduced into our poems that che ne l'historia d'Amadigi scritte si trovano, ne is not capable of being beautiful and receiving lascierò; & alcune v'aggiungerò, che non vi sono. Ne embellishment164 But many things that are written in senza cagione gli antichi la poesia à la pittura, the adventures of Amadís I shall leave in and some assimigliarono; & quella PITTURA PARLANTE, others I will add that are not there. Ancient writers questa TACITA, ET MUTA POESIA loro piacque, di compared poetry to painting for a reason and called the nominare: volendo darci ad intendere, che non meno first SPEAKING IMAGES and the latter SILENT al poeta, che al pittore molte, & diverse cose AND MUTE POETRY; wishing to convey that it was diversamente fingere si convenga, talmente però, che'l no less important for the poet than the painter to poema non sia quella mostruosa figura, che ne la imagine different things differently, but not so much Poetica sua ci dipinge Horatio: & sotto alcuno that the poem becomes that monstrous thing that favoloso velame, & misterio, con chiari raggi di Horace depicts in his Poetica:165 And that underneath parole, & con lucidissimi lumi di sententie qualche any fabled and mysterious veils, with words like profittevole ammaestramento nascondere. & in questo shining beams and with sentences like radiant lights, modo insegnar parimente, & dilettare gli animi de gli poetry hides some profitable learning thereby teaching ascoltanti, à guisa di discreto medico, il quale spesse and entertaining the souls of its listeners equally, as a volete sotto una picciola coperta di dolcezza, l'amaro wise physician does when he hides the bitterness of the de la medicina nascondendo, e'l gusto ingannando de medicine underneath the cover of a bit of sweetness, gli infermi, quelli conforta, & rende sani. Ne etiandio so that the taste deceives and comforts the sick while quelle cose, che ne l'historia sono scritte, trattando, the other heals him. Nor shall I, even when writing serverò quell'ordine stesso, che ha servato lo scrittore about things that are in the Amadís, preserve the same d'essa; ma alcune dicendo prima, alcune dipoi; order used by the author; but some I shall describe mutando del tutto quell'ordine continuato, farò di earlier and some later; completely changing the nuove membra un nuovo corpo: il quale, tutto che mi sequence of the order, thus will I create new limbs and sforzerò, che piu bello paia à riguardanti, sarà però da from them, a new body: which even though I will 196 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO tutti quelli, che questo mio poema leggeranno, per endeavor to make it appear more beautiful to all Amadigi di Gaula conosciuto; & co'l medesimo nome observers, my poem will be read and known as the chiamato. Ne solo l'ordine, & le cose di mutar Amadís de Gaul and will have the same name. Not necessitato sono; ma i nomi stessi de le persone in only do I need to change the stories and the detta opera compresi. Percioche non altrimenti che arrangement of them but also the names themselves of prudente, & savio nocchiero la sua nave, che the characters in the work. Because, not unlike a wise perigliosi, & nascosti scogli non offendano dee helmsman must safeguard his boat so that dangerous guardare, il dotto poeta che ne l'opera sua nomi duri, and hidden reefs do not damage it, the learned poet aspri, & barbari non siano introdotti dee con ogni must ensure with great care and diligence that names studio, & diligentia procurare. À molti adunque di that are hard, harsh and foreign are not introduced into questi nomi aggiungendo una sillaba, à molti his work. Therefore, I added a syllable to many of levandone un'altra; ad alcuni una cangiandone, & altri these names and to others I subtracted one and to some del tutto mutando; quanto ho potuto, di renderli dolci, I changed one, and for still others I changed them & sonori sforzato mi sono, & tali, che degni paiano da entirely, trying as hard as I could to make them sweet non esser dal poeta rifiutati, & cacciati via: i quali and resonant such that they will seem worthy enough insieme co i primi nomi mando à V.S. accioche, not to be rejected and refused by a poet. I am sending quando piacerà à nostro SIGNORE, che questa opera you these together with the original names so that venga in luce, sappia con che nome le introdotte when our LORD allows this work to be published, you persone nominare: & in questo mezzo al suono di will know which name to call the characters. And in questi nomi gli orecchi assuefaccia; sì che come cosa the meantime, your ears can become accustomed to the inusitata, et nuova nel principio (come di tutti gli altri sound of these names; since in the beginning a new avvenir suole) non gli aggradino. Hor perche V.S. in and unusual thing (as usually happens with many other piu alti pensieri, & attioni occupata, non vorrei con le things), may not be pleasing. Now because you are mie lunghe ciancie fastidiare, basciandole le mani, farò busy with many important thoughts and activities, I do fine. Di Sorrento. Etc. not wish to bother you with my lengthy chatter and I shall finish here, kissing your hands. From Sorrento. Etc. 100 Al Signore Antonio De Ruggieri [1542-44] 100 To Antonio de Ruggieri [1542-44] Potrei, honorato S.or mio, scusar questo mio lungo Honored Sir, I could excuse my long silence by citing silentio con la fatica de gli studi, che di continuo mi the fatigue of my studies that keep me constantly busy: tengono occupato: ma, à dirvi il vero, non è scusa but to tell you the truth, it is not an excuse worthy of degna del vostro giudicio, ne de la mia ingenua, & your judgment, nor of my frank and informal nature: ufficiosa natura: perche niuna fatica di corpo, ò di because no physical or mental weariness would force mente mi farebbe lasciare alcuno di quegli uffici, che me to abandon any of those activities that I knew to be al piacere, à l'utile, à l'honor vostro, ne al debito mio necessary for your pleasure, profit or honor or my 197 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO conoscessi necessari. Però lasciando questa scusa, che obligation. But aside from this excuse, which would piu honesta, che vera sarebbe, verrò con la nuda, et be more honest than necessary, I will advance with the semplice verità ad iscusarmi: & vi dico, che io non ho bare and simple truth to excuse me: And say that I scritto, perche lo scrivere non m'è tornato commodo; have not written you because writing was not ne le lettere sono state necessarie ne per mio bisogno, convenient; nor were letters necessary either to ne per vostro servitio. Et s'io credessi, che per advance a need of mine or to accomplish a service for sostentar l'antica nostra amicitia fusse di mestieri you. And if I believed, that to maintain our long- d'usar questi puntelli, la giudicherei sovra piu debili standing friendship it was necessary to use such fondamenti fabricata, che ella non è. Da che prima vi buttresses, I would deem it to be constructed upon a conobbi, vidi in voi una virtuosa natura, amica del weaker foundation than it is. From the first time I met giusto, & de l'honesto; la qual con una salda fune di you, I saw in you a virtuous nature, a friend to what is ragione, & d'amore à se trasse l'animo mio; & in tal right and honorable; who with a solid rope woven maniera co'l vostro lo congiunse, & lo legò, che nulla from righteousness and love, drew my spirit to your forza, ne inganno di mondano accidente gli potrà own. In that way, mine was joined to yours and bound disciogliere, ò separare. Non farei io torto à l'ingegno to it, so that no force or deceit from a worldly incident vostro, s'io pensassi, che quella volgare opinione would be able to loosen or separate them. Would I not sedessse ne la mente vostra; che fusser necessarie le insult your intellect if I thought that such a common spesse lettere à conservar l'amicitia? Non voglio in opinion resided in your mind; that frequent letters alcun modo credere, che siate caduto in questo errore; were necessary to preserve friendship? I would not & che amiate piu le apparenti cerimonie di niun like to believe at all that you surrendered to this momento, di niuna virtù, che il secreto de nostri cuori, mistake; and that you have more affection for di tanto valore, & di tanta auttorità. Io fui sempre superficial rituals of no importance or virtue rather amico piu de gli effetti, che de le parole; parendomi, than the secrets of our hearts which have so much che queste il piu de le volte piu dilettino, che giovino; value and authority. I was always a greater friend of & che quelli dilettino, & giovino sempre. Io ho actions than of words; for it seems that the majority of quell'animo, che ho havuto sempre verso voi; & the time, the latter are more pleasant than helpful, desidero, che voi il medesimo habbiate verso me: & la while the former are always both pleasant and helpful. negligentia de lo scrivervi ricompenserò con la I have the same attitude as I have always had toward diligentia del servirvi, quando havrete bisogno de you and I hope that you have the same toward me. My l'opera mia, & essa sarà da tanto di poterlo fare. Et negligence in not writing to you, I shall compensate perche credo, che lo crediate; poi che io il medesimo for with my diligence in serving you, when you need credo di voi, farò qui fine. State sano, & amatemi. Di my assistance and it is capable of assisting. And Sorrento. Etc. because I believe that you believe this; since I believe the same of you, I shall end here. Be well and love me. From Sorrento. Etc. 198 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 101 Al Signore Honofrio Correale [1542-44] 101 To Honofrio Correale [1542-44] S'io pensassi, virtuosissimo S.or mio, che haveste Most virtuous Sir, if I thought that you had seen that veduta quella lettera, che la S.ra mia cognata scrive ad letter that my sister-in-law is writing to Andrea and Andrea, & non l'haveste ripresa; crederei, che fusse you had not reprimanded her, I would think it was due mancamento di prudentia, ò difetto d'amore. Quello to a lack of prudence or the blindness of love. I am son certo, che non è; questo non vorrei, che fusse: ne certain it is not the first and I would not wish it to be così facilmente scuserei voi, come perdono à lei questo the second. Nor would I excuse you as easily as I peccato: perche la vostra prudentia non meriterebbe would forgive her for this sin because your wisdom iscusatione, & la sua semplicità non merita biasimo. would not merit mitigation and her simpleness does Ma voglio persuadermi, che non l'habbiate veduta: & not merit blame. But I would like to convince myself con questa credenza, posto che'l contrario fusse, that you did not see it and with this belief, given that ingannar me medesimo, & creder ciò, ch'io ho sempre the opposite were true, deceive myself; and believe tenuto per fermo; cio è, che m'amiate. La quale what I have always firmly held to be true, that is, that opinione aiuta in gran maniera l'amor, ch'io vi porto, sì you love me. Such an opinion adds greatly to the love per le virtuose conditioni de l'animo vostro, come per I bear for you, as much for the virtuous state of your l'affinità, che è fra noi. Et se credeste, che Andrea, ò spirit as for the affinity166 that exists between us. And qual si voglia altro, fuor che voi, & la madre, amasse if you believed that Andrea, or anyone else, besides vostre figliuole piu di me, torto fareste al vostro you and their mother, loves your daughters more than giudicio, & à l'amor mio. Io di mia natura sono me, you would insult both your judgment and my love. amorevolissimo: et se io amo ogni uno in generale, sì By nature, I am very loving and if I love everybody in per mia inchinatione, come per la legge de la natura, general, both by inclination and as the laws of nature che lo mi commanda; perche non volete voi, ch'io ami command me, how could it not be that I love those in in particolar quelli, i quali ad amare m'obliga non pur particular, whom I am obliged to love not only by la natura, ma l'affinità, la virtù, & l'honestà? Certo se nature, but due to kinship, virtue and honesty? no'l credete, voi non amate me; & misurando dal Certainly, if you do not believe this, you do not love vostro l'animo mio, vivete in questa falsa opinione. me and measuring my soul with yours, you are living Ma quando niuna di queste ragioni mi movesse ad with a false opinion. But even if any of these reasons amarle, mi moverebbe l'utile mio. Non sapete voi, did not inspire me to love them, my own benefit ch'io son forestiero in questo Regno; dove (con la would. Do you not know that I am a foreigner in this gratia del SIGNORE) ho à vivere, et à morire? & che Kingdom; where (by the grace of GOD) I have to live io ho bisogno di parenti, & d'amici, per li varij and die? Do you not realize that I am in need of accidenti, che le occasioni del tempo sogliono seco relatives and friends for the various mishaps and portare? & che fra tutti gli altri voi solo sete quello, nel occasions that occur over time? And do you not know quale ho riposte tutte le speranze mie? Co'l quale that you alone, among all the others, are the one in comparto tutti i miei pensieri, i miei dissegni, e i miei whom I have placed all my hopes? With whom I share 199 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO desideri, ò (per dirlo in una parola) il fondamento de all my thoughts and plans and wishes, or (to state this l'honore, & de la vita mia? Et come potrei io haver in one word) the foundation of my honor and my life? questa speranza di voi, se non v'amassi di tutto cuore: And how could I have placed these hopes in you if I et amando voi, come volete, ch'io non ami loro, che did not love you wholeheartedly? And loving you, sono fattura, sangue, & anima vostra; anzi un'altro voi how do you imagine I could not love them, who are medesimo? Dunque se per mia natura sono inchinato, your issue, your blood and soul, indeed another you? se per la legge son'obligato, se'l sangue mi stringe, la Therefore, if by nature I am inclined, by law I am vostra virtù mi sforza, e'l mio utile mi persuade, ch'io obliged, by blood I am compelled, your virtue forces v'ami, non entri ne l'animo vostro questa sospitione; me and my benefit convinces me to love you. Do not accio che per la medesima porta, onde questa entra, allow this suspicion to enter your mind; so that by the non n'esca l'amore, che sete tenuto di portarmi. Io same door it enters, the love that I am pledged to bear faccio le belle parole, dove gli effetti non sono for you, might exit. I compose pretty words where necessari; i quali al bisogno sforzato sempre mi sono, actions are not needed; however when necessary I che siano à quelle conformi. Tutti gli uffici, che Portia have always strived to make sure such actions mia ha potuto, et dovuto usare, gli ha usati; & se è correspond to those words. All the actions my Portia mancata in qualche cosa, è stata piu colpa de l'ordine was able to take, and should have taken, have been de la Signora Hippolita, che de la sua volontà, & de taken. If something was lacking in some way, this was l'amore, che porta loro. Prego nostro SIGNORE, che due to the orders of Madam Hippolyte167 rather than dia vita à tutti due, & à me occasione, con vostra her will or the love she bears for them. I pray OUR reputatione, & dignità, di dimostrarvi l'amor, ch'io vi LORD give you both a life of distinction and honor porto con gli effetti, come hora m'affatico di farlovi and me the opportunity to demonstrate the love I bear creder con le parole. Le figliuole (gratia al for you through my actions, as I now labor to have you SIGNORE) stanno tutte bene, noi tutti benissimo; & di believe it through my words. Your daughters (thanks voi il medesimo speriamo, & desideriamo. State sani, be to GOD) are all well and we are all very well and & amateci. Di Sorrento. Etc. we wish and hope the same for you. Be well and love us. From Sorrento. Etc. 102 Al Signor Gio. Antonio De Tassi [1542-44] 102 To Giovanni Antonio de Tassi [1542-44] Non vi scrivo spesso, perche non ho ne occasione, ne I do not write you often because I do not have the commodità di scrivervi, per le occupationi di questa opportunity or the convenience to write you, owing to mia studiosa fatica, che di continuo mi sovrastanno. the duties of my studious endeavors which constantly Scriverò sempre, che ò havrò bisogno de l'opera loom over me. I will always write when I am in need vostra, ò con la mia in qualche cosa vi potrò giovare. of your assistance or when I can assist you in V'amo quanto mi commanda la congiuntion del something. I love you as the blood ties between us, sangue, che è fra noi, la molta vostra virtù, e'l debito, your virtue and the debt I feel for the kind things you ch'io sento à i grati vostri uffici usati verso me. Ma have done for me, demand. But love dwells in the 200 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'amore alberga nel mezzo del cuore, & non ne la midst of the heart and not on the face with words. And fronte de le parole: & voi ve ne dovete contentare: you must be satisfied because words, being so perche le parole per la loro leggierezza talhora il vento feathery, can sometimes get carried away by the wind se ne le porta; & potrebbe portarsene il cuore con and perhaps the wind might also carry the heart away essoloro. Lasciatelo pure stare in così degna parte; with them. Let it stay in so worthy a spot; because che, etiandio che sia secreta, ognihor si farà vedere, even though it is hidden, it will show itself at any che per vostro utile, & honore vi sarà di mestieri. La moment when it might be needed for your benefit and vindemia s'avvicina: procurate voi co'l mezzo di honor. The grape harvest is coming upon us. Please Diego Iaimo d'haver licentia di poterlo condurre à try through Diego Iaimo to get permission to bring Roma, che io vi procurerò il vino del miglior Salerno. some to Rome and I will obtain some of the best wine Grato mi sarà, che mi facciate intender la qualità de in Salerno. I would be grateful if you would let me vini, che vi piacciono; accio che io gli trovi al gusto know the type of wine you prefer so I can find wines vostro. Io desidero, che sua M.ta mi faccia gratia di that suit your taste. I am hoping His Majesty grants poter cavar fuor del Regno dugento botti di vino ogni me permission to export 200 casks of wine from the anno mentre piacerà al SIGNOR di darmi vita. Spero Kingdom annually for as long as OUR LORD grants che'l S.or Don Luigi D'Avila, & Don Fran.co di me life. I hope that Don Luis of Avila and Don Tolledo mi daranno ogni loro aiuto, & favore, perche Francisco of Toledo will give me all their help and io ottenga l'intento mio; che che così mi promettono, support so that I can gain my objective; the prospects se non i meriti miei, che sono pochi, le virtù loro, che are good, not because of my merits which are few but sono molte. Havrò di bisogno di persona fedele, & rather due to their virtues which are many. I will need diligente, che con modestia ricordi à le S.rie loro il a loyal, hard-working person who can humbly remind negotio, & con destrezza solleciti l'ispeditione co i them of this matter and ably encourage its dispatch secretari; se pur piacerà à sua M.ta di farmi questa with their secretaries, if His Majesty will be inclined to mercè. In questo desidero, che'l vostro favor mi grant me this dispensation. In this matter, I would like vaglia, à farmi servir da persona, in cui habbiate molta your aid in providing me the services of a person in speranza, & molta fede. Aiutatemi ancho voi, poi che whom you have a lot of trust and faith. Help me also sete sicuro, che s'io havrò la gratia, voi ne sentirete yourself, since you can be certain that if I obtain this parte de la commodità. Et poi che state al guadagno reward, you will receive part of the enjoyment. And d'alcuno utile, non vi spaventi la fatica. Tosto che since you stand to earn some profit, do not be havrò da voi risposta di queste, vi manderò discouraged by the labor. As soon as I have received l'espeditione. Voi se in altra cosa potete servirvi di your answer to this, I will send you the shipment. If me, fatelo: & poi che siamo congiunti di sangue, you need my assistance in any other thing, just ask: congiunghiamoci anchor co i molti gratiosi uffici usati and since we are united by blood, let us also unite fra noi. State sano. Di Sorrento. Etc. through many kind favors exchanged between us. Be well. From Sorrento. Etc. 201 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO 103 À Don Luigi D'Avila [1542-44] 103 To Don Luis of Avila [1542-44] Io comincierò, Illustre S.or mio, à ragionar con V.S. Illustrious sir, I will begin to debate with you using con la voce di Platone, & di Marco Tullio; accio che Plato and Cicero’s voices so that the authority of the l'auttorità de le parole di sì famossimi, & sì prudenti words of such famous and wise men might exert the huomini, habbia quella forza presso voi, che le mie sort of influence on you that my own would not. Even non havrebbono: ben che à persuadervi ad un'ufficio though I do not believe it is necessary, to persuade you di beneficentia, al quale sete & di vostra natura to perform an act of beneficence, to which you are inchinato, & da la virtù de l'animo vostro spinto, non naturally inclined and spiritually compelled: the only credo che sia bisogno, se non de le nude preghiere necessity being the plain request residing in the heart porte nel seno de la semplice verità: ma gioveranno in of simple truth. But their words will assist in the way quel modo, che giova sprone à pronto e veloce cavallo, that spurs aid a nimble and swift horse to quickly perche piu tosto aggiunga alla desiderata meta. reach the desired destination. A man, dear sir, is not L'huomo, S.or mio, non nasce solo à se medesimo, ma born alone and for himself alone but for his homeland, à la patria, à i parenti, à gli amici, à tutti gli huomini: for his relations, for his friends and for all mankind. & per ciò così come la natura, madre universale di And therefore just like nature, universal mother to all tutte le cose create, non per se sola produce tanta creation, who produces such a variety of animals, fish, varietà d'animali, di pesci, d'herbe, d'arbori, di frutti, di plants, trees, fruit, metals, precious stones and so many metalli, di gemme, & di tante altre spetie; ma larga, & other things, she does so not for herself alone; rather liberale con noi comparte tutte le ricchezze sue, she broadly and generously shares, all of her riches etiandio quelle, che ne i profondi letti del mare, & ne with us, even those that are hidden in the deepest le oscure viscere de la terra stanno nascoste; così noi ocean beds and the darkest bowels of the earth. Thus imitatori de la sua liberalità, il favore, e i beni, che ò la should we be imitators of her generosity and favor by Fortuna, ò la nostra propria virtù ci ha acquistati, donating for the common welfare the goods that we dovemo à la commune utilità donare: altrimenti siamo acquired either through Fortune or our own virtues; ingrati ad essa natura, & indegni di tanto bene. Se così else we be ungrateful to nature and unworthy of so è, poi che la vostra virtù v'ha fatto tale, che come much goodness. If this is so, since your virtue has fiume regio, et di ricchezze pieno, potete in molti rivi made you like a regal river, full of riches, you are able compartir l'acqua del vostro favore, senza che voi to divide into many smaller streams the waters of your bisognoso ne restiate, perche non dovete solo favor without becoming needy yourself, why should d'alquante gocciole, che ha bisogno la mia necessità you not be generous to me, in my state of need, with essermi liberale? Et se la qualità de la mia dignità, la only a few drops from your river? And if the quality virtù de l'animo mio, i servitij fattivi da me, & le altre of my character, the virtue of my spirit, the services I parti, che si richiedono al giudicio del liberale per have performed and the other parts required by the conferir meritamente i benefici, non vi persuadono; opinion of a generous man in order to deservedly l'amore, et l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; il bestow benefits do not persuade you, the love and 202 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO desiderio, ch'io ho sempre havuto di servirvi, & respect I have always shown you and the desire I have d'honorarvi, suppliscono al difetto loro: che IN always had to serve you and to honor you, should QUESTO secolo pieno d'imperfettione, non sono compensate for their lack. For IN THIS age full of quelli da disprezzare, che se virtuosi non sono, hanno imperfection, those who are not virtuous but have at qualche ombra, et desiderio di VIRTÙ. Ma perche least the intimation and desire for VIRTUE are not to non sia piu lungo il proemio, che la narratione, dico, be scorned. But so the preface is not longer than the ch'io vorrei co'l favore, et auttorità di V.S. impetrar da story, I will tell you that I would like, with your sua M.ta ch'io potessi ogni anno (mentre che à DIO support and authority, to petition His Majesty, for piacerà, ch'io godo di questa luce) cavar fuori del permission to export every year (while the Lord grants Regno dugento botti di vino per Roma, ò per dove piu that I enjoy the light of life) two hundred casks of wine utile mi tornasse, con quelle qualità, che ne la of the quality listed on the petition which I am sending supplicatione, la quale à questo effetto v'invio, piu à you for this purpose and you may examine more fully, lungo potrete vedere. La dimanda è giusta, et degna from the Kingdom to Rome, or wherever else I might d'esser supplicata da me; et facile da essere ottenuta da obtain the most benefit. The request is just and worthy voi. Sua M.ta è ricca, & liberale: io, per molti rispetti, of being petitioned by me and easily obtainable by i quali per modestia voglio tacere, degno di tal mercè, you. His Majesty is wealthy and generous: I am et bisognoso di tal gratia; la qual non torna à danno deserving of such mercy in many respects, which, due suo, ne à pregiudicio de vassalli; ma à beneficio mio, to modesty I do not wish to mention, and in need of & commodo di molti. S'io non havessi come prudente such grace which does not harm him nor prejudice his padre di famiglia da pensare à la posterità, à i figliuoli, vassals but benefits me and is convenient for many. If che piace à nostro SIGNORE di donarmi, I did not, as the prudent head of a family, have to think sovrabondaria à le mie necessità ciò, che è piaciuto al about the future, about the children our LORD may be S.or Prencipe per ricompensa de le molte fatiche mie pleased to grant me, I would have more than is di donarmi: il quale è stato assai, havendo risguardo à necessary to meet my needs from what the Prince has la fortuna sua, à meriti miei, & à le perturbationi di graciously given me in recompense for my many questo mondo; ma poco à la grandezza del suo labors. With respect to his fortune, my merits and the desiderio, à l'animo mio, & al bisogno de la mia upheavals of this world, this is a lot; but it is small famiglia. Siatemi cortese del vostro favore, con compared to the magnitude of his desire, my spirit and certezza di non n'havere altro premio, che quello, che the needs of my family. Be courteous with your favor vi darà la conscientia vostra, con la memoria d'haver in the certainty that you will not get any reward other fatto un'atto virtuoso, come questo sarà. Et perche than that granted by your conscience through the l'acquistarmi simil mercè da sua M.ta senza far che da memory of having done a virtuous act, like this one. l'Ecc.mo Vicerè di questo Regno sia osservata, & And because obtaining such a favor from His Majesty mandata ad essecutione, nulla mi giovarebbe; vi without asking his Excellency, the Viceroy of the supplico, che, se leggiero vi sarà di far l'uno, non vi sia Kingdom to respect it and order that it be carried out 203 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO grave di far l'altro; acquistandomi tanto di gratia would not assist me, I beg, that if the one would be appresso su Ecc.tia ch'io sia, se non per le volgari trivial for you, it might not be onerous to accomplish qualità de la persona mia, almeno per le vostre the other; thereby obtaining such favor from his preghiere gravi, & di molta auttorità, nel numero de Excellency that I might be counted among the ranks of suoi raccomandati. Il beneficio sarà tale, ch'io mi his recommended persons -- if not through my own rendo certo, che vi sarò sempre debitore; perche le common qualities at least due to your distinguished picciole forze mie non potranno arrivare à la grande, & and influential pleas. The favor would be such that I infinita obligatione, ch'io ve n'havrò. Ma perche so, am certain I shall always be in your debt, because my che state di continuo occupato in negotij di piu alta puny resources would not measure up to the great and consideratione, per non esservi fastidioso, mi tacerò, endless obligation I would owe you. But because I rendendomi certo, che'l gentilissimo S.or Don know that you are constantly involved in matters of Francesco di Tolledo così in usar questo ufficio di greater importance, so as not to bother you, I will be gratitudine, & di liberalità, come ne l'altre virtuose silent. I am certain that Don Francisco de Toledo, that attioni sue, sarà compagno à V.S. poi ch'io ambidue most courteous gentleman, will be your companion in con ogni reverentia desidero di servire, et d'honorare. this act, using the same gratitude and generosity he Et senza altro dirvi, pregandovi honore, & lunga vita, displays through his other virtuous actions; since I farò fine. Di Sorrento. Etc. wish to serve and honor both of you with complete reverence. And without further ado, wishing you honor and a long life, I will end. From Sorrento. Etc. 104 À Don Francesco di Tolledo [1542-44] 104 To Don Francisco of Toledo [1542-44] Dubiterei, Ecc.te S.or mio, che V.S. mi giudicasse di I would suspect, Excellent Sir, that you might deem poca prudentia, volendo hor, che con continue fatiche me to be of little judgment, wishing to cause you fresh di corpo, & fastidi di mente state intento ad opprimer nuisance now, while you are intent on suppressing the la temeraria superbia de nemici di sua M.ta & che arrogant temerity of His Majesty’s enemies through havete bisogno di ricreare il corpo, & l'animo insieme, continuous physical labors and mental aggravation and & sollevarlo da tante cure, darvi nuove molestie; se are in need of both physical and spiritual recreation non vi conoscessi di sì nobile, & di sì virtuosa natura, and relief from so many cares; if I did not know you to che questa occasione di potermi giovare, & farmi be of such a noble and virtuous nature that this beneficio, vi recherete à grandissimo consolatione; & opportunity to help me and grant me this benefit would la riceverete per refrigero de i molti pensieri, che vi give you great consolation and you would view it as a molestano. Del Poema d'Amadigi di Gaula, al quale refuge from the many worries that assail you. I do not ho già dato principio, com vi promessi in Fiandra wish to write more about the poem, Amadìs de Gaul, (mercè de l'otio, & de la commodità del vivere, che which I have already begun (thanks to the leisure and m'ha data il Principe mio S.ore) non vi voglio scriver' comforts of life granted me by the Prince), as I altro, havendone à lungo scritto al S.or Don Luigi promised you in Flanders, for having written at length 204 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO d'Avila, co'l quale so, che per la similitudine de about it to Don Luis d’Avila with whom I know -- not costumi, per la conformità de vostri virtuosi animi, only other things -- but your thoughts also to be in non pur l'altre cose, ma essere i pensieri communi: vi common, due to similar customs and similarly virtuous dirò solo, che desidererei d'ottener da sua M.ta gratia spirits. I will say only that I would like to obtain leave di potere ogni anno de la vita, che mi resta, cavar fuor from His Majesty to be able to export two hundred del Regno dugento botti di vino, & di mandarle, dove casks of wine for every year of my remaining life from à me piu tornasse commodo, senza danno, & the Kingdom and send them wherever seems pregiudicio di sua M.ta con le conditione, che convenient, without damage or prejudice to His distesamente potrete veder ne la supplicatione per ciò Majesty and under the terms that you can examine mandata. N'ho supplicato al S.or Don Luigi con quel more fully in the petition that I am sending. I have timore, che i miei pochi, & oscuri meriti; & con beseeched Don Luis, with the meekness that my sparse l'ardire, che mi danno le sue virtù molte, & illustri, che and obscure merits provide and with the boldness that mi impetri questa mercè. Et etiandio ch'io tenga per his many and distinguished virtues lend me, to plead fermo, che al favore, & à la grande auttorità, che egli for this indulgence on my behalf. And although I ha con sua M.ta questa sia picciola dimanda; & che piu firmly believe that this is a small request, with respect per sodisfare à la sua benigna, & ufficiosa natura, la to the favor and great influence he possesses with His qual sovra modo si diletta di giovare à gli huomini, che Majesty and that he will wish and be able to obtain per compiacere al mio bisogno, & à le mie devotissime this, more to satisfy his benevolent and courteous preghiere, vorrà, & potrà fare; nondimeno mi parrebbe nature which delights above all in helping men than to di far torto al gentile animo vostro, il qual sì satisfy my needs and my most devoted pleas. cortesemente mi s'offerse, à non supplicarne ancho à Nevertheless, it seems to me that I would insult your V.S. La preghiera è giusta, la mercè picciola à la kind soul, which so courteously offered assistance, if I grandezza de l'animo di sua M.ta & à l'àuttorità di did not also request the same from you. My plea is ambidue: io direi, che la merito, s'io non temessi, just; the favor is small in comparison to the greatness predicando le cose mie, da le persone di giudicio of His Majesty’s spirit and the authority of both of d'esser tenuto con dispregio un milite glorioso: giova you. I would say that I deserve it if I did not fear that I à me, & non è danno di sua M.ta perche di queste would be held in contempt as a prideful soldier by tratte non ne cava utile veruno; non è pregiudicio people of good judgment for preaching my own d'alcuno, & commodo, & beneficio di molti. Vi virtues. It would help me and it will not harm His suplico [sic], che non inganniate la speranza mia, & la Majesty because he does not earn any income from promessa fattami da la vostra cortesia. & non solo these trades; it does not prejudice the interests of questa mercè m'ottenghiate da sua M.ta ma etiandio anyone and it benefits and is advantageous to many. I l'essecutione d'essa da l'Ecc.mo Vicerè del Regno, pray that you do not disappoint my hope and the omen senza la quale à me poco gioverebbe l'espeditione de la offered by your courtesy and that you obtain not only Corte; et V.S. in vano à mio beneficio havrebbe speso this favor from His Majesty but also its execution 205 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO il suo favore. Ne voglio promettervi à l'incontro cosa through his Excellency, Viceroy of the Kingdom, alcuna; perche tanto beneficio non bastarebbono le without which the dispensation of the Court would not forze mie sodisfare: & io desidero piu tosto d'esservi be of much use and you will have expended your favor sempre debitore, che di pagar con piccioli effetti sì in vain on my behalf. I do not wish to promise you grande obligatione. Fra pochi giorni vi manderò un anything in return because my resources would not be libro de le mie lettere familiari; il qual terrete in questo sufficient to compensate for so great a favor and I mezzo, ch'io darò fine ad Amadigi, per testimonio de would rather be in your debt always than repay such a la mia devotione, & del desiderio, ch'io tengo great obligation with so little. In a few days, I will d'honorarvi. & con questo, con quella affettione, & send you a book of my familiar letters;168 which you humanità, che debbo, vi bascio le mani. Di Sorrento. can hold during this period while I am finishing the Etc. Amadìs, as proof of my devotion and desire to honor you. And thus, with due affection and warmth, I kiss your hands. From Sorrento. Etc. 105 À M. Vittor de Franceschi [1542-44] 105 To Vittor de Franceschi [1542-44] Non so, R.do S.or mio, s'io debbo scusare il mio lungo Reverend Sir, I do not know whether to defend my silentio, ò accusar la vostra continua negligentia: long silence or lodge a complaint against your perche à me lo faticose occupationi del servitio del continued negligence. Because my exhausting duties Principe mio S.ore & le assidue peregrinationi, à voi, in the service of my Prince and my constant & à tutto il mondo note, togliono ogni colpa; à voi pilgrimages, known to you and to the entire world, l'otio, & la continua commodità de lo scrivere danno mitigate all blame; while for you, leisure and the grandissima riprensione. Ma pur per non mandar' ad constant convenience in which to write mete out a altro giudice, che à le proprie conscientie le nostre liti, heavy reprimand. However, in order to not appeal our se volete, che à guisa di mercatanti, calculato il dare, suit to any judge other than our own consciences, if & l'havere, ci facciamo una quitanza, sì che ne io à you wish, like merchants, having calculated debits and voi, ne noi à me siate debitore, io me ne contento: se credits, let us agree to a final discharge so that neither ancho vorrete vederla di giustitia, io che ho la ragione, am I in debt to you nor are you in debt to me and I will & la verità per avocati de la causa mia, spero d'haver be content with that. If you would still like to seek la sententia in favore. Hor sia in vostra elettione de i justice, I, who have reason and truth as advocates for due pigliar qual partito piu vi piace; assicurandovi, che my case, expect to obtain a favorable verdict. Now it se m'havete vinto di cortesi uffici, per haver voi havuta is your choice to select which of the two you prefer. piu commodità, et io piu bisogno; non m'havete vinto Rest assured that if you have bested me in courteous ne d'amore, ne di giudicio in conoscere, ch'io debbo favors by having had more means and my having had molto piu à la vostra cortesia, che le mie picciole forze more need, you have not bested me in love nor in non vi possono promettere. Ma se à pagarvi tante having the good judgment to realize that I owe much obligationi, di che vi sono tenuto, basta l'animo solo, more to your courtesy than my meager resources can 206 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO rendetevi securo, che molto maggior debito, che promise to repay. But if, in order to repay the many questo non è, vi posso pagare. Prego il tempo, che mi obligations I owe you, it was enough to have the will porti occasione, per la quale, co'l fuoco de l'esperienza to do so; then rest assured that I could repay a much possiate conoscer la finezza de l'oro del mio amore. greater debt than this. I pray time will offer me the Se NIUNA COSA È PIU HONESTA, CHE LA opportunity so that through the fire of experiment you GRATITUDINE; & SE NIUNA À L'HONESTO SI may know the caliber of the gold that is my love. If DEE PREPORRE, come potrò io non amar voi di tutto NOTHING IS MORE HONORABLE THAN cuore, da cui ho ricevute tante cortesie, & da cui tante GRATITUDE; & IF NOTHING SHOULD COME spero di riceverne? Tenete per fermo che etiandio, BEFORE HONESTY, how could I not love you ch'io perdessi la vita in benefitio vostro, non mi wholeheartedly, having received so much kindness parrebbe d'haver sodisfatto al credito, che havete from you and still hoping to continue to receive your meco. Datemi voi occasione di potervi servire, che ne kindness? Know well that should I even lose my life io da piu amico animo potrò esser commandato, ne voi for your benefit, I would not feel I had repaid in full da piu affettionato esser' ubidito. Il S.or Principe mio, the credit you have with me. Give me the opportunity oltre la prima liberalità usata verso me de le facultà to serve you since I could not be commanded by a sue, ha usata ancho la seconda, tanto maggiore, quanto friendlier spirit nor could you be obeyed by a more voi co'l vostro giudicio potrete conoscere: che si è affectionate one. My Prince, beyond his initial contentato, levatimi tutti i pesi de i negotij, che generosity with his resources, has furnished a second m'aggravano, da le spalle, darmi commodità di poter' one as well, so much greater as you will recognize viver' à me, & à gli studi miei: l'una, & l'altra with your discernment. He has relieved me of all obligatione, ch'io d'havere me gli sento, è grande; ma à responsibility for his affairs, which had caused my mio giudicio questa molto maggiore; havendomi dato shoulders to stoop, and he determined to give me the modo di poter' acquistare le ricchezze de l'animo: & di means to live in my own household and for my piu m'ha dati cento altri ducati l'anno per le spese mie. studies. The obligation I feel to him for both of these DIO mi dia tanta vita, ch'io possa pagargli questo is immense; but in my estimation the second is much infinito obligo. Com'io desidero, & egli merita. greater as he has given me the means to acquire Sforzerommi di farlo; accio che sua Ecc.tia conosca, spiritual wealth. Further, he has given me one hundred che se mi sarà mancato il potere, non mi sarà mancata additional ducats per year for my expenses. GOD la volontà. Io son venuto à stare à Sorrento, città à grant me life long enough so that I may repay this l'incontro di Napoli, per esser luogo piu delitioso, piu infinite obligation as I desire and he deserves. I shall temperato, et piu remoto; dove voi insieme co'l R.mo endeavor to do so; so that his Excellency knows that if di Brescia à questo Maggio, che verrà, con la gratia del the ability was lacking, the desire to do so was not. I SIGNORE, aspetto, et desidero sommamente. have come to live in Sorrento, a city that faces Naples, Sforzatevi appresso à tanti altri, farmi questo favore: since it is more delightful, temperate and remote and & sovra tutto scrivetemi, contezza dandomi de le cose where I dearly hope and am waiting for you, together 207 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostre prima, poi di quelle di Vinetia; le quali sapete with the most Reverend Bishop of Brescia, this che d'intender sommamente desidero. Se m'amate, coming May through the grace of our LORD.169 fatelo; che in questa quiete, & tranquillità d'animo, Among so many others, try to do me this favor: and niuna cosa piu di consolatione mi porta, che le lettere above all write to me, telling me about yourself first of de gli amici; fra i quali nel primo grado d'amore ho all and then about Venice; which you know I would tenuto voi sempre. State sano. Di Sorrento. Etc. dearly love to learn. If you love me, do this; because nothing brings me more solace in this quiet and spiritual tranquillity than letters from friends; among whom I have always held you to be in the first rank. Be well. From Sorrento. Etc. 106 À M. Andrea Cornelio, Vescovo di Brescia 106 To Andrea Cornelio, Bishop of Brescia [1542- [1542-44] 44] So che non è di mestieri, R.mo S.or mio, scusare il mio Most Reverend Sir, I know that it is not necessary to lungo silentio con V.S. che prudentissima è; perche provide excuses to you for my lengthy silence since sapete le occupationi, che m'ha portate la mia servitù: you are very wise and know the duties that my service ne percio vi darete à credere, ch'io non v'ami con quel involved. Nor therefore should you lend credence to rispetto, & osservantia, che usar si dee dal minore the thought that I do not love you with the respect and verso il maggiore, come ho fatto sempre: che quando regard that a person of a minor station should show to l'usar de l'opera de le lettere havessi giudicato a greater one as I have always done. If I thought that necessario per conservarvi ne l'opinione, che havete writing letters was necessary to preserve the opinion sempre tenuta di me, prima havrei mancato al debito you have always held of me, I would first have failed de la servitù, che ho co'l S.or mio, che à quello de in my duty of service to my master rather than be l'amicitia, & servitù, ch'io ho con voi; sapendo, che remiss in my duty to the friendship and service I owe L'AMICITIA à tutte le humane cose è da preporsi; to you. Knowing that FRIENDSHIP should be placed come quella, de la quale niuna è piu accommodata à la above all other human things, as that which is more nostra natura, niuna piu conveniente à gli accidenti adapted to our nature than any other, more prosperi, & avversi, che seco porta questo tempestoso advantageous than any other for the adverse mishaps secolo: nel quale che piu ci resta di piacere, & di and prosperous events that this tumultuous age brings; consolatione, se non quello, che ci porta la charità, & and in such times, what else remains that brings us l'amore? Io mi ricordo bene, che ne la mia fede, ne la pleasure and solace if not that which brings us charity mia osservantia al vostro honore; ne il vostro amore, & and love? I remember well that neither my loyalty nor la vostra liberalità al mio bisogno è mai venuta meno: my respect for your honor; nor your love and però son securo, che amiate me, com'io osservo voi: generosity toward my needs was ever deficient. & che l'amor vostro verso me non ha bisogno di questi However, I am certain that you love me as I respect debili puntelli di lettere: altrimenti sarebbe un volere you and that your love toward me has no need of the 208 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO riscuoter da me alcuna mercede de l'amor, che mi puny buttresses of letters. It would otherwise be like portate; cosa indegna de la liberalità, & grandezza de wishing to collect some favor from me for the love l'animo vostro, & del nome de l'amicitia; la qual you bear me, which would be unworthy of your nacque da la bellezza de la vostra virtù; crebbe co i generosity and greatness of spirit and of the name, molti uffici de la benevolentia, & de la cortesia usati friendship; which was born from the beauty of your da voi verso me; & si confermò per la lunga virtue, grew with the many benevolent acts and consuetudine, & per la perpetua volontà, che V.S. ha kindnesses shown to me and was confirmed through in me veduta di servirvi, & d'honorarvi. Il che ho fatto long habit and the perpetual desire that you have seen quanto ho potuto, ma non quanto voi havereste in me to serve and honor you. I have done this as meritato, & sarebbe stato debito, & desiderio mio. much as I was able but not as much as you deserved Hor basti questo. Il Prencipe mio S.ore per non and would have been your due and my wish. Enough lasciare à dietro alcun' ufficio di liberalità, che habbia of this for now. The Prince, my lord, so as not to potuto usar verso me, accio che à sua Ecc.tia non resti overlook any act of generosity that he could have piu che fare, & à me manchi l'ardire di potermi da shown me, so that his Excellency has nothing else to l'obligation, ch'io le sento, giamai disciorre, si è do and I lack the desire to ever loosen the ties of the contentato, ch'io dia opera à gli studi miei, & à le mie obligation I feel, has determined that I should work on commodità: & m'ha levato dal collo il duro giogo de my studies and at my ease: he took the hard yoke off le occupationi, che di continuo m'affligevano; & di my neck of the duties that constantly afflicted me and piu, m'ha donati cento altri ducati l'anno per le spese more than that, he granted me one hundred additional mie. Io mi son ridotto à Sorrento, come in securo ducats per year for my expenses. I have taken refuge porto dopo molte tempeste di sì lunghi miei travagli: in Sorrento, like a secure port after many storms and dove l'animo da quelle amare sollecitudini de la servitù such long travails: wherein I escape every nuisance of à la dolcezza de gli studi richiamato, fuggo ogni life and my spirit is recalled from the bitter cares of molestia de la vita; ne il fastidio del lungo giorno la my service to sweet study. Nor does the annoyance of notte mi fa desiderare: ne le tenebre, la luce: dove ne a long day make me wish for the night; nor the à me son grave, ne ad altri molesto. Et s'io havessi shadows, the light. Where I am not weighed down nor V.S. ò alcun' altro de gli amici, & padroni miei, che co' a bother to others. And if I had your company or that suoi ragionamenti mi dilettasse, con la prudenza mi of any other friends or patrons, who would delight me consigliasse, co'l suo aspetto mi rallegrasse, non saprei with their discussions and counsel me with their in questa mia mediocre fortuna che piu desiderare. wisdom and cheer me with their presence, I would not Questa città è sovra tutte l'altre di questo Regno know how to wish for more in my measured good dilettevolissima; abondante di tutte quelle cose, che al fortune. This city is the most delightful, above all commodo de la vita si richiedono, bella di sito, others, in the Kingdom of Naples. It has in abundance temperatissima di cielo; & in somma di tutte quelle all those things required for a comfortable life: cose ricca, che à la salute de l'animo, & del corpo sono beautiful location, temperate skies, and, to summarize, 209 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO necessarie. Quì v'aspetto, che venghiate à godervi de it is rich in all those things necessary for the health of la mia servitù; & à lasciare goder me di tanto favore; the body and soul. I await you here; you must come & se non piu tosto, che piu tosto non vi desidero, per and enjoy my service and allow me to enjoy such avvicinarsi il verno, il qual non ci lascia gustar de favor. And if not soon, for I do not wish you to come l'amenità di questo paese, questo Maggio almeno: & soon, due to the approaching winter which will not menate con essovoi il Franceschi, & chi vi pare de gli allow you to savor all the amenities of this land, then amici nostri; che etiandio, che molte cose habbiate come this May at least; and bring Franceschi with you fatte per me, che mi vi obligano eternamente, questo and whomever else of our friends you would like. passerà il termine d'ogni favore, & d'ogni altra Although you have done many things for me for which obligatione. Stia sana V.S. & tenga memoria di me. I am eternally obliged, this one would surpass all of Di Sorrento. Etc. those other favors and every other obligation. Be well and remember me. From Sorrento. Etc. 107 À M. Raphaello Guicciardini [1542-44] 107 To Raphaello Guicciardini [1542-44] L'honesto, Mag.co S.or mio, etiandio che da molti sia Magnificent sir, although honesty is denied and held in rifiutato, & tenuto vile, È DI SUA NATURA low esteem by many, IT IS BY NATURE LAUDABILE, ET DA TENER CHARO; la cui PRAISEWORTHY AND TO BE CHERISHED; its bellezza è sì grande, & sì maravigliosa, che (come beauty is so great and wonderful that (as Plato says) dice Platone) se da gli animi nostri fusse veduta, sì if it were seen by our souls, it would ignite the love de l'amore de la scientia gli accenderebbe, & con of knowledge and with its hidden virtue would occulta virtù à se di maniera gli tirerebbe, che mai attract it to itself so that they could never be da quella si potrebbono dividere, ne separare: ma divided or separated. But because we have a veil perche un velo havemo dinanzi gli occhi, il quale arte, over our eyes which no art or force of worldly ò forza alcuna di mondano sapere, fuor che la knowledge, except the knowledge of truth, can break cognitione de la verità, non puo rompere, ne toglier through or strip away and since there are few in this via; & pochi quelli sono in questo imperfetto, & imperfect and corrupt age who recognize the truth, it corrotto secolo, che conoscano il vero; di qua viene, comes about also that those who gaze at the face of che rari etiandio sono quelli, che vedono la faccia de honesty are rare: from which many disadvantages l'honesto: onde tanti inconvenienti ne nascono, che, arise and like contrary winds to our tranquillity, come venti contrari à la nostra tranquillità, conturbano disturb the ocean of this world. For if the hand of truth il mar di questo mondo: che se la mano del vero were to lifte this veil from our eyes and make us questo velo da gli occhi ci levasse, & niuna cosa esser' realize that there can be no benefit without honesty; utile, se non quella, che è honesta, ci facesse and that these two brothers born from the same birth conoscere; & questi due fratelli ad un parto da la virtù and generated by virtue, like the Gemini twins of the generati, à guisa de i gemelli del Zodiaco, non poter zodiac, cannot be separated from one another and live l'un da l'altro diviso, & separato vivere, certo che la apart, certainly unfortunate Italy would not be as full 210 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO povera Italia non sarebbe sì piena di guerra, di sangue, of war, blood, fire, and plunder as it is. Nor would one di fuoco, di rapine, come ella è: ne vedrebbe hora il see today, the flags of the Turkish sickle moon Tirrheno, ne il mar di Liguria senza lagrime le insegne traveling in the heart of the Tyrrhenian and the de la cornuta Luna de l'ottomano, con tanti legni Ligurian Seas, with so many boats, the enemies of our nemici de la fede nostra, & di CHRISTO, già tanto faith and of CHRIST, so dreadful and hateful.170 And formidabili, & odiosi, per li loro seni andar vagando: to descend from exalted to mundane things, do not & per scender da le cose alte à le basse, non vi dorreste complain, Master Raphaello, about your debtors, who voi, M. Raphaello mio, de vostri debitori; i quali being blind and deceived by the false appearance of ciechi, ingannati da una falsa apparenza de le cose, & things, and thinking that something that is not honest pensando poter' esser utile ciò, che non è honesto, à could be profitable, commit this injury against you. voi fanno questo torto. Duolmene sovra modo: & se This pains me most of all and if my meager authority la mia poca auttorità consentisse, che sì come ho permitted that just as I have the wisdom to recognize giudicio di conoscer l'ingiuria, che v'è fatta, così the injury committed against you, I might also have havessi forza di potervene difendere, rendetevi certo, the strength to be able to defend you from it, rest che con buono animo lo farei: & se chi lo potrebbe assured that I would do it willingly. And if one who fare, conoscesse essere in maggior colpa, non could defend you, knew he would bear greater blame difendendovi, potendo, che colui non è, da cui voi for not doing so because he is able, than the blame l'ingiuria ricevete, forse lo farebbe. Se volete, che per accorded to the one from whom the injury was amor vostro ammetta la scusa, che fate per M. Gio. received, perhaps he would do so. If you wish me, on Battista vostro, lo farò: & se à la povera mia fortuna si account of my love for you, to accept the excuse you richiedesse, che senza riprensione di temerità potessi are making for your Gio. Battista, I will do it. And if questa sì poca somma donarvi, che mi dovete; ò ella my paltry fortune meant that I could donate to you the tale fusse, che pareggiasse il vostro danno, non ne farei small sum you owe me without being accused of altra parola; ma il danno vostro è grande, & picciolo il temerity; or if it was such that it might equal your loss, credito mio; e'l donar' à voi, che ricchissimi sete, & I would not say another word, but your loss is great liberali, à chi ha modo di usar la magnanimità, non à and my credit is small. Donating to you who are rich me, che povero sono, si conviene. Signor mio siate and generous is more suitable for one who has the contento, che questo negotio non vada molto in lungo: means to act magnanimously than for me -- for I am perche tre anni di già passati sono, poi che la ragion poor. Dear Sir, be willing to ensure that this matter vostra di Fiandra tiene in mano questi miei danari; ne does not linger for a long time, because three years io d'infinite lettere, che ho scritto à M. Gio. Battista, have already passed since your establishment in ho potuto d'alcuna haver risposta. Prego nostro Flanders has held my money and I have not been able SIGNORE (con beneficio, & honor vostro, però) che to procure a response to any of the infinite letters I vi torni nel Regno, & à me dia occasione di potervi wrote to Gio. Battista. I pray to our LORD (with your mostrare, ch'io son sì pronto ad usare, come ad accettar benefit and honor, however) that he returns to the 211 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO le cortesie. Aspetterò tanto, che quando mi dorrò, Kingdom and gives me the opportunity to demonstrate conoscerete, ch'io havrò cagion di dolermi; & vi that I am as ready to extend kindness as I am to accept dorrete voi medesimo con essomeco. State sano; & it. I will wait as long as necessary so you know that non vogliate essere avaro con meco, dove con altri sete when I do complain, I will have reason to complain stato liberale. Di Sorrento. Etc. and you yourself will complain with me. Be well; and do not be parsimonious with me, where you have been generous to others. From Sorrento. Etc. 108 À Madama Catherina [1542-44] 108 To Madam Catherina [1542-44] Magnifica, et R.da S.ra Io mi doglio del torto, che fate Most magnificent and Reverend Lady, the insult you à voi medesima, et à la vostra gentil natura, di me commit against yourself and your noble nature by senza cagione dolendovi. Io pensava, che veniste quà complaining about me without reason, pains me. I con mia suocera; et che non vi possiate venire, molto thought you were coming here with my mother-in-law mi pesa; sì per haver perduta la commodità di potere in and I regret that you were not able to come. In part casa mia usarvi cortesia, come per non poter because I missed the opportunity to be able to extend desingannarvi, & levarvi questa passion de l'utile de la the courtesy of my home to you; and in part because I mente, che non vi lascia conoscer la verità. Ma poi was not able to disabuse you and relieve you of this che non posso dirvelo con la voce, vi dico con la mental passion for profit that does not allow you to penna, che ho rinunciate l'entrate, ch'io haveva sopra la recognize the truth. Since I cannot tell you with my Nuntiata, à miei cognati, co'l peso, che si trovavano voice, I will tell you with my pen that I have given addosso, de i cento ducati vostri; i quali se vi daranno over the income on Nuntiata to my in-laws, together havrete l'intento vostro; se nò, i dieci ducati l'anno non with the lien on it of your hundred ducats, which if vi possono mancare: ne havrete occasione di litigar they give them to you, you will have realized your con meco; poi che non ho mancato di quanto v'ho intention, if not, you will not fail to receive ten ducats promesso per l'instromento. Et bench'io creda à queste per year. Nor will you have reason to litigate with me mie ragioni, che fondate sono sovra il vero, & sovra since I maintained the promise made to you in the l'honesto, che non ci sia risposta; nondimeno, se cosa agreement.171 And although I believe my reasoning alcuna vorrete replicare, fra sei giorni (piacendo al which is based on truth and honor, requires no reply SIGNORE sarò col Portia à Succavo, dove havremo nevertheless, if there is anything you would like to commodità di vederci, & di ragionar piu à lungo. Fra respond, in six days I will (if the LORD pleases) be at tanto state sana, & appagatevi da la ragione, poi che Succavo172 with Portia where we will have the ella anchora è donna come voi sete. Di Sorrento. Etc. opportunity to see each other and discuss this at greater length. In the meantime, be well and be satisfied with reason since it is a woman just like you. Di Sorrento. Etc. 109 À M. Gio. Paolo Flavio [1542-44] 109 212 To Gio. Paolo Flavio [1542-44] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO LA MOLTA obligatione, ch'io vi sento, M. Gio. Paolo Master Gio. Paolo, I would like to repay the great mio, de la memoria, che tenete di me, vorrei pagar con obligation I feel toward you for the memory you hold gli effetti, & non con le parole; ma in questo mezzo, of me with actions and not words; but while I wait for che occasione mi verrà di poterlo fare, pigliate in vece the opportunity to be able to do this, accept the infinite loro le infinite gratie, ch'io vi rendo. Duolmi, che la thanks I give you in their stead. I regret that my mia fortuna è piu tosto povera, che mediocre, per molti fortune is rather more poor than mediocre in many rispetti; fra i quali sarà forse il non poter con la respects; among which would perhaps be the inability provisione rispondere à i meriti di quel giovane, che to furnish a stipend commensurate with the merits of mi scrivete. Io non so ciò, che egli ha di salario in the young man you write about. I do not know what Napoli: pur s'egli è tale, quale voi lo mi dipingete, mi sort of salary he has in Naples but if it is as you depict, sforzerò, togliendoli à qualche altro mio men I shall try to give him twenty-four ducats per year, by necessario, & forse meno honorato desiderio, di dargli subtracting the funds from some other less necessary ventiquattro ducati l'anno. Ben vorrei, che prima, che and maybe less distinguished desire. Before he ci si partisse di donde stà, mi mandaste un saggio de la departs from where he is, first I would like you to send lettera sua; accioche egli co'l sapere il suo guadagno, me a sample of a letter of his so that we will both be & io co'l veder la qualità del suo servitio, restiamo satisfied: he by knowing how much he will earn and I sodisfatti. Nel resto io credo à la fede, & al giudicio by seeing the quality of his service. With regard to the vostro; nel quale mi fidarei di maggior cosa. Voi non rest, I will rely on your word and judgment; to which I ingannate la credenza mia, ne l'opinion, ch'io ho del would be willing to entrust even greater things. You vostro sapere: & state sano. Di Sorrento. Etc. do not disapppoint my faith or the opinion I have of your knowledge. Be well. From Sorrento. Etc. 110 À M. Francesco Cenami [1542-44] 110 To Francesco Cenami173 [1542-44] POTRETE BENE, M.co S.or mio, co i molti uffici di Magnificent Sir, you may well increase the obligation cortesia, che usate tuttodì verso me, accrescer l'obligo, I feel toward you through all the acts of kindness you ch'io vi sento; ma non accrescerete l'amor, ch'io vi do for me everyday but you will not increase the love I porto; ne il desiderio, ch'io tengo di piacervi, & feel for you nor the desire I have to please and honor d'honorarvi: perche ne l'uno, ne l'altro può esser you -- because neither one of these could be greater. I maggiore. Vorrei, che'l tempo così à me portasse would like time to give me the opportunity to repay occasione di poter pagarvi i debiti, di che vi son my debts to you as well as giving you the ability to tenuto, come à voi porta commodità d'accumularli. Io collect them. I am greatly in debt to you but I am able vi son debitor di molto, & posso poco. Meglio sarà, to repay little. It would be better, since you are poi che sì ricco sete, & sì liberale, che, come da wealthy and generous, if you collected in repayment povero debitore, riscuotiate in pagamento de vostri from an impoverished debtor my loving words and the cortesi effetti le mie amorevolissime parole, & la eagerness and affection of my spirit for your kind acts, prontezza, & affettion de l'animo mio: altrimenti for it seems that it will otherwise be difficult for you to 213 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO difficile mi pare, che siate giamai da me pagato. Io ho ever be repaid by me. I received the letters of Master ricevute le lettere di M. Gio. Antonio de Tassi, che Gio. Antonio de Tassi which you sent. Please send m'havete mandate: vi piacerà d'inviare à lui risposta; him the reply that accompanies this letter and thus la qual sarà in compagnia di questa: & così con uno with one act alone you will have placed both me and ufficio solo havrete obligato me, & obligherete lui. Se him in your debt. If you had sent me a writer, perhaps m'haveste mandato uno scrittore, forse à quest'hora at this time you would have about a hundred letters. I havreste da cento lettere, ch'io ho raccolte de le mie; le have collected some of mine; which I am compelled, quali piu da l'altrui, che da la mia volontà di mandar more by the will of another than by my own will, to fuori sono sforzato. State sano, et amatemi. Di publish. Be well and love me. From Sorrento. Etc. Sorrento. Etc. 111 À M. Gio. Antonio de Tassi [1542-44]] 111 To Gio. Antonio de Tassi [1542-44] Da le lettere, che hieri v'inviai, havrete conosciuto, che From the letters I sent you yesterday you will have s'io di lettere debitor vi sono non vi son di volontà: & learned that if I owe you letters, I am not willingly in che quanto son negligente, tanto sono amorevole. your debt and that I am as negligent as I am Procurate voi co'l mezzo di Diego Iaimo la licentia di affectionate. Obtain permission through Diego Iaimo poter cavare i vini: che à lui facile, à me impossibile to export the wines since it is easy for him but it would sarebbe d'ottenerlo: & io vi servirò ne la qualità loro be impossible for me to obtain it and I will ensure the di maniera, che conoscerete, ch'io ho così giudicio in quality so that you will know that I have as sound comprarli, come piacere in beverli. La nuova de la judgment in purchasing them as I do pleasure in morte del cavalliero m'haveva di già trafitta l'anima. drinking them. The news of the cavaliere’s death had Egli ha pagato quel debito à la natura, che noi forse, already pierced my soul. He paid that debt to nature come mali debitori, andiamo fuggendo di pagare: & that perhaps, we as bad debtors, continue to evade and forse si rallegra ne la pace, & tranquillità del cielo, perhaps he is content in the peace and tranquillity of dove noi ci attristiamo ne le guerre, & ne le the heavens whereas we are saddened by the wars and perturbationi di questo mondo. Poi che la morte m'ha disturbances of this world. Since death has taken him tolto lui, voi eleggo per fratello, & per amico, con from me, I elect you as my brother and friend with the quell'amore, & con quell'animo di piacervi, & di love and desire to please and assist you that I always giovarvi, ch'io ho sempre havuto verso quella felice had for that happy soul. Accept me in the same way as anima. Ricevetemi voi in quel grado medesimo, che he did. I know that if my situation does not deserve it, egli mi teneva: che so non lo meritano le mie at least your courtesy requires it. I think you will have conditioni, almeno si conviene à la vostra cortesia. À faithfully redirected the letters I sent attached to your le lettere, ch'io ho mandate allegate con le vostre, own. If those gentlemen are in Rome, obtain a credo havrete dato fedel ricapito. Se quei response for me. And write me often so that what I gentilhuomini sono in Roma, procuratemi la risposta; shall gain from you will seem to lessen the loss of the & iscrivetemi speso, accioche il guadagno, ch'io farò cavaliere that I suffered and the yearning for him that 214 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO di voi, mi faccia minor parere la perdita, ch'io ho fatta his virtue left behind. Be well and love me. From del cavalliero, e'l desiderio, che di lui m'ha lasciata la Sorrento. Etc. sua virtù. State sano, & amatemi. Di Sorrento. Etc. 112 Al Signore Honofrio Correale [1542-44] 112 To Honofrio Correale [1542-44] L'affanno mio è sì grave, & sì smisurato per la morte My sorrow for the death of my cousin, Cavaliere del cavallier Tasso mio cugino, ch'io non so se'l Tasso,174 is deep and broad so that I do not know conforto, che con le lettere mie ho saputo dare ad altri, whether I will be able to accept for myself the comfort per me medesimo potrò pigliare. La ragione mi I knew how to offer others through my letters. Reason persuade à la consolatione, il senso m'invita à le argues for consolation but emotion invites tears; my lagrime; la mia virtù è picciola, la fragilità de la carne virtue is puny and the frailty of the flesh is very great. è grandissima; quella desiderò d'ubidire, à questa non I would like to obey the first but I cannot fight the posso contrastare: tal che da tanti contrari combattuto, second so that embattled by so many contrary non vedo, ne odo cosa, che mi diletti, ò che mi giovi. impulses I do not see or hear anything that brings joy Per causa sua non ho di che piangere, ne di che or helps me. On his behalf, I have nothing to weep dolermi; che egli è vivuto come buono, & morto come over or to regret. He lived as a good man and died as a beato. Egli da questa perigliosa navigatione, da questo blessed one. From this perilous voyage, out of this procelloso mare de la vita humana è entrato in quel stormy sea of human life, he has entered the tranquil tranquillo, & securo porto de la divina salute. Per me and safe harbor of divine health. On my own behalf, I ho tante cause di dolermi, quante erano le sue virtù, have as many reasons for sorrow as his virtues, which senza numero, & senza fine. S'io voglio adunque were innumerable and infinite. If I wish therefore to dolermi per causa mia, dove per la sua mi debbo lament for myself, where I should be supremely sommamente rallegrare, piu tosto cupido, & invidioso, pleased on his behalf, I will be considered greedy and che amico, & liberale sarò reputato. Non so che jealous rather than a generous friend. I do not know consiglio mi pigliare, se colui non m'aiuta, che è what advice to accept if he, who is the most exalted somma potentia, & somma bontà. Mi rendo certo, che power and goodness does not help me. I am certain à voi etiandio rincrescerà, che sia morto un sì cortese, that you will also regret the death of such a kind and & un sì virtuoso gentilhuomo: et che habbiate perduto virtuous gentleman. You will regret as well that you un, che per l'honorate vostre qualità, per l'affinità, che lost a man who -- due to your honorable qualities, the era fra noi, & per l'amor, che mi portava, v'amava da kinship between us and the love he bore me -- loved parente, et osservava da virtuoso. Ma per non far you as a relative and respected you as a virtuous man. maggior la piaga de l'affanno mio, voglio che questo But, so as not to deepen the wounds of my sorrow, this mi basti. À quella parte de la vostra lettera, che parla is enough. I do not wish to give any other reply to that de le figliuole, non voglio dare altra risposta. À voi part of your letter that discusses your daughters. It basterà d'haver conosciuto l'animo mio, non should be enough for you to know my soul, not mascherato ne la vaghezza de le belle parole, ma masked by the beauty of pretty phrases but naturally, 215 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO naturale, dipinto da le mani de la verità tale, qual'egli painted with truth’s hands exactly as it is. And for me è: & à me d'havere intesa la vostra escusatione: che it will be enough to have heard your explanation: NON SI DEE, SE PECCA LA PENNA, ACCUSAR since ONE MUST NOT ACCUSE THE SPIRIT, L'ANIMO. À le altre parti, che parlano de miei WHEN IT IS THE PEN THAT SINS. With regard to negotij, non è necessario, che altro vi replichi. Se the other parts that discuss my business, it is not m'amate, & desiderate, ch'io mi lodi de la vostra necessary that I reply again If you love me and wish diligentia eternamente, come mi loderò del vostro me to praise your diligence eternally, as I shall praise amore, non lasciate, che l'Assessore si glorij d'haver your love, do not allow the Assessor to boast that he saputo, & potuto burlarci. State sano. Di Sorrento. knew how and was able to cheat us. Be well. From Etc. Sorrento. Etc. 113 Al Signore Antonio de Ruggieri [1542-44] 113 To Antonio de Ruggieri [1542-44] Le vostre lettere piene d'affettione, & d'humanità, Your letters full of affection and humanity taught me m'hanno fatto conoscere, che quella opinione havete that you have the opinion of the love I bear you that I de l'amor, ch'io vi porto, ch'io desiderava, & à voi si wished and was required of you. I am pleased that I richiedeva. Piacemi, che ne la speranza, ch'io haveva was not fooled either in the hope I had for the affection de l'affettione, che mi portate, ne il giudicio, ch'io you bear me nor the judgment I made about your faceva de la vostra prudentia, m'habbiano ingannato. prudence. I will love you as long as you are virtuous Io v'amerò sin che sarete (come hor sete) virtuoso. De (as you are now). With regard to the other affair you l'altro negotio, di che mi scrivete, ho à lungo parlato write about, I spoke at length with that gentleman and con quel gentilhuomo; & le parole mie come d'amico, my friendly words, accompanied by the greatness of accompagnate da la vostra auttorità, come di your authority, worked in such a way that your wish maggiore, hanno talmente operato, che il vostro took effect and our debt is concluded. If I can do desiderio ha havuto effetto, e'l nostro debito il fine anything else to be of service to you or for the pleasure suo. Se altro posso, che à voi sia di servitio, à vostri and convenience of your friends, please use my amici di commodo, & di piacere, usate de l'opera mia services freely and issue orders with the same boldness senz'alcun rispetto; & commandatemi con quell'ardire, I have used many times to make requests of you. Be ch'io v'ho pregato molte volte. State sano. Di well. From Sorrento. Etc. Sorrento. Etc. 114 À M. Vincenzo Martelli [1542-44] 114 To Vincenzo Martelli175 [1542-44] Un'animo ricco, & liberale, com'è il vostro, Mag.co Magnificent Sir, a spirit as wealthy and generous as S.or mio, d'ogni occasione, che gli porti la Fortuna di yours must be happy for every opportunity Fortune potere usar la sua liberalità, si dee rallegrare: perche brings that allows you to employ your generosity: quanto de le sue ricchezze, ò del suo favore in because as much of your wealth or favor as you beneficio de gli huomini dispensa, altrettanto d'obligo distribute for the benefit of others, you earn the same ne l'animo di coloro guadagna, che quelle ricevono; & amount of obligation from those who receive it and an 216 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO altrettanto di lode dal giudicio de le persone, che equal amount of praise from the opinions of people conoscono la larghezza sua. Con questa credenza who know about your generosity. Believing this, I havrò io ardire di ricorrere spesso à voi, hor per aiuto, will be bold enough to come to you often, at times for hor per consiglio: che l'uno mi promette la cortese help, and at other times, for advice. Your courteous natura, & la vostra buona Fortuna; l'altro la vostra nature and your good Fortune give encouragement for prudentia, & l'amor, che sete tenuto di portarmi. Da the first and your wisdom and the affection you are M. Arrigo intenderete (se prima non l'havete inteso) la considered to hold for me hold promise for the second. differentia, ch'io ho con l'Assessore; la cui malignità, From Master Arrigo176 you will have heard (if you did sì come non inganna il vostro giudicio, non vorrei, che not learn earlier) of the differences I have with the nocesse à la mia bontà. Lo Ill.mo Prencipe nostro Assessor; whose malice, just as it does not deceive S.ore (per quanto mi scrivono) ha giudicato in favor your good judgment, I would not wish for it to damage mio; ma di maniera, che sua Ecc.tia vien condennata in my good name. Our most illustrious Prince and Lord venticinque scudi; non so se mosso da la sua liberalità, (from what was written to me) decided in my favor but ò ingannato da l'altrui parole. Come si sia, vi prego in such a way that his Excellency was fined twenty- charamente, che à questo negotio non manchiate del five scudos; I do not know whether this was motivated vostro favore, sì che ò da sua Ecc.tia ò da lui mi siano by his generosity or whether he was deceived by the pagati. Il S.or Prencipe è informato de la verità. Il suo words of other people. Be that as it may, I giudicio è stato giusto verso me, se è stato ingiusto affectionately ask that your support not be absent in contra di se, mi doglio del suo danno & lodo la sua this matter so that these monies are paid to me either virtù. Siate voi essecutore de la sua sententia, et by him or his Excellency. The Prince has been d'un'atto così virtuoso; che userete ufficio di buon informed of the truth. His decision was just toward servidore con essolui, & di fedele amico con me; if it was unjust against himself, I am sorry for his essomeco; & co'l mondo n'acquisterete honore, & con injury and I praise his virtue. Be the executor of his meco obligatione. State sano. Di Sorrento. Etc. sentence and from such a virtuous act, you will be a good servant to him and a loyal friend to me and you will acquire honor in the world and obligation from me. Be well. From Sorrento. 115 Al Signore Americo Sanseverino [1544] 115 To Americo Sanseverino [1544] Non so, Illustre S.or mio, s'io debbo piangere insime Illustrious Sir, I do not know whether to cry with you [sic] con V.S. la perdita, e'l danno senza misura, & for the infinite loss and unlimited damage, deep and senza termine; grave, & inestimabile, che porta non incalculable, that was suffered not only by you, who pur'à voi, che nipote gli eravate, ma à tutti i virtuosi, à are his nephew but by all good and virtuous persons, tutti i buoni, à la chiesa di DIO, & à la fede nostra la by GOD’s church and by our faith at the death of the morte del R.mo Cardinale vostro zio, & mio padrone; most Reverend Cardinal, your uncle,177 and my patron; ò pur procurar di consolarvi. Questo mi commanda la or perhaps seek to console you. Reason, responsibility 217 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ragione, il debito de la mia servitù, & l'amor, ch'io vi to my service and the affection I bear for you demand porto: à quello mi muovono le lagrime vostre, the latter; while your tears, my grief and universal l'affanno mio, e'l dolore universale, quello piu facile, sorrow inspire the former. That one is easier. Guided aiutato dal sentimento, che infinito pianto, infiniti by sentiment it prepares infinite tears, infinite sighs sospiri, infinite cause di dolermi m'apparecchia: and infinite causes to suffer. This one will be more questo piu difficile mi sarà, abbandonato io da la difficult; abandoned as I am by knowledge and scientia, & da la facondia; l'una, & l'altra à eloquence, both necessary and desirable for this task. quest'ufficio necessaria, & desiderata. Et mi rendo And I am certain that, taking the first compassionate certo, che quello, pietoso; questo ufficio facendo io, option or the second dutiful one, I will be considered prosuntuoso dal giudicio de gli huomini sarò tenuto. presumptuous in the opinion of men. Be that as it Ma sia che si voglia, l'uno farò; & l'altro, quanto may, I will perform the first and I will seek to potranno le forze mie, m'ingegnerò di fare: & con la accomplish the second, to the best of my abilities. loda, che io havrò dell'uno, la riprension de l'altro And with the praise that will issue from the one, I shall cercherò di ricoprire. Mi doglio adunque per voi, per try to cloak the criticism I will receive for the other. I la Ill.ma famiglia vostra, per la Sede Apostolica, & per grieve for you, for your illustrious family, for the Holy me. Per voi, che habbiate perduto non pur un zio, ma See and for me. For you -- who lost not only a most un padre, tanto virtuoso, tanto stimato; il qual tanto virtuous and respected uncle but a father; who you amavate, tanto osservavate; dal quale altrettanto loved and respected very much and by whom you were eravate amato, & tenuto charo; da cui havevate tanti equally loved and cherished and from whom you benefici ricevuti, & tanti di riceverne speravate: per received many benefits and hoped to receive many l'Ecc.ma casa sua; perche sia rotta, & ruinata una de le more – I grieve. For your illustrious family, because piu salde colonne, uno de piu gagliardi fondamenti, one of its most sturdy columns and one of the che sostenevano la sua grandezza, & la sua strongest foundations supporting its greatness and reputatione: per la Romana chiesa, à cui è mancato reputation was destroyed and demolished – I grieve. uno de piu saggi nocchieri de la sua navicella, che in For the Roman church, that has lost one of the wisest questo secolo di tempeste pieno, & di procelle, stà in helmsmen of its ship which in this age full of tempests aperto, & manifesto pericolo di sommergersi: per me, and storms is in clear and manifest danger of sinking – che mi sia tolta la commodità di servirlo, come ho I grieve. For me who has been stripped of the comfort fatto sempre; e'l favore, che io haveva d'esser of serving him as I always did and the favor I enjoyed commandato da sua S.ria R.ma. Ma se vorrò le of being commanded by this most Reverend Sir – I infinite cagioni, che habbiamo di dolerci, ad una ad grieve. But if I wished to recount one by one the una raccontarvi, dubito, che mi mancherà lo spirito à le infinite reasons we have to grieve, I suspect that I parole, e'l tempo à la consolatione: però fia meglio, would lack spirit enough for words and time enough che à guisa di discreto medico, hor che co'l fuoco ho for solace. Now that I have increased the bitterness of inacerbito il dolore de la vostra piaga, che io vi dia the pain of your wound with fire, perhaps it would be 218 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO alcun rimedio, se non à sanarlo del tutto, almeno à better if, as a sagacious physician, I furnished a renderlo minore. Infinite sono le strade, che ci remedy, not to cure it completely but to diminish it at menano al dolore, ma infinitissime quelle, che least. The roads that lead us to pain are infinite but condurre ci possono à la consolatione. Quelle sono even more plentiful are those that can guide us to strette, erte, & difficili; queste ampie, piane, & solace. Those are narrow, steep and difficult; these are agevoli: à quelle ci guida la fragilità da la carne; à wide, flat and comfortable. We are guided to the first queste ci scorge la prudentia. Volete adunque, che by the frailty of the flesh and wisdom leads us to the habbiano piu forza presso voi le lusinghe de l'indotto second. Would you prefer that the allure of savage sentimento, & le sue debili ragioni, che la dottrina di emotion and its weak reason have more influence over Platone, l'eloquentia di Cicerone, & di tanti altri you than the doctrine of Plato, the eloquence of Cicero eccellentissimi philosophi, & oratori, che con le loro and of so many other excellent philosophers and ragioni s'apparecchiano di consolarvi? Se maggiore, orators whose reasoning is prepared to console you? honoratissimo S.or mio, è'l guadagno, che ha fatto la Honored Sir, if what was gained by the blessed soul of beata anima de l'Ill.mo vostro zio, che non è la perdita your illustrious uncle is greater than your loss, should vostra, perche piu non dovete rallegrarvi, che non you not be more content than sad? Certainly you havete preso di dolore? Certo il dovrete fare, se non should, unless you would prefer to act more like a vorrete usar piu tosto ufficio di figliastro, & stepson and envious man rather than a son and friend. d'invidioso, che di figlio, & d'amico. Che sia That his gain was greater cannot be in doubt because maggiore, non è da dubitare: perche LA PERDITA your LOSS consists of earthly, mortal and transient vostra è di cose terrene, mortali, & caduche; il suo things; while his gain is eternal and heavenly wealth. guadagno è di beni celesti, et eterni. LA PERDITA Your LOSS is finite; his gain is countless and vostra è finita; il suo guadagno senza numero, senza boundless and limitless. Leaving this death, which misura, et senza fine. EGLI, lasciando questa morte, under the improper name of life, amid many miseries che sotto improprio nome di vita fra mille miserie, fra and amid countless sorrows, continuously causes us to innumerabili dispiaceri di continuo ci fa morire; uscito die; leaving this narrow, vulgar earthly dwelling, that di questo stretto, & vile albergo di terra, che per poco nature loaned him for a short while, HE went up to di tempo gli haveva prestato la natura, è salito à viver live in the grand and noble house that justice, charity, ne la casa larga, & nobile, che gli ha fabricata nel cielo courtesy and so many other virtuous acts performed la giustitia, la charità, la cortesia, & tante altre virtuose during his life constructed in heaven for him. Do you operationi de la vita sua. Vi dorrete forse, che da voi regret perhaps that he left you just when Fortune, his sia partito allhor, che la Fortuna, i suoi meriti, & la merits, and general opinion seemed to promise him the generale opinion de gli huomini gli promettevano il highest rank of all human endeavor?178 Do not regret supremo grado d'ogni human grandezza? Non lo fate, this for it would be no less than wishing to oppose che ciò altro non sarebbe, che voler contrastar con la GOD’s will and fight the heavens, like the Giants volontà di DIO; &, come già fecero i giganti, already did. For if he who governs, arranges and 219 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO combattere il cielo. Che se colui, che con eterna directs things with eternal providence had chosen him providentia governa, dispone, & ordina le cose, for this station, he would have preserved him in this l'havesse eletto à questo grado, l'havrebbe preservato life. And that benefit and greatness you used to hope in questa vita: & quell'utile, et quella grandezza, che for from him, had his virtue elevated him to this level, da lui potevate sperare, se à questo segno l'havesse the infinite generosity of our LORD will grant you, inalzato la sua virtù, vi darà l'infinita liberalità del with his bounty, if it pleases him, through other means SIGNORE per altri mezzi piu convenienti à la vostra more favorable to your health. Who knows whether salute, se così piacerà à la sua gran bontà. Chi sa, che although up to now he led a virtuous and holy life, dove sin quì virtuosa, & santa ha menata la vita sua, perhaps elevated to that lofty station as you desired, he sollevato à quell'altissimo luogo, che voi desideravate, deserved, and the general opinion of the world had egli meritava, & l'universal credenza del mondo gli already granted him; he might have been poisoned by haveva già dato, da l'ambition de la gloria, & dal the ambition for fame and the desire to foster his desiderio di perpetuar ne regni, & ne gli imperi la sua posterity in kingdoms and empires (which are two posterità, ambidue serpi, che di nascosto entrano, & serpents that secretly enter and slither through our serpono per gli animi nostri, avvelenato, & uscito fuor spirits)? He might have abandoned the path trod by de la strada calcata da lui sì lungamente, non havesse him for so long, and he might have left the path perduto il sentiero, che lo menava al cielo, & insieme leading to heaven and fallen into Fortune’s contempt venuto in dispregio, de la Fortuna è, ò (per meglio and (or to express it better) our LORD’s disfavor, and dire) in disgratia del SIGNORE, perduta, come hanno lost his reputation and prestige, had his states and molti altri di questo, & de passati secoli, la sua legitimate possessions usurped and destroyed his noble reputatione, & dignità, gli stati usurpati, & i family, as many others in this and past centuries have legitimamente posseduti; & ultimatamente ruinata la done? Yours was an expectation of good things; his is sua Ecc.ma famiglia? La vostra era speranza di bene, the certainty of better things. Yours would have been la sua è certezza di meglio. Quella vi sarebbe fatta di made of glass and slipped from your hands since it vetro, & caduta di mano, poi che non era permesso da was not allowed by GOD; he is in firm and stable DIO: di questa egli stà in ferma, & stabile possession of his. So you must not lament having lost possessione. Si che non vi dolete d'haver perduto ciò, something you did not possess. Nor should you allow che non havevate acquistato. Ne vi diate à credere, yourself to believe that had he acquired greater che maggior dignità l'havesse fatto morir piu glorioso. dignity, he would have died more gloriously. Since Conciosiacosa che LA GLORIA NON NASCE DA GLORY IS NOT BORN OUT OF DIGNITY, NOR LA DIGNITÀ, NE DA GLI HONORI, BENI DE LA OUT OF HONORS AND THE BLESSINGS OF FORTUNA; MA DA LA VIRTÙ, RICCEEZZA [sic] FORTUNE; BUT OUT OF VIRTUE AND THE DE L'ANIMO, DONO DE LA BONTÀ DEL SOUL’S WEALTH, WHICH ARE A GIFT FROM SIGNORE. Egli con la mente piena di virtù, la sua GOD. He carried his glory with him at all times gloria ognihor seco portava; la quale à guisa di chiara, within a virtue-laden mind, which like a clear and 220 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO & d'inestinguibile facella, ovunque andava, ne le mani eternal torch, wherever he went, shone through the de le sue honorate attioni riluceva: ne per essere stato hands of his honorable actions. Nor could he have Re, ò Imperadore del mondo havrebbe potuto esser been any greater had he been a King or an Emperor. maggiore. Et chi potrà (se non sarà suo capitalissimo And who (except his mortal enemy) could regret not nemico) piangere non pur la morte sua, ma desiderarli only his death but wish he were alive? Like a strong vita? Egli come forte cavallo, che moltissime volte ne horse, that beat all the others many times at the races giuochi haveva tutti gli altri vinti di velocità, era già for speed, he wished for some rest; and he had reached desideroso di riposo; & à quella età già giunto, che il that age, where living was more bothersome than a vivere l'era piu tosto di fastidio, che di piacere. Egli da pleasure. He was tormented so insistently by a long lunga, & grave infermità era di continuo sì tormentato, and serious illness that it would have been a sort of che spetie di pietà stata sarebbe il torgli la vita; ma la compassion to take his life. But the purity of his purità de la sua conscientia; la memoria de le sue conscience, the memory of his catholic and holy catholiche, & sante operationi; la costantia, & fortezza activities, the constancy and strength of his spirit and de l'animo suo; & la speranza de gli eterni diletti, gli the hope of eternal delights, allowed him to patiently facevano patientemente sopportare gli spessi colpi del bear the frequent blows of this torture. If he had lived suo tormento. Forse se piu fusse vivuto, oltre i fastidi longer, beyond the infinite troubles of old age and the de la vecchiezza, che infinitissimi sono; oltre il dolore unbearable pain of illness, he might have seen things de l'infermità, che era insopportabile, havrebbe veduto he would not have wished to see and would have had de le cose, che non havrebbe voluto vedere; & reason to weep and sigh for other people’s havrebbe havuta materia di piangere, & di sospirar gli misfortunes, where instead he is content and enjoys his altrui mali, dove hora s'allegra, & gode de beni suoi. own good fortune. Like the pyramids, theaters and Si come le piramidi, i theatri, & le altre opere other wonderous works that are easily destroyed by maravigliose facilmente ruina chi le fabricò; così à la their creators; nature, which gave birth to his body, natura il suo corpo, che havea generato, è piaciuto di wished to destroy it. He lived while GOD was pleased distruggere. È vivuto mentre à DIO piacque, indi to allow it, until, like a mature apple from the tree of come maturo pomo da l'arbore de la vita caduto, ha life he fell, and turned his back on wordly adversities. date le spalle à le mondane avversità. Et sì come è And just as he was loved and honored in life, in death, stato amato, & honorato in vita, in morte è stato he is revered, lamented and desired by all who knew riverito, pianto, et desiderato da tutti quelli, che his value. You ought to have wept if his reputation conoscevano il suo valore. Pianger dovreste, se con and fame had died with him. But that is still alive and lui fusse morta la sua reputatione, & la sua gloria; ma not only flies in front of your eyes but clearly and quella è viva; & non solamente vola dinanzi à gli occhi gloriously will beat the air of memory with its wings vostri, ma chiara, & illustre batterà le penne ne l'aere for all posterity. May his virtue – which you have de la memoria de la posterità. Viva con voi la virtù always loved above all other things -- live with you sua; la qual sempre sovra ogni altra cosa havete amata: and receive it in the heart of your thoughts. By 221 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO accoglietela nel seno de vostri pensieri; & co'l pensare, thinking and remembering him always, you will & ricordarvi sempre di lui pascete il desiderio, che satisfy the desire you have to see him again. And havete di vederlo. & ricordatevi, che Ennio, celebre, remember that Quintus Ennius,179 the famous ancient & antichissimo poeta, non volse, che alcuno piangesse poet did not want anyone to weep for his death, almost la morte; quasi che la morte materia piu tosto as if he thought that death was a matter for happiness d'allegrezza, che di pianto seco portasse. Usate, S.or rather than grief. My dear Sir, use that wisdom that I mio, di quella prudenza, che in voi ne teneri anni ho found praiseworthy in you in your tender years and talhora laudata; & in questi, che anchor sono i primi de many times admired in these first years of your early la vostra gioventù, ammirata moltissime volte: di youth. I say that if experience has not taught you yet, quella dico, che se non v'ha insegnata l'esperientia per due to the paucity of your years, your studies will have la poca età, v'ha insegnato lo studio, con l'essempio de taught this through the examples of famous and loyal gli huomini costanti, & famosi: di quella, che insieme men and your illustrious predecessors, who were very con la nobilità, & con gli stati v'han lasciata per generous and wise, will have left you this inheritance heredità gli Illustrissimi vostri predecessori, che along with their noble blood and estates. Leave the magnanimi sono stati, & prudentissimi. Lasciate la medicine of time for common and plebeian souls. And medicina del tempo à gli animi volgari, & plebei: &, like saffron, however much you are trampled upon by come zafferano, quanto piu da piedi de la Fortuna sete the feet of Fortune, raise the foliage of your virtue.180 I conculcato, inalzate le foglie de la vostra virtù. Queste think these reasons are sufficient to console you and if ragioni mi par, che bastino à vostra consolatione; le they could have come from a more learned spirit, they quali se da piu dotto, certo da piu amico, ò da piu could not have come from one more friendly or devoto animo del vostro honore, che dal mio, non devoted to your honor than my own. Let this be a potrebbono venire: & sianvi testimonio de la mia testimony to my service and the affection I had for the servitù, & de l'affettione, ch'io portava à quella felice Cardinal’s blessed soul. Be well and consider me one anima del Cardinale. State sano; & tenetemi nel of your most cherished servants. From Sorrento. Etc. numero de vostri piu chari servidori. Di Sorrento. Etc. 116 À M. Vincenzo Martelli [1542-44] 116 To Vincenzo Martelli [1542-44] Gli affittatori de l'entrate de l'Ill.mo S.or Prencipe tante The tenants of the Prince are creating great difficulty difficultà mi fanno nel pagarmi i cento ducati, che for me by not paying the hundred ducats that his piacque à sua Ecc.tia di donarmi sopra la dogana di Excellency granted me on the Salerno customs tax for Salerno, che se voi non foste stato mezzo ad ottenermi this income and if you had not been the means that led questa mercè, dubiterei di non essere uccellato. Vi to my obtaining this benefit, I would suspect that I had supplico, che sì come sete stato istromento à farlimi been duped. I beseech you, since you were donare da sua Ecc.tia il che piu difficile vi fu; vogliate instrumental in persuading his Excellency to donate etiandio essere à farlimi pagare da costoro: che tanto this to me which was more difficult, that you might 222 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO piu agevole vi sarà, quanto l'uno dipendeva da l'altrui also be able to make them pay me. This will be easier volontà, & l'altro dipende da la vostra: perche di for you since the first depended on the will of someone quello, senza questo, non vi debbo haver'obligo; poi else while this one depends solely on your own. And che non ho ricevuto il beneficio: & di ambidue giunti, because without this one, I owe you nothing for the d'una perpetua obligatione vi resto debitore. Fatelo other since I did not gain any benefit from it and yet S.or mio, che ne sete tenuto à la virtù de l'animo for both of them, when they reach me, I shall remain vostro, inchinato da se à giovare à gli huomini; à me, perpetually indebted to you. Please attend to this Sir, che ho tanto desiderato di servirvi, quanto voi sapete; as you are constrained by the virtue of your soul, & al mondo, che sa quanto io v'habbia sempre amato, inclined of its own accord to help men; by me who has & honorato. Non sopportate, che la speranza, ch'io dearly wished to serve you, as you well know; and by m'ho promessa del vostro favore, m'inganni, con molto the world that knows how I have always loved and danno mio, & con poca reputatione del S.or Prencipe honored you. Do not allow the hope extended to me & vostra. Io non voglio piu lungamente pregarvi, per through your favor, to disappoint me at the cost of non mi dare à credere, che le preghiere mie habbiano great injury to me and a diminished reputation for you havuta maggior forza presso voi, che non ha havuta la and the Prince. I would not like to plead with you at vostra conscientia, che sa quanto siate tenuto di farlo. greater length, for I do not wish to believe that my Ricordatevi, ch'io son vostro; & se non con quella pleas might have had greater influence with you than auttorità, che m'era data da altri, con la virtù, che è your own conscience which realizes how much you sempre stata mia; & così pronto ad honorarvi con are bound to do this. Remember that I am yours and if questa, come sono stato à giovarvi con quella. State I am without the authority that was given to me by sano, & amatemi, s'io merito, che lo facciate. Di others, I have the virtue that was always my own. And Sorrento. Etc. I shall be as eager to honor you with this virtue as I have been to help you with the authority of another. Be well and love me, if I am deserving of it. From Sorrento. Etc. 117 À M. Arrigo de Ligori [1542-44] 117 To Arrigo de Ligori [1542-44] Io haveva prima, M.Arrigo mio, obligatione à gli Master Arrigo, I was obliged to you previously for the effetti, per li molti uffici, che havete usati in beneficio many actions you have taken, the many favors you mio; hora l'ho etiandio à l'humanità, & cortesia de le have used for my benefit; now I am even obliged to lettere vostre; la quale se è maggiore de l'obligatione, you for the humanity and courtesy of your letters. If che m'havete, non è piu grande de l'amor, ch'io vi the obligation you owe me is greater, it is certainly not porto, che è grandissimo: & credo, che à ciò vi muova greater than the love I bear for you, which is immense. così la vostra virtuosa natura, come l'haver conosciuto And I believe that your virtuous nature inspires you l'animo mio desideroso di giovarvi; al quale se è just as having learned that my spirit is eager to help mancato il poter di farlo, non è mancato il desiderio di you and if my ability to do so is lacking, the desire is 223 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO poterlo fare. Continuate pure in amar me, da che io not. Please continue to love me and to act for my non mi pento di'amar voi, & in farmi utile, & advantage and benefit as your courteous humanity beneficio; poi che à questo vi'obliga la vostra ufficiosa obliges you to do and from this I shall not regret humanità: che s'io non potrò pagarvi tanto debito, lo loving you. And if I am not able to repay such a debt, vi pagherà il piacer, che n'havrà la vostra conscientia, the pleasure your conscience enjoys from knowing that co'l conoscer d'havermi fatto beneficio; & l'honor, che you have benefited me and the honor you will receive ne havrete co'l mondo, che loderà la virtù, & in the world that will praise the virtue and gratitude of gratitudine de l'animo vostro. Io scrivo al Martelli, che your spirit, shall repay you. I am writing to Martelli to si contenti di farmi pagar ciò, che mi debbono gli request that he arrange that I am paid the hundred affittatori de i cento ducati, che piacque al S.or mio ducats the renters owe me that his Lordship allotted d'assignarmi sovra la dogana di Salerno per le spese me on the Salerno customs duty for my expenses. mie. Il S.ore Honofrio mi dice, d'havervi lasciata la Mister Honofrio tells me that he left you in charge of cura di farmi riformar quel benedetto ordine. Se fatto revising the confounded order.181 If you have not done non l'havete, fatelo per amor mio; facendovi da i it yet, please do so for the love of me; and have the doganieri stessi far la minuta, per levare ogni customs officer compose the draft himself to remove difficultà. Questo, M. Arrigo mio, sarà un de maggiori every obstacle. Master Arrigo, this will be one of the piaceri, che mi possiate fare: perche mi ci va l'utile, & greatest favors you could possibly do for me because la reputatione. Non voglio piu pregarvi; conoscendo, with this goes my benefit and reputation. I do not che'l vostro desiderio di piacermi non ha bisogno di wish to ask you further, knowing that your desire to sproni. Ricordatevi, se andate per lo stato, di pigliar la help me does not need encouragement. Remember, if procura de la servitrice di Portia mia: & procurate di you go to the estate, to pick up the power of attorney far ricuperar quei danari à la poverella; che farete for the servant of my wife Portia and try to recoup the opera pia, grata à DIO, à me, & degna d'huomo da money for that unfortunate young lady. You would be bene, come voi sete. State sano. Di Sorrento. Etc. doing a compassionate act, pleasing to GOD and to me and worthy of a good man, like yourself. Be well. From Sorrento. Etc. 118 À M. Angelo Rustici [1542-44] 118 To Angelo Rustici [1542-44] Se la necessità, Mag.co M. Angelo mio, piu che il Honorable Sir, if necessity makes me more insistent dovere mi fa importuno, iscusatemi; che'l poverel that I ought to be, please forgive me. A poor starving digiuno viene ad atto talhora, che, in migliore stato, man sometimes arrives at actions that under better havrebbe in altrui biasimato. Io non so, se la circumstances he would criticize in another. I do not difficultà, che voi fate sovra l'ordine de i cento ducati, know whether the difficulty you have with the order ch'io ho sovra la dogana di Salerno, nasca da l'animo for the hundred ducats that I possess on the Salerno vostro, ò pur da l'altrui volontà. Questo credo, che non customs duty, is of your own making or arises out of sia: quello non vorrei, che fosse. Se quello è, fate per the will of another. I believe it is not this last and I 224 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO amor mio la minuta de la qualità, che volete, che would not like it to be the former. If it is, for the love l'ordine vi si faccia; ch'io ho pregato M. Arrigo, che lo of me, prepare a draft with the terms you would like faccia segnare dal Martelli. Se ancho è questo: ditelo the order to have; I have asked Master Arrigo to have chiaramente; ch'io procurerò, se potrò di provedervi; ò it signed by Martelli. If it is still the former, tell me non potendo di levarmi di questa speranza. Ne frankly and I shall try, to provide for you if I can or, if vogliate, ch'io mi doglia de la vostra cortesia, s'io I cannot, to abandon this hope. Do not allow me to havessi causa di dolermi de l'altrui inganno. & complain of your courtesy if the cause for my appresso à tanti altri uffici, de i quali vi son tenuto complaint is another person’s deceit. And, among all eternamente, non vi sia grave d'aggiunger questo, your other duties, for which I am eternally grateful, scrivendo à gli agenti vostri in Napoli, che mi sian may it not be too much trouble to add this: write to pagate così le sei mesate de i dugento, come de i cento, your agents in Naples so that I am paid the six monthly finita la fiera di Salerno; poi che tanto vi piace, che la installments of the two hundred, like the one hundred, mia necessità aspetti il vostro commodo. Di gratia after the Salerno fair; since you are happy for my S.or mio non sopportate, che la vostra cortesia mi needs to wait upon your convenience. Please Sir, do ritoglia la speranza, che m'ha già data: ne vi pentite not allow your courtesy to rescind the hope it already d'usar con meco de la solità liberalità; poi che non mi gave me; nor should you regret showing your usual pento d'amarvi, & degno vi giudico d'essere amato da generosity toward me since I do not regret loving you ogniuno. & io di questo tanto maggior'obligo ve and judging you worthy of being loved by everyone. n'havrò; quanto che la mia necessità non può esser My debt to you for this will be so much greater to the maggiore. State sano, & non vi stancate d'esser extent that my need could not be greater. Be well and cortese, poi che non mi stanco di predicarvi tale. Di do not weary of being courteous since I am not weary Sorrento. Etc. of proclaiming you to be so. From Sorrento. Etc. 119 119 Al Vescovo di Catania [1542-44] To the Bishop of Catania [1542-44] Sarebbe mio debito, R.mo S.or mio, di venir Most Reverend Sir, it would be my duty to personally personalmente à far riverentia à V.S. & à rallegrarmi come to pay my respects to you and congratulate you con essovoi del vostro desiderato ritorno con le parole, on your hoped-for return with my words, as I have in come con l'animo rallegrato mi sono: ma poi che le spirit rejoiced for it. But since the duties of my studies occupationi de gli studi miei non lo consentono, do not permit it, I am sending this letter as my mando queste lettere in nome mio, à pagar tanto representative to pay those respects and to let you debito; & à farvi intendere, che se molti per le loro know that if many people deserve your love more than virtuose conditioni meritano il vostro amore piu di me, I on account of their virtuous condition, I deserve your io per l'affettione, che vi porto, & per lo desiderio, favor more than any other due to the affection I bear ch'io tengo di servirvi, & d'honorarvi piu d'ogni altro, you and the desire I have to serve and honor you. And merito la gratia vostra. Et se da la ricchezza de if you can expect more from the spiritual wealth or the l'animo, ò da i beni de la fortuna di quelli piu sperar riches of Fortune from the others than you could from 225 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO potete, che da la povertà de l'intelletto, ò de lo stato the poverty of my intellect or my situation, you should mio, non dovete per ciò rifiutare la servitù, & l'amicitia not therefore reject my service or friendship but mia; ma abbracciarmi con tutti i vostri pensieri: embrace me with all your thoughts. Because if they perche se quelli mi vincono di merito, io loro vinco outdo me on merit, I surpass them in love and if they d'amore: & s'han l'animo piu ricco di me, non l'hanno have a richer soul than I, they do not have one that is piu puro, ne piu sincero: anzi dovete imitare il purer or more sincere. Instead you should follow the liberale, il quale con lieto cuore è de le sue facultà example of the liberal man, who with a happy heart is largo, & cortese; non come usuraio, per ritrarne generous and courteous with his resources, not like the guadagno alcuno, ma solo inchinato da la sua benigna, usurer aiming to extract gain of any sort, but only & liberal natura. Il che farete, amandomi, senz'altro swayed by his benevolent and liberal nature. This you premio sperarne, che d'esser amato. & tanto would do by loving me without hoping for any other maggiormente lo dee fare V.S. essendo sì ricco, & sì reward beyond being loved by me. And you should virtuoso, che tutto ciò, che da molti altri potrete especially do this since you are so wealthy and so sperare, in voi stesso possedete; ne havete piu bisogno virtuous that everything you might be able to expect de l'altrui virtù, che s'habbia il mare de l'acqua de from many others, you already possess yourself. Nor fiumi, che tributo gli portano con l'onde loro. & quì do you need the virtue of anyone else – anymore than faccio fine di scrivervi, ma non di pregarvi, che così the ocean needs the water that rivers bring with their conoschiate l'amor mio, com'io osservo il vostro waves as a tribute. And here I shall stop writing you valore. Stia sana V.S. Di Sorrento. Etc. but not asking you to recognize my love as I respect your value. Be well, Sir. From Sorrento. Etc. 120 À l'Abbate [Gonzalo] Peres [1542-44] 120 To Abbot Gonzalo Peres182 [1542-44] Questa mattina, Signor Abbate mio, date mi furono le Abbot, this morning your letters, so full of humanity vostre lettere, tanto piene d'humanità, & di cortesia, and courtesy as well as an intense desire for virtue, quanto d'uno intenso desiderio di virtù. Di quelle were given to me. For that I send you endless thanks infinite gratie vi rendo con le parole, poi che non posso with words since I cannot with my actions and for this con gli effetti: di questo mi rallegro con essovoi; & vi I congratulate and encourage you to continue with esshorto à seguitare il vostro proposto viaggio; & à your proposed voyage and to continue to walk this caminare per questo sentiero de la virtù; ricordandovi, virtuous path, remembering that few who walk this che rari quelli sono, i quali con la scorta del desiderio path escorted by desire, do not reach the longed for per questo calle caminano, che non aggiungano à la goal of immortality. Nor should you be intimidated by bramata meta de l'immortalità. Ne vi sgomenti the harshness and many other difficulties that appear at l'asprezza, & le altre molte difficultà, che nel principio the beginning of this road. Because the labors, di questa strada vi s'appresentano: che non vi debbono however long they may be, should not be able to scare potere spaventar le fatiche, per lunghe che siano; poi you away since MERCY, WHICH VIRTUE che LA MERCEDE, CHE VI SI PROMETTE DA LA PROMISES YOU, IS NOT FRAGILE, BRIEF NOR 226 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO VIRTÙ, NON È FRAGILE, BREVE, NE CADUCA; TRANSIENT BUT SOLID, PERMANENT AND MA SALDA; STABILE, ET ETERNA: anzi ETERNAL. To the contrary, placing such a noble and preponendo à le vostre faticose vigilie, & studiose glorious reward like the eternity of your name in front fatiche un premio così nobile, così glorioso, com'è of your wearying long nights and scholarly labors, you l'eternità del vostro nome, vincete con questa speranza, will conquer all the travails and privations that will & con la ferma deliberatione de l'animo vostro tutti i step up to confront you with this hope and the firm travagli, e i disagi, che vi vengono ad incontrare; resolve of your spirit, keeping your mind’s eye firmly tenendo sempre fermi gli occhi del vostro pensiero à fixed always on that goal you set in your soul. quel fine, che ne l'animo proposto v'havete; accioche Thereby the allure of sentiment will not tempt you and le lusinghe del sentimento non v'allettassero, & turn you toward walking recklessly in the path of volgessero incautamente à caminare per lo camino de desire; which path at the beginning although it may la voluttà; il quale etiandio, che nel principio sia seem wide, flat and comfortable, completely green and ampio, piano, agevole, tutto verde, & tutto fiorito, al in flower, at the end guides man to the dark shadows fine l'huomo conduce ne le oscure tenebre de la morte, of death and oblivion. Have you not learned that & de l'oblivione. Non sapte [sic] voi, che LA VIRTÙ VIRTUE is a noble, royal woman, unbeaten and è una donna illustre, reale, invitta, & infaticabile? & tireless? And that desire is vile, low, servile, timid and che la voluttà è vile, bassa, servile, timida, & debile? weak? And that the first abides in temples, republics, & che la stanza di quella è ne tempij, ne le republiche, armies; among weapons, fire, danger and death? And ne gli esserciti; fra l'arme, fra 'l fuoco; ne pericoli, & the second in kitchens, baths and in other places that ne le morti? & di questa, ne le cocine, ne bagni, & ne cannot be named without blushing, wherein as if gli altri luoghi; i quali nominare non si potrebbono ashamed of being seen, it often hides? The first is senza rossore; dove, quasi vergognosa di lasciarsi found bathed in sweat, loaded with dust, with a lively vedere, il piu de le volte si nasconde? Quella bagnata and vivid coloring, increasingly strong and di sudore, carica di polvere, con un color vivo, & courageous; the second with wine and lotions, soft, ardente, sempre piu forte, & piu gagliarda si ritrova: pale and stained with cosmetics, at the moment of questa di vino, & d'unguenti, molle, pallida, & di fuco greatest delight, abandons us. Continue therefore the macchiata, allhor che piu diletto seco porta, ci vien voyage begun. I would wish for you to have a better meno? Seguitate adunque il cominciato viaggio; nel and safer escort than I am for continuing with what quale vorrei, che migliore, & piu secura scorta, ch'io you have proposed so that you do not experience what non sono, di seguitare v'haveste proposto; accio che à can happen sometimes when one blind person leads voi non avenga, sì come al cieco da l'altro cieco another one. Nevertheless, just as I am, it will be my guidato à le volte suole avenire. Nondimeno, qual'io great pleasure to have the opportunity to be useful to mi sia, charo sovra modo mi sarà, che mi venga you and to honor you. I shall do so as much to repay occasione di potervi utile, & honor fare; sì per pagar the debt I owe to the affection you demonstrate for me quel debito, ch'io tengo à l'affettion, che mostrate di and the opinion you have of me (a sign of true love 227 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO portarmi; & à l'opinione, che havete di me (segno piu rather than proven judgment), as well as to not be tosto di vero amore, che di purgato giudicio) come per ungrateful to Nature who did not give me this gift of non essere ingrato à la natura; la quale non m'ha dato intelligence (however small it may be) in order for me questo dono de l'intelletto (benche picciolo sia) perche to act like a miser with his treasure and keep it locked à guisa, che fa l'avaro il suo thesoro, per me solo up and protected for myself alone for a long time. Be chiuso, & guardato lo tenga lungamente. State sano. well. From Sorrento. Etc. Di Sorrento. Etc. 121 Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44] 121 To Mister Gio. Battista Peres 183 [1542-44] S'io potessi, S.or Gio. Battista mio, senza pericolo di If I could refuse, Gio. Battista, without worrying about riprensione, di compiacere à le preghiere d'un'amico, being censured, to accede to the request of a friend qual voi mi sete, ricusare; ricusarei di far ciò, che con such as yourself, I would refuse to do what, with so tanta instantia, ch'io faccia, tante volte pregato much insistence, you have asked me to do so many m'havete: non per non volere ubidire à la vostra times. Not because I do not want to obey your wishes volontà, à la quale di piacer desidero sommamente; ma as I dearly would like to please you but because I per dubbio di non potere ne al vostro gran desiderio, doubt that I will be able to satisfy either your great ne al mio picciolo giudicio sodisfare. Conciosiacosa wish or my paltry opinion. Because a history, rather che à la materia, che di scrivere così cortesemente mi than a letter, would be required for the subject matter stringete, piu tosto una historia, che una lettera si that you so politely press me to write about. I cannot richiederebbe. Ne mi posso imaginare qual'occulta imagine what reason, obscure but worthy in your cagione, & degna del vostro intelletto, à pregarmi di mind, could have prompted you to request this from ciò v'habbia potuto movere. Perciò che una sì anticha, me. A city as ancient, noble and glorious, celebrated sì nobile, sì gloriosa città, da tanti & antichi, & by so many ancient and modern, famous and moderni famosi & honorati scrittori celebrata, quasi prestigious writers, almost as if the Sun of its come se il Sole de le sue memorie ne le onde oscure de memories had plunged into the deep waves of oblivion l'oblivione tuffato, & nascosto si fusse, non ha bisogno and hidden itself, has no need of my praises; which de le lodi mie; le quali piu tosto ombra, che lume à lo could bring shadow rather than light to the splendor of splendore de le molte glorie sue potrebbono recare. Et its many glories. And I doubt that you did it to dubito, che fatto l'habbiate, per paragone di nuovo fare compare again my talent; it must be clear by now de l'ingegno mio; il quale per molte prove esser di through much evidence that it is of little merit. And poco merito homai vi dovrebbe esser manifesto. Et what could I say about the location, the air and its che potrò dir'io del sito, de l'aere, & de l'altre sue other perfect and notable qualities that has not been perfette, & honorate qualità, che non habbia con said with greater eloquence and authority by Strabo184, maggior'eloquenza, & auttorità detto Strabone, Servio, Servius, Pliny and so many other glorious writers? Plinio & tanti altri gloriosissimi scrittori? Nondimeno, Nevertheless, since you want this and contradicting poi che così volete, e'l contradirvi al debito de you is not appropriate due to my debt to our 228 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'amicitia non si conviene, quasi indovino de la vostra friendship, like a soothsayer with regard to your volontà, non l'origine, ne i fondatori, ne gli antichi wishes, I will not discuss the origin, founders, the nomi, ne l'ethimologia d'essi, ne cosa altra particolare, ancient names or their etymology, nor any other thing & distesamente dirò; parendomi, che ad una lettera in detail or at length because it seems to be that this poco si convenga; & che questo il vostro desiderio non would not be suitable for a letter and that this is not sia; ma solo accennando la qualità del sito, & del cielo; what you desire. Rather I shall briefly touch upon the la bellezza, & nobiltà de la città, la vaghezza de characteristics of the place and the heavens above it, circonvicini luoghi; & alcune altre cose particolari da the beauty and nobility of the city, the charm of gli antichi scrittori non toccate; come lodi piu tosto del surrounding nearby places and some other details not presente secolo, che de passati, brevemente me ne mentioned by ancient writers, as honors more of the passerò. Et dubito, che per vestire, & adornar la current century than of the past. And I suspect that in qualità di questo soggetto, piu tosto de la vaghezza & clothing and decorating the quality of this subject, this varietà del poema, che de la prudenza, & gravità de letter of mine will have more of the beauty and variety l'historia sentiranno queste lettere mie. Ne voglio of a poem than the wisdom and seriousness of a lasciar co'l testimonio del mondo di protestarvi, che history. Nor do I wish to neglect to protest, with all of piu sforzato da le vostre calde preghiere, che da la mia the world as my witness, that I propose to do this volontà persuaso, à ciò fare posto mi sono: & che influenced more by your heated pleas than persuaded d'ogni biasimo, che di questa inutile fatica mi potrà by my own desire; and that both parts of every venire, vostre saranno le due parti: l'una di ciò, che criticism that might come from this futile labor will come amico mio vi tocca d'ogni mio biasimo, & belong to you. The first part consisting of criticism or reputatione: l'altra, perciò che astretto da voi ho prestige directed at me that always touches you as my pigliata questa impresa; à la quale per dar principio, friend and the other part because constrained by you I così dico: che Napoli Illust. & Mag.ca città, esposta al have undertaken this task. Which task I shall begin by Mezzo giorno, su le falde, anzi in mezzo de le radici saying this: Naples, illustrious and magnificent city, del monte di Sant'Hermo, d'Antignana, di Capimonte, facing south, resting on the slopes or better in between & d'alcuni altri piacevolissimi colli si riposa; l'onde the feet of Mounts St. Ermo, Antignana and mirando de l'imperioso Tirrheno; le quali hor con Capodimonte and some other very pleasant hills; soave mormorio crespe, chiare, & tranquille watching the imperious Tyrrhenian Sea whose waves scherzando con le rive; hor alte, torbide, & sonanti, at times with soothing murmurs curling, clear and con grandissimo strepito combattendo con gli scogli, calm tease the shore, at times high, agitated and & con le arene, vengono per diritto sentiero ad trumpeting they battle the rocks and the sand with a incontrarla: cinta donde si corca il Sole, & d'onde il great din, and travel along a direct path to meet it. freddo Borea à noi ne viene, di verdi, & di fruttifere Naples, girded by verdant and fruit-bearing hills where colline; la cui faccia una gratissima varietà adorna, & the Sun sets and whence frigid Boreas’185 winds come, rende bella; ne le quali con una perpetua primavera whose face is decorated and beautified by a pleasant 229 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Zephiro, & Clori di continuo si vanno diportando; variety and in which Zephyrus and Chloris 186 amusing l'herbe di varij fiori, gli arbori di vaghi frutti per ogni themselves continually by painting the grass with loro falda dipingendo. Da la parte, donde esce il various flowers and the trees with beautiful fruit on giorno, è d'uno spatioso, & fecondo piano ornata, & every slope. From the part where day peeks out, there dilettosa, quasi nel principio del quale Sebetho piu is a spacious, fertile plain, decorated and delightful, povero d'acque, che di fama, à lento passo caminando, almost at the beginning of the Sebeto River which is con l'onde chiare il suo picciolo tributo al mare porta, poorer in water volume than in reputation and moves non molto lontano da l'arso Vesevo, del quale anchora with a gentle pace and brings its small tribute to the le abbrusciate ossa, per le strade sparse, de l'antico, & ocean with clear waves, not far from the burnt famoso incendio testimonio rendono à peregrini. Il Vesuvius which still gives testimony to pilgrims of the mare, che quasi vago, & inamorato di così bella ancient and famous fire through the charred bones vergine, vagheggia questa bellissima patria, da scattered on its streets. The sea, almost as if yearning verdeggianti isolette, et d'altri fioriti, & eminenti monti and in love with such a beautiful maiden, woos this chiuso, à riguardanti si dimostra: su le cui prime rive beautiful country, enclosed by other flowering and da la destra mano la vezzosa Mergillina, come piu lofty mountains, shows itself to onlookers from chara figlia del fruttifero Pausilippo, à i piedi de verdant islands. Sitting at the feet of her beloved l'amato padre sedendo, si pettina il biondo crine; il father, on the first shore to the right, like the more quale lungo il marino lito il suo picciolo regno cherished daughter of fruitful Posillipo, is charming distendendo, pieno di reali, & d'antiche habitationi, Mergellina, who combs her blond mane, unfolding her vago di se medesimo, al cielo spiega le ricchezze sue: small kingdom along the maritime coast, full of royal al cui fianco, da brevissimo seno di mare divisa, si and antique houses, and unfurls her wealth under the vede Gnisida, che non lungi Misseno sospira heavens. At her side, divided by a very small bosom ardentemente. Che dirò d'Ischia, di Procida, di Capri, of ocean, one can see Nisida that Miseno, not far de gli scogli de le Sirene, del promontorio, & de gli away, ardently sighs for. What shall I say about oracoli di Minerva, di Massa, di Sorrento, di Vico, & Ischia, Pròcida and Capri, about the Sirens’ rocks,187 de gli altri dilettosi luoghi, che à guisa d'amphiteatro the promontory, and the oracles of Minerva, Massa, cingono questa piu bella parte di tutto l'imperio del Sorrento and Vico and the other enjoyable places that, gran Tirrheno, se ogniuno di questi, per darli like an amphitheater, encircle the prettiest part of the convenevole loda, da se stesso lunga historia entire empire of the great Tyrrhenian, if each of these, meriterebbe? Che dirò di Pozzuolo, i cui tempij, i in order to do them justice, would deserve its own long mausolei, i palagi, i theatri da Mammea, da Adriano, history? What shall I say about Pozzuoli, whose & da Augusto fabricati; & l'altre superbe, & honorate temples, mausoleums, palaces, the theaters constructed ruine de la grandezza, antichità, & eccellentia sua by Mamea,188 Hadrian, Augustus and the other superb aperto testimono al mondo fanno? Tacerò forse la and honorable ruins testify openly to its greatness, virtù de bagni, ad ogni humana infermità propria, & antiquity and excellence before the entire world?189 230 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO accommodata; dove i romani da questa virtù, & da la Shall I keep quiet about the virtues of the thermal temperie del cielo tirati, per ricovrar la perduta salute baths, appropriate and established for every human solevano vernire? Ma perche Averno à dietro lascio, illness; where the Romans, attracted by these virtues & Baia, & Cuma, albergo de la Sibilla; & tante altre and the temperate skies, used to come to recover their cose di maraviglia degne, et di stupore? Che health? But why should I leave out Averno, and Baia testimonio de la Romana grandezza ci porge il ponte, and Cumae, residence of the Sibyl and many other co'l quale Caligula fra Pozzuolo, & Baia il giogo pose things worthy of wonder and astonishment? What à la marina? Quale la grotta da Cocceio in questa evidence of Roman greatness is offered by the bridge forma ridotta, che noi vediamo, che'l camino da Napoli with which Caligula placed a yoke on the ocean à Pozzuolo, piano, breve, & agevole ci rende? Ma se between Pozzuoli and Baia?190 What about the vorrò al una, ad una le cose di memoria, & d'honor evidence of Cocceiu’s grotto191 in the reduced size we degne raccontarvi, dubito di non cader see that makes the road between Naples and Pozzuoli disavedutamente in quello errore, che nel principio di level, short and easy? But if I wanted to recount one queste mie ho proposto di fuggire. Questo solo non by one all the distinguished and memorable things, debbo tacere, che gli antichi famosi, affaticati, & worthy of being described, I suspect I would fall stanchi da le attioni de la Romana Republica, da i unwittingly into that mistake that in the beginning of continui travagli del governo del mondo, poi che à le this undertaking, I aimed to avoid. This alone I must ambitioni, & à i loro desideri di grandezza havevano il not keep quiet about: Famous ancient people, when freno posto; quà, come da tempestoso mare in securo they were tired and worn out by the Roman Republic’s porto, allettati da la bontà di questo cielo, sovra ogni actions and by the continual travails of governing the altro temperato salutifero, & vitale, & da l'amenità di world, after having put in check their ambitions and questo paese, à diportarsi, & à dar' opera à i loro studi; desires for greatness, used to come here, like from a & molti d'anni già gravati, & carichi, à viverci tempest-tossed ocean to a safe harbor, lured by the tranquillamente gli ultimi anni de la loro estrema bounty of these skies, moderate, healthy and vital vecchiezza solevano venire. De la qual cosa & gli above all others and by the amenities of this country to horti di Lucullo, & la bellissima villa di cicerone, & amuse themselves, to work on their scholarly pursuits tanti altri edifici da l'ira del mare, & da la rabbia del and many, for years already weighed down by tempo consumati, & rosi, fede ne fanno. Questa responsibilities, came to live the last years of their l'eccellentissimo poeta, & prencipe de la latina lingua, extreme old age peacefully. Lucullus’ garden and huomo in tutte le cose di perfetto giudicio, per sua Cicero’s beautiful villa and so many other buildings, habitatione eletto s'haveva. Quì il libro de la sua consumed and eroded by the ocean’s anger and the agricoltura, & de pastorali essercitij felicemente ravages of time testify to this. This place, the most compose. Ne senza ragione lasciò ne l'ultima sua excellent poet, prince of the Latin language, a man of volontà, che le sue honorate ceneri da Branditio à perfect judgment in all things, chose for his residence. Napoli fussero riportate; come se ogni altro luogo Here he contentedly composed his book on agriculture 231 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO indegna sepoltura fusse di sì famose, & di sì reverende and his pastorals.192 Not without reason did he provide reliquie; le quali anchora ne la via, che va à Pozzuolo, in his last wishes that his honorable ashes be brought quasi nel cominciar de la grotta, non senza invidia de from Brindisi to Naples, as if every other place was la lor gloria, si lasciano vedere. V'habitò per alcun unworthy of being the sepulchre of such famous and tempo Horatio; v'habitò Livio: & Plinio, troppo ardito, revered remains, which can still be seen, not without & desideroso di veder le fiamme di Vesevo, vi lasciò envying their glory, on the road to Pozzuoli, almost at la vita. Ma homai è tempo, ch'io rivolga questa penna the beginning of the grotto. For some time, Horace à le particolari lodi de la città, & de suoi nobili, & lived there and Livy too. Pliny, excessively bold and magnanimi habitatori. De l'antichità sua non è chi eager to see Vesuvius’s flames, left his life there. But dubiti, per haver tanti testimoni de le antiche scritture. it’s more than time for me to turn my pen to specific Ne vi dee esser fuggito da la memoria, che ne la piu praise of the city and its noble and generous avversa, & nemica fortuna de lo Imperio Romano; inhabitants. There is no doubt of its antiquity, due to allhor, che Annibale Campania, & quasi tutta Italia the many witnesses from ancient writings. Nor can it sotto il giogo del Carthaginese dominio haveva have escaped your memory that during the adverse and sottoposta, questi nobili cittadini alcune coppe d'oro unfriendly times of the Roman Empire, when Hannibal per segno d'amore, & di fede, & per aiuto de le loro had subjugated Campania and almost all of Italy under necessità à Romani mandarono gratiosamente; il quale the yoke of Carthaginian rule, these noble citizens atto cortese, & magnanimo argumento verissimo ci graciously sent gold goblets as a sign of love and dimostra, che in quel tempo etiandio, come hora, da loyalty to help supply the Romans’ needs. Such a huomini di alto valore, & di grande estimatione courteous and generous act is a true argument habitata fusse: ne la quale di secolo in secolo in tutte demonstrating that even in that time, like in our own, le buone arti, in tutti gli essercitij nobili, & illustri, di the city has been inhabited by men of high value and mano, & d'ingegno, che l'huomo glorioso render great esteem. From century to century in all the good possono, & immortale, quasi come per singolar dono arts, in all noble and illustrious practices of the hand del cielo, huomini rari, & eccellenti ha la natura and the mind, that can bring fame and immortality to a generati: I cui nomi voglio tacere; perche à volerli man, Nature has generated in this place rare and tutti d'uno in uno raccontare piu tosto fastidio, che excellent men, almost as if a unique gift from the piacere portar vi potrei: et d'alcuni tacendo, d'altri heavens. I do not want to mention names because facendo mentione, piu tosto appassionato, che giusto trying to name them one-by-one could cause you giudice giudicato ne sarei: oltre che eglino sono stati, annoyance rather than contentment. And by naming et sono tali, che co'l lume de le facelle de la loro some and not mentioning others I might be deemed a propria gloria chiari, del mio picciolo lumiccino non partisan rather than an impartial judge; besides which hanno di mestieri. Ne meno, che di sito, & di cielo, è they have been and are such that they do not need my di corpo bellissima questa città; piena di palagi little flicker of light since they are illuminated by the signorili, di tempi superbi, di piazze spatiose, di strade light of their own glorious torches. Even less does the 232 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ampie, & dirittissime, di porte reali, & magnifiche, di city that is beautiful in location, the heavens and mura forti, & inespugnabili, di porto da tutte le marine physically, as it is full of lordly palaces, superb tempeste difeso, & securo, abondantissima d'acque, temples, spatious squares, wide and straight che caggiono di cielo, & di fontane vive; fra le quali la boulevards, royal and magnificent gates, strong and bella Formella nimpha, dal gran Pontano celebrata, impregnable walls, a harbor defended and secure from con urna d'oro l'onde chiare, & fresche versando in all the ocean’s storms and having an abundant supply tutti gli habitatori comparte le ricchezze sue. Torto of water that falls from the sky as well as from lively certo farei à l'infinita virtù de l'ecc.mo S.or Don Pietro fountains. Among these is the beautiful nymph di Tolledo, al presente Vicerè di questo Regno, s'io Formella, made famous by Pontano that with a golden non dicessi il molto studio, & le continue, spese fatte urn, pours clear and fresh waters on all the inhabitants, per renderla al pari di tutte le altre bella, & sharing her riches. Certainly I would insult the infinite riguardevole; come le fontane da mastra, & virtue of his most excellent Sir, Don Pietro di Toledo, d'artificiosa mano di finissimi, & di bianchi mari current Viceroy of this Kingdom if I did not discuss scolpite, il Parco, le Castella di Capuana, & di the great attention and continuous expenses incurred to Sant'Hermo, le strade di Nido, de l'Olmo, de la make this city equal to all others in beauty and Sellaria, la novamente ad honore eterno di sua Ecc.tia importance, like the fountains sculpted of the finest nominata di Tolledo, & tutte le altre, per opera sua tali and whitest marble by the hands of masterful artisans, rendute, quali si mostrano, del loro obligo, & de la sua the Park, Capuana Castle, and St. Ermo’s Castle, the virtù fede faranno à la posterità. Qual'altra città non streets of Nido, Olmo, the Sellaria, the street newly pur d'Italia, ma de le quattro parti del mondo di tutte named, for the eternal honor of his Excellency, Toledo quelle cose, che per sostentar la vita, per dilettare il and all the other works that through his efforts have senso, et per adornare il corpo sono in questo secolo been done will testify for posterity to his virtue and necessarie, & desiderate, è di questa piu fruttifera, et their debt.193 What other city, not only in Italy but in abondante? Certo niuna. Ma perche tanto tardo à dir all four corners of the world is more fertile and ciò, che sovra le altre corona di gloria le fa riportare? abundant that this one with all of those things that Qual patria nel circuito de la terra hoggi si mostra, sustain life, and are necessary and desirable in this dove sia un popolo così fiorito, & così bello? Gli century to delight the senses and decorate the body? artefici in tutte le arti mecaniche tanto ammaestrati, & None, certainly. But why am I slow to say what crown tanto dotti? Ove siano tante chiare, & Ill.mo famiglie? of glory she bears above all the others? What other Tanti valorosi cavallieri, così ne l'armi, & ne la country in the circle of the earth exists today that disciplina militare, come ne gli studi de le buone boasts a populace as flourishing and as beautiful? lettere, & de le scientie sin da la loro prima That boasts artisans as expert and learned in all the fanciullezza essercitati? Tante belle e gratiose donne? mechanical arts? Wherein there are so many Belle dico d'animo, & di corpo, che maravigliose distinguished and illustrious families? Wherein exist sarebbono state in ogni secolo; à le quali nominare so many noblemen, who are skillful with firearms and 233 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO tutto che mi spinge il desiderio, mi ritira la ragione, e'l military strategy as well as practiced in literary and timore, ch'io ho di non far torto à la loro virtù, & scientific studies from their early childhood? Where bellezza rara, & singolare; non dandomi il cuore di there are so may graceful and beautiful women? quanto, & come si converrebbe saperle lodare. In Beautiful, I insist in both spirit and body who would somma ella è tale, che d'esser regina di così ricco, & be marvelous in any age and which desire prods me to nobil regno ha degnamente meritato. Ecco, S.or Gio. name them all, reason drags me back and the concern I Battista mio, ch'io ho detto quanto ho saputo, ma non have not to damage their virtue and their rare and quanto ho devuto di questa eccellentissima città; la unique beauty, does not provide me with the heart to quale à chi sapesse à pieno lodare, piu tosto praise them as much and in the manner that I ought. mancherebbe lo spirito, & le parole, che cause, & This city is such that she is fully worthy of being the materie di poterle lodare. Io ho compiaciuto al vostro queen of such a rich and noble kingdom. My dear desiderio, ma non sodisfatto al mio debito, ne à Gio. Battista, there you go, I have said what I could, l'universal giudicio de gli huomini dotti. Et mi rendo but not what I should say about this most excellent certo, che d'havermi à ciò persuaso, & quasi à viva city. One who might be capable of praising it fully forza tirato, vi pentirete; & conoscerete quanto and properly, would soon lack the spirit and the words l'affettione, che mi portate, v'habbia ingannato, & but never reasons or material worthy of praise. I have fattovi creder dal mio povero ingegno di potere ottener fulfilled your wishes but not repaid my debt to you or ciò, che da ogni ricco difficile sarebbe di sperare. Ma to the judgment of learned men everywhere. I am s'io sarò stato piu ubidiente, che savio, il peccato solo certain that you will regret having persuaded me, and vostro sarà, e'l biasimo di ambidue. State sano. Di almost dragged me by force to this task. You will Sorrento. Etc. understand how much the affection you hold for me has deceived you and allowed you to believe that you could obtain from my paltry talent what one could expect from a rich one only with difficulty. But if I have been more obedient than wise, the blame is yours alone and the criticism for both of us belongs to you. Be well. From Sorrento. Etc. 122 Al Cardinal Bembo [1512/1543] 122 To Cardinal Bembo [1512/1543] Messer Mattheo Maccigni condotto à la lettura di Master Mattheo Maccigni,194 brought in by my Prince Philosophia ne lo studio di Salerno dal Prencipe mio to lecture on philosophy at the university in Salerno, S.ore m'ha in nome di V.S.ria R.ma salutato cosa, de la relayed your greetings to me. Nothing could have quale niuna ne piu piacere, ne maggior favore mi brought me more pleasure or favor. From now on, I poteva recare. Io da quì avanti piu charo à me will value myself more and hold myself worthy of medesimo, & di piu estimatione degno mi terrò, poi greater esteem, since a man of so much virtue, who che un'huomo di tanta virtù, che in tutti i futuri secoli has enlarged the limits of his life to include future 234 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ha i termini allargati de la vita sua, ha degnato di tener centuries, deigned to remember me. Something I am memoria di me; cosa certo, che piu à la vostra molta sure that owes more to your great kindness than to my humanità, che al mio poco merito si richiedeva. Io vi scant merit. I give you great thanks to the extent that I renderei quelle maggiori gratie, ch'io posso, & che io can and should but I do not feel able, either through debbo; ma atto, non mi sento, ne con parole, ne con words or actions, to repay so great a debt. However, effetti di potere à tanto debito sodisfare. Però co'l with a silence deep in my heart constricting all of this silentio in mezzo del cuore tutto quest'obligo obligation, I will simply make known to you and to ristringendo, lascierò che'l vostro gentil gudicio [sic] your noble judgment, my desire: which was and conosca il mio desiderio; il quale fu, & sarà sempre always will be fierce and eager to love and revere you. ardente, & pronto ad amarvi, & à reverirvi. Questo This favor of your spirit has swept away that shadow favore da l'animo quell'ombra m'ha sgombrata, la that dwelt with me since not having received a quale per non haver'io havuta risposta de la lettera, che response to the letter I wrote to you in Spain, di Spagna scrissi à V.S. R.ma rallegrandomi de congratulating you on being appointed to the College l'assuntione del suo Cardinalato, m'occupava: & mi of Cardinals. It helps me to believe that the reason for giova di creder, che ò la negligentia del vostro this might have been perhaps an oversight by your secretario, ò la poca fede de gli apportatori, ne siano secretary or the unreliability of the letter-bearer. I am stati cagione: rendendomi certo, che l'animo vostro, certain that your spirit would not become arrogant due ne per qual si voglia humana grandezza, ò dignità to any worldly greatness or rank nor would it become superbo, ne per molti colpi di nemica fortuna piu del more humble than it ought to due to the blows of debito humile divevendo [sic], lascierebbe quella hostile fortune, abandoning the virtuous and virtuosa, & lodevole equalità de la vita vostra: & tanto praiseworthy equality of your life, especially since maggiormente, non essendo alcuna terrena dignità, che there is no wordly honor that is not smaller that your del vostro merito non sia minore. Altro non mi resta, merits. Nothing else remains except to plead that se non supplicarvi, che sì come sete degnato di since you deigned to remember me, please also salutarmi, vi piaccia etiandio di commandarmi; dando command me and grant me the opportunity to fulfill commodità à questo desiderio, che ho sempre havuto this desire that I have always had to serve you (since di servirvi (poi che di potervi honorare son fuor di being able to honor you is outside of the realm of speranza) di potersi in qualche parte sodisfare: il qual hope) and therefore in some measure repay you. If favore, venendo voi à Roma, opportunamente potrete you come to Rome, you will be able to easily do such farmi, per molte occorrentie, che tuttodì vi verranno di a favor for me, since many needs may come up that potervi valere de l'opera mia. Io (mercè de la liberalità will allow you to take advantage of my work. I, del magnanimo S.or mio) già stanco, & affaticato, ho (thanks to the generosity of my magnanimous lord), posto fine à le mie continue peregrinationi; & tornato à already weary and worn, have concluded my constant gli studi, d'una mediocre Fortuna lieto, & contento, à pilgrimages and returned to my scholarly pursuits. I me vivo, & à gli amici miei; & hor leggendo, hora live for myself and my friends, happy and content with 235 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO scrivendo, d'acquistarmi lunga vita, quanto posso, a modest Fortune. Sometimes reading, and sometimes m'affatico. V.S.ria R.ma tenga memoria de la mia writing, I work to acquire long life as much as I am devotione, poi ch'io de le sue virtù tengo una perpetua able. 195 Reverend Sir, remember my devotion as I maraviglia. Così nostro SIGNORE aggiunga di molti remember your virtue with constant awe. From anni à l'honorata vita vostra. Di Sorrento. Etc. Sorrento. Etc. 123 123 À M. Sperone Speroni [1542-44] To Sperone Speroni [1542-44] Per un giovane, Ecc.te S.or mio, vassallo del Prencipe Excellent sir, I am sending two of my letters to you mio S.ore v'ho inviate due mie; de le quali (s'egli non è with a young man who is a vassal of the Prince. I morto nel camino, & se voi sano sete, come spero, & should not expect to wait much longer for a reply (as desidero) non doverei homai piu lungamente la long as he did not die along the way and you are risposta desiderare: salvo se non v'è caduto de la healthy, as I hope and wish); unless the affection and mente l'affettione, & l'osservantia, ch'io vi porto; cosa respect I bear you has slipped your mind, which would non degna de la gratitudine vostra, ne de l'amor mio. not be worthy of either of your gratitude or my love. Cavatemi di questo timore; il quale la venuta del Relieve me of this concern which Maccigni’s arrival Maccigni senza vostre, ha accresciuto in gran maniera: without a letter from you has greatly increased. perche, etiandio ch'io non fussi in Salerno, non Because even if I were not in Salerno, you should not dovevate però pensare, ch'io fussi sì lontano, ne sì have thought I was so far away or hidden that your nascosto, che le lettere vostre non mi potessero letters could not reach me. I wrote in detail about the ritrovare. Io v'ho scritto à lungo de la tranquillità de lo peacefulness of my situation, the generosity of the stato mio, de la liberalità del Prencipe, & de gli studi Prince and my studies and I sent you the beginning of miei; & mandatovi il principio del mio poema: però my poem but I do not wish to take up the same matters non voglio il medesimo ripigliare. Ricordatevi, che le again. Remember that new friendship should not be nuove amicitie à le antiche non si deono preporre: le placed ahead of older ones that like aged wines are quali, sì come i vecchi vini, & piu pretiose sono, & piu more valuable and healthy. I love you as I love myself salutifere. Io v'amo con quella charità, ch'io amo me thus I do not expect other reward from you besides medesimo; di sorte che del mio amore da voi altra being cherished. I believe you feel the same toward mercede non aspetto, che l'esservi charo. Il medesimo me. Otherwise I might suspect that since the hope of credo, che di me facciate voi; altrimenti dubiterei, che my being useful to you is lacking, due to my lack of essendovi mancata la speranza de l'utile, per lo mio worthiness, the love you used to bear for me might poco valore, fusse etiandio l'amor, che mi portavate, also have waned. This is truly something not venuto meno: cosa veramente, che ne al vostro divino consonant with your divine judgment or wisdom, for giudicio, ne à la vostra prudentia si conviene: la quale either you should not have deemed a person of such ò de la sua amicitia persona di poco merito (com'io little merit (as I am) worthy of your friendship or sono) non dovea degnare; ò havendomene degno fatto, having deemed me worthy you should not decide to in alcun modo à rifiutarmi l'animo suo non devea deny your spirit to me in any way. May GOD grant 236 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO disporre. Ma non voglia DIO, che siate caduto in that you have not fallen into this error for it would be questo errore che troppo gran perdita sarebbe la mia, too great a loss for me and too great a charge against & troppo gran biasimo il vostro. Scrivetemi dunque, you. Write me then so that you can avoid this danger che così voi di questo pericolo, me di questo dubbio and relieve me of this doubt and address the letters to potrete levare: & indirizzate le lettere al Molino, ò al Molino and Franceschi because they will arrange for Franceschi, che havranno fedel ricapito. Vivete felice dependable delivery. Live happily dear sir and do not S.or mio; & non vi caggia del pensiero il vostro Tasso. forget your Tasso. From Sorrento. Etc. Di Sorrento. Etc. 124 Al Signore Antonio Maria de Rossi [1542-44] 124 Antonio Maria de Rossi196 [1542-44] Grandissima maraviglia, & dispiacere, R.do S.or mio, Reverend sir, your letters brought me great m'hanno portate le lettere vostre. & tuttoche io astonishment and displeasure and even though I know conosca la qualità de la natura vostra ingenua, & the quality of your candid and virtuous nature, I could virtuosa, à pena creder potrei, che ciò fusse vero, che scarcely believe that what you wrote about the Abbot de l'Abbate scritto m'havete, se da altre persone degne was true, if I had not heard it from other trustworthy di fede non l'havessi inteso: troppo strano parendomi, persons. For a man of advanced age (as he is) who che in un'huomo di decrepita età (come egli è) lacks not only the strength to satisfy his dishonest essendogli non pur le forze mancate di poter' à suoi desires, but the vigor that sustains life, it seems dishonesti desideri sodisfare, ma la virtù, che gli exceedingly strange to me that the desire has not yet sostiene la vita, non sia anchor morta la volontà, ne died nor the spirit to be able to satisfy his desires. And l'animo di poter piacer' à le sue voglie: & dove egli while he should have tired of the false pleasures of the stanco de falsi piaceri di questo mondo, doverebbe à i world and turned all his thoughts to the true ones of veri de l'altro tutti i suoi pensieri indirizzare, tenga the next, he still conducts a life for which a young man anchor quella vita, che in un giovane non solo da would not only be criticized but punished. And it riprender sarebbe, ma da castigare. Et mi duole pains me deeply not only for the damage that could sommamente, non tanto per lo danno, che à voi ne può come to you from this but also for the offense he venire; quanto per l'offesa, che egli fa à la chiesa di commits against GOD’s church and the Creator DIO; anzi al Creator nostro proprio; che l'entrate de himself, while he continues to destroy the income of l'Abbatia di quella maniera vada distruggendo. Io the Abbey in that manner. I see that you need help and veggio, che in queso caso havete bisogno d'aiuto, & di advice in this case, but since my resources do not consiglio: ma perche à quello darvi non vagliono le suffice for the first, I shall as willingly furnish the forze mie; questo vi darò io tanto volentieri, quanto second as I would wish it were not necessary. I say volontieri vorrei, che bisogno non n'haveste. Vi dico then (since this case deals with damage as much to adunque, che (percioche in questo caso si tratta così you, as to the church and an offense against GOD): it del danno vostro, come di quello de la chiesa, & de is important for you to conduct yourself so that the l'offesa di DIO) è di mestieri, che di sorte vi world believes that it is religion and compassion that 237 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO governiate, che'l mondo creda, che piu tosto la motivate you rather than any particular self-interest. religione, & la pietà, che alcun vostro interesse Otherwise the maliciousness of the world these days is particolare à ciò vi muova: altrimenti la malignità de such that your wishes would be interpreted in a sinister gli huomini del mondo hoggidì è tale, che manner and it would be thought that it was your own interpreterebbono sinistramente la vostra volontà; & advantage and nothing else that persuaded you in this penserebbono, che l'utile proprio, & non altro rispetto matter. That would bring censure rather than benefit. à questo fare v'havesse persuaso: la qual cosa piu di Nor would I want, despite whatever great advantage biasimo, che d'utile vi porterebbe: ne io vorrei per qual might come from this, for you to acquire the reputation si voglia gran prò, che venir ve ne potesse, che nome among men of being ungrateful. First I would try, for d'ingrato ne l'opinion de gli huomini v'acquistaste. Io a different effect, like the gospel teaches, to persuade proverei prima, che ad altro effetto veniste, come him with a loving reproach to abandon these bad l'Evangelio ci insegna; con una amorevole correttione actions. When this does not work, it will then be da queste male operationi di rimoverlo: & non permissible for you to take care of it using the force of giovandovi, allhor lecito vi sarà con la forza de la reason. But because IF A REPRIMAND IS NOT ragione provedervi. Ma perche LA RIPRENSIONE GIVEN BY A PERSON OF GREAT AUTHORITY, SE NON È FATTA DA PERSONA DI MOLTA IT DOES NOT HAVE POWER; AND AUTHORITY AUTTORITÀ, NON HA FORZA; & L'AUTTORITÀ COMES FROM AGE, POSITION OR INTEGRITY. NASCE Ò DA L'ETÀ, Ò DA LA DIGNITÀ, Ò DA Being too young, you do not possess some of these. I LA VIRTÙ; de le quali, per esser voi troppo giovane, think that a nobleman, or friend of yours, or a person alcune non possedete; à me parrebbe, che overo à who lives a religious and exemplary life could do this qualche signore, vostro, & suo amico, ò à qualche for you. Because, by persuading him to turn away persona di religiosa vita, & essemplare, faceste far from the road he’s begun to trod and move toward a queso ufficio: perche se persuadendolo, dal cominciato better one, the offense to our Savior would cease and camino à migliore strada si volgesse, cesserebbe so would the damage to you. And even if not, you l'offesa del Salvatore, e'l vostro danno; se anchor nò, would have respected witnesses of great authority to havreste testimoni approvati, & di molta auttorità, che bear witness to the world about your compassionate de la vostra pietosa, & catholica intentione al mondo and catholic intentions. At that point, you could apply fede ne farebbono; onde piu securamente, & senza for justice more safely and without fear of criticism or sospetto di riprensione, ò di biasimo potreste con la censure. However this unfolds, arrange that the world giustizia provedervi. Come si sia, procurate, che'l is able to praise your virtue as much as it blames his mondo tanto lodar possa la vostra virtù, quanto vices. And behave toward him so that he may not biasimare i suoi vitij: & di maniera governatevi con have occasion to complain of it and the world to essolui, che egli di dolersene, e'l mondo d'accusarvi accuse you of ingratitude. You have cleverness and d'ingratitudine non habbiano occasione. Havete wisdom enough to know how to accomplish something ingegno, & prudentia per saper far maggior cosa, che greater than this. Nevertheless, make sure that the 238 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questa non è: però fate che gli effetti corrispondano à results correspond to the opinion I have of you. Do l'opinione, che io ho di voi: ne vogliate farmi tener not allow me to be considered a person of little persona di poco giudicio appresso quelli, co quali v'ho judgment among those persons to whom I have spoken lodato sommamente. Questo v'ho voluto ricordare, so highly of you. I wanted to remind you of this perche à l'affinità nostra, & à la mia età si richiede because due to our relationship and my age, I am l'amarvi da fratello, e'l consigliarvi da padre. Vostra obliged to love you like a brother and advise you as a madre vi saluta: Portia, & io vi ci raccomandiamo: & father might. Your mother sends her greetings. Portia Cornelia vi bascia la mano. Di Sorrento. Etc. and I commend ourselves to you. Cornelia kisses your hand. From Sorrento. Etc. 125 Al Signor Prencipe di Salerno [1542-44] 125 To the Prince of Salerno [1542-44] Perche à me sia mancata per l'età la forza di poterla Because my strength to serve you has failed, due to my servire, non dee vostra Ecc.tia mancar l'animo di age, Your Excellency, should not lack the spirit to aid beneficarmi: altrimenti dareste à conoscere al mondo, me; otherwise the world will know that the benefits I che i molti benefici che da voi ho ricevuti, fussero piu received from you were payment for my labors rather tosto premio de le fatiche mie, che effetti de la vostra than the result of you generosity. For the sake of your liberalità: & io desidero, per piu vostro honore, che si honor, I would like the opposite to be believed. creda il contrario: perche l'uno facendo, sarebbe Because doing the first would be generosity, the liberalità; l'altro gratitudine: & quello, per esser'atto second is gratitude. And that one being a voluntary act volontario, è degno di piu loda; che questo non is praiseworthy; while the other would not be since it sarebbe, per esser'effetto di debito, & d'obligatione. is the result of a debt and an obligation. And for all Ne per tutto ciò mi so io à credere di non servirvi; anzi that, I cannot quite agree that I am not serving you; penso, che tanto di maggio'obligatione i servitij rather I think that my current services are worthy of presenti, che i passati degni siano; quanto PIU greater obligation than my past ones because THE MERITANO LE OPERATIONI DE L'INTELLETTO, MIND’S WORK IS OF GREATER MERIT THAN CHE LE FATICHE DEL CORPO: perche quelle THE BODY’S LABORS. The first attends to your servono à la gloria, & à la eternità del vostro nome; glory and the eternal fame of your name; the others queste han servito à i commodi de la vostra vita, & de have assisted the convenience of your life and lo stato vostro. Ho fatto questo proemio, quasi fonte, situation. I started with the preface, so that like a onde esca il rivo de le mie preghiere. Vostra Ecc.tia sa spring, the stream of my pleas might flow from it. ciò, che piu sperando ne la vostra magnanimità, che ne Your Excellency knows that I made a promise to i meriti miei, ho promesso à notar Roberto; & quanto Notary Robert, placing more hope in your generosity di danno, & di vergogna il non osservargli la promessa than in my merits, and how much damage and mi potrebbe portare. Sa medesimamente ciò, che voi embarrassment not keeping that promise could bring & con le lettere, & con la parola m'havete promesso. me. You yourself know what you promised me in Però vi supplico, che facciate un'atto degno de la your letters and with your words. Therefore, I pray 239 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostra virtù, & del mio servitio. Et perche il piu that you take an action worthy of your virtue and my lungamente pregarvi, sarebbe un dubitar de la service. And because pleading with you more grandezza de l'animo vostro, qui basciandovi lengthily would mean doubting the greatness of your humilmente le mani, farò fine. Di Sorrento. Etc. spirit, humbly kissing your hands, I shall end here. From Sorrento. Etc. 126 À [anonymous] [n.i.] 126 Anonymous197 [undated] Torto havete fatto, R.do S.or mio, à le vostre You committed an error, Reverend Sir, against the modestissime lettere, & à l'affettione, che infinita v'ho boundless affection I have always and still do bear for sempre portata, & porto, chiamandole licentiose: you by calling your most modest letters licentious; for perche & esse integramente hanno osservato il decoro; they precisely observed decorum and displayed that & havuto quel rispetto, non à la mia dignità, la quale è respect, not to my stature which is of paltry regard, but di poca consideratione; ma à l'età, che da ogni persona to my age which every well-mannered person should ben'instituta d'haversi si conviene: & l'amor, ch'io vi have. And the love I bear for you is such that it is porto, è tale, che ogni cosa vi fa lecito di potermi permissible to freely write me about anything without liberamente scrivere, senza proemij di escusationi, ne prefacing it with excuses and apologies. I wish that di perdoni. Vorrei, che ò le preghiere vostre piu either your requests were more righteous or my giuste, ò le mie facultà maggiori fussero, per potere, resources were greater to be able to fulfill your wishes senza ruina mia, al vostro desiderio sodisfare: ma la without causing my own ruin. But the argument you persuasione, che mi fate, non è fondata ne su l'utile, ne make is not based on advantage or honesty but rather sopra l'honesto; anzi sopra i contrari: & ne la prima on the opposite and shows me at first glance, without fronte, senza alcun colore, che la possa ricoprire, il any coloring to conceal it, my own injury. Therefore, mio danno mi dimostra. Di maniera, che non dee it should not have the strength to sway me from my haver forza da la proposta mia deliberatione di potere proposed decision. My dear Sir, you cannot secure an rimovermi. Non potete, S.or mio, l'utile de vostri advantage for your brothers that does not also secure a fratelli procurare, che non procuriate la perdita mia: & loss for me. And I am so much more obligated to io tanto piu di procurare il prò de miei figliuoli, che secure the advantage for my children than you are to voi de vostri fratelli, obligato sono, quanto È obtain advantage for your siblings in that A MAGGIOR L'AMORE, CHE'L PADRE À I FIGLI, FATHER’S LOVE FOR HIS CHILDREN IS CHE QUELLO NON È, CHE IL FRATELLO AL GREATER THAN THE LOVE A BROTHER IS FRATELLO È TENUTO DI PORTARE. & oltre OBLIGATED TO BEAR HIS BROTHER. And l'amore, che ne padri assai piu di ciò, che voi, per non beyond a father’s love that has more strength than you haver figli, vi pensate, ha troppo gran forza, LA think, since you do not have children, CHARITY has CHARITÀ à questo far mi sospinge; la quale PER too great a force and compels me to do this; --which HAVER NOME DI VERA, ET DI PERFETTA, IN TO BECOME KNOWN AS TRUE AND PERFECT, NOI MEDESIMI DEE INCOMINCIARE. Però ne THIS MUST BEGIN INSIDE OF US. However, what 240 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO honesto è, che mi preghiate, ch'io toglia à miei figliuoli you ask is not honorable. It is not honorable that I take le loro facultà per darle à vostri fratelli; ne à le mie resources away from my children to give them to your povere fortune il compiacervi si richiede: perche brothers; nor do my poor means require that I satisfy l'entrate mie tali non sono, che non pur m'avanzino, your request. My revenues are not such that I have a ma à le necessità de la vita siano bastanti: ne io ho surplus but perhaps just enough for the necessities of tanti danari in cassa, che piu debiti non habbia sopra le life. Nor have I as much money in the strong box as I spalle. Et se, spogliatovi d'ogni passione, à le loro, & have debts to shoulder. And stripping away all mie qualità havrete consideratione, conoscerete, che emotion and taking into consideration their situation eglino sono giovani, sani, disposti, & valorosi, atti (se and my own, you will realize that they are young, non vorranno marcirsi ne l'otio) usando virtuosamente healthy, willing and bold, able (if they do not spoil i giorni loro, non solo à ricovrare il lor, ma ad themselves with leisure) – by utilizing their days acquistarsi nuove ricchezze; & io già à quella età virtuously -- not only to recoup but to acquire new condotto mi veggio, à la quale piu tosto à goder de wealth while I find myself already at the age where it l'acquistate sostantie, che ad acquistarne di nuove si is more suitable for me to enjoy resources acquired conviene. Et se pur fussi certo, che à nostro than to acquire new ones. And even if I were certain SIGNORE tanto di vita piacesse di donarmi, che i miei that our LORD would grant me enough years so that I figliuoli à perfetta età aggiunti potessi vedere; & poi could see my children reach adulthood, and given that che non posso dar loro i beni de la Fortuna, procurare I cannot give them Fortune’s wealth, at least with almeno con ogni studio, che de beni de l'animo fussero every effort, I could arrange that they be rich in and ricchi, & abondanti, forse vi compiacerei: ma L'HORA possess an abundance of spiritual wealth, perhaps I DE LA MORTE È INCERTA; & imprudente con might accede but UNCERTAIN IS THE HOUR OF diritto giudicio da ogniuno giudicato ne sarei, se DEATH. And I would be correctly deemed imprudent lasciassi i miei figliuolini poveri di robba, & di virtù, by all if I were to leave them poor in property and sotto la cura di tutori; sperando, che quello eglino virtue and in the care of guardians, expecting them, facessero in beneficio loro dopo la morte mia, che io after my death, to do for their benefit what I did not non havessi ne saputo, ne voluto fare mentre io vivea. know how or want to do while I was alive. What I am Questo, ch'io faccio hora, sapete bene, che io poteva, doing now, you well know, that I could have and & doveva farlo molti anni prima; & ho di farlo should have done many years earlier. I did not do so; lasciato, aspettando pur questa lor commodità: ma poi waiting upon their convenience, but this seems more che piu tosto di fuggir, che d'avvicinarsele prepared to flee than to draw nearer. I do not wish to s'apparecchiano; non voglio haver pace con essoloro, have peace with them at the cost of being at war with per haver guerra con me medesimo, & con le mie myself and my own needs. Nor do I wish to remind necessità. Ne voglio i tanti uffici di cortesia, you of the many acts of kindness, affection and d'affettione, & di liberalità usati da me in commodo, & generosity I have done for their comfort and benefit, in beneficio loro ricordarvi; sì perche voi meglio di me part because you know these things better than I and in 241 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO gli sapete; sì etiandio, perche non è intento mio di part because it is not my intention to reproach them. rimproverarli loro; I quali non altrimenti, che s'havessi Not unlike, scattering seeds in their uncultivated and sparso il seme ne le incolte, & sterili arene, non hanno barren sands, no fruit of gratitude would ever grow in alcun frutto ne la gratitudine de l'animo loro generato their souls; but rather they created the opposite effect giamai; anzi hanno causato effetti contrari, et indegni which my merit does not deserve and which is not del merito mio, & del debito loro. Nondimeno mi worthy of their obligation. Nevertheless, it is enough basta al giudicio del mondo, & à la mia propria for the world’s opinion and my conscience that I have conscientia haver sodisfatto co'l testimonio di tanti fulfilled the agreement, according to the testimony of gentilhuomini di provata fede, & con le mie operationi so many respected gentlemen and my own acts of love piene d'amore, & di cortesia. Ben mi duole, che vi and courtesy. It does hurt me that you might think that diate à credere, che colera, ò sdegno à questo fare anger, or disdain persuaded me to do this. Since I m'habbia persuaso: conciosiacosa che io habbia have always tried, like a cautious helmsman, who sempre procurato, à guisa di cauto nocchiero, il quale upon seeing a storm threatening in the distance, arms di lontano la tempesta prevedendo, con salde anchore his boat with a solid anchor against the force and fury contra l'impeto, & furor del mare arma la nave sua, of the ocean, to arm myself with reason and prudence prima che la procellosa tempesta de l'ira assaltato before the anger of the stormy disturbance might m'habbia, d'armar l'animo mio di ragione, et di advance. Necessity, with wise advice and deliberate prudentia. À questo m'ha spinto la necessità con decision, compelled me to do this. The damage they prudente consiglio, & con considerata deliberatione: could have caused me could not overcome the love I che ingiuria, che m'havessero satta [sic], non havrebbe bear them. And even in this act, I wished to be kind to vinta l'affettione, ch'io lor porto. Et in questo atto them, because I could have proceeded criminally etiandio ho voluto usar lor cortesia; perche potendo against them which would have been shorter and per via breve, & espedita procedere criminalmente quicker but in order to do less damage to them I chose contra di loro, per far lor minor danno, m'ho eletto la the longer route of civil proceedings. I apologize then strada lunga, & ordinaria. Iscusatemi dunque, & and remember that you are more obliged to assist your ricordatevi, che tanto piu sete tenuto d'aiutar vostra sister than them to the extent that the quality of her sex sorella, che quelli, quanto piu la qualità del sesso la fa makes her need assistance more. Kissing your hands. d'aiuto bisognosa. Basciovi le mani. Di Napoli. Etc. From Naples. Etc. 127 127 À M. Vincenco Martelli [1542-44] To Vincenzo Martelli [1542-44] Io voglio in ogni modo ringratiarvi de la memoria, che I want to thank you anyway for keeping me in mind, tenete di me; la qual senza alcun dubbio non può the root of which could doubtless not be other than the nascere da altra radice, che da la molta affettione, che great affection you bear for me, even though I know mi portate etiandio ch'io conosca, che'l ricordo, che v'è that the recommendation you gave the Prince about piaciuto di dare al S.or Prencipe de l'opera mia, non sia my work, is not about to obtain a good result for his per recar servitio à sua Ecc.tia ne utile à me; Excellency or benefit for me. And I am certain that 242 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO rendendomi certo, che così come mi havete preposto just as you have suggested me first for the Prince’s per servitio suo, et beneficio mio, quando conoscerete service and my benefit, when you realize the opposite il contrario, farete opera, che questa elettione caggia in will occur you will take action so that this selection persona di piu isperientia, & di piu merito; & da la falls to a person of more experience and greater merit qual sua S.ria ne possa sperar piu compito servitio: and from whom his Excellency can expect a more perche non essendoli piaciuta l'espeditione, che intorno polished performance. Since he was not pleased with à questa vendita le portai di Spagna in Spira; la quale the shipment relating to this sale that I brought from (al mio poco giudicio) era piu tosto da lodare, che da Spain to Speyer which (in my limited opinion) was riprendere; non mi dà il cuore di far cosa, che le more deserving of praise than rebuke, I do not have the piaccia. Et poi che inhabile mi sento à sciogliere conviction that I can do anything that might please questo nodo Gordiano, molto men male mi pare, him. And since I do not feel able to untie this Gordian conoscendo io la mia insufficientia, ritirarmi; che knot, the lesser evil seems to me to recognize my presumendomi di maggior prudentia, & consiglio di inadequacy and disqualify myself rather than quel, ch'io sono, con l'isperientia mancare al giudicio pretending to greater wisdom and counsel than I have mio, & al bisogno di sua Ecc.tia con danno suo, & con and in my performance lack the judgment necessary vergogna mia. Et per che la mia conscientia mi dà à and fail to meet the needs of his Excellency, damaging credere, che mi siate quell'amico, ch'io vi sono; io his cause and shaming me. And since my conscience parlerò con voi con quella libertà, che non parlerei con leads me to believe that you are the same friend to me sua S.ria per esser tenuto di portarle quel rispetto, et as I am to you, I am speaking to you with a freedom quella reverentia, che si dee dal servidore al padrone; that I would not use with his Excellency, it being rendendomi certo, che di queste ragioni vi debbiate necessary to show him the reverence and respect that a valer solamente ad utile, & beneficio mio: et vi dirò le servant owes his master and being certain that you will difficoltà, che mi muovono à pregarvi, che vi pentiate make use of these reasons only for my benefit and d'havermi fatto questo favore: le quali difficultà, non profit. And I will tell you the difficulties that motivate sono ne apparenti, ne vane, ma fondate sovra l'istessa my requesting this of you and that might make you verità: con protesto però, che possa piu in me regret having done me this favor. These difficulties l'ubidientia, ch'io debbo portare à sua Ecc.tia che tutte are not illusory or hollow but grounded in reality, with queste difficultà insieme; le quali grato mi fia, che le the exception that the obedience I owe to his dichiate, come nate da la vostra prudentia, non come Excellency is stronger in me than all these difficulties dal parer mio; accio che habbiano piu forza, & together and I would be very grateful if you could auttorità. Signor mio, non havendo il S.or Prencipe present them as having been born of your prudence voluto accettar quella capitolatione (come ho detto di and not from my opinion so that they might have sopra) ch'io feci co'l S.or Don Gio. di Zuniga, la quale greater force and authority. Sir, being that the Prince (perdonatemi questa presuntione) è sola quella, che did not wish to acquiesce (as I noted above) to the poteva riuscire; non vedo alcuna strada, che al fine di agreement I made with Don Gio. di Zùñiga 198 which 243 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questo negotio mi possa menare: ne io son persona, (pardon my presumptuousness) was the only one that come alcune, che voi sapete, che faccia industria, & could have succeeded; I do not see any route that mercatantia di queste andate, anzi v'ho io spessisime might lead me to a good outcome in this matter. And I volte posto del mio, sì che anchor me ne sento: & so am not a person, as you know, like some others, who che sua Ecc.tia lo sa. Voler dunque andare in manufactures commerce and trade from these Hispagna, non isperando di potere ne al mio debito, ne missions. In fact I have frequently used my own al suo desiderio sodisfare; et por mi in apertissimi resources and I am still feeling the effects of this and pericoli, & tornare à le già tralasciate fatiche con his Excellency knows this. To then go to Spain danno mio, & con spesa sua, senza poter far cosa, che without expecting to be able to satisfy either my duty le piaccia; mi potrebbe far men charo à sua Ecc.tia di or his Excellency’s goals and place myself in open ciò, ch'io merito d'esserle. Però mi par, che sia bene di danger and return to those already abandoned labors to ritirarmi, & di non andare ad incontrar questi my own damage and at his expense without being able inconvenienti; lasciando questa cura à persona, non to accomplish anything he might like could diminish dirò di piu fede, ne forse di piu prudentia; ma di piu his Excellency’s regard for me to less than I deserve. fortuna, ch'io non sono. Ricordatevi, ch'io son vecchio Therefore, it seems like a good idea to disqualify poco sano, stanco, & consumato da le fatiche: che io myself and not go to face these difficulties and instead ho moglie giovane, figliuoli piccioli, le facultà leave this in the care of someone not more loyal or mediocri, et imbarazzate; ch'io son forastiero, con even more prudent but, I would say, to someone of pochi amici, con pochissimi parenti; che questo greater patrimony than I possess. Remember that I am viaggio è lungo, pericoloso per ordinario, & old, not well, weary and worn out by my labors.199 estraordinariamente per le guerre, che sono fra questi Remember also that I have a young wife and small due Principi; per lo cuore de cui Regni è necessario children, mediocre and embarassing resources. ch'io passi; essendo quel mare, che di solcar sarebbe di Remember further that I am an outsider here with few mestieri per andarvi, per l'armata di Barbarossa di friends and fewer relatives and that this voyage, which Francia, & per la moltitudine de corsari sì ingombrato, is normally long and dangerous, is currently che in alcun modo non m'assicurerei di passarvi. extraordinarily so due to the wars between these two Sapete ancho, che i salvicondotti non vi assicurano da Princes, the heart of whose Kingdoms it is necessary le persone scelerate, & di mal'affare; le quali se non to pass through, since the ocean route it would be vogliono ubidir' à le leggi de la natura, et di DIO necessary to navigate to arrive there is so cluttered by manco ubidiranno à quelle de gli huomini: de quali Barbarossa of France’s armada and many pirate ships, malfattori la licentia de la guerra ne genera gran that I would not be certain to be able to pass through. quantità: & rarissime volte avviene, che i confini di Know also that safeconducts do not safeguard one due Regni nemici non nutrichino, & nascondano gran against scoundrels and criminals who if they do not copia di questi ribaldi. Io non ricuserò mai di porre à wish to obey the laws of nature and of GOD, will manifesto pericolo questa povera vita, pur che io ci clearly not follow those of men. The anarchy of war 244 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO conosca il suo servitio, e'l mio honore: & che'l servitio gives rise to a great quantity of these miscreants and sia di qualità, che giustamente si possa comprare co'l it’s extremely rare when the borders of two Kingdoms pericolo de la persona mia. Et oltre tutte queste do not harbor these rogues or cause them to flourish. I considerationi, degne del vostro giudicio, & de la mia would never refuse to place this poor life of mine in amicitia, sua Ecc.tia sa, ch'io ho mossa lite à miei clear danger as long as I might realize some service for cognati di 3000 ducati; la quale importa tutto lo stato his Excellency and my honor by doing so and as long mio, & de miei figliuoli: & partendomi io, non as such service is of the type that might appropriately potendo il S.ore Honofrio con honor suo, per esser be purchased with the risk to my person. And beyond cognato di tutte due le parti, haverne cura, si all these aspects that are worthy of your consideration perderebbe con tanta vergogna, et danno mio. Sua and my friendship, his Excellency knows that I have Ecc.tia v'ha M. Benedetto, nel quale, havendocelo brought suit against my in-laws for 3000 ducats which tenuto tanto tempo, dee haver molta fede, che potrà is important for my situation and that of my children. esseguir la sua volontà. Et se pur vuol mandare altra Were I to leave, being that Mr. Honofrio on his honor, persona, potrà mandar persona di piu prudentia, & di due to being an in-law to both parties, could not take manco spesa: perche (come sapete) io non andrei, se care of this matter for me, the suit would be lost to my non con molta spesa; che no'l sopportano ne l'età, ne le great shame and injury. His Excellency has Master qualità mie: & à le necessità sue il contrario si Benedetto, in whom he must have great faith, having richiederebbe. Poi che à questo non vi ha mosso se kept him with him for a long time, who will be able to non il servitio suo, & l'honore, & utile mio; execute his wishes. And even if he wanted to send conoscendo voi d'esservi ingannato, con quella another person, he could send a person with greater medesima lancia, che m'havete piagato, risanatemi; & prudence and fewer expenses because (as you know) I fate sì, che à la venuta mia, la qual per ordine suo sarà could not go without great expense that my age and mercoridì, ò giovedì, sua Ecc.tia non me ne stringa: condition cannot support; and his needs would require perche il contradirle non è honesto, ne lecito; il the opposite. Since I know you were motivated only compiacerle non m'è ne utile, ne securo. Vivete felice. by service to him and by my honor and benefit, Di Sorrento. Etc. knowing that you were deceived, heal this wound with the same weapon with which you injured me200 and insure that when I arrive (which by order of his Excellency will be Wednesday or Thursday) that he does not press me on this because contradicting him is neither honest nor permitted and acceding is not safe for, or of benefit to me. Live happily. From Sorrento. Etc. 128- Al Signor Gio. Battista Peres [1542-44] Dubito, molto Mag.co S.or mio, che sarete ò ripreso 128 To Gio. Battista Peres [1542-44] I suspect, most magnificent Sir, that by giving such 245 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO d'adulatione, ò accusato di poco giudicio; l'uno praise to my letter, praise that it in no way merits, you indegno del nome de l'amicitia, l'altro de l'opinione, will either be charged with flattery or accused of che hanno gli huomini de l'ingegno vostro, à la mia having little judgment; the first is not worthy of lettera quelle lodi dando, che ella in alcun modo non friendship’s name and the other of the general opinion conosce di meritare. Ma dubito che una perfetta of your talent held by men. However I suspect that the forma, & idea di questa materia ne l'animo vostro perfect form and idea of this subject matter in your proposta v'habbiate; & che l'affettione, che mi portate, spirit suggested this to you and the affection you have quella essere questa lettera mia, che v'habbiate toward me makes it seem that my letter is as you imaginato, vi faccia parere. Guardatevi da questi imagined it. Protect yourself from these errors errori: perche quello biasimo vi porterebbe, questo la because the first will bring you censure and the second vostra auttorità, & reputatione presso il mondo farebbe will diminish your prestige and reputation in the minore. Hor passiamo ad altro. Ho inteso da M. world. Next, let’s pass on to something else. I learned Bernardino, & veduto per l'ultime vostre lettere ciò, from Master Bernardino201 and read in your last letter che havete fatto in beneficio mio; opera degna, & what you did for my benefit; which is worthy and not solita de la vostra ufficiosa, & gentil natura. De l'uno, unusual for your courteous and kind nature. For the & de l'altro infinite gratie vi renderei, se à l'amicitia first and the second I would tender many thanks, if this nostra, già con le opere confermata, si richiedesse. were required by our friendship already established Fate voi ciò, che dovete per me, ch'io farò ciò, che through actions. Do what you can for me and I will do debbo per voi; sì però, che per molti uffici, che usiamo what I can for you, as long as no other reward is l'un per l'altro, altro premio non aspettiamo, che expected for the many things we do for each other, d'amore; & lasciandosi d'usare, ne siamo & ripresi, & besides love; and we are criticized and harshly biasimati sommamente: che à questo modo al debito censured upon abandoning these duties. Only in this de la vera amicitia interamente potremo sodisfare. way will we be able to wholly fulfill the obligation of Aspetto, poi che havete sovra l'instromento del true friendship. I am waiting, now that you have carbone dal vostro savio preso consiglio, d'intender gotten advice about the coal contract, to hear what you ciò, che à me vi piacerà di consigliare: perche dal might wish to advise me; for my decision will be vostro giudicio nasca la mia risolutione. Frate Pietro based on your judgment. Brother Pietro writes that mi scrive, che M. Gio. Vincenzo Abbate non ha il Abbot Gio. Vincenzo did not wish to take the rest of compimento de i venti ducati del censo voluto pigliare, the twenty ducats from the census, saying that the con dire, che sono ventiuno & mezzo. Il S.ore amount owed is twenty-one and a half. Mr. Honofrio Honofrio mi dice, che sono venti, & non piu. Non vi tells me the amount is twenty and no more. I hope it sia grave di cavarmi di questo dubbio; accio che, se will not be a burden to relieve my doubt about this; so così sarà, possa io dar' ordine, che così paghino i that I will be able to give the payment order for 21.5, if ventiuno & mezzo, come i venti. State sano. that is what is owed, as well as 20. Be well. 129 129 Al Signor Gio. Andrea Carrafa [1542-44] 246 To Gio. Andrea Carafa [1542-44] BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Signor mio osser.mo io son di mia natura sì nemico de Respected Sir, I am by nature such an opponent of l'adulatione, che fuggo etiandio quelle cose, che hanno flattery that I avoid even those things that are similar qualche conformità, & similitudine con essolei: però or correspond to it in some way. Forgive me if I do s'io non comincio con l'Illustre, et con l'Ecc.te V.S. mi not begin with “illustrious” and “excellency” and do perdoni, & pensi ch'io non son di sì poco giudicio, not think that I am so lacking in judgment that I do not ch'io non conosca, che il valore de vostri predecessor, recognize the value of your ancestors who were noble che magnanimi, & gloriosi stati sono, v'hanno fatto and distinguished and made you illustrious.202 Or that illustre, & che la propria virtù vi fa Ecc.te di maniera I do not realize that your own virtue earns you the title che l'uno, & l'altro titolo è vostro proprio, & of “excellency” so that both titles are your own and particolare: ma perche so, che queste aparentie sono specific to you. But I am writing this way because I piu tosto da riprendere, che da lodare; & che voi piu know that this ostentatiousness is more to be criticized tosto amate l'essere, che'l parere, scrivo così; than commended and that you prefer substance to parendomi in questo modo ad un tratto à la vostra appearance. In this way, I feel I can satisfy your noble nobile, & giudiciosa, & à la mia ingenua, & sincera and sensible nature and my candid and frank one, natura di sodisfare; rendendomi certo, che amarete piu being certain that you will love more the sincerity of la sincertà de la mia affettione, che la vanità de le my affection than the vanity of those words, whose parole, abuso, & vitio piu del presente secolo, che de misuse is a bad habit that belongs more to the current passati. Io m'ho proposto così in questa, come in than past centuries. I intend in this as well as in many molte altre cose piu tosto gli antichi di reverentia other things to imitate the ancient Romans and Greeks, degni, & di estimatione, che i moderni, di volere who are deserving of respect and admiration, rather imitare, contra l'opinion di molti, i quali vogliono, che than modern examples, contrary to the opinion of à le consuetudini, che la varietà de tempi seco porta, many who would like men to be forced to obey the l'huomo sia tenuto di ubidire; piu loda credendo customs that different times bring while I believe that I d'acquistarmi imitando la virtù, che ubidendo al vitio. will earn more praise by imitating virtue rather than Se ad altri parrà il contrario, ò se alcuni si dorranno di obeying bad habits. If to others, the opposite seems me, parendo loro, ch'io sia troppo avaro di titoli, so true or if some may complain about me, because I am che V.S. non se ne dorrà giamai; sapendo che quanto too miserly with titles, I know that you will never sono avaro di parole, tanto son liberale d'amore: & complain because you know that as parsimonious as I che non lascio di scriverli per difetto di giudicio, ma am with words, I am equally as generous with love and per consiglio de la ragione. & questo basti di questa that I have not stopped writing them out of an error of materia. Signor mio, s'io havessi saputo à questi judgment but on the advice of reason. Enough on this giorni, ch'io fui in Napoli, la venuta, & l'indispositione subject. Sir, if I had known these past few days that I del S.or Ferrante vostro fratello, & padron mio, sarei was in Naples about the arrival and illness of Mr. venuto à rallegrarmi del suo ritorno & à dolermi de la Ferrante, your brother and my patron, I would have sua infermità: poi che non l'ho saputo, & hora intendo come to congratulate him on his return and 247 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la sua convalescentia, ragionevol cosa mi pare, ch'io commiserate with him for his illness. Since I did not mi rallegri di questa piu, come di ben presente, ch'io know about it and now understand he is convalescing, non mi son'attristato di quella, come di mal passato. it seems reasonable to congratulate him more about Sarà dunque V.S. contenta di far per me questo ufficio, this, which is a current blessing rather than to be & debito di cortesia con sua S.ria & farle testimonio, distressed about the other, which is in the past. Please ch'io l'amo, quanto meritano le sue virtù, & quanto à la be so kind as to do me this favor and fulfill this mia affettione, & al mio giudicio conviene. State obligation of courtesy with him and testify that I love sano; et ricordatevi ch'io son vostro. Di Sorrento. Etc. him as much as his virtue merits and accords with my affection and judgment. Be well and remember that I am yours. From Sorrento. Etc. 130 À M. Paolo del Rosso [1542-44] 130 Paolo del Rosso [1542-44] À i tre capi de la vostra lunga lettera, gentilissimo il I will respond briefly to the three items in your long mio M. Paolo, brevemente risponderò. Et prima vi letter, kind Mister Paolo. First, I will say that your dico, che la venuta vostra chara in ogni tempo, & visit will always be hoped for and appreciated because desiderata mi sarà, perche tali sono le vostre your quality is such that everyone wishes to be able to conditioni, che di poterne godere ogniuno desidera enjoy it. Come then in person at least once since you sommamente. Veniteci dunque una volta con la have come so many times through your words, lest persona, poi che tante con le parole venuto ci sete: you lead me to believe that your reason for coming, altrimenti mi darete à credere, che la cagione di questo which is me, possesses so little virtue that it does not vostro desiderio di venirci, che son'io, ha sì poca virtù, merit the fulfillment of your wishes. As an accurate che non merità [sic], che questa vostra volontà si judge of my own worth, I do not doubt this at all, mandi a compimento: de la qual cosa io (come giusto unless the great affection I bear for you, which is very giudice del mio poco valore) punto non dubiterei, se la great, and compensates for the lack of my small virtue, grande affettione, che vi porto, che tal'è, che supplisce does not merit it. Repay this love then with this small al difetto de la mia poca virtù, non lo meritasse. favor; so that if you were not to do this, you are not Pagatemi dunque questo amore con questa poca deemed ungrateful by all men who are friends of mercè; accioche non facendolo, da tutti gli huomini courtesy. Which would sadden me as much for your amici di gentilezza per ingrato non ne siate giudicato. censure as for the injury to me. And that’s enough La qual cosa piu mi dorrebbe, come biasimo vostro, about the first item. To the second I reply that your che come danno mio. Et questo basti quanto al primo. lengthy pleas were excessive to obtain something of so Al secondo vi rispondo, che soverchie à volere ottener little importance. It would have been enough to let me da me cosa di sì poco momento così lunghe preghiere know that it would gratify you and it would be useful state sono: & che assai era, che m'haveste fatto sapere, for that gentleman to have the beginning of that letter che à voi sarebbe di piacere, à quel gentilhuomo of mine. And if it were not that offending you, while I tornerebbe commodo l'havere il principio di quella am seeking to please you, would not be clever, I would 248 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO lettera mia. & se non che il farvi offesa, dove io cerco complain about you and say that the reason for this di piacervi, non sarrebbe [sic] de l'arte, mi dorrei di was either a lack of love or a lack of trust and both of voi, & direi, che questo fusse argomento ò di poco these are not worthy of the name of friendship. amore, ò di poca confidentia; l'uno et l'altro indegno However, so as not to offend you, I will keep my del nome de l'amicitia: ma per non offendervi, mi peace and I am sending you the beginning of that letter taccio, & vi mando il principio de la lettera con questo enclosed with this one. If it has that ability I wish, to allegato: il quale se havrà quella virtù, ch'io desidero à benefit that gentleman, he will be eternally in my debt. beneficio di quel gentilhuomo, egli di perpetua May GOD grant that I was capable enough to instill obligatione tenuto mi sarà. Et volesse DIO, ch'io in these words with a spirit of so much virtue that it was queste parole d'infondere uno spirito di tanta virtù able to open the doors of benevolence of that fussi potente, che valesse ad aprir le porte de la Nobleman so that he gained that benefit from it that he benignità di quel Signore sì, che egli ne sentisse desires. I am more eager to do this than he is to quell'utile, che ne spera: che io sarei piu pronto à far receive the benefit. I shall respond to the third item questa opera, che egli non sarebbe à ricevere il both in my own name and on behalf of Sorrento, who beneficio. Al terzo, per non esser piu lungo di ciò, in this suit alone has made me its advocate, in order to ch'io m'ho proposto, vi soggiongo così in nome mio, not go on longer than I proposed. For my part I will come di Sorrento, il quale in questa causa sola m'ha say that my work is not of such great merit that it has fatto suo procuratore: & vi dico per me, che le opere the strength to move your spirit to covet it; your own mie di tanto merito non sono, che à desiderarle l'animo wealth being so fertile and abundant it has no need of vostro habbiano forza di movere; essendo voi de le anyone else’s pittance. On behalf of Sorrento, I must vostre proprie ricchezze sì ricco, & sì abondante, che complain bitterly that you hold it in such small esteem non havete bisogno de l'altrui miserie: per lui, che si that you feel its only beauties are not enough to make duole sommamente, che in sì poca estimatione lo it famous and celebrated without borrowing from tenghiate, che vi paia, le sue sole bellezze non esser someone else’s virtue. But because I have already tali, che senza il favore de l'altrui virtù possano celebre surpassed the limits of brevity, I kiss your hands. Etc. farlo, & glorioso. Ma perche homai passo i termini di la brevità, vi bascio le mani. Etc. 131 Al [Matteo] Maccigni [1542-44] 131 To [Matteo] Maccigni203 [1542-44] Magnifico S.or mio. Ho ricevute le vostre, piene di Honorable Sir, I received you letters full of much molta affettione, & d'infinita cortesia; à le quali se non affection and infinite courtesy; to which if I am not saprò rispondere con le parole, risponderò con l'animo; able to respond with words, I will respond in spirit. I con cui quanto mi rallegro, che siate venuto ad honorar am as pleased that you came to honor my Prince’s city questa città del Principe mio S.ore & à servir sua and to serve his Excellency as I am sad that I was not Ecc.tia tanto m'attristo di non essere io costì, per poter there to be able to assist you and enjoy the fruits of servirvi, & goder del frutto de la vostra utile, & your valuable and distinguished discourse and of our 249 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO honorata conversatione, & de la nostra amicitia. Come friendship. However that may be, if distance removes si sia, se la lontananza mi torrà la commodità di the convenience of serving you and the pleasure of servirvi, e'l piacere di conversar con voi, ne il conversing with you, it cannot ever diminish either the desiderio di potervi servire, ne la memoria de la vostre wish to serve you or the memory of your virtues which virtù giamai torre non mi potrà: le quali mi rendo I am certain equal the world’s opinion of you and the certo, che corrisponderanno à l'opinione, che ha il exigencies of that most illustrious University. The mondo di voi, & al bisogno di quello Ecc.mo studio. greetings you brought me, on behalf of the Reverend Le salutationi, che in nome del R.mo Cardinal Bembo Cardinal Bembo, my distinguished and eternal patron, mio honorato, & perpetuo S.ore fatte m'havete, were extremely welcome. It brings me great favor and charissime state mi sono; à grandissimo favore, & reputation that a person of such value and esteem -- reputatione recandomi, che una persona di tanto and few in this and past centuries have deserved as valore, & di tanta estimatione, quanta pochi di questo, much -- deigns to remember my unworthiness. But ne de passati secoli habbiano meritato, degni di tener because I would like to repay such a debt especially to memoria de la mia indegnità. Ma perche the Reverend Cardinal, I shall say no more. I thank particolarmente voglio tanto debito pagare con sua you for being such a faithful agent of his wishes and S.ria R.ma non passerò piu oltre. Voi ringratio such a friendly messenger to me of such a gift. But sommamente, che sì fedele essecutore siate stato de la what would have been my happiness at the report you sua volontà, & sì amico apportatore à me di tanto made that the divine and deserving of all respect, Mr. bene. Ma qual sarebbe l'allegrezza mia del testimonio, Triphone,204 expressed love for me if the sorrow for che m'havete fatto de l'amor, che mi porta il divino, & his illness had not upset it? Which is such as is d'ogni reverentia degno M. Triphone, se co'l dispiacere suitably to be felt for the adversity of a person from de la sua infermità non l'haveste turbata? Il quale è whom I have received so many benefits. And may tale, quale de l'avversità d'un'huomo, da cui tanti GOD grant that with part of the light from these eyes benefici ho ricevuti, haverne meritamente si conviene. of mine I might compensate for the lack of his own. I & volesse DIO, che con parte de la luce de gli occhi would do so, as I say, so the world would know that I miei potessi supplire al difetto de la sua; ch'io lo farei, am as willing to repay as I was to receive benefits come lo dico; accioche il mondo conoscesse, che così from him. Even though the payment would be grato à pagarli, come pronto a ricever da lui i benefici unequal to the value of the thing: for he gave me the stato fussi: benche diseguale sarebbe il pagamento al light of his mind, so much more noble that what I merito de la cosa; che egli m'ha data la luce de could give him, just as the Sun is more noble than all l'intelletto, tanto piu nobile di questa, ch'io le potessi earthly, tangible light. But if I can do nothing more, dare, quanto è piu nobile il Sole di tutti questi lumi since I feel eternal obligation toward him, then I shall materiali, & terreni: ma se à piu non vaglio, poi che eternally lament his every affliction and be gladdened di eterna obligatione me gli sento debitore, così for his every happiness. I wrote two letters to Master eternamente mi dorrò d'ogni suo male, come Sperone two months ago and having not received a 250 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO eternamente mi rallegrarei d'ogni sua felicità. À response, knowing that neither a lack of love nor l'Ecc.te M. Sperone ho scritto due mesi sono, due excessive negligence is the reason, this perplexes me. lettere mie: il non haverne risposta, sapendo che ne il I would invite you to enjoy the amenities of this poco amore, ne la troppa negligentia cagione ne sono, country and would ask you to allow me to enjoy your mi fa star sospeso. Io v'inviterei à godervi de l'amenità virtues but your studies do not permit it nor is it di questo paese; & vi pregherei, che à me lasciaste suitable for the cold season. This summer (with the godere de la vostra virtù; ma lo studio vostro no'l grace of our LORD) inviting you will be more consente, ne à la fredda stagione si conviene. Questa appropriate for me and coming will be more state (con la gratia del SIGNORE) à me l'invitarvi sarà convenient for you. In the meantime, perhaps I will piu opportuno, & à voi il venir piu commodo: in come to pay my respects to the Prince and visit you. questo mezzo forse verrò à fare reverenza al Principe Live happily with your studies. From Sorrento. mio S.re visitar voi. Vivete lieto à vostri studi. Di Sorrento. 132 Al Signor Francesco de la Torre [1542-44] 132 To Francesco de la Torre [1542-44]205 Se maggiore, honorandissimo S.or mio, non fusse la If, honored Sir, your courtesy were not greater than my vostra cortesia, che il mio valore, dubiterei, che quel worth, I would suspect that the canopy of the canape de l'amicitia, con cui forse voi alcuna opinione, friendship which entwines our wills – perhaps on your & speranza de l'ingegno mio, me una continua part through some opinion and hope of my talent and maraviglia de le vostre virtù, le nostre volontà for my part through steadfast admiration for your congiunse, non essendo ne da lunga consuetudine, ne virtues -- might have become unraveled. It might -- da gratiosi uffici usati fra noi giamai stato ristretto, per not having ever been constrained by long-standing sì lungo silentio non si fusse disciolto, sì che non habit or kind favors done for one another -- after such teneste alcun ricordo de l'amore, & de l'osservantia, a lengthy silence between us – become untied, to the che io vi porto: ma confidandomi de la virtù vostra, extent that you might have no memory of the love and spero, che in quel cantoncino de la vostra honorata respect I have for you. However, trusting your virtue, memoria, dove da principio vi piacque di ripormi, mi I hope that in some small corner of your memory, in terrete anchora; degno facendomi de la compagnia di whatever place at the beginning you chose to place tanti huomini rari, & eccellenti, che ad ogni hora me, you keep me still; thereby making me worthy of vivono ne vostri pensieri. La qual cosa mi do à the company of so many exceptional and notable men credere, essendo questa nostra amicitia nata piu tosto who constantly live in your thoughts. And I allow da la vostra liberalità, che dal mio merito; & piu sopra myself to believe this since our friendship was born la virtù, che su l'utile fondata. Perche quando out of your generosity rather than my worthiness and altrimente fusse, dubiterei non voi del vostro errore was based more on virtue than on benefit. Because if ravveduto, & conosciuta la mia indegnità, la mano de it were otherwise I would suspect that you repented la vostra benignità haveste ritirata; & che mancata your error, and realizing my unworthiness, pulled back 251 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'openione [sic] de la mia virtù, fusse etiandio mancato the hand of your benevolence and your good opinion l'amore. Come si sia, se io de la vostra memoria of my virtues having fallen into decline, your love also degno non sono, voi de la mia osservantia sarete degno declined. Be that as it may, if I am not worthy of sempre mai: & se sin'hora in iscrivervi sono stato memory, you will always be worthy of my respect. If negligente, in amarvi diligentissimo stato sono: ma le I have been negligent in writing you, I have been most occupationi de la mia servitù, ne l'uno m'hanno tolta la diligent in loving you. But the duties of my service commodità, ne l'altro m'hanno accresciuto il debito, e'l with regard to the first have snatched away the desiderio. Hor che disoccupato (mercè de la liberalità opportunity and with regard to the second, have del Prencipe mio) à me vivo, & à gli studi miei, per increased my debt and desire. Now that I am non accumular con maggior somma quest'obligo mio, unemployed (thanks to the generosity of the Prince) scriverò alcune volte: altrimenti, dove allhora di and am living independently and concentrating on my scusa, hora di riprensione degno mi giudicherei. Et studies, I will write occasionally so as not to add perche, S.or mio, giovandomi pur di credere, che further sums to my debt; lest where previously I felt m'amiate; credo etiandio, che d'intendere lo stato de la worthy of forgiveness, now I should feel worthy of vita mia vi sarà di piacere; vi dico, che, del tutto reproach. And because it helps me to believe that you lasciate quelle faticose operationi de la vita attiva, che love me, I also believe that upon hearing about my di continuo mi travagliavano, à gli studi de le scientie life’s situation, you will be happy. I tell you that, son ritornato: e'l tempo perduto, con piu lunghi passi having abandoned all the exhausting duties of the caminando, che prima fatto non havrei, quanto piu active life that harried me, I have returned to the study posso di ricuperare m'affatico; procurando (se fatto mi of knowledge and I strive, with great strides that I verrà) da le profonde, & oscure tenebre de l'oblivione, could not have made earlier, to recover, as much as con le penne de gli inchiostri di sollevarmi. Del corpo possible, the time lost, seeking (should this occur for (la DIO mercè) son sano, de l'animo sanissimo; poi me) to raise myself from the deep and dark blackness che ne ambitione di vani honori, ne cupidità d'humane of oblivion through pen and ink. I am of sound body ricchezze non albergano con essomeco: de beni de la (thanks be to GOD) and of even sounder mind; since Fortuna mediocremente abbondante; con la compagnia neither ambition for vain honors nor the greed for d'una nobilissima, & honorata moglie; con una material wealth dwell in my spirit. I live happily, to bellissima figliuolina, non senza speranza di figliuoli the extent that is possible in this age which is maschi, che perpetuino la memoria de la casa mia; & tempestuous on every front, with Fortune’s wealth così heredi siano de la mia facultà, come de l'amor, moderately abundant, in the company of a noble and ch'io vi porto, quanto si può in questo da ogni parte honorable wife and beautiful daughter and not without tempestoso secolo lieto mi vivo. & se degnerete con the hope of male offspring to perpetuate the memory gli effetti mostrarmi, che amico mi sete, dandomi of my name and thus be heirs to my abilities as well as occasione di potere in qualche cosa servir voi, ò my love. If you might deign to demonstrate through piacere à gli amici vostri, lo riceverò per your actions that you are my friend, and allow me the 252 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO singularissimo favore. Il medesimo dico à l'Ecc.te opportunity to assist you or your friends I would deem Fracastorio; à cui grave non vi sarà di raccomandarmi it a rare favor. I would say the same to his Excellency, quanto merita l'affettione, che ho sempre portata à Fracastorio206 and I hope you will not mind l'infinita sua virtù, ch'io gli sia raccomandato. Voi (se recommending me to him as befits the affection I have degno ne sono) amatemi con tutto il cuore, poi ch'io always had for his endless virtue and giving him my con tutti i miei pensieri procuro d'honorarvi. & vivete regards. Love me heartily (if I am worthy) since I felice. Di Sorrento. Etc. seek to honor you with every thought. And live happily. From Sorrento. Etc. 133 133 To Marc’Antonio Flaminio [1542-44]207 À M. Marc'Antonio Flaminio [1542-44] La speranza, che in Fiorenza mi diede la molta cortesia The hope you so courteously gave me in Florence that di V.S. di venir'ad honorar la casa mia, & à pigliar la you would come and honor my home with a visit and possessione di questo animo, già tanto tempo take possession of my spirit which for so long has affettionato, & devoto de le vostre virtù, ha causato, been most affectionate toward you and devoted to your che prima, come era mia volontà, & mio debito, non virtues, caused me at first, to refrain from writing you, v'habbia io scritto; desiderando piu tosto da le vostre as was my desire and duty to do. Because I wished parole piene di dottrina, & di bontà ricever instead to obtain comfort from your learned words and consolatione, che con le mie sciocche lettere darvi benevolence rather than annoy you with my foolish fastidio: ma poi che dal fine del mio desiderio mi letters. However, since I see that I am quite far away veggio tanto lontano, voglio, se voi à le voglie mie non from the consummation of my wishes, and if you potete compiacere, io almeno al debito mio sodisfare; cannot accommodate my wishes, I at least can satisfy accio che voi conosciuto l'amore, et l'osservantia, ch'io my debt to you so that knowing the love and respect I vi porto, conoschiate anchora, che sete tenuto have for you, and you will realize that you are still d'amarmi: & vi ricordiate, qualhor da cotesti negotij obliged to love me and will remember, whenever you ardui, & di molta importantia disobligato sarete, di are unencumbered by these arduous and important venire ad osservar la vostra promessa, & al mio matters, to come and fulfill your promise and satisfy ardente desiderio à sodisfare; il quale è tanto my most ardent wish. This wish is so much greater maggiore, quanto è maggiore la commodità, ch'io now that the ease I would have of being able to enjoy havrei di potermi godere de la vostra virtuosa, & utile your virtuous and beneficial conversation is also conversatione; per havermi io (mercè de la gratitudine, greater due to my having been freed from the hard & liberalità del Principe mio) levato dal collo il duro yoke of my duties (thanks to the gratitude and giogo de le occupationi, & per esser tornato à gli studi generosity of the Prince) and returned to my studies miei con tanta quiete, & tranquillità di mente, quanta with as much peace and tranquillity of mind as the sopporta la miseria di questo secolo. Et piacesse à misery of this age allows. And may it please GOD DIO, che sì come già alcuna vostra poetica that just as I intended to imitate some of your poetry, I compositione mi proposi d'imitare; hor la vostra vita might now imitate your life and that this effort as well 253 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO d'imitare mi proponessi: & così questo, come quello as that one be well done. Wherein earlier I thought to ben fatto mi venisse: che dove di quello una falsa, & acquire false and short-lived glory for the first one; for breve gloria ho pensato d'acquistarmi, di questo una this one, I might hope to earn true and eternal glory. vera, & eterna sperarei di guadagnare. Ma l'uno seppi One I knew how to do; I am not worthy of the other. I fare, l'altro non vaglio. Io mi sforzo quanto posso da am trying as hard as I can to raise myself from these questi caliginosi, & terreni pensieri, da queste foggy, earth-bound thoughts and from the ugliness of bruttezze del mondo sollevandomi, gli occhi de la the world and to cleanse my mind’s eyes. So that once mente di purgarmi; accioche purgati, in quel divino cleansed, I can direct them to the divine light of the lume del Sole io gli possa indirizzare; sperando che Sun, hoping that the infinite light, seeing the purity of quella infinita luce, veduta la purità de la mia vista, my sight, might illuminate my mind and help me learn illumini l'intelletto, et qual sia la differentia da questo the difference between the finite and the infinite good - ben finito à quello infinito mi faccia conoscere; non - not solely to know the difference but to love it per conoscerlo solo; ma per amarlo sommamente: ma utterly. But until now, I have not been worthy of such sin' à questa hora degno di tanto dono conosciuto non a great gift. And I suspect that (as Plato says) in order mi sono: & dubito, che (come dice Platone) à volermi to join myself to those forms that are separate from congiungere à quelle forme da la materia separate, matter, the intellect from this flesh in those two ways l'intelletto da questa carne in que due modi, che egli ne he describes for us in his divine epistle, must la sua divina epistola ci dipinge, del tutto sia di necessarily be entirely separated. And no matter how mestieri di separare. La qual cosa per molto che di much I have labored to achieve this, I have not been fare affaticato mi sia, non ho potuto, ne potrò, se la able to, nor shall I be able to, unless the infinite grace mano de l'infinita gratia del SIGNORE da questo of our LORD lifts me from this mud. You are blessed fango non mi solleva. Beato voi, che in questo secolo that in this stormy century, you find yourself safely in di tempeste pieno, con la compagnia di pochi in porto port in the company of a few; where, examining and vi ritrovate; dove del frutto de la vostra dottrina considering such things, you enjoy the fruit of your godendo, quelle cose trattate, & considerate; l'uso, & philosophy; the use and enjoyment of which, all men la dilettatione de le quali à tutti gli humani piaceri should place above pleasure. I beg you to defend with anteporre si dee. Pregovi, che quella fragile navicella your virtue and together with that of others, the small de la fede, ne la quale voi con tutti i buoni, quasi come and fragile ship of our faith, in which you, with all uno de i piu savi nocchieri à la poppa sedete, dal fiato good men, are seated in the stern like one of its wisest de venti contrari, & dal tempestoso mare de l'heretica helmsmen, against the contrary winds and the stormy confusione, insieme con gli altri con la vostra virtù seas of heretical confusion. So that the rest of us by vogliate difendere; acciò noi altri co'l vostro essempio, your example, directing life toward the beautiful path, la vita à bellissimo corso dirizzando, da le tenebre à la are raised from the darkness to the light through your luce con le vostre fatiche siamo sollevati. Ma perche labors. But because writing longer would deliver more piu lunga scrittura piu tosto fastidio, che piacere vi bother than delight, I commend myself to you 254 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO porterebbe, à V.S. di tutto cuore mi raccomando; wholeheartedly; praying that you would consent, in pregandovi, che al Mag.co Priuli mio antico, & my name, to kiss the hands of the Magnificent meritissimo S.ore degniate in mio nome di basciarle Priuli,208 my former and most worthy patron. From mani. Di Sorrento. Etc. Sorrento. Etc. 134 134 À L'Abbate [Raffaello] Riario [1542-44] To Abbott [Raffaelo] Riario [1542-44]209 Se così foste stato diligente in osservare, come sete If you were as diligent in fulfilling your promise as stato pronto à promettere; voi havereste goduto de you were eager to extend it, you would have enjoyed l'amenità di questo cielo, & io de la vostra gntil [sic] the amenities of these skies and I, your kind conversatione: ma poi che non havete voluto venire conversation. But since you did not wish to come tirato dal desiderio vostro, veneteci mosso da le mie drawn by your own desire, come motivated by my preghiere: di che tanto maggior'obligatione ve ne pleas. For this, I shall have so much larger an havrò, quanto piu per compiacer' à me, che per obligation to you to the extent that you took on this sodisfare à voi havrete presa questa fatica in tempo, duty to please me at this time rather than to satisfy che altro diletto non ne pigliarete, che quello, che vi yourself. Since you will obtain no delight beyond darà la vista d'un amico, qual'io vi sono; e'l conoscere what the sight of a friend like myself offers and the quanto di piacere, & di consolatione havrà à me realization of how much pleasure and solace your portata la vostra presentia. Veniteci dunq; S.ore presence will have brought me. Come and visit us Abbate mio, et osservate la promessa vostra; then, dear Abbott and fulfill your promise, gratify my compiacete al mio desiderio; et sodisfate al debito, di wishes and repay the debt you owe me for the love I che mi sete tenuto per l'amor, ch'io vi porto; & per have for you and that you are obliged to have for me, quello che sete obligato di portarmi: altrimenti lest I should believe that I bested you in affection and penserò di vincervi d'affettione, & d'humanità; la qual humanity which neither your courteous and judicious cosa ne à la vostra cortese, & giudiciosa natura, ne al nature nor my merit requires. If you consider me mio merito si richiede. Se degno mi fate di questo worthy of this favor, bring Coppola 210 with you and I favore, menate con essovoi il Coppola; accio che de will be doubly obligated to you for coming as well as l'esser venuto voi, & de l'haver menato lui, di doppia for bringing him. Be well and love me. From obligatione tenuto vi sia. State sano, & amatemi. Di Sorrento. Sorrento. 135 Al Vescovo di Brescia, hora Cardinal Cornelio 135 To the Bishop of Brescia, currently Cardinal [1544] Cornelio [1544] Reverendissimo S.or mio. Non so, se sia men male, ò Most Reverend Sir, I do not know if the lesser of two tacendo, d'ingratitudine, et d'impietà; ò parlando, di evils is to be silent and be accused of ingratitude and temerità, & di presuntione essere accusato: l'uno, & irreverence or to speak and be accused of temerity and l'altro, se possibile mi fusse, desidererei di fuggire; ma presumption. I would, if possible, wish to avoid both la strada dognintorno à questo mio desiderio veggio the first and the second but I see clearly all the roads 255 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO precisa. Conciosia che il debito de la mia servitù, & surrounding this desire of mine. Therefore, the duty to l'obligo, che à V.S.ria R.ma sento, per l'affettione, che my service and the obligation I feel toward you for the m'havete sempre portata, & per li molti benefici da voi affection you have always shown me and the many ricevuti, à procurar di consolarvi con molte ragioni mi benefits I received from you, along with many other persuadono: la prudentia, la grandezza de l'animo reasons, persuade me to try and console you but the vostro da me, & da tutto'l mondo conosciuta, mi wisdom and greatness of your spirit, well-known to me sgomentano. Ma chi non sa quello piu tosto, che and to all the world, are daunting to me. But who does questo biasimo esser da fuggire; essendo questo not know that the first accusation is more to be peccato degno di riprensione, quello di riprensione shunned than the second since this sin merits reproach degno, et di castigo. Vi consolerò adunque; & con while the first merits both reprimand and punishment. questo ufficio quanto meno di prudentia, tanto piu I shall console you then and doing this duty however mostrerò di gratitudine, & di pietà, ne mi curo, per little wisdom I shall demonstrate, I will show greater guadagnarmi loda di grato, & di pietoso, imprudente, gratitude and compassion and I do not mind being & temerario d'esssere giudicato. Non sono, deemed unwise and imprudent if I should earn praise honoratissimo padron mio, sì privo d'humanità, ch'io for being grateful and compassionate. Honored sir, I non habbia la morte del R.mo Cardinale vostro zio, & am not so bereft of humanity that I did not with S.ore co i sospiri de l'affettione, & con le lagrime del affectionate sighs and painful tears bemoan and weep dolore, sospirata, & pianta; ne di sì poco giudicio, for the death of the Reverend Cardinal, your uncle and ch'io non conosca, che egli merita da tutti i buoni Lord. Nor am I of such meager judgment that I do not d'essere desiderato, & lagrimato. Et quando la realize that he deserves to be mourned and lamented grandezza d'una perdita tale à ciò fare mosso non by all good men. And even when the magnitude of the m'havesse, le vostre lagrime, e'l vostro dolore di loss might not have moved me, your tears and pain movermi sarebbono possenti. Et come potrei io con would be powerful enough to move me to undertake gli occhi asciutti di lontano vedere, & udire il vostro this task. And how could I watch with dry eyes from doglioso ramarico, essendovi io tanto servidore, & far away and hear your aggrieved sorrow, when I am tanto amico, quanto sono? Ne vi caggia ne l'animo, as great a servant and friend to you as I am? Do not che, per aprirmi à maggior doglia la strada, di let it enter your mind that it might be necessary to ricordarmi i suoi meriti di mestieri vi sia: perche remind me of his merits to open the way to greater (come sapete) l'antica servitù, ch'io ho con l'Ill.ma casa grief, because (as you know) my former service to vostra, & con V.S. spetialmente m'ha fatto your illustrious family and to you especially has made diligentissimo investigatore de le loro virtù, & me a diligent investigator of its virtues and constant continuo predicatore de le loro glorie. & so come ne orator on behalf of its achievements. And I know how gli anni & giovani, & maturi, mentre à la throughout the years, both as a young man and as he conservatione de la sua Ecc.ma Republica, ne la quale matured, focused on the preservation of his most & prudente Senatore, & valoroso capitano è sempre Excellent Republic, he was always considered a wise 256 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO stato reputato, dato s'haveva, così nel consigliare, Senator and a brave captain and both through his come ne l'operare habbia fatto cose degne de la gloria counsel and his actions he conducted himself in a de magnanimi avoli suoi, & de la sua virtù. So, che manner worthy of the glory of his magnificent l'utile de la patria, & de suoi nobilissimi cittadini al ancestors and of his own virtue. I know that he was proprio beneficio, & commodo gli è sempre piaciuto di always happy to place the welfare of his homeland and preporre. So, che niuna fatica, niun pericolo, per its noble citizens above his own benefit and grave, & manifesto, che fusse, accio che quelli in convenience. I know that no effort, no danger, quieto, & tranquillo stato vivessero, non ha giamai however serious or overt it might have been, was ever ricusato. So, che à la virtù, à la dignità, à la gloria refused so that they might live in peace and quiet. I (conoscendo questo corpo esser fragile, caduco, & know that above virtue, prestige and glory (knowing mortale) la virtù de l'animo; la quale con le operationi that this body is fragile, perishable and mortal) he sante, & gloriose, à guisa di Sole fra le tenebre di always directed his thoughts to the virtue of the soul, questa vita, con mille raggi si mostra di fuori essere through holy and glorious actions, like the Sun among stabile, & eterna; non al sonno, non à l'otio, non à the darkness of this life with a thousand rays questi brevissimi, & vani piaceri del mondo ha sempre outwardly shows that it is stable and eternal; rather tutti i suoi pensieri indirizzati. Ne mi è de la memoria than directing thoughts to sleep, leisure and these brief fuggito, che à questa altissima dignità del Cardinalato and vain worldly pleasures. Nor has it escaped my dal suo valore, & dal perfetto giudicio del Santissimo memory that he was called to the exalted rank of collegio de la Christiana Republica fu chiamato; ne la Cardinal through his own worth and by the impeccable quale con le honorate attioni, et con l'essempio d'una wisdom of the Most Holy College of the Christian ben'ordinata, & catholica vita ha giovato sì, che è stato Republic. Within such institution through his et imitato, et laudato. Tutti questi suoi meriti se à voi honorable actions and the example of his well-ordered li ricorda il sentimento, come fonte, onde il vostro and catholic life he helped so much that he was dolore derivar si debba; à me li rappresenta la ragione, emulated and praised. All of these merits of his, if come materia di consolatione, et di piacere: perche la they remind you of emotions, like a wellspring from memoria di queste cose maravigliosa contentezza, & which your sorrow must derive; to me they represent sodisfattione ne gli animi nostri suol seco portare. reason, as the material for solace and pleasure because PIANGER di quelli la morte si dee, co'l cui corpo il the memory of these things customarily brings nome muore; & l'anima in uno eterno dolore, in una wondrous contentment and satisfaction to our souls. perpetua miseria vivendo, è morta à tutti i piaceri, à One must WEEP for the death of those people, for tutti i beni de la vita beata. Ma homai è tempo, poi che whom their name dies with their body and whose soul la vostra infermità grave di grave medicina ha di lives in eternal pain and perpetual misery; They are mestieri, che venghiamo, per rendervi sano, à i rimedi dead to all the pleasures and the wealth of the blessed violenti del ferro, ò del fuoco. Signor mio ad un'animo life. It is time now; since your grave illness is in need à tutte le humane avversità assuefatto, ad una mente da of serious medicine that we arrive at the extreme 257 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO le scientie ben'ordinata, & ben composta, come è la remedies of fire and the sword in order to heal you. vostra, piu del debito dolersi non si conviene. La My dear Sir, for a soul accustomed to all human nature con questa conditione lo vi diede, perche adversity, for a mind well-ordered by learning and l'haveste à perdere; ne voi à le leggi, che ella ha fatte calm like your own, it is not suitable to mourn more con gli huomini, dovreste contradire. Et se à la fine de than you ought. Nature gave him to you under this beni, & de mali la memoria rivolgerete, troverete, che condition, that you would lose him; nor should you ogni bene di questo mondo è mortale; & conoscerete, contradict the laws it established with mankind. And, che questa morte è stata principio d'un'altra vita tanto finally, if you will turn over in your mind the memory piu bella, & dilettevole, quanto piu le cose eterne, che of good and evil, you will find that every worldly good le terrene sono da desiderare. Et se, come à la vostra is mortal and you will recognize that this death is the prudentia si richiede, à la vostra mortalità, & à quella beginning of a life so much more beautiful and de le persone à voi chare, & da voi amate delightful, just as eternal things are more to desirable sommamente rivolto il pensiero haveste spesse volte, than earthly ones. And if, as your prudence demands, hora ne così acerbo, ne così grave sarebbe il vostro you would have turned your thoughts often to your dolore; anzi conoscendo, che in questo mare de la own mortality and that of the people dear to you and nostra vita, à tutte le tempeste de l'humane avversità loved intensely by you, now your grief would not be esposto, altro securo porto, che la morte non so sharp or harsh. Instead, realizing that in the sea of habbiamo, piu vi rallegrereste, che attristato non vi our lives, exposed to all the storms of human sete. Che male à lui ha portato la morte, che de le adversity, we have no other safe harbor besides death, vostre lagrime degno sia? V'afflige forse, che egli da you would be more content than you are saddened. questa caligine, da queste oscure tenebre del mondo, What harm has death brought him that is worth your ne le quali è stato sepolto lungamente, à quella chiara tears? Are you troubled that from this foggy and deep luce del cielo sia salito? Non voglia DIO, che sì fatto darkness of the world, in which he was buried for a fatto errore caggia ne la mente vostra. Ma se pur piu à long time, he rose to the clear light of the heavens? le dignità, & à gli honori di questa, che à le glorie de May GOD grant that such an error has not entered l'altra vita d'haver consideratione vi giova; qual grado your mind. But if it helps you to consider the dignity di reputatione, ò di grandezza, che lecito fusse ad and honors of this life rather than those of the next, huomo di desiderare, non ha egli conseguito? Certo what level of reputation or greatness that man may niuno. Perche etiandio che, da la morte prevenuto, legitimately aspire to, had he not acquired? None, non sia arrivato à quell'ultimo grado de la ecclesiastica certainly. Because even if death prevented him from monarchia, v'era arrivato ne la opinione, & nel reaching the ultimate rank in the ecclesiastic giudicio de gli huomini; che già, se vivuto fusse, à monarchy, he did reach it in the opinion and judgment quella dignità inalzato l'havevano. Non sapete, che la of men and if he had lived, they would have elevated sua vita, la sua fortuna, & la sua gloria è stata tale, che him to that rank. Do you not know that his life, in questo mondo alcuna cosa piu da desiderare rimasa fortune and glory were such that there was nothing 258 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO non gli era? Egli adunque satio così de gli honori del else in this world left for him to desire? He was mondo, come di vivere, à guisa di fuoco, che già satiated then with worldly rewards as well as with consumato da se, senza alcuna forza si spegne, da voi living, like a fire which had consumed itself and is si dipartio; & non trovando quà giu premio degno de le extinguished without any outside force, he departed. sue virtù, lieto, & sciolto da i duri legami del corpo, Not finding down here any reward worthy of his dove sì lungamente era stato prigione, con veloce virtues, lightheartedly and loosened from harsh corso à i meritati honori del cielo in grembo al suo corporeal ties wherein he was a prisoner for so long, Creatore se n'è salito; da le mani fuggendo de le he rose on a speedy path to his well-earned honors in terrene perturbationi, da le invidie, & da le malignità the heavens, in the bosom of his Creator. And he fled de gli huomini; da i molti incommodi, & da le from the hands of earthly turbulence, from envy and infermità, che la fredda vecchiezza seco porta: le quali the maliciousness of men, from the many di già con insopportabile tormento la debilitata carne inconveniences and illnesses that cold old age brings di continuo gli affligevano. Se di queste cose vi which already constantly afflicted his enfeebled flesh dolete, certo non sarà alcuno di perfetto giudicio, che with unbearable torment. If you mourn these things, non dica, che piu tosto invidia, che affettione à ciò vi certainly no one of perfect judgment would say that it muova. Io piu tosto ad imitar la vita, che à dolervi de was envy rather than affection that motivates you. I la sua morte vi persuado: perche di quello loda di wish to persuade you to emulate his life rather than to questo biasimo potreste guadagnare. Lasciate queste mourn his death; because you can earn praise for that lagrime à gli animi effeminati, & plebei; & con lo and censure for this. Leave these tears to effeminate scudo de la prudentia da le percosse de le humane and plebeian souls; and with the shield of wisdom disaventure di difendervi procurate: & come alpe defend yourself from the blows of human mishaps. horrida, & dura con la rabbia d'Aquilone, & d'Austro And be like the horrid and harsh Alps that oppose the contrastando, ferma, & immobile si conserva; tale raging winds of Aquilone and Austro211 and remain mostratevi voi ne la fiera, et perigliosa lutta, che firm and immobile. Demonstrate the same thing havete con la Fortuna; caminando per quella strada, yourself in your fierce and perilous bereavement che havete co i piedi del vostro intelletto con tanta against Fortune; walking in the path that you trod with vostra reputatione, & dignità calcata già lungo tempo: your intellect to your great reputation and honor for so la quale di certo à quell'altissimo grado vi menerà, che long. This will certainly guide you to the highest rank havete meritato, & che da l'universal giudicio di chi vi as you deserve and which is expected by the universal conosce, vi si promette. Io confesso d'haver fatto torto opinion of all those who know you. I admit that I have à la prudentia di V.S. ma l'ardente amore, ch'io vi maligned your wisdom but the steadfast love I have for porto, m'ha i termini del mio decoro fatto traspassare. you has made me cross the boundaries of decorum. If Se havrò offesa la grandezza de l'animo vostro, havrò I offended the greatness of your spirit, I will have fully à la pietà de l'affettionato mio à pieno sodisfatto: & satisfied the compassion for the object of my affection. so, che questo peccato di gratitudine, & d'amore mi And I know that you will forgive me for this sin of 259 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO perdonerete. & quì mi taccio; con quella riverentia, gratitude and affection. And here I will be silent, ch'io debbo, basciandovi le mani. Di Sorrento. Etc. kissing your hands with that reverence I owe you. From Sorrento. Etc. 136 À M. Girolamo Garimberto [1542-44] 136 To Girolamo Garimberto [1542-44]212 Il troppo silentio, S.or Girolamo mio, fra gli amici è Too much silence, my dear Mister Girolamo, between piu tosto di riprensione degno, che di loda. & etiandio friends is much more worthy of reproach than praise. che ne le regole de l'amicitia, che s'imparano à nostri And even though this article is not among the rules of giorni, non vi sia questo articolo, al mio giudicio è friendship that are being taught in our day, in my argomento di poco amore. Però per non viver opinion it is evidence of a lack of love. However, in lungamente in questo errore, accio che voi crediate, order to live no longer under the cloud of this error and ch'io vi son quell'amico, che sempre stato vi sono, so you believe that I am that friend to you that I have comincio à scrivervi; voi se il medesimo volete, ch'io always been, I will begin to write to you and if you creda di voi, scrivetemi; & tanto piu spesso, ch'io per wish that I believe the same of you, write me. And aventura non farò, quanto piu havrete otio, commodità, write more often than I shall likely do being that you et materia di che scrivere, per istar voi in Roma, che will have more leisure and convenience and material non ho io, stando in Sorrento. Vi dico adunque, ch'io upon which to write, since you are in Rome, than I will son vivo (gratia al SIGNORE) & con quel desiderio di have being in Sorrento. Well, I will say that I am alive piacervi, & di giovarvi, che dal giorno, ch'io vi (thanks to our LORD) and I have the same desire to conobbi, visse sempre con essomeco. Son sano del please you and assist you that I have had since the first corpo, & de l'animo, poi che son lungi da la malignità, day I met you and which exists in me always. I am & da l'invidia de le corti. Son libero, non dal desiderio healthy in body and spirit since I am far away from the di servire il Prencipe mio Signore (perche havendo da maliciousness and envy of the courts. I am freed, if lui infiniti benefici, infinita è di mestieri che sia not from the desire to serve my Prince, his Lordship l'obligatione di servirlo) ma da i continui travagli de la (for having obtained infinite benefits from him, it is mia servitù; mercè di sua Ecc.tia che si è contentata, necessary that my obligation to serve him be infinite), ch'io viva à me, & à gli studi miei: & la commodità but I am freed from the constant travails of my m'ha data di poterlo fare. Ecco, S.or Garimberto, ch'io servitude; thanks to his Excellency who was content to v'ho dato contezza de lo stato mio. Et perche non vi allow me to live independently and for my studies and resti alcuna volontà di sapere la qualità de la vita mia, gave me the means to be able to do so. There you vi soggiungo, che una gran parte del tempo in sentir have it, Mister Garimberto, I have given you the news quegli antichi degni d'honore, & di reverentia, che about my situation. And so that there is nothing left ragionano de le scientie, mi giova di consumare: for you to wonder about the quality of my life, I will un'altra in iscrivere, procurando (se fatto mi verrà) di add that I benefit from consuming part of my time in tormi con gli inchiostri de la mano de la morte; & listening to those ancient authors, worthy of honor and allargandomi questo stretto, & breve termine de la reverence, discuss their knowledge. Another part of 260 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO nostra età, di vivere ne gli altri secoli. Il resto the time I spend writing, in an effort (if I am able) to consumo con la mia gentilissima moglie, & con una steal my life from death’s hand, through ink and charissima figliuolina, che è piaciuto al SIGNORE di lengthen this narrow and brief term of our lives in donarmi per trastullo de la vecchiezza, che mi order to live on in other centuries. The rest of the time s'avicina. Io non ho piu che dirvi. Gratia mi farete di I spend with my most noble wife and with the very dar la sua al R.mo di Brescia, & mandar l'altra al precious daughter the LORD was pleased to give me Franceschi; che così m'ha egli commandato, & così io for the enjoyment of my old age, which inches ever ve ne prego. Et se ò vostre, ò lettere d'altri mandar mi nearer. I have nothing else to tell you. You would do vorrete, indirizzatele à persona, che fedelmente le mi me a great favor if you gave the Reverend of Brescia mandi à Sorrento. Vivete felice, & tenete memoria di his letter and if you sent the other to Franceschi. He me; & se grave non vi fia, al R.mo vostro padrone commanded me to do this and thus, I ask you for this fatemi raccomandato. Di Sorrento. favor. And if you would like me to send along your letters or those of another, address them to a person who will duly send them on to me in Sorrento. Live happily and keep me in mind. And if it is not too much trouble, please give my regards to the Reverend, your patron. From Sorrento. 137 À M. Vittor de Franceschi [1542-44] 137 To Vittor de Franceschi [1542-44] Signor mio tanto charo, quanto virtuoso. Io ho havute Sir, as dear as you are virtuous. I have received your le vostre piene de l'antica affettione, & de la vostra letter, full of your customary affection and natural and naturale, & cortese humanità. Ammetto la scusa courteous humanity. I accept your excuse for not vostra del non havermi scritto, poi che voi ammettete having written me, since you accept mine. And I la mia: & credo che l'allegrezza, che haveste in saper, believe that the happiness you felt in knowing that I ch'io era vivo, habbia potuto questo effetto del silentio was alive caused this effect of silence that you write causare in voi, come scrivete. Mi piace sommamente, about. I am utterly pleased that the virtue of that che tutta la virtù di quel piacere vi si spargesse intorno pleasure spread throughout your heart and expelled al cuore; & ne cacciasse quel dolore, che la novella de that grief that the news of my death had brought you, la mia morte portato v'haveva, piu presto che se ne sia more quickly than it might have been scattered from dispersa nel grembo de le parole, che sì leggiere, & sì the lap of the words which are so frivolous and fugaci sono. Ma etiandio che'l passato silentio fleeting.213 Despite your having forgiven my past m'habbiate perdonato, non voglio darvi materia di silence, I do not wish to provide you any future riprendermi del futuro. Voi fate il medesimo; che così, grounds for reprimand. You do the same so that mal grado de la lontananza, di qualche frutto de la despite the distance, we will enjoy the benefits of our nostra amicitia goderemo. Io mi rallegro dunque de la friendship. I am happy for your health and that of salute vostra, de vostri Mag.ci padre, et madre, & del your honorable father and mother and your dear 261 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vostro charissimo Momoletto; il quale spero, che sarà Momoletto, who I hope will befit the virtue of his tale, quale à la virtù del padre, del zio, & de gli father, his uncle and your honorable ancestors. May honorati suoi avoli si conviene. DIO lo vi conservi, & GOD preserve you and give you as much pleasure tanto piacer vi dia con le sue virtù, quanto affanno vi through his virtues as the anguish he gave you through diede la morte di M. Girolamo. Tenete per fermo, che the death of Mister Girolamo. Know unshakeably that d'ogni vostra contentezza, d'ogni vostro honore, alcuno no one more than I will ever be as pleased as I am by piu di me non si rallegrerà giamai; come piu di me your every happiness and honor; just as no one loves alcuno ne v'ama, ne v'osserva. Et perche il medesimo and respects you more than I. And because I believe credo di voi, misurando dal mio l'animo vostro, accio the same about you, measuring your spirit to my own, che de le mie consolationi io vi faccia partecipe, et al I will tell you, so that you may partake in my solace vostro desiderio sodisfaccia, vi dico, che mia moglie and satisfy your own desire, that my wife is healthy stà sana, & ella d'animo, & di corpo; & sì conforme al both in spirit and body and so compatible with my desiderio, & al bisogno mio, che d'altra qualità non la desires and needs that I would not know how to wish saprei desiderare. Amola quanto la luce de gli occhi for any other qualities in her. I love her as much as the miei; & altrettanto da lei essere amato mi godo light in my eyes and I enjoy completely being loved sommamente. Io ho la mia prima figliuolina equally by her. I have a first child, a beautiful bellissima (se l'affettione paterna il giudicio non mi daughter (if paternal love does not rob me of my toglie) la quale con molti lumi di virtù, & d'ingegno mi judgment) who, with her many rays of virtue and dà speranza di grandissima consolatione. Questa, talent, gives me hope of great consolation. She, after dopo la madre, è l'anima mia, & tutto il mio bene. À her mother, is my soul and all the wealth I possess. nostro SIGNORE piacque di tormi un figliuolino, che Our LORD was content to take back a son he had donato m'haveva, quasi ne l'entrar de le porte di questa granted me, almost upon the threshold of this life. 214 vita. Beato lui: egli stà in cielo, & conoscendo l'amor, Blessed is he; for he is in heaven, and knowing the ch'io vi porto, il SIGNOR prega per le vostre felicità, love I have for you, prays to our LORD for your & per le mie. Portia è gravida di sei mesi. Ciò, che ne happiness and my own. Portia is in her sixth month of nascerà, vi sarà amico, & servidore. Io desidero, che pregnancy.215 Whoever is born from this will be your venghiate à Roma, sperando, che non debbiate esser sì friend and servant. I hope that you come to Rome, in crudele, che non mi lasciate goder de la vostra vista, the hope that you would not be so cruel that you would & che non venghiate à pigliar la possessione di questa not allow me to enjoy the sight of you or not take vostra casa, poi che de l'animo mio già tanti anni possession of this home since you took possession of l'havete pigliata. In questo mezzo comandatemi, se in my spirit so many years ago. In the interim, I am at cosa alcuna di quà vaglio à servirvi: & sovra tutto your service if there is anything I can do for you from scrivetemi: che in questa mia tranquillità di vita le here. And above all, write to me because in the lettere de gli amici veri infinito diletto mi portano. Io tranquillity of this life, letters from true friends bring ho scritto due lettere à M. Sperone, una al Fortunio, & me infinite delight. I wrote two letters to Sperone, one 262 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO un'altra al Molino, de le quali non ho havuta risposta: to Fortunio and another to Molino and have not & poi che non ho da dubitar de l'amor loro, dubito di received a response to these and since I do not doubt qualche sinistro accidente del mondo. Scrivetemi ciò, their love, I suspect some sinister accident in the che n'è; & doletevi con essoloro in nome mio, se gli world. Write me about what it is and express my vedete. Altro non ho, che dirvi. À i vostri Mag.ci sorrow to them on my behalf, if you see them. I have padre, et madre vi piacerà di raccomandarmi, poi che à nothing else to say to you. Give my regards to your voi havrete fatto il medesimo; & basciate il vostro honorable father and mother, since you would have nipotino in cambio mio. Nostro SIGNOR tutti done the same and kiss your little nephew on my giuntamente felici vi conservi molti anni. Di Sorrento. behalf. 216 May our LORD preserve you all happily together for many years. From Sorrento. 138 À La Princessa di Salerno, et à la Marchesa de la Padula [1542-44] 138 To the Princess of Salerno and the Marquise of Padula [Isabella Villamarino and Maria Cardona] [1542-44]217 Io conosco d'haver fatto torto à me medesimo, I realize I harmed myself by having sent you both the havendo mandato à V.S. Ill.me il libro de le lettere mie book of my letters, badly written and poorly & male scritte, & mal puntate; etiandio che mi renda punctuated. 218 Even though I am certain that your certo, che l'ingegno vostro sia tale, che non pur talents are such that you will know not only how to leggerle, ma corregerle saprete. & forse che da read them but how to correct them. And perhaps some l'haverle in questa maniera così mandate, questo utile advantage will accrue to me from having sent them to me ne verrà, che una gran parte di molti errori, che per you in this manner. Perhaps the majority of these aventura vi si veggono, si darà piu tosto à la molta mistakes that are noted in them per chance will be negligenti de lo scrittore, che al mio poco sapere. attributed to the great negligence of the transcriber Come si sia, io ho voluto piu tosto havere rispetto à rather than to my lack of knowledge. Be that as it l'ubidientia, che vi son tenuto di portare, che à l'honore may, I wished rather to observe the obedience that I mio. Desidero, che habbiano tanta ventura, che degne am obliged to have for you rather than to my own siano de le lodi vostre, del cui giudicio tanto mi reputation. I hope that they may have the good fortune prometto, che ogni biasimo, ò loda, che à voi piacerà to be worthy of your praise. I promise this with regard di dar loro, giudicherò verissima. Supplicovi, poi che to your judgment: that whatever criticism or praise il leggerle tutte impossibile mi pare, che lasciate quelle you are pleased to give them, I shall deem it absolutely de negotij, che piu tosto sono piene di fastidi, che di true. I beseech you, since reading them all seems piacere: leggetene quattro, che sono nel mezzo de impossible to me, that you avoid those involving l'opera, al cavallier Tasso mio cugino indirizzate; & business matters that are full of tiresomeness, rather poco dipoi una lunga al S.or Prencipe; & una quasi nel than delight. Read four that are in the middle of the fine al S.or Gio. Battista Peres; ne la quale descrivo il work, addressed to Cavalier Tasso,219 my cousin, and sito di Napoli. Et se pur di legger quelle de negotij vi shortly after, a long one to the Prince and one almost 263 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO sarà piaciuto; perche il voler'hora de le diversità de gli at the end addressed to Mister Giovanni Battista Peres stili ragionare, non mi si conviene, vi supplico, che in in which I describe Naples. And even if you are esse solo consideriate la prudentia, & la gravità; cose content to read those involving business, because it is proprie, & accommodate à le materie, di che si not suitable yet to discuss the diversity of styles, I ask ragiona. Et mi rendo certo, che se pur loda alcuna that you take into consideration only their wisdom and meriteranno dal giudicio vostro, sarà piu tosto premio seriousness, things appropriate and adapted to the de la mia affettione, & servitù, che del loro merito. Et matters discussed. And I am sure that if some of them quì, basciandovi con quella reverenza, ch'io debbo, le are worthy of praise in your estimation, this will be mani, faccio fine. Di Napoli. more as a reward for my affection and service rather than due to their merit. And, kissing your hands with the reverence that I owe you, I shall end here. From Naples. 139 À La Princessa di Salerno [n.i.] 139 To the Princess of Salerno [undated] Per non haver'io ritrovato il libro, che vostra Ecc.tia Not having found the book as Your Excellency m'impose, ho pregato M. Paolo Rosso, apportator di commanded me, I requested that Paolo Rosso, the queste, che non pur lo ritrovi, ma glielo porti. & emmi bearer of this letter, not only find it but bring it to you. stato sommamente charo con questa occasione And I was extremely pleased through this occasion to d'havere havuta commodità di far, che questo have the opportunity of having this gentleman meet gentilhuomo la conosca, & sia conosciuto da lei; you and to have you know him. In the hope that sperando, che egli, havendo per opera mia conosciuta having met such a worthy and esteemed Lady through una Signora di tanto valore, & di tanta estimatione; & my efforts and Your Excellency having met a vostra Ecc.tia un gentilhuomo di tanta virtù, mi gentleman of such virtue, you would both be obliged debbano esser'obligati. Et perche ella gli sia liberale di to me. And so that you are as generous in your favor favore quanto meritano le sue honorate qualità, to him as his honorable qualities deserve, my pen will testimonio le farà questa mia penna, che egli è un raro, give testimony that he is a rare and unique man with & singularissimo huomo, di buone lettere, & di good learning and perfect judgment and as such is perfetto giudicio; & tale, che merita il favore, & la deserving of Your Excellency’s favor and grace and gratia di vostra Ecc.tia & d'ogni persona di purgato that of every person of refined judgment. And because giudicio. Et perche il suo merito è molto maggiore di his merit is much greater than what I am able to depict ciò, che sapessero dipinger le parole mie, per non far through my words, and so as not to insult Your questa ingiuria al giudicio di vostra Ecc.tia & à la virtù Excellency’s judgment and virtue, I will be silent, sua, mi tacerò; basciandole con ogni reverentia le kissing your hands with all reverence. From Naples. mani. Di Napoli. 140 À Donna Affra de Tassi, sua sorella [1543] 140 Le vostre lettere, charissima, & honorata sorella, piene To Donna Affra de Tassi, his sister [1543] Your letter, dear and honorable sister, full of sisterly 264 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO d'una fraterna affettione, & d'una christiana charità, affection and Christian charity was extremely sovra modo gratissime state mi sono. L'apportator gratifying to me. I was not able to meet with the d'esse, nostro cugino, non ho io potuto vedere: ne però bearer of it, our cousin. Even though there is not much era tanto di strada da Napoli à Sorrento; dove al distance to travel from Naples to Sorrento -- where I presente per dar fine ad alcuni miei principiati studi currently retreated for a few days to complete some of per alcuni giorni ritirato mi sono; che in tre hore non vi the work I started -- that one could not arrive in three potesse venire. Dogliomi de la sventura mia; & hours. I lament my misfortune and fault his biasimo la sua negligentia, e'l suo poco amore. Hor negligence and lack of love. Now to respond to your per rispondere à la vostra lettera, vi dico, che del non letter, I will say you have reason to complain about the havermi potuto veder cotanto tempo, piu tosto de la malice of Fortune rather than the indifference of my malignità de la Fortuna, che de la tepidezza del mio love as the cause for not having been able to see me in amore cagione havete di dolervi: perche (come voi such a long time Because (as you know) until now I sapete) sin'à questa hora ne à me medesimo, ne à miei have not lived either for myself or my own pleasure piaceri vivuto mi sono; ma spinto da l'honore, & da but rather compelled by honor and the obligations of l'obligo de le mie servitù, à guisa di peregrino, hor my service so that like a pilgrim, I have been forced to questa, hor quella parte del mondo sono stato costretto search first one and then another part of the world with di cercare con tanta poca quiete, & riposo di corpo, et such little peace and rest for both body and soul as the d'animo, quanta il mondo sa, & voi dovete havere world knows and as you must have understood. Such inteso. La qual cosa appresso voi, et ogni persona di a thing not only deserves forgiveness but compassion giudicio non pur merita scusa, ma compassione. Il from you and every person of judgment. I have the medesimo desiderio ho io di veder voi, che havete voi same desire to see you as you have to see me. Nor do di me. Ne voglio, che in alcun modo di vincermi I want to allow you to believe that you can in any way d'affettione, ne d'amore vi diate à credere. & s'io overcome me in affection or love. And if I had the havessi così la commodità, com'ho il volere, così à le opportunity as well as the desire, I would be as willing vostre voglie sodisfare pronto sarei, come voi pronta to satisfy your wishes as you are to desire them. But desiderarlo. Ma consolatevi, che io spero hor, che con take heart, because I hope now that through the gratia del Prencipe mio dal peso de le continue fatiche, Prince’s grace I have been relieved of the burden of & de duri travagli sgravato mi sono, con la gratia constant labors and harsh duties, with GOD’s grace to d'IDDIO di venir tosto contentar voi, & à compiacere à come soon to accommodate you and to satisfy my la mia volontà, & al debito mio; & forse insieme con wishes and obligation. And perhaps together with my la mia charissima moglie; la quale piu per le sue virtù, dear wife, who I am certain, more due to her virtues che per esservi cognata mi rendo certo, che in voi than due to her being your sister-in-law will leave you lascierà un continuo desiderio di rivederla, et un with a steadfast desire to see her again and perpetual perpetuo pensiero de la sua salute. Pregate nostro concern for her health. Pray that our LORD SIGNORE, che ponga pace fra Prencipi christiani; che establishes peace among the Christian princes; for as 265 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO subito, che la povera Italia da questi fuochi di guerra soon as poor Italy is able to catch her breath from the potrà respirare sì, che il camino sia securo, & fires of war sufficiently so that the road is safe and commodo, non vi darò cagione di piu lungamente passable, I shall not give you reason to desire my visit desiderarmi. Io (la DIO mercè) stò sano così del any longer. I am healthy (thanks be to GOD) in body corpo, come de la mente; mediocremente ricco di as well as mind and moderately rich in means but facultà, ma ricchissimo d'animo; poi che tutte le extremely wealthy in spirit since all human wealth, all humane ricchezze, tutti i beni del mondo sono ne la the wealth in the world is within my willpower. And mia volontà: & l'animo mio, che prima era my spirit which at first was a cruel tyrant of this body, crudelissimo tiranno di questo corpo, à poco à poco si little by little has become its legitimate and natural fa legitimo signore, & naturale: ne così spesso, come Lord. Nor does it, as often as it used to, order me to solea, cosa mi commanda, che sia da riprendere, ò da do things that would be reprimanded or punished. I castigare. Vi rendo infinite gratie de l'amorevole thank you infinitely for the loving reminder you give ricordo, che mi date; degno certo del vostro amore, & me which is surely worthy of your love and catholic de la vostra catholica vita, & essemplare. V'ubidirò; life and example. I will obey you, being certain that essendo io certo, che niuno piu forte, & duro freno per no stronger or harsher rein could be found to halt the frenar gli sfrenati affetti, & desideri di questa misera unbridled affections and desires of this miserable life vita ritrovar si possa, che lo spesso à la nostra than turning our thoughts often to our own mortality. mortalità rivolgere il pensiero. Pregate il SIGNORE, Pray to our LORD, without whose favor we labor in SENZA il cui favore in vano ci affatichiamo, che con vain, that with the hand of his grace he raises me from la mano de la sua gratia del tutto da la caligine di the fog of these human desires and illuminates me with questi umani desideri sollevandomi, con un raggio de a ray of his infinite light so that a new man is created, la sua infinita luce m'illumini sì, che fatto un nuovo alive to the spirit and dead to the flesh, and turns my huomo, vivo ne lo spirito, & morto ne la carne, à wishes and thoughts toward acquiring divine health. I l'acquisto de la divina salute tutte rivolga le mie had my first child, a daughter who is beautiful, and voglie, e i miei pensieri. Io ho la mia prima offers me the greatest hope for a virtuous and figliuolina; la quale essendo bellissima, grandissima honorable life. The male infant, kneeling before our speranza mi porge d'una virtuosa, & honorata vita. Il LORD, my Creator, prays for your health. My Portia maschio devoto inanzi al SIGNORE Creator mio, is seven months pregnant. May whoever is born, be prega per la vostra salute. Portia mia è gravida di sette born with the fear of GOD, whether male or female, as mesi. Ciò, che ne nascerà, nasca con timor di DIO; it pleases him that it may be, it will be utterly dear to che ò maschio, ò femina, che à lui piacerà, che sia, mi me. Pray to our LORD, together with those devoted sarà sommamente charo. Pregate insieme con quelle reverend sisters, to whom you must commend me, that R.de religiose, à le quali mi farete raccomandato, he preserves their mother, who is all the goodness in nostro SIGNORE, che mi conservi la madre, la quale the world to me. For now this is enough, since in questo mondo è tutto il mio bene. Questo per hora business matters will no longer rob me of the 266 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO vi basti, poi che i negotij piu nn mi torranno la opportunity to write you often. Be well. commodità di potervi scrivere spesse volte. State sana. 141 Al Cavallier [Giangiacomo] Tasso [1543] 141 To Cavalier [Giangiacomo] Tasso [1543] Non voglio, S.or mio, dolermi con voi de la morte del My dear Sir, I do not want to lament with you about nostro honorato fratello, per non ritornar'à rinovare, & the death of our honorable brother, so as not to renew aprire la piaga del nostro dolore, già da la legge de la and re-open the wound of our sorrow, already closed natura, & da la medicina del tempo risaldata; poi che il by the laws of nature and by the healing power of time nostro ramarico offende la sua pace, & non solleva since our regret is an offence against his peace and l'affanno, ne ricupera la perdita nostra. Se le prime does not relieve the agony or restore our loss. If your vostre lettere mi fussero state consignate, come queste first letters had been delivered like this one of de i cinque di Settembre, così à quelle haverei risposto, September 5, I would have responded to them as I am come à queste rispondo. Il che piu tosto fatto havrei, responding to this one. I would have done it earlier if se elle prima, che hiersera venute fussero à ritrovarmi. it had come into my hands before last night. Due to Per non haver'io havute le altre, etiandio che io sappia not having received the others, even though I am la molestia, che vi dà la camera Apostolica, non sò in aware of the harassment that the Apostolic Camera220 particolare ciò, che vi domandi: & istrano mi pare, is conducting against you, I do not know in detail what havendo la felice memoria del cavalliero havuta you are asking. It seems strange to me, having the sententia in favore da detta camera sopra i crediti, che pleasant memory of the Cavalier receiving a favorable havevate con essolei, che hora, dove prima eravate decision from the Camera about the credits you had attore, vi facciano reo. Conosco che d'aiuto, et di with them, that now, where first you were the plaintiff, favore havete di mestieri. & poi che quello non posso, they now depict you to be the criminal. I know that questo vi darò io con tutte le forze mie. Et se non che you are in need of assistance and favor and since the una lite, che m'importa da 4000 ducati, occupato mi first I cannot do, the second I will do utilizing all my tiene, verrei à pigliar parte de le vostre fatiche co'l resources. And if it were not for a legal dispute worth corpo, come i vostri fastidi sento ne l'animo: che à 4000 ducats to me that keeps me busy, I would come quel modo spererei & co i favori, ch'io portassi di quì, and assume part of your labors physically, just as I & con quelli, ch'io havrei costì, & con la mia perceive your troubles in spirit. In that way, I would diligentia, & consiglio, di piu potervi giovare, che in hope with the favors I would bring from here and with questa guisa non potrò. Nondimeno poi che à tanta those I would have there and through my hard work incommodità il venire mi tornerebbe, supplirò con and advice to be able to assist you in a way that I tutte quelle lettere, ch'io penserò, che à piacere, & cannot from here. Nevertheless, since it would be so beneficio ritornar vi possano. Il S.or Prencipe mio è much of an inconvenience to come to you, I will andato à certi suoi luoghi di piacere. Fatto il giorno di compensate with all the letters that I think might Natale, che piu tosto ritornato non sarà, io anderò à provide a return in advantage or pleasure to you. The 267 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Salerno, & farò, che scriverà in vostro favore di Prince has gone to certain locations of his for maniera, che cotesti S.ri conoscano, che egli abbraccia recreation. After Christmas day, for he will not return questa causa vostra, come sua propria, & particolare. any earlier, I will go to Salerno and will arrange for Duolmi, che non ci sia il R.mo Farnese, del cui amore him to write on your behalf so that these gentlemen assai si può promettere il Prencipe mio. Io ho due know that he embraces your case especially and as his Cherichi di camera; ciò, è, il Vescovo di Brescia, & M. own. I regret that the most Reverend Farnese is not Giovanni de la Casa; co quali se non le mie virtù, there as the Prince could influence his favor quite a bit. almeno la mia antica servitù merita, ch'io possa assai. I have two clerics who are close companions, that is Se in alcuna cosa vagliono à giovarvi, io scriverò loro. the Bishop of Brescia and Monsignor Giovanni della Datemene aviso per questo procaccio. Et perche mi Casa, who I can ask for help, and if my virtues do not rendo certo, che per questa causa havrete necessità di merit it, at least my former service will. If they could scrivermi molte volte; accioche ò per istar'io fuor di assist you in any way, I will write to them. Give me Napoli, ò per la poca fede, & diligentia de gli notice to obtain this. And because I am certain that for apportatori, le lettere vostre non si smarriscano per la this case you will need to write me many times, due to strada, indirizzatele per via de mercatanti in mano di my being outside of Naples or the lack of reliability M. Francesco Cenami, che fedelmente consignate mi and diligence of the couriers, and so that your letters saranno; benche io fra due mesi sarò in Napoli con la do not end up lost, direct them through merchants to famiglia mia; dove, accioche possiate venire à the hands of Mister Francesco Cenami, 221 who will sodisfare à questo mio, & vostro desiderio, userò ogni faithfully deliver them to me. Although I will be in mia opera, & spenderò quel poco d'auttorità, & di Naples in two months with my family, so that you favore, che m'ha acquistato la mia virtù, & i servitij, might come to fulfill my own and your desire. Once at che ho fatti à tanti signori. Il vostro nipote sarà Naples I will use very effort and spend what little sempre ben venuto; il cui ingegno se sarà tale, quale io authority and favor I have acquired through my virtue spero, & desiderò procurerò di far sì, che de la mia and the services I have performed for so many diligentia, & del mio amore voi vi lodiate; & ei de gentlemen. Your nephew will always be welcome and l'utile, & beneficio, che ne sentirà, mi resti if his wits are as I hope and desire, I will try to arrange perpetuamente debitore: non per volerne altro premio, things so that you may praise my diligence and love che haver' à la mia conscientia sodisfatto, et al debito, and he will perceive the benefit and profit and may al qual m'obliga la consanguinità, & l'affettione, che è remain eternally in my debt. Not that I wish for any fra noi. Consolatevi ne le vostre disgratie con la reward for this other than to have satisfied my prudentia vostra, et con le universali perturbationi di conscience and the debt to which our consanguinity, questo secolo, che non lasciano alcuna parte del and the affection that exists between us, obliges me. mondo, ne alcun'animo mortale senza guerra, & senza Take heart from your prudence during these troubles fastidio. State sano; & datemi spesso aviso del and in the knowledge that the widespread disturbances successo di questo negotio. Di Sorrento. of this century do not leave any portion of the world or 268 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO any mortal soul without war and troubles. Be well and give me frequent news about what is happening with this affair. From Sorrento. 142 Al Conte di Condiani [1542-44] 142 To the Count of Condiano [1542-44]222 L'honorato grido de le infinite virtù di V.S. che la fama The honorable acclaim with regard to your infinite da alto, & illustre loco con invidia di molti, & virtue preaches your fame from high-placed and meraviglia di tutti ne la commune opinione de gli illustrious ranks, to the envy of many and the huomini di perfetto giudicio va predicando, fa ogni admiration of all, and spreads through the universal persona di nobil'animo vaga di conoscervi, et opinion of men of impeccable judgment and makes desiderosa di servirvi: nel numero de quali uno son'io, every person of noble spirit anxious to know you and così da detta cagione tirato, come da l'affettione, che ambitious to serve you. I am among that number, ardentissima vi porta il Signor Honofrio mio attracted for that reason as well as due to the affection charissimo cognato, & vostro devotissimo servidore; il -- which is very great -- that Mister Honofrio, my dear quale piu tosto stanco, che satio di far conti i vostri brother-in-law and your devoted servant, has for you. meriti, e'l valor vostro, de suoi continui ragionamenti He is more weary than satiated at tallying your merits v'ha preso per soggetto; che à gran carico mi terrei, se and worth and he has adopted you as the subject of del vostro amore, & de la vostra gratia indegno mi continual discussion so that I would hold myself ritrovassi. Et poi che mentre V.S. fu in Napoli, da le heavily burdened if I were found unworthy of your continue occupationi de la mia servitù impedito, le love and favor. Because, while you were in Naples I porte de la sua benivolentia, & cortesia à questo mio was impeded by the constant duties of my service and desiderio non apersi sì, che voi per prova così thus did not open the doors of your benevolence and conoscete la sincerità, & l'affettione de l'animo mio, courtesy to this ambition of mine that you should learn com'io per fama conosco la maraviglia de le vostre through experience of the sincerity and affection of my virtù; voglio hora, per non mancare à me medesimo, spirit for you; just as I know the marvel of your virtues ciò, che non feci con la voce, far con la penna: la qual through reputation. I would like now -- so as not to cosa tanto piu chara esser vi dee, quanto, che le parole, disappoint myself -- to accomplish with my pen what I come leggiere, & fugaci, ci spariscono dinanzi gli failed to achieve with my voice. Such a thing should occhi; & le lettere, come vivo, & stabile testimonio de be more appreciated since words are light and fleeting la mia volontà al mondo fede continua ne faranno. and disappear before your eyes while letters, like Pigliate adunque queste mie per una perpetua stable and living witnesses to my wish, and will supply obligatione de la mia servitù, & per un securo pegno continuous evidence to the world. Accept this then as de l'osservantia, ch'io vi porto, & del giudicio, che io a perpetual obligation of my service and a secure faccio de i meriti vostri illustri, & singolari; tenendo pledge of the respect I have for you and the opinion I per fermo, che niuno accidente del mondo di farmi have of your illustrious and rare merits and in the mutar volontà, ne di sciormi da quest'obligo sarà certainty that no worldly event would ever be strong 269 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO possente giamai: & accettate questa mia offerta enough to make me change my mind nor to release me servitù con quella cortesia d'animo, con cui si deono from this obligation. And receive this offer of service accettar le cose chare; che se al mio merito non si with the same courteous spirit with which one must conviene, à la gentilezza, & nobilità de la natura vostra accept cherished things and if this is not suitable to my il contrario fare si disdirebbe. Et perche io conosca, merits, doing the opposite would belie your kind and che voi co'l commandarmi habbiate pigliata la noble spirit. And because I realize that by possessione de la mia servitù, commandatemi vi prego, commanding me you will have accepted ownership of se pur'atto mi conoscete in alcuna cosa di potervi my service, I pray that you do so, if you feel I am able servire: che io con l'ubidirvi, l'obligo de la servitù in any way to be of service to you. And I, by obeying comincierò à pagare. Ma se pur' à tanto non vaglio; il you, will begin to repay the obligations of such desiderio d'honorarvi, & reverirvi non mai torre mi si service. But even if I am not worthy of that much, the potrà: & se non quanto merita la vostra virtù infinita, desire to honor and respect you will never be taken & inestimabile, quanto potranno le picciole forze de from me, and if this is not as much as your infinite and l'ingegno mio. Io da quì avanti vi terrò per padrone; incalculable virtue merits, it is as much as the limited voi tenetemi per servidore: & usate quella auttorità, & strength of my talent is able. From here on in, I shall licentia in commandarmi; ch'io userò quella reverentia, regard you as my patron. You must consider me your & quel rispetto in ubidirvi, che à l'uno, et l'altro di noi servant and use that authority and freedom in si conviene. Et quì, felice corso pregando à l'honorata commanding me. I shall use that reverence and vita vostra, faccio fine. Di Sorrento. Etc. respect in obeying you that is appropriate for both the first and the second. And here, praying that your honored life steers a happy route, I shall end. From Sorrento. Etc. 143 Al Signore Alphonso Rota [1544] 143 To Mr. Alphonso Rota223 [1544] Anchor ch'io non habbia ne otio, ne occasione, di Even though I do not have the leisure or opportunity to scrivere à V.S. nondimeno perche conoschiate, che la write you, nevertheless, so that you know that my mia diligentia vince ogni incommodità, ho voluto diligence surpasses all inconvenience, I wished to steal rubbar questo poco di tempo à l'altre occupationi, & this small segment of time from my other duties and prestarlo à l'affettione, & osservantia, ch'io vi porto; apply it to the affection and respect I have for you; incominciando à pagare parte de i molti debiti, ch'io ho thereby beginning to repay the many debts I owe you. con essovoi. & s'io sarò ne lo scrivere à le volte piu And if I should write sometimes in a style more tosto Laconico, che Attico, sarà per due rispetti; l'uno, Laconian than Attic224, it will be for two reasons: One, per non essere abondante di vaghe parole, dove son in order not to overwhelm you with lovely words when povero di belle cose; l'altro per non fastidirvi con la describing things that lack loveliness. And the second vanità de la lunga scrittura, non potendo con l'aiuto di so as not to annoy you with the vanity of lengthy qualche honorata attione dilettarvi. & queste ragioni writing, since I am not able to delight you with the 270 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO per sempre mi scusino appresso voi. Signor mio, io assistance of any honorable actions. These reasons non arrivai in tempo, che per quel gentilhuomo del should excuse me in your eyes once and for all. My S.or Marchese potessi scrivere. & poi che il peccato dear Sir, I did not arrive in time so that I could write non è stato mio, non dè esser mia la riprensione. for that gentleman of the Marquis.225 And since the sin Penso che da gli altrui avisi havrete inteso, con che was not my own, the reprimand does not belong to me. lieto animo habbia accolto, et le amorevoli I think you will have heard in news from others how dimostrationi, che ha fatte sua Ecc.tia al S.or Prencipe; his Excellency received the Prince with such a & vi dirò solo gli effetti, che se ne veggono; i quali piu welcoming spirit and loving displays of affection. I fidato testimonio vi possono rendere de l'animo di sua will tell you only the actions that were observed which Ecc.tia & del merito del S.or Prencipe, che quelle; can offer more faithful testimony of his Excellency’s accioche voi, come amico, ne pigliate quella attitude and the merits of the Prince than the other consolatione, che io n'hò pigliata, come servidore. reports so that you as his friend can take solace from Mercoridì prossimo sua Ecc.tia lo espedì con danari them just as I did as his servant. The following per dar la paga à la fanteria Italiana; dandogli il Wednesday his Excellency sent him with money to governo di tutto l'essercito in absentia sua. Et perche il pay the Italian foot soldiers and gave him, in his farli una patente, come si fa ad ogni privato capitano, absence, command of the entire army. 226 And because era piu tosto un torle, che darle reputatione, scrisse una issuing a license for this, as one would do for a private lettera à ciascun mastro di campo, così de i cavalli, captain, would be an insult to his reputation rather than come de le fanterie, che'l dovessero ubidire, come la a credit to it, he wrote a letter to each one of the field sua propria persona. La vita nostra è assai travagliata, masters, of the horsemen as well as of the infantry, & faticosa sin quì: & dove speravamo di fare il that they should obey the Prince, just as if he were the carnevale in risposo, faremo il carnevale, & la Marquis. Up to now, our life is very vexing and quaresima in continui travagli di mente, & di corpo. wearying and where earlier we hoped to spend De lo stato de la guerra desidero piu tosto, che ne siate Carnival at rest, instead we will be spending Carnival raguagliato da l'altrui lettere, che da le mie; di tanto and Lent accompanied by constant physical and rendendovi certo, che tutto che siano le genti nostre mental worries. I would like you to obtain your minori in numero de Francesi, sono maggiori in virtù. information about the war from the letters of others & etiandio che alcune difficultà nel tor le vettovaglie à rather than from mine, meanwhile assuring you that if nemici ci vengano ad incontrare, che sono di molta our troops are fewer in number than the French, they consideratione; poi che con la forza non si può, il S.or are greater in virtue. And even though we are Prencipe procura con l'ingegno, & con l'industria sua encountering some difficulty in denying our enemy di superarle. Il che succedendo, lo farà degno di provisions, which is a very important factor, the grandissima laude, & commendatione: non Prince, since he cannot accomplish this by force, seeks succedendo, il medesimo; poi che non gli è mancato to overcome them through his wits and hard work. If ne consiglio per deliberare, ne diligentia per esseguire this is successful, it will make him worthy of great 271 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO tutto ciò, che fusse servitio di sua M.ta & reputatione praise and commendation; and if it does not succeed, de l'Ill.mo S.or Marchese, & sua. Et quì faccio fine, the same will occur because he did not lack wisdom in pregando nostro SIGNORE, che adempia ogni vostro decision-making nor diligence in executing all that desiderio. Di Moncalvi. Etc. might be of service to His Majesty or that might add to the reputations of the Marquis and himself. And here I shall finish, praying that our LORD, fulfills your every wish. From Moncalvi. Etc. 144 À La Princessa di Salerno [1544] 144 To the Princess of Salerno [Isabella Villamarina] [1544] Se le continue mie occupationi, troppo maggiori di ciò, If my constant duties, so much greater than my che possono portar le forze mie, non fussero sì strength can bear, were not so apparent that they did manifeste, che non havessero bisogno di testimoni, io not need witnesses, I would have a witness, who you ne farei far fede à V.S. Ill.ma da persona, à cui so, che would readily believe, testify to Your Excellency but crederebbe molto; ma tutto'l mondo le vede, & io solo the whole world sees it and I alone perceive it, le sento; & à le volte piu, ch'io non vorrei. Però s'io sometimes more than I might wish. However, if I at talhora non userò quella diligentia, ch'io son tenuto, & times do not employ the diligence that I am obliged to ch'io vorrei; date la colpa à la cagione: che se mi use and would like to employ, allot the blame to this manca l'otio, & la commodità di scrivervi, mi reason, for if I lack the leisure and ease to write you, I sovrabonda il desiderio di poterlo fare. Io penso, che have an overabundance of the desire to do so. I think rimarrete sodisfatta di ciò, che mi imponeste; poi che you will be satisfied with what you ordered me to do l'effetto sarà succeduto secondo il desiderio vostro, & since the result will occur according to your wishes debito mio. & quì faccio fine; pregando à V.S. Ill.ma and my debt. And here I will finish, wishing Your felice, & lunga vita. Di Moncalvi. Excellency a happy and long life. From Montcalvi 145 145 Al Duca di Thermoli [1544] To the Duke of Thermoli227 [1544] Le lettere di V.S. Ill.ma piene d'humanità, & di You letters full of humanity and courtesy placed an cortesia m'hanno posto un'obligo sovra le spalle, molto obligation on my shoulders, much greater than my maggiore de le picciole forze mie: & dubito, che limited resources, and I suspect that you thought you habbiate pensato di scrivere ad altri, che à me: perche were writing to someone other than me because sapendo voi, ch'io vi son tanto servidore, quanto sono; knowing that I am as great a servant of yours as I am, piu tosto dovevate commandarmi, che pregarmi. you should have ordered rather than requested this Come si sia, tanto è maggiore la mia obligatione, favor of me. Be that as it may, my obligation is quanto è minore il mio merito, & maggiore la vostra greater to the extent that my merit is smaller and your gentilezza. Io vi rendo infinite gratie del favore, che kindness is greater. I give thanks to you for the favor mi fate, dandomi occasione di potervi in qualche cosa you do me by furnishing me with the opportunity to be servire: & tutto quel tempo, che potrò rubbare à le able to be of service to you in some way. And all the 272 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO occupationi, che di continuo mi sovrastanno, & al mio time I can steal from my duties, which constantly loom riposo necessario, spenderò in scrivervi over me, and from my needed rest, I will dedicate to particolarmente i successi di questa guerra. Et se le writing you about the events of this war in detail. And mie lettere non saranno piene di prudentia, ne di if my letters are not full of prudence and candor, they candore, saranno piene d'affettione, et di verità; accio will be full of affection and truth; so that however che quanto voi havrete cagione di riprender il mio much you may have reason to reproach my lack of poco sapere, habbiate cagione di lodare il mio molto knowledge, you will have reason to praise my amore, & la mia molta ubidientia. Ma ponendo fine à abundance of love and obedience. Concluding such a così lungo essordio, comincierò à darvi conto de le long preamble, I will begin by recounting things here. cose di qua. Non voglio scrivervi particolarmente del I do not wish to write you in detail about my Prince’s grado del Prencipe mio S.ore per non fare ingiuria à la role so as not to insult the gratitude of His Majesty, the gratitudine di sua M.ta al giudicio de l'Ecc.tia del S.or judgment of his Excellency, the Marquis, or his own Marchese, ne al merito suo. Egli venne mandato da merits. He was sent to command this fortunate army sua Ecc.tia al governo di questo felicissimo essercito: by his Excellency and he proposed setting up camp in & havea proposto di fare un'alloggiamento nel Montferrat, as near the enemy as possible so they Monferrato sì vicino à nemici, che non si potessero could not spread out and take advantage of the allargare, ne valersi de le vettovaglie di questo stato: provisions of this state, from which proposal many dal che ne sarebbono nate molte altre belle occasioni other good opportunities to be able to hurt them would di poter far loro danno; ma l'inubidientia, & la have been born.228 But the disobedience and passione di questi vassalli di Monferrato, ò gli ordini vehemence of the vassals of Montferrat, or the secret secreti de loro Sig.ri impedirono così bel dissegno, non orders of their leaders blocked this good plan, since volendo dare alloggiamento à soldati: & hanno tolto they did not wish to quarter the soldiers and thus l'occasione al S.or mio di mostrar la sua virtù. Ma con deprived my Lord of the opportunity to show his tutto ciò, subito che noi arrivammo quà in Moncalvi, i quality. But with all that, as soon as we arrived in Francesi abbandonarono Montechiaro, loco di molta Moncalvi, the French abandoned Montechiaro, a site importantia, fortissimo di sito, atto à difendersi, à of great import, fortified and able to defend itself and porre il freno à tutto il Monferrato, & à far loro di to control all of Montferrat229 and do them much molto danno: la qual ritirata, havendo noi quegli damage. Such a retreat, giving us the housing that the alloggiamenti, che prima il S.or Prencipe havea Prince had earlier planned on acquiring, would not dissegnato d'havere, non si sarebbe fatta senza molto have happened without much damage to them and danno loro, & molta sua reputatione. Il successo di their reputation. The success of this war depends questa guerra tutto dipende dal soccorso di Carignano; wholly on giving aid to Carignano which his il quale l'Ecc.tia del S.or Marchese ad ogni modo ha Excellency, the Marquis at any rate has decided to do. deliberato di fare: ancho che per alcuni avisi, che si According to some reports, the French will not expect hanno, Francesi non aspetteranno; anzi pensano, this; instead they plan, after having abandoned the 273 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO lasciate le terre, che tenevano guardate, & fortificata lands they had been holding and having reinforced Villanuova d'Asti, di tornarsene in Francia. L'Ill.mo Villanuova d’Asti, to return to France. The Marquis is S.or Marchese s'apparecchia al soccorso: ne il maggior preparing to assist and the greater number of enemy numero de le genti nemiche lo sgomenta. & se troops does not intimidate him. And if they wish to vorranno difender, che non si soccorra, conosceranno defend and prevent the assistance, they will learn forse, che LA MOLTA VIRTÙ DE POCHI, NON IL perhaps that THE GREAT VIRTUE OF A FEW, NOT MOLTO NUMERO DE SOLDATI DONA LA THE GREATER NUMBER OF SOLDIERS BRINGS VITTORIA: & quanta differentia sia da un capitano di VICTORY; and how much difference a captain with lunga esperientia, & d'infinito valore, ad un giovane great experience and countless worth can make incauto, & inesperto. Le nove de la corte V.S.ria compared to a young, inexperienced and foolhardy Ill.ma le dee sapere per altra via, & da persone, che one. 230 The news from court, you must find out meglio di me informate ne sono: però non piglierò another way and from other people who are better questa soverchia fatica, havendovi etiandio il S.or informed than I am about it however; I will not accept Prencipe risposto di sua mano. Poi che con questa sete this surplus labor since the Prince replied in his own entrato in possessione de la mia servitù, non mancate hand. Since with this letter you now possess my di commandarmi, ch'io non mi stancherò d'ubidirvi. & service, do not fail to command me and I shall not tire con questo, pregando à V.S.ria Ill.ma lunga, & felice of obeying you. And with this, praying a long and vita, farò fine. Di Moncalvi. happy life for you, I shall conclude. From Moncalvi. 146 146 Al Vescovo di Brescia [1544] To Bishop of Brescia [1544] Se io havessi così otio, & commodità di scrivere à If I had as much leisure and convenience to write you, V.S.ria R.ma come ho giudicio di conoscere, ch'io son most reverend Sir, as I have the sense to realize that I debitor di farlo, & desidero di poterlo fare; ne io am obliged to do so and as I wish to be able to do, I procurerei di scusar la mia negligentia, ne voi mi would not arrange to excuse my negligence nor could potreste accusar per negligente: ma poi che you accuse me of being negligent. However, since l'incommodità mi fa colpevole, voglio, che la verità inconvenience makes me guilty, I want the truth, with con le sue semplici parole mi defenda da la colpa: che simple words to defend me from blame since in truth, in vero troppo torto mi si farebbe, dando à me pena del assigning the penalty to me for the sin of others would peccato d'altri. Signor mio io son sì da le continue be too great an injustice. My dear Sir, I am so occupationi, & travagli del corpo, & de la mente exhausted by constant duties and physical and mental affaticato, che non pur'altro, ma quelle poche hore, che anguish that anything else, even those few hours that si danno al riposo per conservation de la vita, spesse are allotted to rest for the preservation of life, I often volte in vari negotij mi bisogna consumare. Di need to utilize for various other matters. So that maniera che sotto il peso di tante fatiche talhora non sometimes I can barely breathe under the weight of so posso respirare. Potrebbe essere, che venendo l'Ecc.tia many labors. It could be that the arrival of his del S.or Marchese à l'essercito, mi torrebbe di molti Excellency, the Marquis to join the army would relieve 274 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO travagli. Del grado del Prencipe mio S.ore mio ne me of many duties. I would write you of the Prince’s scriverei particolarmente à V.S.ria R.ma s'io non role in detail if I did not know that your Reverence sapessi, che ella sa, che la gratitudine di sua M.ta è knows that His Majesty’s gratitude is great, the molta, e'l giudicio de l'Ill.mo S.or Marchese in Illustrious Marquis’ judgment in recognizing men’s conoscer la virtù de gli huomini infinito; & le qualità virtues is infinite and the Prince’s qualities are such del Prencipe mio tali, che meritano ogni honore, & that they merit every honor and reward. The day I ogni grado. Il giorno, ch'io giunsi in Milano, à sua arrived in Milan, his Excellency sent him to command Ecc.tia piacque di mandarlo al governo di questo this fortunate army that was near Vercelli at the time. felicissimo essercito; il quale allhora stava vicino à Immediately upon arriving, he pushed forward into Vercelli. Subito aggiunto, si spinse con parte de le Montferrat with part of the troops. The French were genri [sic] nel Monferrato; il quale per essere trying to occupy it, since there was a surplus of abondante di vettovaglie, Francesi cercavano provisions, and they had already taken some lands that d'occupare; & di già n'havevano alcune terre prese di were not unimportant. If either the lack of obedience non picciolo momento: & se ò la poca ubidientia, ò la or the abundance of affection that these people have molta affettione, che hanno questi popoli à la for the Marquise231 and for the French or even the Marchesa loro, & à Francesi, ò pur' i secreti ordini de secret orders of their superiors had not blocked the loro superiori non havessero impedito il dissegno del Prince’s plan and if they had given us the quarters the S.or Prencipe, & datoci havessero quegli Prince requested on the enemies’ front lines, I am sure alloggiamenti, che sua S.ria domandava ne la fronte de that I would have the opportunity and subject matter to nemici, mi rendo certo, ch'io havrei occasione, & write about to the great reputation of the Prince, to materia di che scrivervi, con reputatione di sua S.ria your delight and at the expense of the enemy. But not piacer de la vostra, & danno de nemici: ma non having been able to place soldiers in those lands and it havendo potuto porre i soldati in quelle terre, & having been necessary to establish camp far away, essendo necessitato di porli di lontano, mille belle many good opportunities that time and perhaps a lack opportunità, che ci havrebbe portato il tempo, & forse of good counsel and experience with the area on the il poco consiglio, & esperientia de nemici con la part of our enemy might have brought, were lost due to vicinità, ci ha fatto perdere la lontanza. Nondimeno the distance. Nevertheless, having made this questo tanto ha operato l'haver fatto questo encampment, albeit far away, did accomplish this alloggiamento, tutto che lontano sia, che nemici, che much. The enemy scattered around to harass the andavano sparsi molestando questo stato di territory of Montferrat from many sides and securing Monferrato da molte bande, & procacciandosi il provisions, they reunited abandoning some of the vivere, si sono ricongiunti; abbandonando alcuni important places they had already taken over and luoghi d'importantia, che già presi havevano: & dove where they had already posted a garrison. Among havevano già posto il presidio; fra i quali è stato un these was a castle called Montechiaro, a stronghold in castello nomato Montechiaro, forte di sito, nel core di the heart of this territory, able to exert a stranglehold 275 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questo stato, atto à porre il freno à tutte queste terre on all the neighboring lands and to inflict great circonvicine, & à farci di grandissimi danni. Se la damage on us. If Fortune robbed the Prince of the Fortuna ha tolto questa occasione al S.or Prencipe mio opportunity to accomplish something worthy of his di far qualche cosa degna de la sua virtù, & utile al virtue and useful for His Majesty’s service, it did not servitio di sua M.ta non gli ha tolto il giudicio di steal his ability to recognize the opportunity or the conoscer l'opportunità, ne il desiderio di poterla desire to grab hold of it. And if it deprived him of that pigliare: & se l'ha privato di quella parte de la gloria, part of glory that positive results deserve, it will not che meritano i felici successi de le cose, non lo priverà deprive him of that glory that is appropriate for wise di quella, che al savio consiglio, & à la prudente advice and prudent decisionmaking. Everything in deliberatione si conviene. Tutta la somma di questa this war and His Majesty’s fortune in Italy depend on guerra, & de la fortuna di sua M.ta in Italia dipende da giving aid to Carignano. His Excellency, the Marquis questo soccorso di Carignano: al quale l'Ecc.tia del with his customary virtue and prudent deliberation and S.or Marchese co'l solito valore, & con prudente counsel is preparing for this. And if Fortune, who deliberatione, & consiglio si va apparecchiando: & se possesses a large part of the success in war, is not la Fortuna, la quale ha gran parte in questi successi de willing to favor us, let it at least not be opposed and la guerra, se pur non ci vorrà essere favorevole, non ci inimical, I hope that the great virtue and extensive sarà almeno contraria, & nemica; spero, che la molta experience of this captain and our soldiers’ value will virtù, et la lunga esperientia del capitano, e'l valore de be such that even though the French are greater in soldati sarà tale, che benche Francesi siano maggiori di number, they will be inferior in virtue and advice and numero, saranno inferiori di virtù, & di consiglio; & they will bring back the same glory they usually do. I quella gloria ne riporteranno, che altre volte son soliti would not ever weary of conversing with your di riportare; Io non mi stancherei mai di ragionar con Reverence but my duties do not permit it. I ask that V.S.ria R.ma ma le mie occupationi non lo you keep me in that part of your thoughts that my consenteno. Pregovi, che mi tenghiate in quella parte service and the respect I have always shown you merit. de vostri pensieri, che merita la mia servitù, & Such respect continues to increase just as your merits l'osservantia, ch'io v'ho sempre portata; la quale ad do. And here I shall conclude, wishing you honor and ogni hora tanto si fa maggiore, quanto maggiori a long life. From Moncalvi. Etc. divengono i meriti vostri. & quì faccio fine; pregandovi honore, & lunga vita. Di Moncalvi. Etc. 147 Al Signor Girolamo Morra [1544] 147 To Girolamo Morra232 [1544] Sò bene, che'l sinistro accidente di questa giornata darà I know full well that the sinister events of this day will occasione à gli emuli de l'Ecc.tia del S.or Marchese give his Excellency the Marquis’ rivals the opportunity con le parole de l'invidia, & de la calunnia, to accuse and reproach him with envious and vilifying d'accusarlo, & di riprenderlo; ma non con quelle de la words, but not with words of reason and truth. The ragione, et de la verità. I successi de la guerra (come events of this war were always in doubt (as I wrote in 276 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO per altre mie ho scritto) furono in ogni tempo dubbiosi; my other letters). There was never a captain who was ne fu mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che so prudent and courageous that he could promise d'una battaglia si potesse promettere certa vittoria; ne certain victory for any battle. Fortune, the majority of la quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna, the time, has a greater part in this than virtue. In my che la virtù. Al mio giudicio dee rimaner senza colpa, opinion, that captain must be deemed without blame & senza biasimo quel capitano, che, necessitato di and censure who when he must fight, orders his troops combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone well, prudently organizes his forces, selects a good cautamente le genti, piglia buona occasione del opportunity to fight, earns the geographical advantage combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che and in the frenzy for victory risks his own person so ne la disperatione de la vittoria avventura la persona that his daring may give others the courage to do the sua; accio che il suo pericolo dia animo à gli altri di same. These things and others, worthy of a wise fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un captain, his Excellency did without omitting any. Nor savio capitano, ha fatto sua Ecc.tia senza does it seem that he was obliged to do more, unless pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à blame for the cowardice of his soldiers can be called piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee his own. I firmly believe that, since he knew how to chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli organize and distribute his soldiers, if he had been able ha saputo ben'ordinare, & disporre le genti, havesse to give them heart and courage, he would have done potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe fatto; ma se so. But if Fortune and GOD did not wish to give it to la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo loro, non può them, he could do nothing other than be saddened by it far'altro; se non attristarsene, & dolersene. Et à chi and regret it. And to those who might wish to say that volesse dire, che SI CONVIENE al prudente capitano a prudent captain OUGHT to know whether his di conoscer, se i suoi soldati temono la giornata, ò la soldiers fear or desire to win the battle and avoid or desiderano; & fuggirla, & procurarla, secondo che secure it, accordingly as necessary, I would reply that fusse necessario; risponderei, che niuno essercito si no army ever demonstrated so much eagerness for mostrò mai tanto volontoroso di combattere, quanto battle as this one. And who would have believed that questo. Et chi havrebbe creduto, che quelle genti, che these troops, who had fought so courageously before altre volte hanno sì valorosamente combattuto, & and had given us so many victories, would turn their datoci tante vittorie, dovessero, senza veder faccia backs before even seeing the face of any danger?233 alcuna di pericolo, volgere le spalle? Voi sapete, ch'io You know that I do not owe the Marquis so much of non ho tanta obligatione al S.or Marchese, che dovessi an obligation, that I would need to fulfill this role of far questo ufficio per difenderlo; ma, anchor che fusse defending him; but even if he were the enemy, I would nemico mio, vorrei dir la verità: & io mi contenterei, want to tell the truth. And I would be content if se la Fortuna, ò la mia virtù mi ponesse di questi Fortune or my virtue placed such a load on my carichi su le spalle, sempre che mi accadesse qualche shoulders that even when something bad happened, I sinistro, di perdere così felicemente. Tutto l'essercito lost so fortunately. The whole army saw his worth and 277 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO ha veduto il suo merito, & l'altrui colpa: però senza the blame of others, however, I shall keep silent, dirne altro, scrivendovi solo particolarmente il without saying more about it, writing only the details successo, mi tacerò: del quale mi rendo certo, che di of the events. I am certain that the news will have già ne saranno venuti gli avisi; ma sì confusi, che non already arrived but so confused that there will be no havranno portato nulla di vero. Già ho scritto per truth to it. I already wrote in previous letters how his l'altre mie, come sua Ecc.tia astretta da la necessità del Excellency, constrained by salary needs, since he danaio, il quale le mancava per pagar piu lungamente lacked the resources to pay the army for much longer, questo essercito, si era risoluto di soccorrer Carignano; had decided to relieve Carignano and not being able to & non potendo altrimenti, arrischiarsi à la giornata; do otherwise, he risked battle: FOR IT SEEMED TO PARENDOLE MEN MALE CON UNA BUONA HIM A LESSER EVIL TO RISK VICTORY WITH A OCCASIONE, ET CON BUON'ORDINE, GOOD OPPORTUNITY AND GOOD AVENTURANDO DI VINCERE, PERDERE; CHE ORGANIZATION AND LOSE THAN TO SURELY PERDERE AL SECURO, SENZA FAR PROVA DI LOSE WITHOUT EVEN TRYING TO WIN. And to VINCERE. & per questo effetto essendosi sua Ecc.tia this end, his Excellency having departed from Asti and partita d'Asti, & noi da Montechiaro, si venne à la we from Montechiaro, we came to Montada, a site six Montada, loco vicino à nemici sei miglia; dove miles from the enemy, where we were halted by the impediti dal tempo, il piu tempestoso, che si sia veduto weather which was stormier than has been seen in this di molti anni, quasi presagio di questa nostra disgratia; area for many years, almost an omen of our siamo stati sin'al giorno di Pasqua: & havendo egli misfortune. We were there until Easter Sunday and dissegnato di far quel giorno un'alloggiamento à having planned that day to stop in Somma Riva del Somma Riva del Bosco, fece marchiar l'essercito; ma Bosco, he had the army march. The difficulties of the impediti da la difficultà del camino, ci fu bisogno, per road hindered our progress and it was necessary, to fuggire gli inconvenienti, che sogliono succedere ne avoid the drawbacks that occur when billeting at night, l'alloggiar di notte, fermarci à Ceresola. Quella sera si to stop in Ceresole. That evening there was a great fece una bravissima scaramuzza. L'altra mattina, skirmish. The other morning, having had word that havendo notitia sua Ecc.tia che Francesi the French were preparing to fight, his Excellency s'apparecchiavano al combattere, ordinò l'essercitò, & organized the army and divided the foot soldiers into divise le fanterie in tre battaglie; ne l'una pose gli three units. In the first, he placed the Spanish who Spagnuoli, che erano da mille et cinque cento in were between one thousand five hundred and two duemila co i mille Alamanni del colonello Barone: ne thousand in number with the one thousand Germans l'altra, i seimila Alamanni del S.ore Aldiprando: ne la under Colonel Barone. In the second unit, were the six terza, gli Italiani, che erano poco meno di quattromila. thousand Germans under Mister Aldiprando. 234 In the La cavalleria, che era da ottocento in mille cavalli, third division, were the Italians who numbered a little divise medesimamente in tre parti: & ad ogniuna de le less than four thousand. There were between eight tre battaglie de la fanteria ne pose una per farle spalla. hundred and one thousand cavalry troops who were 278 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO À le dodici hore si cominciò una grossissima likewise divided in three parts. He placed one with scaramuzza; la qual durò sin'à le sedici. & havendo each of the three infantry divisions to back them up. gia Francesi pigliate alcune case sovra certi colli, dove At noon a large skirmish began that lasted until sixteen per avventura dissegnavano di porre artiglieria per hundred hours. And the French having already taken battere l'essercito nostro, sua Ecc.tia in una parte vi possession of some houses on certain hills where they mandò Gottieres Chesada, & Don Goivanni [sic] de were planning to place their artillery to fire upon our Ghevara con quattrocento archibugieri Spagnuoli; & army, his Excellency sent Gottieres Chesada and Don ne l'altra il S.ore Antonio Maria Sanseverino con Giovanni de Ghevara235 to one flank with four hundred alcuni altri capitani Italiani, à levarli di quel forte; i Spanish arquebusiers and on the other side Mister quali à colpi d'archibugiate ne gli cacciarono, & Antonio Maria Sanseverino with some other Italian guadagnarono i colli: ne per molto che s'affaticassero captains to remove them from that position. They poi nemici di racquistargli, poterono mai. chased them out with blunderbuss shots and gained the Scaramuzzato, che s'hebbe sì lunga hora tanto hilltop position, nor, however much they tried, was the strettamente, che era un'horrore à remirarlo, da tutte enemy ever able to regain it. Having battled for so due le bande si rappresentò la giornata. Allhor la long and so closely, it was horrible to look upon; this battaglia de gli Spagnuoli co i mille Alamanni ruppe was the view of the day's battle from both sides. Then quella de gli Italiani, & d'una parte de Svizzeri; & the fighting of the Spanish infantry with its one tanto inanzi si spinse, che non pur prese l'artiglieria, thousand Germans broke through the line of Italians ma havrebbe anchor presa Carmagnola, se da la viltà and some Swiss236 and pushed them so far forward that de nostri non fusse stata richiamata. In quel punto la they not only took the artillery but would have taken vittoria, che sino allhor batteva l'ali sopra le nostre Carmagnola too, if the cowardice of our troops had not insegne, pentitasi de la grandezza del S.or Marchese, pulled them back. At that point, Victory which until s'accompagnò con le schiere nemiche. Conciosiacosa then was beating its wings over our banners, having che la battaglia de gli Alamanni, ne la quale stava la regretted the greatness achieved by the Marquis, maggior parte de la nostra speranza, essendosi joined company with the enemy ranks. Inasmuch as rincontrata co i Guasconi, che non arrivavano à cinque the German troops’ line of the battle, upon which the mila, al primo abbassar de le picche non pur greatest part of our hopes depended, which clashed s'incominciò à ritirare, ma à fuggire. La cavalleria; with the Gascon infantry237 that did not even number tutto che il Prencipe di Sulmona, il S.or Ridolpho five thousand, at the first clash of pikes, not only Baglioni, il Silva, & il S.or Carlo Gonzaga began to retreat but to flee. The cavalry, even though valorosissimamente combattendo, facessero ogni the Prince of Sulmona,238 Ridolpho Baglione, Silva opera, perche essa anchora menasse le mani; non pur and Carlo Gonzaga were fighting courageously and volse mostrar la fronte; ma nel fuggirsi, fu per rovinar did everything they could to incite them to continue to le nostre battaglie. De gli Italiani, etiandio che la fight, not only did not wish to face the fight, but in maggior parte il Prencipe mio Signore, per essere fleeing, ruined our battle. Although the Prince of 279 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO eglino archibugieri, havesse sbandata; perche à loro Salerno had disbanded the majority of the Italians, toccò il sostentar la scaramuzza, la quale durò per because, being arquebusiers, it had fallen to them to tanto tempo; quel poco corpo, che vi era rimaso, che defend the skirmishes that lasted so long and the small non arrivava al numero d'ottocento huomini, si difese body remaining to him did not equal four hundred valorosissimamante da l'impeto de la cavalleria men, they courageously defended themselves against nemica, che venne ad investrili: di maniera, che non the force of the enemy cavalry who advanced to attack hebbe forza di movergli da l'ordine loro; anzi senza them. So that no force could budge them from their alcun segno di timore, ne di viltà, stettero sempre formation and without any sign of fear or cowardice, fermi, & apparecchiati à combattere, qualhora loro they held firm and ready as ever to fight, whenever fusse commandato; inanzi la cui battaglia Cesare di commanded to do so.239 At the head of this force, Napoli mostrò grandissimo valore. Vedendo l'Ill.mo Cesare of Naples demonstrated great courage. The S.or Marchese, che la Fortuna de nemici combatteva illustrious Marquis, seeing that the enemies’ Fortune con la sua virtù, & con la viltà de cavalli nostri, & de was fighting against his virtue and the cowardice of gli Alamanni; poi che piu volte in vano gli hebbe & our horsemen and Germans, having many times using con persuasioni, & con l'essempio de la persona sua both persuasion and the example of his own person, to invitati al combattere, & procurato di far loro volgere invite them to fight and try to get them to return to the il volto; ferito d'una mazzata ne la man manca, & fight, having been injured by a mace in the left hand d'un'archibugiata sopra il ginocchio diritto (non però si and above the right knee by an arquebusier’s shot (not momento) per non perdere ogni cosa insieme, si ritirò seriously, however), in order not to lose everything all in Asti: & tengo per fermo, che se non fusse stato at once, retreated to Asti. I firmly believe that he soccorso da suoi, sarebbe stato ò prigione, ò morto. would have been taken prisoner or killed, if he had not Perche havendosi nel principio de la giornata posto fra been aided by his own men. Since having placed le due battaglie de gli Spagnuoli, & de gli Alamanni; himself at the beginning of the day between the two vedendosi tor così certa vittoria di mano, & la faccia battalions of Spanish and Germans 240 and having seen de la battaglia cambiatasi per la viltà di quelli, ne quali certain victory ripped from his hands and the face of piu si sperava; quasi desideroso di perdere insieme con the battle changed by the cowardice of those in whom la vittoria ancho la vita, due, ò tre volte entrò ne le he trusted the most, almost as if wishing to lose his life schiere nemiche con tanto animo, che à fatica si potè along with the battle, the Marquis entered the enemy ritirare. Il Prencipe mio, che, quasi primo feritore di lines two or three times with so much heart that it was quella giornata, haveva già combattuto con Mons.or di difficult for him to pull back. The Prince of Salerno, Thermes Generale de i cavalli leggieri del Re, who was just about the first warrior to strike a blow, vedendo, che il corpo de gli Italiani non era atto à having already fought Mister Des Thermes, general in sostentar cotanto peso, giudicando, che piu servitio charge of the French King’s light cavalry, seeing that farebbe à sua M.ta salvando queste genti co'l ritirarle, the Italian corps was not able to sustain such a burden, che perdendole co'l menarle à combattere, raccolta calculated that saving these troops by retreating would 280 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'archibugieria, che, tutto il giorno havendo be of greater service to His Majesty than losing them animosamente scaramuzzato, era sparsa per quelle by leading them to continue the fight. He gathered the colline, si pose à retroguardia del campo nostro arquebusiers who had fought heartily the entire day fuggitivo; & combattendo hora co i soldati, hora co i and were scattered among the hills and placed them at villani quanto durò il camino, molta hora dopo sua the rearguard of our retreating forces and fighting at Ecc.tia essendo già passata gran parte de la notte, times with soldiers and sometimes with peasants aggiunse in Asti con quelle povere reliquie de throughout the march, he reached Asti with the poor l'essercito. À me pare, che la Fortuna habbia invidiata remnants of the army, many hours after his Excellency la virtù del S.or Marchese. Ma sia come si voglia, non since much of the night had already passed.241 It si potrà mai dire, che egli sia mancato ne di prudentia, seems to me that Fortune envied the Marquis’ virtue. ne di valore: ne che habbia lasciato di far' alcun' atto But whatever might be said, one can never say that he degno di savio capitano, et d'animosissimo soldato. Il lacked prudence or courage, nor that he neglected any Generale de i cavalli leggieri di Francia allhor, che era duty worthy of a wise captain and courageous soldier. à le mani co'l Prencipe mio, da uno incontro gittato per The General of the French light cavalry then, 242 who terra, fu preso da alcuni fanti Italiani, & lo habbiamo was fighting with the Prince of Salerno, during one of prigione in casa. Viva lieta V.S. & dolgasi de le nostre the encounters was thrown to the ground and taken by disaventure. D'Asti. some Italian infantry and we are holding him prisoner under house arrest. Live happily and be sorry for our misfortune. From Asti. 148 Al Panarello [Clemente] [n.i.] 148 To Panarello [Clemente]243 [1544] Io credo, che sì come si sono rincontrate le nostre I believe that since our wills met up again, our letters volontà, si siano anchor rincontrate nel camino le might also have met each other on the road and that at nostre lettere: et che in quel medesimo tempo habbiate the same time you received my letter, yours was voi ricevute le mie, che à me le vostre sono state delivered to me. But even if you were more diligent in consignate. Ma posto che voi foste stato piu diligente writing, you were not more enthusiastic in loving me in iscrivere, non sete stato però piu ardente in amar than I am in loving you; because the affection I have me, che io in amar voi; perche l'affettione, ch'io vi for you cannot be surpassed or equaled. Nor could it porto, non può essere ne vinta, ne pareggiata: ne be smaller since it must be equal to my debt and your potrebbe essere minore, à voler'io essere uguale à merits. If these were recognized and remunerated by l'obligo mio, & à meriti vostri; i quali se così fussero those who should and could; you would enjoy the conosciuti da chi dovrebbe, & potrebbe riconoscerli, & reward for your virtues and I would enjoy the rimunerarli; voi godereste del premio de le vostre advantage of a most affectionate friend. Allow the virtù, & io del bene d'un affettionatissimo amico. surplus of my affection then to compensate for the Supplisca adunque il soverchio de l'affettione mia al blemish on my diligence, which if yours is born from difetto de la diligentia; la qual se in voi è nata da la the great convenience and leisure you have in which to 281 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO molta commodità, & otio, che havete di scrivere, in me write; mine is a failure due to many duties that do not è mancata per le molte occupationi, che non mi allow me to breathe under the weight of so many lasciano sotto il peso di tante fatiche respirare. Ma labors. But abandoning finally these pretty words, lasciando homai queste belle parole, poco convenevoli highly unsuitable to a friendship like ours confirmed ad un'amicitia & dal tempo & da le opere nostre over time and through many favors, I will say. . .* and confermata; vi dico. . .* & State sano, che nostro be well. May our LORD preserve you. Etc. SIGNORE vi conservi. Etc. 149 Al Signor Gio. Battista Peres [1544] 149 To Gio. Battista Peres [1544] Non so qual di noi due meriti maggior riprensione di I do not know which one of us deserves greater così lungo silentio; ò voi in tanto otio, & in tanta reproach for such a lengthy silence -- you, with so commodità, ò io in tante occupationi, & travagli much leisure and convenience or me, with so many d'animo, & di corpo, che di continuo mi soprastanno, duties and physical and mental worries that constantly non havendoci scritto. Siatene voi giudice non loom over me -- for not having written each other. appassionate, ma giusto: ch'io vi prometto di non You be the judge – not an impassioned one but a fair appellarmi da la vostra sententia. Et se volete in one and I shall promise not to appeal your verdict. If questa causa essaminare alcuni testimoni; pochi, ò you would like to cross-examine some witnesses in niuno credo, che ne troverete, che dipongano in vostro this case, you will find few or none, I believe, who favore: perche le tante lettere, che vengono à quelle would testify in your favor. Because the many letters bande, & che vanno in molte altre parti del mondo; i that come from both sides and are sent to many other molti altri negotij, che ad ogn hora accaggiono ne parts of the world, the many other matters, that at all l'essercito, del quale in absentia de l'Ecc.mo S.or times fall to the army, of which the Prince of Salerno, Marchese il S.or Prencipe mio tiene il governo, vi in the absence of his Excellency, the Marquis is in faranno fede, che le mie occupationi sono tali, & tante, command, will attest that my duties are of such a che non ricevono aumento. Io non voglio nature and so numerous that no increase is possible. I essaminar'altro, che la vostra conscientia; la quale son do not wish to cross-examine anyone other than your certo, che mi dirà, che sete il piu negligente huomo del conscience, which I am certain will tell me that you mondo. Piacemi, che sì come vi vinco d'affettione, & are the most neglectful man in the world. I am pleased d'amore; così vi vinca ancho di diligentia. Ne so qual that just as I exceed you in affection and love, I ragione vi valerà à torvi questa colpa da le spalle. Hor outstrip you also in diligence. I do not know what poi che ho fatta una mezza vendetta de l'offesa, che mi reason would be able to take this blame from your fa la vostra negligentia, vi saluto, & v'abbraccio con le shoulders. Now that I have conducted a semi-vendetta braccia de l'anima, et del core: così vi potessi'io against this sin that your negligence is committing abbracciar con quelle del corpo; che piu contento, & against me, I will say hello to you and embrace you meno travagliato viverei. Io non voglio in queste with the arms of my spirit and heart, just as I would lettere scrivervi cose di guerra, sì per haverne à lungo like to physically be able to do, for it would make me 282 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO scritto al S.ore Honofrio mio; il quale, come vi fa parte live more contentedly and with less vexation. I do not del cor suo, vi farà anchor parte de le nove, che gli wish to write you about the war in this letter since I scrivo; sì anchora per non turbare, & macchiar con gli have already written at length to Mr. Honofrio about strepiti, & tumulti de la guerra, et co'l sangue de morti this, who, just as he shares his heart with you, will queste lettere piene d'affettione, et d'amore. & quì share the news I write him. And also so as not to faccio fine di scrivervi, ma non d'amarvi quanto disturb and stain -- with the din and mayhem of war meritano le vostre virtù. Et se non sarete in far questo and with the blood of the dead -- these letters full of ufficio, come sete in iscrivermi, negligente, il S.or love and affection. And I shall finish writing to you Fabio Cicinello saprà da la penna vostra, ch'io le son here but not in loving you as your virtues deserve. servidore, & ch'io l'osservo quanto merita la sua And if you will not be negligent in doing me this infinita virtù. Vivete lieto; & ricordatevi de l'obligo, favor, as you are in writing me, Mister Fabio che havete à l'affettione, ch'io vi porto. Di Cicinello244 will know from your pen that I am his Montechiaro. Etc. servant and that I respect him as his endless merit deserves. Live happily and remember the obligation you owe to the affection I have for you. From Montechiaro. Etc. 150 Al Martelli [Vincenzo] [1544] 150 To [Vincenzo] Martelli [1544] S'io sono stato piu negligente, non sono stato If I have been more remiss, I have not been less loving men'amorevole di voi. & se voi ha mosso à scrivermi than you. And if you were motivated to write me by la memoria, che tenete de l'affettione, che io vi porto, à the memory of the affection I have for you; it is my me hanno vietato il potervi scrivere le continue constant duties that have prohibited me from writing occupationi, che non mi danno tempo. & quanto voi you as they do not allow me the time. And as much as appresso me meritate d'essere lodato, tanto io merito you deserve to be praised by me, I deserve to be appresso voi d'essere scusato. Io ho ricevuto due pardoned by you. I received two of your letters. I vostre; à quella v'ho risposto; à questa vi rispondo, che responded to the first and to the second I am replying niuna persona di merito, come voi sete, mi vinse mai that no person of worth, as you are, has ever surpassed ne di gratitudine, ne d'amore. & non havete da me in gratitude or affection. And you have no reason dubitare, che l'ardente affettione, ch'io vi porto, si to doubt that the fervent affection I have for you could possa in alcun modo non pur raffreddare, ma in any manner even become tepid, let alone cool intepidire: perche la materia de le vostre virtù, & de because the substance of your virtues and the favors gli ufficij, che usate in beneficio mio, non solo you performed for my benefit not only preserve it but conservano, ma accrescono il foco del mio amore. Ma increase the fierceness of my love. However, to end per por fine à queste belle parole, vi supplico, che il these pretty words, I beg that Mister Honofrio’s negotio del S.re Honofrio vi sia raccomandato: & business be entrusted to you and I believe this should questo credo, che debba bastare fra noi, tanto be enough between the two of us who are so united in 283 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO congiunti d'animo, & di volontà; sapendo voi quello, spirit and wishes; as you know about it and that he is che egli è con meco; & quanto desidero, che sia with me and how much I wish that he be satisfied and sodisfatto; & quanto voi siate (come buon servidore the extent to which you (as a good servant of the del Prencipe) tenuto di farlo. Io n'ho parlato con sua Prince) are required to do it. I spoke of this with his Ecc.tia largamente; in nome del quale vi scrivo, che lo Excellency at length and in his name I am writing to facciate; & ciò, ch'io vi scriverò, confermerà sua you that you should do it. His Excellency will confirm Ecc.tia con due righe di sua mano. Ricordatevi, che le what I am writing with a few words in his own hand. preghiere son giuste; & che il pregatore è il Tasso Remember that our pleas are just and that the tanto vostro, quanto voi sapete. Hor perche sò, che petitioner is Tasso, who is your servant as you well desiderate d'intendere lo stato de la guerra, vi dico. . .* know. Now because I know that you wish to learn Di Montechiaro. Etc. about the status of the war, I shall say. . .*. From Montechiaro. Etc. 151 À la Signora Donna Giovanna Sanseverina 151 To Donna Giovanna Sanseverina245 [1544] [1544] Se il Signor Fabio è stato mal conservatore de le If Mister Fabio246 was not able to preserve your letters lettere di V.S. sì, che non me le ha potute consignare, and was therefore unable to deliver them to me, I do non voglio esser'io ne negligente, ne mal creato; non not wish to be negligent or ill-mannered by not rendendovi almeno gratie del favore, che m'havete showing gratitude at least for the favor you showed me fatto di scrivermi, & de la memoria, che havete tenuto by writing to me and for the memory you hold of me di commandarmi. & se così sapessi di servirvi, come by commanding my service. And if I knew how to desidero di poterlo fare, V.S. rimarrebbe sodifatta de serve you as I wish to be able to do, you would be l'opere, & de l'animo mio: ma non havendo havuta la content with my service and my spirit. But not having lettera, non so che altramente rispondervi, se nonche vi received your letter, I do not know what else to prego, che vogliate correggere la trascuragine del S.or respond except to ask that you might wish to correct Fabio con lo scrivermi di nuovo; & dar'à me the dereliction of Mister Fabio by writing to me again quell'occasione, & commodità di potervi in qualche and allowing me the opportunity and convenience of cosa servire, che m'ha tolta la mia Fortuna, & la being to serve you in some way, since my Fortune and negligentia di quel gentilhuomo. & quì, basciandovi that gentleman’s negligence have stolen this from me. mille volte le mani, & pregandovi felice, & lunga vita, And here, kissing your hands a thousand times, and farò fine. D'Asti. Etc. wishing you a happy and long life, I shall conclude. From Asti. Etc. 152 Al Signore Alfonso Rota [1544] 152 To Alphonso Rota [1544] Perche so, che non fu mai per alcun secolo, che la virtù I know that there never was a century when virtue was non fusse invidiata; & che le persone di lor natura not envied just as I know that people by nature are sono piu inchinate al riprendere, che à lo scusare le more inclined to criticize than to pardon man’s actions, 284 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO attioni de gli huomini; & quelle massimamente, che, and especially those who, without wishing to see the senza voler vederne la verità, sovra i rumori de la truth, base their judgment on the noise of fame which fama, i quali il piu de le volte sonano la menzogna, most of the time echoes with falsehoods. For that fondano il loro giudicio; ho deliberato di ragionar con reason I decided to discuss this subject with you, not essovoi sovra questa materia, non mosso da motivated by the affection I have for his Excellency l'affettione, ch'io porto à l'Ecc.tia del S.or Marchese; the Marquis but motivated by truth and honesty. And I ma da la verità, et da l'honesto. Et mi rendo certo, che am certain that the unhappy outcome of this battle will l'infelice successo di questa battaglia havrà data have given comfort to his Excellency’s rivals and commodità à gli emuli de l'Ecc.tia sua, con alcune piu biased and superficial reasons rather than real ones to tosto colorate, & apparenti, che vere ragioni, di poterlo denounce and reprimand him. But there is no one of accusare, & riprendere: ma non sarà alcuno di savio wise judgment who does not realize that the giudicio, che non conosca, che I SUCCESSI de la RESULTS of war were at all times in doubt and there guerra furono in ogni tempo dubbiosi: & che non fu was never a captain who was so prudent and mai sì prudente, ne sì valoroso capitano, che d'una courageous that he was able to promise certain victory. battaglia s'habbia potuto promettere certa vittoria; ne la Fortune, the majority of the time, has more to do with quale ha il piu de le volte maggior parte la Fortuna, this than VIRTUE. In my opinion, a captain -- who che la VIRTÙ. Al mio giudicio dee rimancer senza needing to fight, orders his army well, cautiously colpa, & senza biasimo quel capitano, che, necessitato arranges his forces, selects a good opportunity to fight di combattere, ordina bene l'essercito suo, dispone and earns a geographical advantage, and in the frenzy cautamente le genti, piglia buona occasione di for victory risks his own person so that his danger may combattere, si guadagna l'avantaggio del loco; & che give others the courage to do the same -- must remain ne la disperatione de la vittoria avventurar la persona without blame and fault. These things and others, sua; accioche il suo pericolo dia animo à gli altri di worthy of a wise captain, his Excellency did without fare il medesimo. Queste, & altre cose, degne d'un omitting any. Nor does it seem that he was obliged to savio capitano, ha fatte sua Ecc.tia senza do more, unless the blame for the cowardice of his pretermetterne alcuna. Ne mi pare, che sia obligato à soldiers can be called his own. I firmly believe that, piu; salvo se la colpa de la viltà de soldati non si dee since he knew how to organize and distribute his chiamar sua. Io tengo per fermo, che se sì come egli soldiers, if he had been able to give them heart and ha sapute ben'ordinare, & disporre le genti, havesse courage, he would have done so. But if Fortune and anchor potuto dar loro cuore, & animo, l'havrebbe GOD did not wish to give it to them, he could do fatto; ma se la Fortuna, & DIO non ha voluto darlo nothing other than be saddened by and regret it. And loro, non può far'altro, se non attristarsene, & to those who might wish to say that a prudent captain dolersene. Et à chi volesse dire, che si conviene al ought to know whether his soldiers fear or desire to prudente capitano di conoscere se I suoi soldati win the battle and avoid or secure it, accordingly as temono la giornata, ò se la desiderano; & fuggirla, & necessary, I would reply that no army ever 285 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO procurarla, secondo che fusse necessario; risponderei, demonstrated so much eagerness for battle as this one. che niuno essercito si mostrò mai tanto volontoroso di And who would have believed that these troops, who combattere, quanto questo. Et chi havrebbe creduto, had fought so courageously before and had given us so che quelle genti, che altre volte hanno sì many victories, would turn their backs before even valorosamente combattuto, & dateci tante vittorie, seeing the face of any danger?247 Nor do I wish to fail dovessero, senza veder faccia alcuna di pericolo, to respond to the objection that almost all of those who volgere le spalle? Ne voglio lasciar di rispondere à do not know the undisclosed story make against him: quella obiettione, che quasi le fanno tutti coloro, che that his Excellency did not have to risk the battle, non sanno il secreto de le cose: che sua Ecc.tia non being certain, if he lost to lose a lot and if he won to doveva arrischiarsi à la giornata, essendo certo win little. And I say to them, the battle was forced, perdendo, di perder molto; & vincendo, di guadagnar and not voluntary. Because, despite many requests poco: & loro dico così; che la giornata è stata sforzata, made to His Majesty, not having been able to obtain & non volontaria. Conciosia cosa che non havendo the money to pay the army and knowing that if he did egli per molta instantia, che n'havesse fatta à sua M.ta not take a risk, he would surely have lost, and that by potuto havere il danaio per pagar l'essercito; & taking a risk he could win, he chose that option that conoscendo, che se non s'aventurava, perdeva di certo; every determined, prudent captain would have chosen & che aventurandosi, poteva vincere; pigliò quel in these circumstances. But even aside from these partito, che ogni animoso, et prudente capitano things, I will add that MOST OF THE TIME havrebbe pigliato in questo caso. Ma lasciando queste VICTORY USUALLY MAKES MEN INSOLENT; cose da parte: vi soggiungo, che LA VITTORIA IL and especially those that are not governed by PIU DE LE VOLTE SUOL FARE GLI HUOMINI prudence. But to me it seems that the opposite was at INSOLENLI [SIC]; & quelli spetialmente, che non work with the French, who after their victory sono da la prudentia governati; & à me pare, che il demonstrate fear more than insolence. And this is a contrario habbia operato ne Francesi; i quali dopo la great argument for their prudence because recognizing vittoria mostrano piu tosto timore, che insolentia: & that it was not their virtue but rather GOD’s anger and questo è argomento grandissimo de la loro prudentia: Fortune’s favor that gave them the victory, they cannot percioche conoscendo, che non la virtù loro, la l'ira di rejoice nor do they know how to use a victor’s DIO, & il favore de la Fortuna ha dato loro la vittoria, privilege. Instead realizing that ONE WHO LEANS non possono rallegrarsi, ne sanno usar del privilegio de ON FORTUNE’S FAVOR, LEANS ON A WEAK vittoriosi; anzi conoscendo, che À DEBILE SUPPORT and not wishing to lose through a mistake SOSTEGNO S'APPOGGIA, CHI S'APPOGGIA AL on their part what they earned through the cowardice FAVORE DE LA SORTE; & dubitando di non of others, they are being very cautious so that even perdere per colpa loro ciò, che hanno guadagnato per though I know we lost quite a bit of reputation in this viltà d'altri; vanno tanto riservati, che etiandio ch'io battle, I do not see that they gained that much. Such conosca, che habbiamo perduto assai di reputatione in that, one might say that we lost and they did not 286 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO questa giornata, che eglino l'habbiano guadagnata non win.248 Today is the twenty-second day since the so vedere in alcun modo. Di maniera che si può dire, battle and they have not yet done anything except che noi habbiamo perduto, & che eglino non habbiano surround San Damiano, a place defended soley by the guadagnato. Hoggi sono XXI I. giorni, che fu la local people who are defending themselves vigorously, battaglia, ne anchora hanno fatto cosa alcuna, fuor che despite being battered and assaulted. We placed a abusatosi intorno à San Damiano, loco difeso garrison in all the important towns and reinforced solamente da le genti de la terra; il quale, tutto che them so that we do not fear harm to them. I do not habbiano battuto, & datogli un'assalto, si difende wish to defraud the Prince of Salerno of the praises gagliarissimamente. Noi habbiamo posto il presidio in owed him due to his virtue because, aside from his tutte le terre d'importantia; & fortificatele di sorte, che having been the first to strike and the last to retreat, of non ne temiamo danno. Io non voglio defraudare il which the General of the French light cavalry, who we Prencipe mio S.ore di quella laude, che si dee à la sua are holding prisoner, and the entire army can always virtù: perche, lasciando da parte, che fusse il primo à testify, I am telling you that his bravery and wisdom ferire, & l'ultimo à ritirarsi; di che il Generale de i saved the state of Milan for His Majesty. If his cavalli leggieri Francesi, che habbiamo prigione, & Excellency had turned his back together with all the tutto l'essercito ne faranno sempre testimonio; vi rendo others, concentrating only on saving himself and had certo, che il suo valore, & la sua prudentia hanno not arranged to gather the Italian arquebusiers, salvato lo stato di Milano à sua M.ta conciosia che, se scattered due to skirmishes in different areas and sua Ecc.tia havesse rivolte le spalle insieme con gli placed this corps of troops behind the fleeing army and altri; & attendendo solo à salvar se, non havesse defended it from soldiers and peasants, these troops procurato di raccogliere l'archibugeria Italiana, sparsa would have been lost. And having lost them, we per la scaramuzza in diverse parti, & con questo corpo would not have the wherewithal to turn and face the di gente postosi à le spalle de l'essercito fuggitivo, enemy or resist them or place a garrison in the difendendolo & da soldati, & da villani, si perdeva principal and important towns. And this shall be the etiandio questa gente; & perdendosi, non havevamo end of my letter, with which I pray for your health and con che volger la faccia à nemici, ne far loro honor. From Asti. Etc. resistentia; ne come por presidio ne le terre principali, & importanti. Et questo sarà il fine di questa mia; con la quale vi prego salute, & honore. D'Asti. Etc. 153 Al Signor Prencipe di Salerno [1544] 153 To the Prince of Salerno [1544] Se in questo caso non preponessi l'honor di V. Ecc.tia If in this case I did not place Your Excellency’s honor à la vita mia, mi terrei per uno ingratissimo servidore; above my life, I would consider myself a most & mancherei à l'integrità de la mia natura, & à ungrateful servant and I would betray the integrity of l'infinita affettione, che, oltre gli altri oblighi, my nature and the infinite affection, which beyond naturalmente vi porto: ma non mi confido di poter other obligations, I naturally bear you but I am not 287 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO servirvi secondo il desiderio vostro, & debito mio per confident that I am able to serve you as you desire and molte ragioni, le quali mi riserbo di dire à bocca; et as my debt demands for many reasons which I reserve ispetialmente, perche sovra gli avisi, che ha il to relay to you verbally and especially because I do not Governatore, non mi pare, che vi si possa far believe is it possible to rely on the news the Governor fondamento. Vostra Ecc.tia vederà l'aviso, che egli ha has. Your Excellency will note the news he had about havuto di Valenza per le lettere sue; & che non è vero, Valensa 249 in his letters and that it is not true that they che habbiano caricata alcuna artiglieria sovra il Po; loaded some artillery on the Po. This is completely the cosa totalmente contraria à ciò, che mi disse, quando opposite of what he told me when I arrived and arrivai, & mi confermò questa mattina. Et poi che in confirmed for me today. And since this matter deals questa attione tanto apertamente si tratta de la vostra so clearly with your reputation and dignity and is of reputatione, & dignità, & di tanto servitio di sua M.ta such service to His Majesty, given that I do not have posto ch'io non habbia molta amicitia in questa città; many friends in this city, nonetheless, I shall manage nondimeno procurerò d'haver persone, de le quali se to have people, (who if others had used them, would altri s'havessero servito, potrebbono dar piu certi avisi; be able to give more certain news), and I shall send & le manderò in parte, dove non si potrà far ne massa them around to places where one could not gather di genti, ne alcuna altra provisione, che non lo people or any other provisions, without our knowing sappiamo prima: benche, per quanto da ogni banda of it first. Although from what we understand from all s'intende, de gli andamenti de nemici non si ha da areas, we doubt that the movements of the enemy can dubitar, che possano passare à quelle bande: ma pass through those areas. But because perche I POSSIBILI SONO INFINITI, io starò POSSIBILITIES ARE INFINITE, I will stay alert and avvertito; & farò, se non quanto sarebbe il desiderio I shall do what I can, even if it is not as much as I mio, quanto potrà un forestiero, senza amicitia, senza might wish, as a foreigner without friends and without alcuna prattica de le genti, et del paese: che s'io practical experience of these people and this country. havessi e'l modo, & l'auttorità, che altri hanno, mi And if I had the means and the authority that others darebbe il cuore d'essere avvertito d'ogni cosa sì have, I would enthusiastically ensure that I am alerted minutamente, che non pure i ponti, che non si possono to everything in such a detailed fashion that not only far secreti; ma i pensieri, & dissegni loro non mi bridges could not be hidden but their thoughts and sarebbono nascosti. Io procurerò con la diligentia mia their plans would not be hidden from me. I will di vincer tutte queste, difficultà, almeno quanto mi diligently try to overcome these difficulties at least to sarà possibile. Et con questo, pregandovi honore, & the extent this is possible for me. And with this, lunga vita, farò fine. D'Alessandria. praying for your honor and long life, I will conclude here. From Alessandria. 154 Al Vescovo di Casale [Bernardino Castellario] 154 To the Bishop of Casale [Bernardino [n.i.] Castellario]250 [undated] Le lettere di V.S. piene d'affetione, et di cortesia; & le You letters so full of affection, courtesy and the loving 288 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO amorevoli offerte, che mi fate, possono offers you make could easily obligate me to you for ben'obligarmevi piu di ciò, ch'io non vi sono; ma non more than I am worth. But do not make me more farmi piu certo del vostro buon'animo verso me; certain of your good attitude toward me, having so havendomene tante prove mostrate con gli effetti, & many times demonstrated the proof of this through con l'isperientia. Vi rendo certo, che non mi vincete your actions and experience. I assure you that you do ne d'affettione, ne d'amore; ne mi vincerete giamai not surpass me in affection or love, nor shall you ever d'uffici, se la Fortuna mi porterà occasione, & if Fortune will give me the opportunity and commodità di potervi servire, come sin quì m'ha convenience to be able to serve you, as up to this portata necessità di dovervi pregare, & dar fastidio. In point, necessity has compelled me to petition and questo mezzo V.S. sia secura, ch'io conosco l'obligo, bother you. In the interim, be certain that I recognize che io vi sento, & desidero di poterlo pagare. Io non the obligation that I feel for you and the desire I have vi scrivo i successi de le cose di quà, dubitando di piu to be able to repay you. I do not write you about tosto darvi fastidio, che piacere; havendone notitia per events here, fearing more to annoy you rather than to altri avisi. Tenetemi per vostro. Così nostro entertain you, since you must have had news of them SIGNORE vi dia felice, & lunga vita. through other sources. Consider me your servant. May our LORD grant you a happy and long life. 155 Al Signor Bernardino Rota [1544] 155 To Bernardino Rota [1544] Perche l'honore, et la fama de l'huomo, S.or mio Because man’s honor and fame, most respected sir, is osservandissimo, è fondata sovra l'opinione de le based on people’s opinion, it is no wonder, that having persone, non è meraviglia, se, havendo sì debile such a weak foundation, RUIN is sometimes fondamento, à le volte minacci RUINA. Ò misera threatened. What a miserable state for mortals, to be conditione de mortali, poi che sono sottoposti al subject to the judgment of worldly men, the majority giudicio de gli huomini del mondo, la maggior parte of whom are bereft of judgment! By this time, through de quali è senza giudicio! À questa hora V.S. per duplicate letters, you will have learned the outcome of lettere duplicate havrà inteso il successo di questa this unhappy day which (from what I think I am infelice giornata; il quale (per ciò che mi par di hearing) so unfairly took away a large part of the sentirlo) tanto ingiustamente ha tolto gran parte de la reputation acquired by the Marquis in the past. And reputatione acquistata per lo passato dal S.or because our Prince happens to be in the same boat in Marchese. Et perche il S.or Prencipe nostro si trova the stormy ocean of this misfortune, I (as their con lui in una medesima nave nel tempestoso pelago di servant), acquainted with the facts, wish to justify this questa avversità, io (come servidor loro) informato de case for my own satisfaction and to excuse them. I do le cose, voglio per sodisfattione mia, et per loro not know, dear sir, what reasons they can allege, those escusatione giustificar questa causa. Non so, S.or mio, who I would not describe as emulating his virtue, but che ragione potranno allegare, non dirò gli emuli de la coveting the Marquis’ glory, and to whom one cannot virtù, ma gli invidiosi de la gloria del S.or Marchese, à respond with truth itself. Perhaps some of them will 289 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la quale con le parole de la istessa verità non si possa say that his Excellency should not have risked all of replicare. Diranno forse alcuni, che sua Ecc.tia non the Caesar’s fortunes in a battle whose outcome, doveva aventurare tutta la fortuna di Cesare in una enduring experience shows, is so doubtful that not one battaglia, il successo de la quale per continua of the many captains who for centuries were reputed isperientia è così dubbioso, che alcuno di quanti prudent, brave or even lucky was ever able to promise capitani sono stati per tanti secoli, per prudente, per certain victory? To them I will reply what I wrote in animoso, per fortunato, che stato sia, non s'ha potuto many other letters to many of my friends to excuse promettere certa vittoria? À questi risponderò ciò, che them. That is, that the Marquis was constrained rather in molte altre mie ho scritto à molti amici miei per sua than volunteered, in his desperation, to take this advice escusatione; ciò è, che il S.or Marchese piu tosto figuring THAT IT WOULD BE BETTER TO TRY sforzato, che volontario ne la disperatione ha pigliato HIS LUCK, AND LOSE WHILE TRYING TO WIN, questo consiglio; giudicando, CHE FUSSE MEGLIO RATHER THAN LOSE WITHOUT TRYING TO TENTANDO LA SUA FORTUNA, ET PROVANDO WIN. To say it more clearly (so that those judges, DI VINCERE, PERDERE; CHE PERDERE, SENZA more malicious than wise, might realize how wrong FARE ISPERIENTIA DI VINCERE: & per dirla piu their views are), I will add that even though that chiara (affine che questi giudici piu maligni, che savi, valiant Sir had let His Majesty know he did not have conoscano quanto sia torto il loro parere[)], vi the means to pay the army and most insistently soggiungo, che etiandio, che quel valoroso S.ore requested to be provided with the funds to support it, havesse fatto intendere à sua M.ta che non haveva he was never able to obtain these. Thus he was needy modo di pagar l'essercito, & con molta istantia and desperate and realizing he could not maintain his procurato, che lo provedesse di danari da sostentarlo, troops much longer without money and that without non l'ha mai potuto ottenere: di sorte che trovandosi in these forces he could not defend Milan and that it questo stato di necessità, & di disperatione; & would be necessary to retreat -- with the few Spanish vedendo, che le genti non si potevano senza danari soldiers remaining -- to two or three cities and mantenere piu lungamente; che senza genti non si abandon the rest, also leaving the forces at Carignano poteva difendere lo stato di Milano; & che era at the mercy of the enemy. These forces are the necessitato, ritiratosi con quei pochi Spagnuoli, che gli veterans, the best soldiers, in fact the nerve center of erano rimasi in due, ò tre città, abbandonare il resto, et His Majesty’s troops in this country. And realizing lasciare ancho in preda de nemici le genti di that the enemy army -- once having acquired Carignano, che sono le veterane, & le migliori, anzi il reputation through this, and taken control of the nervo di tutte le forze di sua M.ta in queste parti, countryside -- was very strong and would become lord vedendo che l'essercito nemico potentissimo, and master of the rest of Italy, he made the choice that acquistata la reputatione, padrone de la campagna, si any prudent and wise captain in a desperate situation insignorirebbe del resto d'Italia, pigliò quel partito, che like this would have chosen. Others will say he should ogni prudente, & savio capitano in questa disperatione have evaluated his forces and not battled an enemy 290 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO di cose havrebbe pigliato. Diranno altri, che dovea when he was at such a disadvantage, that he should misurare le forze sue, & non combattere co'l nemico have tested the soldiers’ spirit to see if they were con tanto disavantaggio: che dovea tentar l'animo de willing to fight and not be deceived in this judgment. suoi soldati, & veder s'erano desiderosi de la battaglia; To these, I will reply that if the French had the & non ingannarsi di giudicio. À questi rispondo, che advantage through their cavalry, we had the advantage se Francesi havevano vantaggio ne la cavalleria, noi with regard to the infantry, because they only had a l'havevamo ne le fanterie; perche essi non havevano se few old Gascons and a unit of Swiss infantry to be non quei pochi Guasconi vecchi, una parte di Svizzeri, taken into account. The rest were from Gruyère and che fussero da farne conto; il resto erano Grueri, et people gathered from the Piedmont countryside and genti collettitie del paese proprio del Piemonte; ne le from whom little or nothing (as you know) could or quali poco, ò nulla (come sapete) si poteva, ne si should have been expected; while our soldiers were doveva sperare; dove le nostre erano d'ogni natione from every nation and disciplined and a great number soldati disciplinati, & la maggior parte invecchiati ne of them experienced in battle. But who would have la guerra. Ma chi havrebbe mai pensato, che Germani, ever thought that the Germans, with the qualities that con la virtù de quali già per tanto tempo tanti Cesarei already for so long, had acquired so many victories for capitani havevano acquistate tante vittorie, & che so many imperial captains and had always fought so hanno combattuto sempre valorosamente, dovessero al courageously, would -- at the first sight of charging primo abbassar de le picche, abbandonati da la solita pikes -- abandon their usual virtues, lose heart and virtù, perdersi d'animo; &, senza difendersi, darsi in without defending themselves, surrender to the death preda à la morte, che nemici portavano ne le mani? that the enemy held in his hands? Was his Excellency Non dovea sua Ecc.tia creder, & fidarsi de le tante not to believe and trust the experience he had isperientie, che havea vedute del lor valore? Et se witnessed of their worth? And if they had done what havessero fatto ciò, che fecero gli Spagnuoli, non era the Spanish soldiers did, would Victory not have been nostra la vittoria? Non la vedemmo noi per poco ours? Did we not see her for a small period of time: spatio di tempo con le ali vermiglie volare intorno de did we not see Victory's red wings fluttering around le nostre insegne; & poi, quasi à viva forza cacciata, our flags and then, almost as if chased away with fuggirsene? Chi dirà, che non sapesse pigliar vehement force, fleeing from us? There are those who l'avantaggio del loco; & che sì come mostrò will say he did not know how to take advantage of the esperientia, & consiglio in questo, non mostrasse location and those who will say that just as he anchor'animo, & ardire nel combattere? Non tentò demonstrated experience and wisdom in this, he did egli, vedendo in fuga la cavalleria senza haver not demonstrate also the spirit and daring for the combattuto, di rivocarla, di darle cuore & con la voce, battle. Did he not try -- seeing the cavalry flee without & con l'essempio? Non entrò egli due, ò tre volte ne having fought -- to make them turn back to the fight l'horrore de la battaglia, con l'isperanza d'essere and seek to give them courage through his voice and seguitato, & con animo piu tosto di morire, che di his example? Did he not enter the horror of the battle 291 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO fuggire, conoscendo che DOVE un capitano perdeva two or three times in the hopes of being followed and l'honore, non dovea salvar la vita? Se poi, with the intention of dying rather than fleeing, considerando che da la perdita de la persona sua recognizing that WHEN a captain loses his honor, he dipendea quella del Ducato di Milano, & di tutta Italia, should not salvage his life? If later, considering that mutò consiglio, & procurò di salvarsi, dee essere piu the fate of Milan and all of Italy depended on the loss tosto laudato, che ripreso. Non sa V.S. che Tullio nel of his person, he changed his mind and sought to save primo de gli UFFICI dice, che è lecito ad un capitano himself, he should be praised rather than reproached. à le volte di fuggire; & che il far'altrimenti, sarebbe Do you not know that [Marcus] Tullius [Cicero], in the pazzia? In quella avversa Fortuna chi lo vide first book of his De Officiis, says that a captain is perturbato, ò punto mancare del suo decoro, & de la sometimes permitted to retreat; and that doing sua dignità? Per queste ragioni non apparenti, ma otherwise would be madness? Who saw him agitated vere; non dettate da la passione, ma da la verità, under such adverse Fortune or deviate one iota from conoscerà ogniuno di sano giudicio, che'l S.or his decorum and dignity? For these reasons, not Marchese non ha perduto per questo sinistro accidente superficial but real; not dicated by emotion but truth, punto de la sua reputatione; ma come per humana everyone of sound judgment will know that the legge, & conditione CON LE COSE LIETE SONO Marquis did not lose through this sinister event, one CONGIUNTE LE TRISTE, bisogna, che egli sopporti whit of his reputation; but since it is the human questi colpi di Fortuna con lieto animo. Hora per condition and law that HAPPINESS IS CONNECTED rispondere ad alcuni, che piu tosto mossi da la TO SADNESS, it is necessary for him to bear the passione, & da la invidia, che da la ragione, forse blows of Fortune with a light heart. Now to reply to nemici de la nostra natione, biasimano gli Italiani, & those, motivated more by passion and envy than by conseguentemente il Prencipe nostro S.re dicendo, che reason, perhaps enemies of our nation, who will blame dovea piu tosto farli morire, che salvarli: & che se egli the Italians and consequently our Prince saying that he gli havesse fatti combattere, non si sarebbe perduta la should instead have let them die rather than save them giornata: dico, che non voglio credere, che alcuno di and that if he had made them fight the battle would not quelli, che si sono ritrovati nel fatto, habbia ardire di have been lost. I will say that I do not wish to believe dargli biasimo: & se pure alcuno ve ne fusse; mosso ò that anyone involved in these events would dare to da occulta invidia, ò da aperta ignorantia, dirà questo. criticize them and if there were one, motivated by Perche (come ogniuno sa) di quattromila Italiani (che some hidden jealousy or patent ignorance, I will say tanti à punto erano) tremila & dugento erano this. Because (as everyone knows) of the four archibugieri; il resto picche disarmate, & thousand Italians (which is exactly how many there necessariamente inutili per la giornata. Appresso were) three thousand two hundred were arquebusiers, voglio che sappiate, che da le dodici hore, che the rest were unarmed pikeman and therefore useless cominciò la scaramuzza fra l'un campo, et l'altro, sino on the day. I would like you to know that from noon, à le diciassete, che si attaccò la battaglia, il S.or when the skirmishing between one camp and the other 292 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO Marchese, per non debilitare lo squadrone de gli began, until seventeen hundred hours251 when the Spagnuoli, & per non essere gli Alamanni atti à la Marquis stormed the battle, in order not to weaken the scaramuzza, si servì de gli Italiani, come di gente piu Spanish squadron and because the Germans were not habile à questo, & poco habile al combattere, per equipped for the skirmish, he used Italians as more essere disarmati. Di maniera che havendo rinforzata la able to do this and unable to fight due to being scaramuzza piu volte, & in piu luoghi, & unarmed. So that having reinforced the skirmish many massimamente per difendere certe case sovra un colle, times and in many places, and especially for the che Francesi procuravano di pigliare, al tempo, che si defense of certain homes on the hill that the French cominciò à combattere, tutti gli archibugieri si continued to try to seize, when the battle began all the trovarono sbandati: & quanto sia difficile, anzi arquebusiers were scattered. Everyone who has impossibile, poi che una volta si sono sbandati, di experienced war, can determine how difficult it is, ritirarli à le insegne, & ispetialmente essendo per indeed impossible, once scattered to gather the troops principiarsi la battaglia, ogniuno, che ha esperientia de under the banners and especially when a battle is about le cose de la guerra, lo può giudicare. Che poteva to begin. What could or should the remaining eight adunque, ò doveva fare con ottocento fanti disarmati, hundred unarmed and useless infantrymen have done & inutili, che gli erano rimasi; havendo già veduto, che then, having already seen at the beginning of the nel principio de la battaglia, & quasi ne primi incontri, battle, and almost in the first clashes the majority of le maggior forze del nostro essercito (che erano le our army (that was the Germans) beaten and overrun genti de la Germania) vinte, & superate; & la and the cavalry, without breaking a lance, turn their cavalleria, senza romper lancia, volger le spalle? Sua backs? His Excellency did not fail to do make them Ecc.tia non lasciò di farlo per viltà, ne per timore; fight through cowardice or fear; because everyone perche ogniuno sa, che fu uno de primi feritori, che knows that he was one of the first to strike a blow and investirono ne i nemici. Et se non temette il proprio clash with the enemy. And if you do not fear danger pericolo, non havrebbe temuto quel de gli altri. Non to yourself, you would not fear danger to others. havendolo dunque lasciato per timore, ma per Having refrained then from doing this not out of fear consiglio; è da vedere, se il consiglio è stato savio. Ma but due to a deliberate decision, it remains to be seen chi dirà il contrario? Chi non conosce in questa sua whether the decision was a wise one. But who would attione una prudentia infinita, & un'animo invitto? Chi say the opposite? Who does not recognize in this havrebbe in tanta ruina di cose pensato, che il menare action infinite prudence and an undefeated spirit? à combattere quelle genti era temerità & poco Who would have thought that leading men to fight giudicio? & considerato, che, potendo salvare quelle, with such a disaster was reckless and unwise? And salvava lo stato di Milano, & tutta Italia à sua M.ta? considering that by saving them, he saved the state of Et che fusse prudente consideratione, il successo ne Milan and all of Italy for His Majesty? And that this rende testimonio; che con queste poche reliquie si è was a prudent decision is proven by the outcome, that posto presidio in tutte le terre, sì che nemici (tutto che with these few remnants a garrison was placed in all 293 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO la reputatione de la vittoria gli faccia piu animosi) non the towns such that the enemy (even though the hanno anchor'ardire di tentar loco alcuno. Ma chi altri, reputation gained through their victory might make fuor che'l Prencipe, vedendo l'essercito in fuga, la them more daring) has not yet dared to attempt an Fortuna di Cesare non pur'inchinata, ma abbattuta; & attack at any location. But who aside from the Prince, ogni altro capitano haver pensato à la salute sua, seeing the army in flight, Caesar’s Fortune not only havrebbe preso pensiero di richiamare gli archibugieri, bowed but beaten and every other captain having sparsi in diverse parti, à le insegne; & à farne un corpo considered his own health, would have given a thought stretto, & con buon'ordine hor combattendo, hor to recalling the arquebusiers -- who were scattered all caminando, fra tante difficultà, & pericoli, che gli over -- to the colors and organizing them into a close stavano intorno, di condurli, senza perdere un huomo, corps, and in good order first fighting, then marching, salvi in luogo securo? Chi havrebbe presa cura di through the many obstacles and dangers that cavar quelle genti, che haveva lasciate in Santo surrounded them, manage to guide them, without the Stephano, et di inchiodar quella artiglieria? Chi non loss of a single man, safely to a secure location? Who conosce quanto à torto se le dia questo biasimo, & else would have taken care of withdrawing the men quanta laude meriti questo cavalliero, sarà totalmente that had been left at Santo Stefano252 and spiking the privo d'intelletto, & di giudicio; & pieno d'invidia, & artillery?253 Those who do not know how wrong it is di malignità. Le cose sono in quel medesimo stato, to assign this blame to this gallant man and how much che per le altre vi scrissi. Non so se in così oscura, & praise he merits must be wholly without intelligence torbida tempesta potremo pigliar porto. Francesi, forse and judgment and full of envy and malice. Things are perche LA SOVERCHIA ALLEGREZZA È NEMICA the same as I wrote earlier. I do not know if we can DEL CONSIGLIO, non sanno usare de la vittoria. Ma come through this dark and murky storm to a safe io sono hormai troppo fastidioso. V.S. tenga memoria harbor. The French, perhaps because di me, & viva lieto. D'Asti. Etc. OVERWHELMING HAPPINESS IS THE ENEMY OF WISDOM, do not know how to make use of the victory. But by now I am too tiresome. Keep me in mind and live happily. From Asti. Etc. 156 Al Signor Marchese del Vasto [Alfonso 156 To the Marquis del Vasto [Alfonso d’Avalos] d'Avalos] [1544] [1544] Se vostra Ecc.tia fusse obligata al desiderio, ch'io ho If Your Excellency were obligated by the desire I have havuto sempre di servirla, picciola gratia sarebbe always had to serve you, this would be a small favor questa, ch'io le domando, à tanta obligatione; perche that I am asking for such an obligation, because the essendo infinito il desiderio, infinito etiandio dovrebbe desire being infinite, the obligation ought to be infinite esser l'obligo: ma perche non dovete esser tenuto se as well. But because you should not feel obliged non à i servitij, che havete ricevuti da me, & quelli except by services you have received from me and sono tanto pochi, che non sono degni di those are so few that they are not worth considering. 294 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO consideratione; questa gratia, & questo favore, ch'io vi This favor and grace that I am asking (though small it chiedo (per picciolo che sia) avanzerà il merito de la may be) will exceed the worth of my service and will mia servitù; & obligherà me à piu desiderare (se però obligate me to desire to serve you even more (if piu si può) di potervi servire. Ma per non esservi con however, more is possible). But so as not to be more sì lungo proemio fastidioso, vi supplico, che tiresome through a longer preamble, I pray that since havendomi il S.or Prencipe mio donata la parte de la the Prince gave me the part of Count Giorgio taglia, che gli tocca del Conte Giorgio Martinengo, per Martinengo’s ransom254 that was due him, through the lo patto, che il S.or Prencipe di Sulmona fece con detto pact that the Prince of Sulmona made with my Prince mio S.re inanzi la battaglia, siate contento di far'opera, before the battle, you would consent to ensuring that it che mi sia data, come ancho il S.or Prencipe l'havrebbe is given to me, as my Prince also would have given data à sua S.ria d'ogni cosa, che havesse guadagnata. him some of everything that he earned. And because Et perche detto S.re con tre ragioni cerca di sottrahersi his lordship seeks to withdraw from this obligation da questa obligatione: la prima, con dire, che credeva, alleging three reasons: the first by saying that he che il S.or Prencipe mio havesse burlato: la seconda, believed that my Prince was joking; the second that the che'l prigione non è suo, ma d'un suo servidore: et la prisoner is not his but belongs to his servant and the terza, che se'l padron mio gli darà la parte de la taglia third that if my Lord will give him part of the ransom del Duca di Somma, che egli gli darà parte di questa: for the Duke of Somma, he will give him part of this à queste tre ragioni, oltre quello, che à vostra Ecc.tia one. I would respond in this way to these three piacerà di replicare in mio favore, risponderò così; che reasons, beyond what Your Excellency may wish to il S.or Prencipe disse da dovero, et con intentione, se respond on my behalf. The Prince spoke seriously and havesse guadagnati cento mila scudi di darlene la intended, if he had earned one hundred thousand metà. & di ciò non è bisogno d'altro testimonio, che scudos, to give him half. There is no need for any de la parola sua. Et questo basti à la prima ragione, la other witness to this beyond his word. And that is quale è tanto frivola, che non merita risposta. À la enough for the first reason which is so frivolous that it seconda; che il Conte si rendè ad un paggio suo, come is not worthy of a response. With regard to the sotto l'ombra di sua S.ria Ill.ma & non à soldato: & second, my response is that the Count surrendered to che in questo caso essamini bene il secreto de la sua one of his pages, thus as if under the shadow of his conscientia, & vegga, se in effetto egli cava utile di most Illustrious patron and not to a soldier: and that in questa taglia; che so, che come cavalliero d'honore, this case he should examine well the depths of his che egli è, non vorrà defraudarmi di questa liberalità conscience and see whether in the end he gets any del Prencipe mio, ne far questo torto à la sua profit from this ransom. For I know, as the honorable coscienza, & al bisogno mio. À la terza; che il Duca gentleman that he is, he will not want to defraud me of di Somma non haveva alcun titolo di Generale in the generosity of my Prince nor insult his conscience quell'essercito; & che, non essendo Generale, anchor and my need. With regard to the third, I anwer that the che soldato sottoposto al governo del Prencipe mio Duke of Somma 255 did not have the title of General in 295 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'habbia fatto prigione, di ragion di guerra la taglia non that army; and, that, not being a general, even though a appartiene à lui, ne potrebbe, senza far'espresso torto soldier under the command of my Prince took him al soldato, levargli la taglia. Molte altre ragioni so, prisoner, according to the rules of war, the ransom che vostra Ecc.tia sapra dire per difesa de la causa mia; does not belong to the Prince nor could he take the le quali, per la poca esperientia, che ho di queste cose, ransom away from this soldier without committing an io non saprei allegare, che saranno et di piu momento, express infraction. I know Your Excellency will know & di piu auttorità, che queste non sono. & credo che to express many other reasons in defense of my cause l'affettione, che havete conosciuta in me del vostro that I would not know to advance due to my lack of servitio, oltre à la vostra natural cortesia, & liberalità, experience in these things and which would be of vi sproneranno senza altro à far questo ufficio; il quale greater importance and more authority that these are. mi solleverà da alcune mie necessità. Et accio che And I believe that the affection you have known from possiate terminare ogni cavillatione, che trovassero in me for your service, beyond your natural courtesy and questa causa, io mi contento di rimetterla à l'arbitrio di generosity will certainly prompt you to take this action vostra Ecc.tia & appagarmi de la sua volontà, & del which will relieve me of some of my needs. And so suo giudicio. Hor per non far torto à la grandezza de that you can halt any quibbles there might be in this l'animo suo à supplicarla di sì picciola gratia con sì case, I am pleased to leave it to Your Excellency’s lunghe preghiere, pregandole felice, & lunga vita, farò discretion and I shall be satisfied with your wishes and fine. your judgment. Now, in order to not insult the magnanimity of your spirit by pleading for such a small favor with such lengthy pleas, I shall conclude here, wishing you a happy and long life. 157 Al Prencipe di Salerno [1544] 157 To the Prince of Salerno [1544] Io sarò così ardito à supplicarvi, come son presto à I shall be just as bold in petitioning you, as I am eager servirvi; poi che la legge è reciproca; & così obliga il to serve you since the law is reciprocal and thus signore à la gratia, come il servidore al servitio. La obligates the Master to confer grace just as it binds the speranza, che così certa V.Ecc.tia m'ha data di servant to service. The certain hope that Your mandarmene, ha in me di maniera accresciuto il Excellency gave me to send me there,256 has increased desiderio, che non mi lascia alcuna hora del giorno my desire and does not allow me to pass any hour of passar quietamente: & se voi ò piu ritardate, ò pure the day in peace and if you delay or revoke this favor rivocate questo favore, che m'havete fatto, e viverò you did for me, I shall live very unhappily. Remember con grandissimo dispiacere. Ricordatevi talhora ne my misery sometimes in your happiness, of which the vostri piaceri de le mie miserie; de le quali fidato stanze will offer faithful testimony. I have completed testimonio vi faranno le stanze, che così per ubidir voi, them, as much to obey you as to release my pain to come per isfogar' alquanto il mio dolore, ho condotte à some degree. I would not have known how or been fine; che non havrei ne saputo, ne potuto farle tali, se able to compose them in this way if the experience of 296 BOOK 1 OF THE LETTERS OF BERNARDO TASSO l'isperientia del mio proprio stato insegnato non my circumstances had not taught me how. I am not m'havesse. Io non ve le mando, desideroso, che sending them to you, wishing that they be heard in my s'odano prima da la voce mia, che vadano in mano de own voice first, before they are sent into the hands of gli huomini. Sono quindici: & mi pare, che men. There are fifteen of them and I think, having havendomi voi commandato, che io le faccia, perche si ordered me to make them so they could be sung, that a cantino, che maggior numero havrebbe causato larger number would have been tiresome and fastidio, & satietà. Io ho usato grandissimo artificio, overindulgent. I used great artifice so that they might affine che sodisfaccia