...

Il sentiero del pastore

by user

on
Category: Documents
68

views

Report

Comments

Transcript

Il sentiero del pastore
IM INNENTEIL: WANDERKARTE ZUM RAUSNEHMEN
NELLA PARTE INTERNA: CARTINA ESCURSIONISTICA
DER HIRTENWEG
IL SENTIERO DEL PASTORE
Die Hüttenwanderung für Genießer
Da rifugio a rifugio per intenditori
Sommer | Estate | Summer 2014
II. Ausgabe | Edizione | Issue
NATUR. NAH. SEISER ALM
2
UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten
Patr. naturale mond. dell‘UNESCO
Dolomites UNESCO World Heritage
3-5
Unterwegs auf dem Hirtenweg
Sul sentiero del pastore
Along the Shepherds Path
6
Fünf Hütten stellen sich vor
Cinque rifugi si presentano
Five huts are represented
ALPE DI SIUSI
7
Lieblingsrezepte zum Nachkochen
Prelibate ricette da provare a casa
Delicious recipes to try at home
8
Die Moidl vom Piz da Uridl
La Moidl di Piz da Uridl
The Moidl of Piz da Uridl
Unser Tipp:
Von Monte Pana
auf die Seiser Alm
Barbara Hilbers und Ulli Rieders Tipp: Der Hirtenweg durch die Cunfin Böden | Suggerimento escursionistico di Barbara Hilber e Ulli Rieder: Il sentiero del pastore al Bosco dei Buoi
D
Die Seiser Alm ist bekannt
als eines der beliebtesten
Wandergebiete Südtirols. Nicht
nur, weil die größte Hochalm Europas
für jeden Geschmack etwas zu bieten
hat, sondern vor allem weil sie auch
die noch überraschen kann, welche
glauben, sie schon bestens zu kennen.
Sind Sie schon einmal von Monte Pana
in Gröden über die Cunfin Böden zum
Ochsenwald gewandert? Dieser Teil der
Seiser Alm ist weitaus weniger bekannt,
obwohl Wanderer und Mountainbiker
hier ganz und gar auf ihre Kosten
kommen. Die sanft gewellten Wiesen
und tiefgrünen Waldinseln entlang des
Hirtenweges sind noch fest in der Hand
der vierbeinigen Almbewohner: bis zu
600 Rinder, 700 Schafe und 100 Pferde
weiden hier unter der Obhut des
Saltner Oberhirten.
I
L’Alpe di Siusi è conosciuta per
essere una delle zone d’escursione più apprezzate dell’Alto
Adige. Non solo perché il più grande
alpeggio d’Europa ha da offrire qualcosa per ogni gusto, ma soprattutto
perché continua a sorprendere anche
ci crede di conoscerla già a menadito.
Avete già fatto il giro che porta da
Monte Pana in Val Gardena al Bosco dei
Buoi, passando per il Plan de Cunfin?
Questa parte dell’Alpe di Siusi è meno
conosciuta ma non per questo meno
attraente per escursionisti o amanti
della mountain bike. Gli estesi pascoli
ondulati e le oasi boschive di un verde
intenso, che si attraversano lungo il
sentiero del pastore, sono ancora oggi
regno incontrastato degli animali a
quattro zampe. Fino a 600 mucche, ­
700 pecore e circa 100 cavalli pasco­
lano in questa zona, accuditi dal
pastore “Saltner”.
E
The Siusi high Alpine pasture
is renowned as one of the most
popular hiking areas in South
Tyrol, not only because this extensive
high mountain pasture is the largest in Europe catering to just about
everyone, but even more so because
it continues to surprise even those
who believe they already know it like
the back of their hand.
Have you already made the round trip
leading from Monte Pana in the Gar­
dena Valley to Bosco dei Buoi, passing
across the Plan de Cunfin? This section
of the Siusi high Alpine pasture is
certainly not as well known though not
less interesting to hikers and mountain
bikers. When walking the Shepherds
Path, one comes across sprawling, un­
dulating meadows and isolated woods
immersed in deep shades of green that
still remain the domain inhabited by
animals. Around 600 cows, 700 sheep
and 100 horses graze in this area, looked
after by the Saltner, the chief herdman.
Barbara Hilber und Ulli
Rieder – zwei Südtirolerinnen, die auch in der Modewelt zu
Hause sind – haben viel von der
Welt gesehen. Doch die Seiser Alm,
da sind sie sich einig, gehört zu den
schönsten Flecken dieser Erde.
Barbara Hilber e Ulli Rieder – due
altoatesine che sono di casa nel
vasto universo della moda e hanno
già visto gran parte del mondo: ma
l’Alpe di Siusi, dicono – e in questo
concordano decisamente − rimane
uno dei posti più belli in assoluto.
Barbara Hilber e Ulli Rieder – two
worldly South Tyrolean women prominent in the fashion-world discover
that the Siusi High Alpine Pasture
(and in this they most definitely
concur) remains one of the most
beautiful places on earth.
| interview 02
DIE DOLOMITEN
NEU ENTDECKEN
Was die Südtirolerinnen und Südtiroler längst wussten – nämlich,
dass die Dolomiten zu den schönsten
Bergen der Welt gehören – wurde
von der UNESCO 2009 durch die
Auszeichnung „Weltnaturerbe“ auf
internationaler Ebene bestätigt.
D
och die Dolomiten heben sich nicht
nur durch ihre augenscheinliche
Schönheit hervor, sie sind auch eine
kuriose, geologische Besonderheit. Sie
gehören – man kann es kaum glauben
– zu den größten, von Lebewesen
errichteten „Bauwerken“ der Welt. Die
Baumeister waren geradezu lächerlich
winzig. Es handelte sich dabei nämlich
um Korallen, deren Kalkskelette sich
über Jahrmillionen tausende Meter
hoch auftürmten. Komplexe geologische
Vorgänge und die Kräfte der Erosion ha­
ben dazu geführt, dass die Korallenriffe
heute als bizarre Felstürme in den Him­
mel ragen und Bergsteiger und Kletterer
in Verzückung geraten lassen.
Die meisten kennen den französischen
Geologen Déodat de Dolomieu (1750
- 1801), der den Dolomiten seinen
Namen gab. Weit weniger bekannt ist
hingegen die schottische Geologin
und Paläontologin Maria Ogilvie
Gordon (1864 – 1939). Aufgrund ihrer
beeindruckenden geologischen Studien
in den Dolomiten durfte sie an einer
deutschen und englischen Universität
promovieren, was Frauen bis dahin
­verwehrt worden war. Ihr zu Ehren wur­
de im Jahr 2000 eine neu entdecktes
Dolomiten-Fossil, der Farn Gordonopteris Iorigae nach ihr benannt. Man
erzählt sich, dass die dreifache Mutter,
politische Aktivistin, Frauenrechtlerin
und passionierte Forscherin noch im
­Alter von 70 Jahren das Langkofel­
massiv bestiegen haben soll.
VIELE BEEINDRUCKENDE
FOSSILIEN UND KRISTALLE
AUS DEN DOLOMITEN KÖNNEN
SIE IM MUSEUM GHERDËINA
IN ST. ULRICH BESTAUNEN.
03 hiking trail |
enormi. Complessi processi geologici e
le forze dell’erosione hanno poi fatto
in modo che queste barriere coralline
appaiano oggi come cime e torri dalla
forme bizzarre che si scagliano contro il
cielo, Sono diventate il paradiso degli
alpinisti.
I più conoscono il geologo francese
Déodat de Dolomieu (1750 - 1801) che
ha dato il nome alle Dolomiti. Molto
meno conosciuta è invece la geologa
e paleontologa scozzese Maria Ogilvie
Gordon (1864 – 1939). I suoi straor­
dinari studi geologici nelle Dolomiti
le hanno permesso di laurearsi presso
un’università tedesca e una inglese.
Fatto straordinario per una donna in
quegli anni. In suo onore nell’anno
2000 un nuovo fossile dolomitico è
stato chiamato felce Gordonopteris
Iorigae. Si racconta che Maria Ogilvie
Gordon, madre di tre figli, attivista po­
litica, femminista e ricercatrice appas­
sionata, all’età di 70 anni abbia ancora
esplorato il massiccio del Sassolungo.
NEL MUSEO GHERDËINA
DI ORTISEI SI POSSONO
AMMIRARE MOLTI
BELLISSIMI FOSSILI E
CRISTALLI DELLE DOLOMITI.
REDISCOVERING
THE DOLOMITES
IL SENTIERO DEL PASTORE
T
he Dolomites, however, are not
only characterised only by their
sheer magnificence, but also constitute
a curious geological phenomenon. It
is hard to believe that they are one
of the largest „constructions“ in the
world made by living beings – and the
builders were incredibly tiny. They were
in fact corals, whose lime skeletons,
dated millions of years ago, were
amassed into massive piles. Complex
geological processes and the forces of
erosion over time also ensured that
these over-ground coral reefs resemble
mountain peaks and bizarre towering
shapes that seem to lunge upwards into
the sky, which have become a haven for
mountain climbers.
Déodat de Dolomieu (1750 - 1801) is
known to many as the French geologist
who lent his name to the Dolomites.
Much less is known instead of the
Scottish geologist and palaeontologist,
Maria Ogilvie Gordon, (1864-1939).
Her extraordinary geological findings
in the Dolomites permitted her to
graduate from both German and English
universities, an extraordinary feat for
a woman in those years. In 2000, a
newly discovered Dolomitic fern fossil
was named Gordonopteris Iorigae in
her honour. It is said that Maria (May)
Ogilvie Gordon, mother of three, politi­
cal activist, feminist and passionate
researcher, explored the Sassolungo at
the age of 70.
IN THE GHERDËINA MUSEUM
IN ORTISEI THERE ARE
NUMEROUS MAGNIFICENT
FOSSILS AND DOLOMITIC
CRYSTALS FOR VISITORS
TO ADMIRE.
RISCOPRIRE
LE DOLOMITI
In den Grödner Dolomiten
und auf der Seiser Alm
werden bis heute interessante
Fossilien gefunden. Etwas ganz
Besonderes sind die versteinerten
Knochenreste vom seltenen
Cymbospondylus. Es handelt
sich dabei um den e­ inzigen
Fund eines Fischsauriers in der
Alpenregion.
Quello che gli altoatesini sanno
da sempre – cioè che le Dolomiti
fanno parte delle montagne più
belle del mondo – è stato confermato
nel 2009 anche dall’UNESCO con
il conferimento del titolo di
Patrimonio naturale dell’umanità.
Nelle Dolomiti della Val Gardena
e dell’Alpe di Siusi ancora oggi si
trovano fossili interessantissimi.
Poco tempo fa, per esempio, sono
state trovate ossa fossilizzate d
­i
Cymbospondylus. Si tratta dell’unico ritrovamento di tracce di un
ittiosauro nella regione alpina.
L
In the Gardena Valley in the
Dolomites and on the Siusi
high Alpine pasture you can still
find all kinds of very interesting
fossils. For example, it wasn’t
long ago that fossilized bones
of the Cymbospondylus were
discovered. These are the only
traces of an ichthyosaur in the
entire Alpine region.
e Dolomiti però non si distinguono
solo per la loro evidente bellezza,
ma costituiscono anche una curiosa
particolarità geologica. Sono – quasi
da non crederci – una delle più grandi
“costruzioni” del mondo fatte da
esseri viventi. E i costruttori erano
ridicolmente piccoli. Si tratta infatti di
coralli, i cui scheletri di calce, milioni
di anni fa, si sono ammassati in cumuli
DER HIRTENWEG
The locals have always known that
the Dolomites are among the most
beautiful mountain ranges anywhere
in the world. It was confirmed when
it was designated a UNESCO World
Natural Heritage Site in 2009.
Berg-Panorama auf der Alm | Vista panoramica sull’Alpe | Panorama hiking tour on the Alpe
Tipp...
Karte abtrennen! Fleißig Stempel sammeln und die Anstecknadel gehört Dir.
Staccare la cartolina! Collezionare timbri… e alla fine la spilla sarà tua. | Detach the card! Stamp collecting ... and in the end the pin will be yours.
TOUR
WANDERWEG
GIRO
SENTIERO
TOUR
MACH MIT! PARTECIPA! JOIN!
HIKING TRAIL
Der Ausgangspunkt, die Hochebene von
Monte Pana (1636 m), ist von St. Chris­
tina in Gröden erreichbar. Ab hier geht
es über den Weg Nr. 30 Richtung Cunfin
Böden. Nach etwa einer Stunde Gehzeit
zweigt links der Weg Nr. 531 ab, der bis
zum Fuße des Plattkofels hinaufführt.
Über einen kurzen Abschnitt des Weges
9A geht’s zur 2133 Meter hoch gele­
genen Murmeltierhütte (Gehzeit ca.
2 h). Von dort ist es nicht mehr weit
über Weg Nr. 527 bis zur 2300 Meter
hoch gelegene Plattkofelhütte, dem
höchsten Punkt der Rundwanderung
(Gehzeit ca. 20 min). Über Weg Nr. 9
geht’s in ca. 40 Minuten bergab zum
Berghaus Zallinger (2054 m). Ganz
in der Nähe (Gehzeit ca. 15 min.),
am Rande des Saltria Waldes liegt die
Williamshütte (2100 m), mit Aussicht
auf das Bergpanorama. Anschließend
führt der Steig 7A hinunter nach Saltria
zu einer der Einkehrmöglichkeiten der
Rundwanderung (Gehzeit ca. 50 min.)
auf, der Santner Schwaige (1740 m).
Über die weitläufigen Weiden Große
und Kleine Prise geht‘s an unzähligen
Weidetieren vorbei über Cunfin Böden
und den Ochsenwald zurück nach
Monte Pana (Gehzeit ca. 1.50 h)Ebenso
schön ist die Wanderung natürlich in
umgekehrter Richtung, also gegen den
Uhrzeigersinn.
Il punto di partenza, l’altipiano del
Monte Pana (1.636 m), è raggiungibile
da S. Cristina Val Gardena. Da qui il
sentiero n. 30 ci porta verso il Plan de
Cunfin. Dopo circa un’ora di marcia, a
sinistra si dirama il sentiero n. 531,
che sale fino ai piedi del Sasso Piatto.
Percorrendo un breve tratto del sen­
tiero n. 9 A, si arriva alla Baita delle
Marmotte (tempo: ca. 2 h), situata a
quota 2.133 metri. Da lì, passando per
il sentiero n. 527, non ci vorrà molto
per arrivare al Rifugio Sasso Piatto,
il punto più alto del nostro percorso
(tempo : ca. 20 min.), situato a 2.300
metri. Dal sentiero n. 9, in circa 40 mi­
nuti, si scende in direzione del Rifugio
Zallinger (2.054 m). Nelle vicinanze, al
di sopra del bosco di Saltria (tempo ca.
15 min.), si trova la Malga Williams
(2.100 m), dalla quale è possibile
ammirare un panorama spettacolare.
Successivamente, il sentiero 7 A­­
ci porta giù verso Saltria, uno dei
punti di ristoro dell’escursione, la
Malga Saltner (1.740 m). Attraver­
sando i vasti pascoli “la grand e la pitla
Prensa” si incontrano innumerevoli
animali da pascolo e poi, da Plan de
Cunfin, si torna verso Monte Pana
(tempo: ca. 1 h e ½). L’escursione
è ovviamente altrettanto bella se
percorsa nell’altro senso.
The starting point at the high plateau
of Monte Pana (alt. 1636m) can be
reached from St. Christina in Val
Gardena. From here, trail number 30
leads with a gradual ascent towards
Plan de Cunfin. After about an hour’s
hike, path number 531 forks off to the
left, leading to the foot of the Sasso
Piatto. Over a short stretch along trail
9A, the path leads to the Baita delle
Marmotte (alt. 2133m), (walking time:
approx. 2 hours). From here it isn’t very
far along trail 527 to the Rifugio Sasso
Piatto (alt. 2300m, walking time:
approx. 20 min.), the highest point
of the circular hike. On trail number
9, it descends in approx. 40 min. to
the Rifugio Zallinger (alt. 2054m).
Right nearby, above the Saltria Forest
(walking distance: approx 15 min.) lies
the Malga Williams (alt. 2100m), with
a spectacular panoramic view over the
mountain range. Thereafter, trail 7A
leads down to Saltria to the last place
to take a break on this circuit hike, the
Malga Santner (alt. 1740m). Through
the „Bosco dei buoi“, past „la grand
e la pitla Prensa”, passing countless
grazing animals, it leads back over the
Plan de Cunfin to Monte Pana (walking
distance: approx. 1.5 hours). Of course,
it is also nice to hike the circuit in the
opposite direction.
Gesamtgehzeit für den
Hirtenweg: circa 5 Stunden
Tempo di cammino totale lungo
il sentiero del pastore: circa 5 ore
The total walking time for the Alpine
Pasture Hiking Trail is: around 5 hours
Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana
zu den verschiedenen einzelnen Hütten
beträgt zwischen 1,5 und 2,5 h.
Dal parcheggio Monte Pana ai singoli
rifugi bisogna calcolare un tempo tra
l’ora e mezza e le due ore e mezza.
The walking time from the car park
Monte Pana to the different huts is
between 1.30 and 2.30 hours.
D
Alle, die neben Wanderlust
und Liebe zu den Bergen auch
sportliche Ambitionen besitzen, können die HirtenwegAnstecknadel „erwandern“. Einfach die Karte abtrennen
und in allen fünf Hütten, die am Hirtenweg liegen, einen
Stempel einholen. Bei der letzten Hütte erhälst du die
Hirtenweg-Anstecknadel als Erinnerung. Die Karte ist
nicht übertragbar und gültig bis Ende Oktober 2015.
I
Tutti coloro che, oltre all’amore per la montagna e
l’attività fisica, hanno anche ambizioni sportive,
possono conquistare la “spilla del sentiero del pastore”. È
semplice: staccare la cartolina e farsi mettere un timbro
in ognuno dei cinque rifugi lungo il sentiero del pastore.
All’ultimo rifugio riceverai la “spilla del sentiero del
pastore” come ricordo dell’impresa compiuta. La cartolina
non è trasferibile ed è valida fino alla fine di ottobre 2015.
E
Besides their appreciation for the mountains and
physical exercise, all those with sporting ambitions
can now win the „pin of the Shepherds Path“. It‘s easy to
do: detach the card and place a stamp on each of the five
huts along the Shepherds Path. At the last refuge, you‘ll
receive the pin of the Shepherds Path as a memento of
your achievement. The card is non-transferable and is
only valid until the end of October 2015.
Stempel|stamp|timbro
WILLIAMSHÜTTE
MALGA WILLIAMS
Stempel|stamp|timbro
MURMELTIERHÜTTE
B. DELLE MARMOTTE
Stempel|stamp|timbro
SALTNER SCHWAIGE
MALGA SALTNER
Stempel|stamp|timbro
ZALLINGER
RIF. ZALLINGER
Stempel|stamp|timbro
PLATTKOFELHÜTTE
RIF. SASSO PIATTO
Almblumen und Heilkräuter | Fiori di montagna ed erbe medicinali | Alpine herbs
ARNIKA. Die Heilblume wird bei Verletzungen,
Muskel- und Gelenkbeschwerden eingesetzt.
ARNICA MONTANA. Questo fiore medicinale si
usa per lenire dolori muscolari e articolari.
ARNICA MONTANA: this floral medicine is used
to treat wounds or soothe muscle and joint
pains.
THYMIAN. Je mehr Sonne er bekommt, desto
mehr wertvolle ätherische Öle bildet er.
TIMO. Più è esposto al sole, maggiore è la pro­
duzione dei suoi preziosi oli essenziali.
THYME: the more it is exposed to the sun, the
greater the percentage of precious essential oils
contained.
TEUFELSKRALLE. Teufelskrallen-Präparate sind ein
wichtiges Heilmittel aus der Apotheke der Natur.
RAPONZOLO ALPINO. Diversi preparati con il ra­
ponzolo fanno parte degli antichi rimedi naturali.
ALPINE BUTTERCUP: several preparations utili­
sing the buttercup form part of ancient natural
remedies.
FRAUENMANTEL. Alchemilla – Er ist der be­
kannteste Allrounder unter den Frauenkräutern.
ALCHEMILLA. È forse il rimedio più
apprezzato per tutti i dolori femminili.
ALCHEMILLA: perhaps the most popular remedy
for female aches and pains.
KÜCHENSCHELLE. Sie blüht als eine der ersten
im Frühling und zählt zu den Heilkräuter der Alm.
ANEMONE PULSATILLA. È uno dei primi fiori
della primavera ed è una delle erbe medicinali.
ANEMONE PULSATILLA: one of the first spring
flowers and considered a primary medicinal herb
of the Alpine pastures.
| map of walks 04
05 map of walks |
PANORAMAKARTE | CARTINA PANORAMICA | PANORAMIC MAP
Der Hirtenweg auf der Seiser Alm | Il sentiero del pastore sull’Alpe di Siusi | The Shepherds Hiking Trail trough the pastures of Alpe di Siusi
Williamshütte | Baita Williams
P
2 h/ore
Murmeltierhütte | Baita delle Marmotte
Hirtenweg | Sentiero del pastore | Hiking trail
Plattkofelhutte
Rif. Sasso Piatto
Monte Pana P
Murmeltierhutte
Baita d. Marmotte
30
Williamshütte
Baita Williams
30
Saltner Schwaige
Malga Saltner
531
30
531
MONTE PANA
Parkplatz
Parcheggio
Parking
7a
Williamshutte
Baita Williams
531
9a
Bergh. Zallinger
Rif. Zallinger
9
P
30
30
527
9
P
Saltner Schwaige | Malga Saltner
Berghaus Zallinger
Rif. Zallinger
7a
Saltner Schwaige
Malga Saltner
P
Murmeltierhutte
Baita d. Marmotte
2 h/ore
1,5 h/ore
Berghaus Zallinger | Rifugio Zallinger
527
Plattkofelhutte
Rif. Sasso Piatto
P
2 h/ore
Plattkofelhütte | Rifugio Sasso Piatto
P
2,5 h/ore
| inspiring place 06
07 catering |
DIE FÜNF HÜTTEN | I CINQUE RIFUGI | THE FIVE HUTS
Von Anfang Juni bis Mitte Oktober bewirten die Hüttenwirte und deren Familien Wanderer und Radfahrer
mit traditionellen Südtiroler Spezialitäten. In jedem
Detail ist die Liebe zur Seiser Alm spürbar.
Da inizio giugno a metà ottobre gli osti dei vari rifugi,
insieme alle rispettive famiglie, preparano le tradizionali
specialità altoatesine per escursionisti e ciclisti. In ogni
dettaglio si riscontra l’amore per l’Alpe di Siusi.
From the beginning of June to the middle of October
the hut keepers and their families offer their guests and
hikers traditional South Tyrolean specialties. Their love
for the Siusi Alpine pasture can be felt in every detail.
MURMELTIERHÜTTE
BAITA D. MARMOTTE
PLATTKOFELHÜTTE
RIF. SASSO PIATTO
BERGHAUS ZALLINGER
RIF. ZALLINGER
WILLIAMSHÜTTE
BAITA WILLIAMS
SALTNER SCHWAIGE
MALGA SALTNER
DIE IDYLLISCHE - 2132 m
L’IDILLIACA | THE IDYLLIC
DIE ALPINE - 2300 m
L’ALPINA | THE ALPINE
DAS TRADITIONELLE - 2054 m
TRADIZIONALE | THE TRADITIONAL
DIE SONNIGE - 2100 m
LA SOLARE | THE SUNNY
DIE RUSTIKALE - 1740 m
LA RUSTICA | THE RUSTIC
iese kleine, nur aus Holz gebaute
Hütte der Familie Hilpold macht
ihrem Namen alle Ehre. Mit nahezu
100%iger Wahrscheinlichkeit kann man
hier auf den schier endlosen Blumen­
wiesen flinke Murmeltiere bestaunen
und die wunderschöne Aussicht genie­
ßen. Also Fernglas nicht vergessen!
Die Gehzeit vom Parkplatz Monte
Pana zur Murmeltierhütte beträgt
2,5 h.
uesta piccola baita della famiglia
Hilpold, completamente in legno,
non a caso si chiama Capanna Mar­
motta. Con altissima probabilità sarà
possibile scorgere in mezzo a questi
infiniti prati in fiore agili marmotte e
godere del meraviglioso panorama. Vi
consigliamo perciò di non dimenticare
il binocolo. Il tempo di percorrenza
dal parcheggio Monte Pana fino alla
Baita d. Marmotte è di due ore e
mezza.
his small hut built entirely out
of timber, constructed by the
Hilpold family, lives up to its name.
You’re almost guaranteed to spot
nimble marmots on these unending
flower-meadows and you can enjoy the
spectacular view, so don‘t forget the
binoculars! The walking time from the
Monte Pana car park to the Baita d.
Marmotte is 2.5 hours.
Q
T
i
Tel.+39 338 7604693
[email protected]
B
ereits oberhalb der Waldgrenze und
auf dem Weg zum Plattkofel-Gipfel
gelegen, bietet die Schutzhütte einen
großartigen Blick zur Sellagruppe und
Marmolada. Seit 1935 bewirtet Familie
Kasseroler hier Wanderer und Alpinisten
mit kreativer Küche aus hofeigenen
Produkten. Übernachtungsmöglichkeit.
Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana
zur Plattkofelhütte beträgt 2,5 h.
ituato oltre il limite dei boschi,
lungo il sentiero che porta in cima
al Sasso Piatto, questo rifugio offre
un fantastico panorama del Gruppo del
Sella e della Marmolada. Dal 1935 la
famiglia Kasseroler seduce escursionisti
e alpinisti con una cucina creativa
a base di prodotti del proprio maso.
Possibilità di pernottamento. Il tempo
di percorrenza dal parcheggio Monte
Pana fino al Rif. Sasso Piatto è di due
ore e mezza.
ocated just above the forest level
and on the way to the Sasso Piatto
summit, the refuge offers a magnificent
view of the Sella group and Marmolada.
The Kasseroler family offers hikers and
alpinists delicacies of their creative
cuisine from home-made products.
Overnight accommodation is available.
The walking time from the Monte
Pana car park to the Rif. Sasso Piatto
is 2.5 hours.
S
L
Tel.+ 39 0462 601721
Mobil +39 328 8312767
[email protected]
www.plattkofel.com
i
D
as Kirchlein beim Zallinger ist die
höchstgelegene, geweihte Kirche
Südtirols und noch heute wird dort im
Sommer die Sonntagsmesse gehalten.
Die eigenen Haflingerpferde weiden
rings um das Berghaus, das sich durch
ein authentisches Ambiente und und
herzliche Gastfreundschaft auszeichnet.
Übernachtungsmöglichkeit. Die Gehzeit
vom Parkplatz Monte Pana zum
Berghaus Zallinger beträgt 2 h.
a chiesetta presso il Rifugio
Zallinger è la chiesa consacrata
situata più in alto di tutto l’Alto Adige
e ancora oggi ogni domenica in estate
viene celebrata la S. Messa. I cavalli
avelignesi pascolano nei prati intorno
al bellissimo rifugio che si caratterizza
con un’ospitalità autentica e una
calorosa accoglienzà. Possibilità di per­
nottamento. Il tempo di percorrenza
dal parcheggio Monte Pana fino al
Rif. Zallinger è di due ore.
he little church at the Rif. Zallinger
is the highest-situated, consecrated
church in South Tyrol. Sunday mass is
still held there today. The Haflinger
horses graze around the beautiful
alpine house, which offers an authentic
comfort. Overnight accommodation
is available. The walking time from
the Monte Pana car park to the Rif.
Zallinger is 2 hours.
L
T
i
Summer events
at the Siusi
High Alpine Pasture
mountain shelters
A
uf der Sonnenterrasse genießen
Wanderer und Mountainbiker das
360-Grad-Bergpanorama. Der Blick
reicht vom Plattkofel über den Molig­
non und zum Schlern, im Norden Geisler
und Seceda, im fernen Westen sind
sogar die Stubaier, die Ötztaler und die
Zillertaler Alpen auszumachen.
Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana
zur Williamshütte beträgt 2 h.
a questa terrazza escursionisti
e mountain-biker godono della
vista a 360 gradi sulle cime delle Alpi.
Lo sguardo passa dal Sasso Piatto al
Molignon e allo Sciliar; a nord si può
ammirare il Gruppo delle Odle e il Sece­
da e a ovest si intravede in lontananza
la criniera principale delle Alpi con
quelle Venostane, dello Stubai e del
Zillertal. Il tempo di percorrenza dal
parcheggio Monte Pana fino al Rif.
Williams è di due ore.
n the sun terrace hikers and
mountain bikers can enjoy the
360-degree mountain panorama. The
view extends from Sasso Piatto across
the Molignon to mount Sciliar; to the
North, you can spot the Odle group
and Seceda and to the far West even
the Stubai, Oetztal and Zillertal Alps.
The walking time from the car park
Monte Pana to the Rif. Williams is 2
hours.
D
O
i
Tel.+39 0471 727947
[email protected]
www.zallinger.com
Tel.+39 0471 727899
[email protected]
www.williamshuette.it
Seiser Alm | Alpe di Siusi
D
Molto buono,
da provare!
...due piatti tipici
delle malghe.
D
er „Saltner“ ist der Almhirte und
kümmert sich neben den zahlrei­
chen Rindviechern auf den umliegenden
Wiesen und Weiden auch um das Wohl
der einkehrenden Wanderer. Begleitet
vom bedächtigen Läuten der Kuhglo­
cken serviert die Saltner-Familie ein­
heimische Köstlichkeiten. Die Gehzeit
vom Parkplatz Monte Pana zur Saltner
Schwaige beträgt 1,5 h.
l “Saltner” è il il custode della
malga. Oltre che delle bestie che
pascolano nei prati e nei boschi circo­
stanti, si occupa anche bel benessere
degli escursionisti che passano da
queste parti. La degustazione delle
diverse specialità locali che vengono
proposte dalla famiglia del “Saltner” è
accompagnata dal bucolico suono dei
campanacci delle mucche. Il tempo
di percorrenza dal parcheggio Monte
Pana fino alla Malga Saltner è di
un’ora e mezza.
he Saltner is the pasture shepherd
and looks after the numerous cattle
on the surrounding meadows, pastures
and in the forests. His hospitality to
hikers stopping for refreshments is also
part of his job. Accompanied by the slow
ringing of the cowbells the Saltner fam­
ily serves up delicious local specialties.
I
SPINATKNÖDEL
ZUTATEN
für 4 Personen
300 g altbackenes Weißbrot,
in kleine Würfel geschnitten
1/8 l Milch
500 g Spinat,
gekocht und passiert
30 g Butter
1 Knoblauchzehe, fein gehackt
1 Zwiebel, fein gehackt
2 Eier
Salz, Pfeffer, Muskatnuss
1 EL Mehl
80 g Butter
4 EL frisch geriebener
Parmesankäse
ZUBEREITUNG
Zwiebel und Knoblauch in
der Butter anschwitzen und
zusammen mit dem Spinat zum
Brot geben. Milch und Eier
verquirlen, Salz Pfeffer und
Muskatnuss unterrühren und
über das Brot gießen. Mit den
Händen die Knödelmasse
durchkneten und zum Schluss
mit dem Mehl bestäuben.
Dann aus der Masse Knödel
formen und diese in Salzwasser
ca. 15 Minuten kochen.
Mit Parmesankäse und
brauner Butter servieren.
INGREDIENTI
per 4 persone
300 g di pane raffermo
tagliato a cubetti
1/8 l di latte
500 g di spinaci
lessati e passati
30 g di burro
uno spicchio d‘aglio
tritato finemente
una cipolla tritata finemente
2 uova
sale, pepe, noce moscata
un cucchiaio di farina
80 g di burro
4 cucchiai di parmigiano
grattugiato fresco
CANEDERLI
DI SPINACI
PREPARAZIONE
Rosolare la cipolla e l‘aglio
nel burro e cospargervi il pane
mischiato con gli spinaci.
Sbattere le uova con il latte, il
sale, il pepe e la noce moscata
e versarli sui cubetti di pane.
Impastare la massa con le mani
e spolverarla con la farina. Dalla
massa così ottenuta formare i
canederli e farli cuocere in acqua
bollente e salata per 15 muniti.
BUCHWEIZENTORTE
oder „Schwarzplentene Torte“
TORTA
DI GRANO
SARACENO
Servire I canederli cosparsi
di buro fuso rosolato e
parmigiano grattugiato.
ALPEN
GENUSS
PUR
T
Auch Barbara
und Ulli schätzen
die Südtiroler
Hüttenkost über
alles und genießen,
wann immer es die
Zeit erlaubt, die
bodenständigen
Köstlichkeiten, die
auf den fünf Hütten
serviert werden.
The walking time from the Monte Pana car
park to the Malga Saltner is 1.5 hours.
i
Tel. +39 0471 727804
[email protected]
www.saltner.eu
Anche Barbara e
Ulli apprezzano la
cucina altoatesina
dei rifugi. Ogni
volta che possono
si godono una d
elle prelibatezze
rustiche che
vengono servite
nei cinque rifugi.
Even Barbara
and Ulli are fans
of the South
Tyrolean cuisine
at the five shelters
and whenever
possible, they
take the time to
enjoy the rustic
delicacies.
ZUTATEN
für 4 Personen
250 g Butter
50 g Brotbrösel
250 g Zucker
1 Messerspitze Zimt
6 Eier
250 g „schwarzplentenes“
Mehl (Buchweizenmehl)
200 g Preiselbeermarmelade
200 g Haselnüsse (gerieben)
1 Päckchen Backpulver
1 Päckchen Vanillezucker
Staubzucker zum Bestreuen
INGREDIENTI
per 4 persone
250 g di burro
50 g di mollica
250 g di zucchero
1 punta di coltello
di cannella in polvere
6 uova
250 g di farina
di grano saraceno
200 g di marmellata
di mirtillo rosso
200 g di noci tritate
1 bustina di lievito in polvere
1 bustina di vanillina
zucchero a velo per guarnire
ZUBEREITUNG
Butter, Zucker und Eigelb
20 Minuten schaumig rühren.
Mehl, Nüsse, Backpulver,
Vanillezucker, Brösel und Zimt
nach und nach unterrühren.
Eiweiß zu Eischnee schlagen
und unterheben. Die Masse
in die gebutterte Tortenform
geben und im vorgeheizten
Backrohr bei 170° C ca.
1 Stunde backen. Anschließend
auskühlen lassen. Die Torte in
der Mitte durchschneiden und
mit Preiselbeeren füllen.
PREPARAZIONE
Montare a spuma il burro, lo
zucchero e i tuorli per 20 minuti.
Aggiungere poco a poco la farina,
le noci tritate, il lievito, la
vanillina, la mollica e la cannella.
Montare a neve gli albumi.
Versare la massa in una tortiera
precedentemente imburrata e
cuocere nel forno preriscaldato
a 170 gradi per 1 ora. Tagliare la
torta in due parti e farcirla con
la marmellata di mirtillo rosso.
Mit Staubzucker bestreuen
und servieren.
Servire la torta cosparsa
di zucchero a velo.
VERANSTALUNGEN | MANIFESTAZIONI | EVENTS
ZALLINGER:
SALTNERHÜTTE:
WILLIAMSHÜTTE:
PLATTKOFELHÜTTE:
13.07. - 07.09.2014
21.06.2014 ab/dalle 12.00
Sommerbeginn in Saltria
mit der Gruppe Schlernwind
Inizio d‘estate con
festa musicale
August/agosto
Volkstanzgruppe
St.Ulrich
Compagnia
di danza
popolare
di Ortisei
29.07.2014
Alphornbläser
Concerto di
corni alpini
Jeden Sonntag:
Heilige Messe
Domenica: Santa
Messa alla Chiesetta
Zallinger
18.07.2014
Almtanz am Abend
Balli popolari
alla Malga Saltner
09.09.2014 ab/dalle 12.00
Viehtrieb „Hoametrichtn“
mit der Gruppe Dolomiten­echo und mit
Norbert Rier
15.08.2014
Transumanza
Traditioneller Kirchtag
con festa
Sagra tradizionale
musicale
15.07.2014
Alphornbläser
Concerto di
corni alpini
10.08.2014
02.09.2014
Nice Price
Acoustic Band
Alphornbläser
Concerto di
corni alpini
07.09.2014
Nice Price
Acoustic Band
ANTONIUS –
DA BRAUT SICH WAS ZUSAMMEN | QUALCOSA FERMENTA NEL PENTOLONE
D
S üdtirols jüngste Brauerei ­
verdient diesen Namen
gleich in doppelter Hinsicht.
I
L a più giovane fabbrica di birra
dell’Alto Adige si merita questo
appellativo per due ragioni.
E
ZUM EINEN WURDE SIE
ERST IM MÄRZ 2012
ERÖFFNET, ZUM ANDEREN
SIND DIE GRÜNDER GERADE
UM DIE DREISSIG.
IN PRIMO LUOGO È STATA
INAUGURATA SOLO NEL MAR­
ZO 2012, IN SECONDO LUOGO
PERÒ, ANCHE I PROPRIETARI
SONO SOLO DEI TRENTENNI.
TO BEGIN WITH, IT WAS ONLY
INAUGURATED IN MARCH
2012 AND SECONDLY, THE
OWNERS ARE STILL ONLY IN
THEIR THIRTIES.
In St. Anton bei Völs am Schlern
braut man mit frischem Quellwasser
und nach deutschem Reinheitsgebot
hochwertiges Bier.
A Sant’Antonio di Fiè allo Sciliar
si fabbrica la birra con freschissima
acqua di sorgente.
The beer is brewed in San Antonio at
Fiè allo Sciliar, utilising pure spring
water.
T he newest brewery in
South Tyrol deserves this
title for two reasons.
Antonius Bier
erhältlich bei:
Birra Antonius
disponibile da:
WEINDIELE
GROSSHANDEL
UND DETAILVERKAUF
IN TIERS +39 0471 642106
IN VÖLS +39 0471 724030
WWW.WEINDIELE.COM
MIT ONLINE SHOP
legend 08
DIE MOIDL VOM
PIZ DA URIDL
FIABE E RACCONTI
LA MOIDL DI
PIZ DA URIDL
D
er Saltner von Saltria, nicht mehr der Jüngste und seit
­Jahren gesundheitlich angeschlagen, ging in einer wolken­
losen Vollmondnacht von der Langkofelscharte kommend
durch den Wald bei Cunfin und kam gerade zu den sattgrünen Wiesen
der „Großen Prise“, als sein Weg von einem alten Weiblein gekreuzt
wurde. Der Saltner sprach das Weiblein an und fragte es, was es zu
so später Stunde in dieser menschenleeren, ungeheuren Gegend
verloren hätte. Das Weiblein antwortete ihm nicht und ging weiter
eifrig Ihrem Treiben nach. Dem Saltner war das Weiblein nicht ganz
geheuer und insgeheim hatte er den Verdacht, es könne sich um
einen Geist handeln. Es musste sich um die Moidl vom Piz da Uridl
handeln. Er hatte schon von ihr gehört und dass sie bei Vollmond
nach heilenden Kräutern suchen würde. Er beobachtete das Weiblein
wie es Arnika pflückte und als es einen Strauß beisammen hatte,
­verschwand es urplötzlich im Wald. Was mag ein Geist mit so viel
Arnika vorhaben, fragte sich der Saltner und machte sich auf den
Heimweg. Kurz vor Einbruch der Dunkelheit bei der Saltnerhütte an­
gekommen, sperrte er die Haustür auf, ging in die Küche und suchte
nach einem Streichholz um die Kerze auf dem Tisch anzuzünden.
Gesucht, gefunden und im aufflackernden Kerzenschein sah er eine
Flasche Arnikaschnaps auf dem Tisch stehen. Die muss von der Moidl
sein, dachte sich der Saltner. Er nahm das Geschenk würdigend an
und nahm gleich einen satten Schluck davon. Was der Ärmste nicht
wusste, war, dass man Arnikaschnaps lediglich zum Einschmieren
nimmt, und zwar äußerlich und nicht von innen. Erst nachdem der
Saltner seinen Rausch ausgeschlafen hatte, wurde ihm bewusst, dass
der Schnaps wohl eher zum Einreiben seiner Verletzungen gedacht
war, als zum Betäuben seiner Sinne.
THE MOIDL OF
PIZ DA URIDL
I
l pastore di Saltria, già in là con gli anni e non più in ottima
salute, in una serena notte di luna piena, stava, proveniente
dalla forcella del Sassolungo, attraversando il bosco presso
Cunfin, quando – proprio mentre raggiungeva i rigogliosi prati della
“Große Prise” – incrociò una vecchietta. Il pastore si fermò e chiese
alla vecchietta cosa facesse a quell’ora tarda in quella zona desolata
e disabitata. La vecchietta non rispose e proseguì imperturbabile per
la sua via.
Al pastore la cosa non piacque affatto ed ebbe persino il sospetto
che si potesse trattare di uno spirito. Si doveva trattare della Moidl
di Piz da Uridl. Aveva già sentito dire che questa, nelle notti di luna
piena, girava alla ricerca di erbe medicinali.
Osservò la vecchietta mentre stava raccogliendo arnica. Quando ne
ebbe raccolto un bel mazzo improvvisamente sparì nel bosco. Che
cosa ci farà uno spirito con tutta quell’arnica, si domandò il pastore
e prese la via di casa.
Arrivato alla sua malga, aprì la porta, entrò in cucina e cercò un
fiammifero per accendere la candela. Appena si accese la fiammella
vide sul tavolo un bottiglia di grappa d’arnica. Questa dev’essere
della Moidl, pensò. Poiché però non conosceva gli effetti curativi
dell’arnica, voleva berne subito un bel sorso. Solo lo scricchiolare
del portone lo fermò. Eccola lì, la Moidl di Piz da Uridl, ritta davanti
a lui. “Frizionare,” gridò, “non bere! Bestia.” E già era sparita di
nuovo. In questo modo il pastore trovò un potente rimedio contro
i suoi mali e poté svolgere il suo servizio ancora per molti anni
all’Alpe di Siusi.
Tatsächlich sollte man Arnikaschnaps
niemals trinken, da dies zu schweren
Kreislaufstörungen führen kann.
Erzählung von
storia di | story of
Markus Zallinger
IP
MÄRCHEN & SAGEN
T
he shepherd of Saltria, already in his latter years and no
longer in good health, was on his way from the turning near
the Sassolungo through the forest at Cunfin walking in the
­serene moonlit night, when just as he reached the lush pastures
of the „Grosse Prise“, he came across an old woman. The shepherd
paused and asked the old lady what she was doing at such a late
hour in that desolate and uninhabited area. The old woman did not
answer and continued unperturbed on her way.
The shepherd felt uneasy and even suspected that this might have
been a spirit. It had to be the Moidl of Piz da Uridl. After all, he
had heard that at night, she ran around in search of medicinal herbs
under the full moon.
He watched the old woman while she was picking arnica. By the
time she had collected a large tuft she suddenly disappeared into
the woods. What would a spirit do with all that arnica, asked the
shepherd and continued on his way back home.
Returning to his mountain pasture, he opened the door, walked
into the kitchen and looked around for a match with which to light
a candle. As soon as the flame was lit he noticed that there was a
bottle of arnica grappa on the table. This must be the work of the
Moidl, he thought. However, since he did not know the healing
­effects of arnica, he immediately felt like swigging down a mouthful.
Only the creak of the door prevented him from doing so. There she
was, the Moidl of Piz da Uridl, standing right in front of him. „Do
not drink it! Rub it on, you fool“! Then she disappeared again just
as suddenly. It was in this way, that the shepherd found a powerful
remedy for his ailments and was able to continue his work for many
years to come on the Siusi high Alpine pasture.
Neumarkt
0471 820095
www.foppa.com | [email protected]
• Einbau Elektroanlagen
• Beratung Gebäudetechnik und Gebäudehülle
• Staubsaugeranlagen
• Komfortlüftungsanlagen
Kaffeeschätze
von ausgewählten
Fincas
BESUCHEN SIE UNS
VENITE A TROVARCI
Spezialitätenrösterei & Kaffeeladen, Völs am Schlern
Torrefazione & bottega del caffè, Fiè allo Sciliar, Zona artig. 92
www.caroma.info - T +39 0471 725 651
Dr.-G.-Fontanastr. 32 | I-39040 Kastelruth
Tel. 0471 711 032 | Mob. 349 46 31 732 | [email protected]
Südtirol
SCHWEIGKOFLER
10.06.14 11:43
GmbH| Srl
CAROM_Cunfin_87x47mm_C_DEF_140610.indd 1
bau & immobilien | costruzioni edili & immobili
Am Kuntersweg Via Kunter 15 | I–39040 Barbian Barbiano
T +39 0471 654 085 | [email protected] | www.schweigkofler.it
Fleischerfachgeschäft | Macelleria
Piazza Oswald v. Wolkenstein-Platz. • Seis | Siusi
Tel. 0471 704249 • Mobil 335 5871090
[email protected] • www.metzgerei-stefan.it
kasseroler helga
338 1742560
IMPRESSUM
inserat_schweigkofler_87x47.indd 1
Grafik und Konzept | grafica e concezione
alias idee + form | kasseroler helga
Übersetzung | traduzione
perkmann text editing services
Fotoredaktion | fotografia
Helmuth Rier | Südtirol Marketing/Thomas
Grüner /Clemens Zahn/Michael Müller | Fotopuciacia
Museum Gherdëina | Val Gardena/Gröden Marketing
Irrtümer und Fehler vorbehalten | Salvo errori e omissioni
11.06.14 09:39
Fly UP