Comments
Description
Transcript
Il sentiero del pastore
IM INNENTEIL: WANDERKARTE ZUM RAUSNEHMEN NELLA PARTE INTERNA: CARTINA ESCURSIONISTICA DER HIRTENWEG IL SENTIERO DEL PASTORE Die Hüttenwanderung für Genießer Da rifugio a rifugio per intenditori Sommer | Estate | Summer 2014 II. Ausgabe | Edizione | Issue NATUR. NAH. SEISER ALM 2 UNESCO Weltnaturerbe Dolomiten Patr. naturale mond. dell‘UNESCO Dolomites UNESCO World Heritage 3-5 Unterwegs auf dem Hirtenweg Sul sentiero del pastore Along the Shepherds Path 6 Fünf Hütten stellen sich vor Cinque rifugi si presentano Five huts are represented ALPE DI SIUSI 7 Lieblingsrezepte zum Nachkochen Prelibate ricette da provare a casa Delicious recipes to try at home 8 Die Moidl vom Piz da Uridl La Moidl di Piz da Uridl The Moidl of Piz da Uridl Unser Tipp: Von Monte Pana auf die Seiser Alm Barbara Hilbers und Ulli Rieders Tipp: Der Hirtenweg durch die Cunfin Böden | Suggerimento escursionistico di Barbara Hilber e Ulli Rieder: Il sentiero del pastore al Bosco dei Buoi D Die Seiser Alm ist bekannt als eines der beliebtesten Wandergebiete Südtirols. Nicht nur, weil die größte Hochalm Europas für jeden Geschmack etwas zu bieten hat, sondern vor allem weil sie auch die noch überraschen kann, welche glauben, sie schon bestens zu kennen. Sind Sie schon einmal von Monte Pana in Gröden über die Cunfin Böden zum Ochsenwald gewandert? Dieser Teil der Seiser Alm ist weitaus weniger bekannt, obwohl Wanderer und Mountainbiker hier ganz und gar auf ihre Kosten kommen. Die sanft gewellten Wiesen und tiefgrünen Waldinseln entlang des Hirtenweges sind noch fest in der Hand der vierbeinigen Almbewohner: bis zu 600 Rinder, 700 Schafe und 100 Pferde weiden hier unter der Obhut des Saltner Oberhirten. I L’Alpe di Siusi è conosciuta per essere una delle zone d’escursione più apprezzate dell’Alto Adige. Non solo perché il più grande alpeggio d’Europa ha da offrire qualcosa per ogni gusto, ma soprattutto perché continua a sorprendere anche ci crede di conoscerla già a menadito. Avete già fatto il giro che porta da Monte Pana in Val Gardena al Bosco dei Buoi, passando per il Plan de Cunfin? Questa parte dell’Alpe di Siusi è meno conosciuta ma non per questo meno attraente per escursionisti o amanti della mountain bike. Gli estesi pascoli ondulati e le oasi boschive di un verde intenso, che si attraversano lungo il sentiero del pastore, sono ancora oggi regno incontrastato degli animali a quattro zampe. Fino a 600 mucche, 700 pecore e circa 100 cavalli pasco lano in questa zona, accuditi dal pastore “Saltner”. E The Siusi high Alpine pasture is renowned as one of the most popular hiking areas in South Tyrol, not only because this extensive high mountain pasture is the largest in Europe catering to just about everyone, but even more so because it continues to surprise even those who believe they already know it like the back of their hand. Have you already made the round trip leading from Monte Pana in the Gar dena Valley to Bosco dei Buoi, passing across the Plan de Cunfin? This section of the Siusi high Alpine pasture is certainly not as well known though not less interesting to hikers and mountain bikers. When walking the Shepherds Path, one comes across sprawling, un dulating meadows and isolated woods immersed in deep shades of green that still remain the domain inhabited by animals. Around 600 cows, 700 sheep and 100 horses graze in this area, looked after by the Saltner, the chief herdman. Barbara Hilber und Ulli Rieder – zwei Südtirolerinnen, die auch in der Modewelt zu Hause sind – haben viel von der Welt gesehen. Doch die Seiser Alm, da sind sie sich einig, gehört zu den schönsten Flecken dieser Erde. Barbara Hilber e Ulli Rieder – due altoatesine che sono di casa nel vasto universo della moda e hanno già visto gran parte del mondo: ma l’Alpe di Siusi, dicono – e in questo concordano decisamente − rimane uno dei posti più belli in assoluto. Barbara Hilber e Ulli Rieder – two worldly South Tyrolean women prominent in the fashion-world discover that the Siusi High Alpine Pasture (and in this they most definitely concur) remains one of the most beautiful places on earth. | interview 02 DIE DOLOMITEN NEU ENTDECKEN Was die Südtirolerinnen und Südtiroler längst wussten – nämlich, dass die Dolomiten zu den schönsten Bergen der Welt gehören – wurde von der UNESCO 2009 durch die Auszeichnung „Weltnaturerbe“ auf internationaler Ebene bestätigt. D och die Dolomiten heben sich nicht nur durch ihre augenscheinliche Schönheit hervor, sie sind auch eine kuriose, geologische Besonderheit. Sie gehören – man kann es kaum glauben – zu den größten, von Lebewesen errichteten „Bauwerken“ der Welt. Die Baumeister waren geradezu lächerlich winzig. Es handelte sich dabei nämlich um Korallen, deren Kalkskelette sich über Jahrmillionen tausende Meter hoch auftürmten. Komplexe geologische Vorgänge und die Kräfte der Erosion ha ben dazu geführt, dass die Korallenriffe heute als bizarre Felstürme in den Him mel ragen und Bergsteiger und Kletterer in Verzückung geraten lassen. Die meisten kennen den französischen Geologen Déodat de Dolomieu (1750 - 1801), der den Dolomiten seinen Namen gab. Weit weniger bekannt ist hingegen die schottische Geologin und Paläontologin Maria Ogilvie Gordon (1864 – 1939). Aufgrund ihrer beeindruckenden geologischen Studien in den Dolomiten durfte sie an einer deutschen und englischen Universität promovieren, was Frauen bis dahin verwehrt worden war. Ihr zu Ehren wur de im Jahr 2000 eine neu entdecktes Dolomiten-Fossil, der Farn Gordonopteris Iorigae nach ihr benannt. Man erzählt sich, dass die dreifache Mutter, politische Aktivistin, Frauenrechtlerin und passionierte Forscherin noch im Alter von 70 Jahren das Langkofel massiv bestiegen haben soll. VIELE BEEINDRUCKENDE FOSSILIEN UND KRISTALLE AUS DEN DOLOMITEN KÖNNEN SIE IM MUSEUM GHERDËINA IN ST. ULRICH BESTAUNEN. 03 hiking trail | enormi. Complessi processi geologici e le forze dell’erosione hanno poi fatto in modo che queste barriere coralline appaiano oggi come cime e torri dalla forme bizzarre che si scagliano contro il cielo, Sono diventate il paradiso degli alpinisti. I più conoscono il geologo francese Déodat de Dolomieu (1750 - 1801) che ha dato il nome alle Dolomiti. Molto meno conosciuta è invece la geologa e paleontologa scozzese Maria Ogilvie Gordon (1864 – 1939). I suoi straor dinari studi geologici nelle Dolomiti le hanno permesso di laurearsi presso un’università tedesca e una inglese. Fatto straordinario per una donna in quegli anni. In suo onore nell’anno 2000 un nuovo fossile dolomitico è stato chiamato felce Gordonopteris Iorigae. Si racconta che Maria Ogilvie Gordon, madre di tre figli, attivista po litica, femminista e ricercatrice appas sionata, all’età di 70 anni abbia ancora esplorato il massiccio del Sassolungo. NEL MUSEO GHERDËINA DI ORTISEI SI POSSONO AMMIRARE MOLTI BELLISSIMI FOSSILI E CRISTALLI DELLE DOLOMITI. REDISCOVERING THE DOLOMITES IL SENTIERO DEL PASTORE T he Dolomites, however, are not only characterised only by their sheer magnificence, but also constitute a curious geological phenomenon. It is hard to believe that they are one of the largest „constructions“ in the world made by living beings – and the builders were incredibly tiny. They were in fact corals, whose lime skeletons, dated millions of years ago, were amassed into massive piles. Complex geological processes and the forces of erosion over time also ensured that these over-ground coral reefs resemble mountain peaks and bizarre towering shapes that seem to lunge upwards into the sky, which have become a haven for mountain climbers. Déodat de Dolomieu (1750 - 1801) is known to many as the French geologist who lent his name to the Dolomites. Much less is known instead of the Scottish geologist and palaeontologist, Maria Ogilvie Gordon, (1864-1939). Her extraordinary geological findings in the Dolomites permitted her to graduate from both German and English universities, an extraordinary feat for a woman in those years. In 2000, a newly discovered Dolomitic fern fossil was named Gordonopteris Iorigae in her honour. It is said that Maria (May) Ogilvie Gordon, mother of three, politi cal activist, feminist and passionate researcher, explored the Sassolungo at the age of 70. IN THE GHERDËINA MUSEUM IN ORTISEI THERE ARE NUMEROUS MAGNIFICENT FOSSILS AND DOLOMITIC CRYSTALS FOR VISITORS TO ADMIRE. RISCOPRIRE LE DOLOMITI In den Grödner Dolomiten und auf der Seiser Alm werden bis heute interessante Fossilien gefunden. Etwas ganz Besonderes sind die versteinerten Knochenreste vom seltenen Cymbospondylus. Es handelt sich dabei um den e inzigen Fund eines Fischsauriers in der Alpenregion. Quello che gli altoatesini sanno da sempre – cioè che le Dolomiti fanno parte delle montagne più belle del mondo – è stato confermato nel 2009 anche dall’UNESCO con il conferimento del titolo di Patrimonio naturale dell’umanità. Nelle Dolomiti della Val Gardena e dell’Alpe di Siusi ancora oggi si trovano fossili interessantissimi. Poco tempo fa, per esempio, sono state trovate ossa fossilizzate d i Cymbospondylus. Si tratta dell’unico ritrovamento di tracce di un ittiosauro nella regione alpina. L In the Gardena Valley in the Dolomites and on the Siusi high Alpine pasture you can still find all kinds of very interesting fossils. For example, it wasn’t long ago that fossilized bones of the Cymbospondylus were discovered. These are the only traces of an ichthyosaur in the entire Alpine region. e Dolomiti però non si distinguono solo per la loro evidente bellezza, ma costituiscono anche una curiosa particolarità geologica. Sono – quasi da non crederci – una delle più grandi “costruzioni” del mondo fatte da esseri viventi. E i costruttori erano ridicolmente piccoli. Si tratta infatti di coralli, i cui scheletri di calce, milioni di anni fa, si sono ammassati in cumuli DER HIRTENWEG The locals have always known that the Dolomites are among the most beautiful mountain ranges anywhere in the world. It was confirmed when it was designated a UNESCO World Natural Heritage Site in 2009. Berg-Panorama auf der Alm | Vista panoramica sull’Alpe | Panorama hiking tour on the Alpe Tipp... Karte abtrennen! Fleißig Stempel sammeln und die Anstecknadel gehört Dir. Staccare la cartolina! Collezionare timbri… e alla fine la spilla sarà tua. | Detach the card! Stamp collecting ... and in the end the pin will be yours. TOUR WANDERWEG GIRO SENTIERO TOUR MACH MIT! PARTECIPA! JOIN! HIKING TRAIL Der Ausgangspunkt, die Hochebene von Monte Pana (1636 m), ist von St. Chris tina in Gröden erreichbar. Ab hier geht es über den Weg Nr. 30 Richtung Cunfin Böden. Nach etwa einer Stunde Gehzeit zweigt links der Weg Nr. 531 ab, der bis zum Fuße des Plattkofels hinaufführt. Über einen kurzen Abschnitt des Weges 9A geht’s zur 2133 Meter hoch gele genen Murmeltierhütte (Gehzeit ca. 2 h). Von dort ist es nicht mehr weit über Weg Nr. 527 bis zur 2300 Meter hoch gelegene Plattkofelhütte, dem höchsten Punkt der Rundwanderung (Gehzeit ca. 20 min). Über Weg Nr. 9 geht’s in ca. 40 Minuten bergab zum Berghaus Zallinger (2054 m). Ganz in der Nähe (Gehzeit ca. 15 min.), am Rande des Saltria Waldes liegt die Williamshütte (2100 m), mit Aussicht auf das Bergpanorama. Anschließend führt der Steig 7A hinunter nach Saltria zu einer der Einkehrmöglichkeiten der Rundwanderung (Gehzeit ca. 50 min.) auf, der Santner Schwaige (1740 m). Über die weitläufigen Weiden Große und Kleine Prise geht‘s an unzähligen Weidetieren vorbei über Cunfin Böden und den Ochsenwald zurück nach Monte Pana (Gehzeit ca. 1.50 h)Ebenso schön ist die Wanderung natürlich in umgekehrter Richtung, also gegen den Uhrzeigersinn. Il punto di partenza, l’altipiano del Monte Pana (1.636 m), è raggiungibile da S. Cristina Val Gardena. Da qui il sentiero n. 30 ci porta verso il Plan de Cunfin. Dopo circa un’ora di marcia, a sinistra si dirama il sentiero n. 531, che sale fino ai piedi del Sasso Piatto. Percorrendo un breve tratto del sen tiero n. 9 A, si arriva alla Baita delle Marmotte (tempo: ca. 2 h), situata a quota 2.133 metri. Da lì, passando per il sentiero n. 527, non ci vorrà molto per arrivare al Rifugio Sasso Piatto, il punto più alto del nostro percorso (tempo : ca. 20 min.), situato a 2.300 metri. Dal sentiero n. 9, in circa 40 mi nuti, si scende in direzione del Rifugio Zallinger (2.054 m). Nelle vicinanze, al di sopra del bosco di Saltria (tempo ca. 15 min.), si trova la Malga Williams (2.100 m), dalla quale è possibile ammirare un panorama spettacolare. Successivamente, il sentiero 7 A ci porta giù verso Saltria, uno dei punti di ristoro dell’escursione, la Malga Saltner (1.740 m). Attraver sando i vasti pascoli “la grand e la pitla Prensa” si incontrano innumerevoli animali da pascolo e poi, da Plan de Cunfin, si torna verso Monte Pana (tempo: ca. 1 h e ½). L’escursione è ovviamente altrettanto bella se percorsa nell’altro senso. The starting point at the high plateau of Monte Pana (alt. 1636m) can be reached from St. Christina in Val Gardena. From here, trail number 30 leads with a gradual ascent towards Plan de Cunfin. After about an hour’s hike, path number 531 forks off to the left, leading to the foot of the Sasso Piatto. Over a short stretch along trail 9A, the path leads to the Baita delle Marmotte (alt. 2133m), (walking time: approx. 2 hours). From here it isn’t very far along trail 527 to the Rifugio Sasso Piatto (alt. 2300m, walking time: approx. 20 min.), the highest point of the circular hike. On trail number 9, it descends in approx. 40 min. to the Rifugio Zallinger (alt. 2054m). Right nearby, above the Saltria Forest (walking distance: approx 15 min.) lies the Malga Williams (alt. 2100m), with a spectacular panoramic view over the mountain range. Thereafter, trail 7A leads down to Saltria to the last place to take a break on this circuit hike, the Malga Santner (alt. 1740m). Through the „Bosco dei buoi“, past „la grand e la pitla Prensa”, passing countless grazing animals, it leads back over the Plan de Cunfin to Monte Pana (walking distance: approx. 1.5 hours). Of course, it is also nice to hike the circuit in the opposite direction. Gesamtgehzeit für den Hirtenweg: circa 5 Stunden Tempo di cammino totale lungo il sentiero del pastore: circa 5 ore The total walking time for the Alpine Pasture Hiking Trail is: around 5 hours Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zu den verschiedenen einzelnen Hütten beträgt zwischen 1,5 und 2,5 h. Dal parcheggio Monte Pana ai singoli rifugi bisogna calcolare un tempo tra l’ora e mezza e le due ore e mezza. The walking time from the car park Monte Pana to the different huts is between 1.30 and 2.30 hours. D Alle, die neben Wanderlust und Liebe zu den Bergen auch sportliche Ambitionen besitzen, können die HirtenwegAnstecknadel „erwandern“. Einfach die Karte abtrennen und in allen fünf Hütten, die am Hirtenweg liegen, einen Stempel einholen. Bei der letzten Hütte erhälst du die Hirtenweg-Anstecknadel als Erinnerung. Die Karte ist nicht übertragbar und gültig bis Ende Oktober 2015. I Tutti coloro che, oltre all’amore per la montagna e l’attività fisica, hanno anche ambizioni sportive, possono conquistare la “spilla del sentiero del pastore”. È semplice: staccare la cartolina e farsi mettere un timbro in ognuno dei cinque rifugi lungo il sentiero del pastore. All’ultimo rifugio riceverai la “spilla del sentiero del pastore” come ricordo dell’impresa compiuta. La cartolina non è trasferibile ed è valida fino alla fine di ottobre 2015. E Besides their appreciation for the mountains and physical exercise, all those with sporting ambitions can now win the „pin of the Shepherds Path“. It‘s easy to do: detach the card and place a stamp on each of the five huts along the Shepherds Path. At the last refuge, you‘ll receive the pin of the Shepherds Path as a memento of your achievement. The card is non-transferable and is only valid until the end of October 2015. Stempel|stamp|timbro WILLIAMSHÜTTE MALGA WILLIAMS Stempel|stamp|timbro MURMELTIERHÜTTE B. DELLE MARMOTTE Stempel|stamp|timbro SALTNER SCHWAIGE MALGA SALTNER Stempel|stamp|timbro ZALLINGER RIF. ZALLINGER Stempel|stamp|timbro PLATTKOFELHÜTTE RIF. SASSO PIATTO Almblumen und Heilkräuter | Fiori di montagna ed erbe medicinali | Alpine herbs ARNIKA. Die Heilblume wird bei Verletzungen, Muskel- und Gelenkbeschwerden eingesetzt. ARNICA MONTANA. Questo fiore medicinale si usa per lenire dolori muscolari e articolari. ARNICA MONTANA: this floral medicine is used to treat wounds or soothe muscle and joint pains. THYMIAN. Je mehr Sonne er bekommt, desto mehr wertvolle ätherische Öle bildet er. TIMO. Più è esposto al sole, maggiore è la pro duzione dei suoi preziosi oli essenziali. THYME: the more it is exposed to the sun, the greater the percentage of precious essential oils contained. TEUFELSKRALLE. Teufelskrallen-Präparate sind ein wichtiges Heilmittel aus der Apotheke der Natur. RAPONZOLO ALPINO. Diversi preparati con il ra ponzolo fanno parte degli antichi rimedi naturali. ALPINE BUTTERCUP: several preparations utili sing the buttercup form part of ancient natural remedies. FRAUENMANTEL. Alchemilla – Er ist der be kannteste Allrounder unter den Frauenkräutern. ALCHEMILLA. È forse il rimedio più apprezzato per tutti i dolori femminili. ALCHEMILLA: perhaps the most popular remedy for female aches and pains. KÜCHENSCHELLE. Sie blüht als eine der ersten im Frühling und zählt zu den Heilkräuter der Alm. ANEMONE PULSATILLA. È uno dei primi fiori della primavera ed è una delle erbe medicinali. ANEMONE PULSATILLA: one of the first spring flowers and considered a primary medicinal herb of the Alpine pastures. | map of walks 04 05 map of walks | PANORAMAKARTE | CARTINA PANORAMICA | PANORAMIC MAP Der Hirtenweg auf der Seiser Alm | Il sentiero del pastore sull’Alpe di Siusi | The Shepherds Hiking Trail trough the pastures of Alpe di Siusi Williamshütte | Baita Williams P 2 h/ore Murmeltierhütte | Baita delle Marmotte Hirtenweg | Sentiero del pastore | Hiking trail Plattkofelhutte Rif. Sasso Piatto Monte Pana P Murmeltierhutte Baita d. Marmotte 30 Williamshütte Baita Williams 30 Saltner Schwaige Malga Saltner 531 30 531 MONTE PANA Parkplatz Parcheggio Parking 7a Williamshutte Baita Williams 531 9a Bergh. Zallinger Rif. Zallinger 9 P 30 30 527 9 P Saltner Schwaige | Malga Saltner Berghaus Zallinger Rif. Zallinger 7a Saltner Schwaige Malga Saltner P Murmeltierhutte Baita d. Marmotte 2 h/ore 1,5 h/ore Berghaus Zallinger | Rifugio Zallinger 527 Plattkofelhutte Rif. Sasso Piatto P 2 h/ore Plattkofelhütte | Rifugio Sasso Piatto P 2,5 h/ore | inspiring place 06 07 catering | DIE FÜNF HÜTTEN | I CINQUE RIFUGI | THE FIVE HUTS Von Anfang Juni bis Mitte Oktober bewirten die Hüttenwirte und deren Familien Wanderer und Radfahrer mit traditionellen Südtiroler Spezialitäten. In jedem Detail ist die Liebe zur Seiser Alm spürbar. Da inizio giugno a metà ottobre gli osti dei vari rifugi, insieme alle rispettive famiglie, preparano le tradizionali specialità altoatesine per escursionisti e ciclisti. In ogni dettaglio si riscontra l’amore per l’Alpe di Siusi. From the beginning of June to the middle of October the hut keepers and their families offer their guests and hikers traditional South Tyrolean specialties. Their love for the Siusi Alpine pasture can be felt in every detail. MURMELTIERHÜTTE BAITA D. MARMOTTE PLATTKOFELHÜTTE RIF. SASSO PIATTO BERGHAUS ZALLINGER RIF. ZALLINGER WILLIAMSHÜTTE BAITA WILLIAMS SALTNER SCHWAIGE MALGA SALTNER DIE IDYLLISCHE - 2132 m L’IDILLIACA | THE IDYLLIC DIE ALPINE - 2300 m L’ALPINA | THE ALPINE DAS TRADITIONELLE - 2054 m TRADIZIONALE | THE TRADITIONAL DIE SONNIGE - 2100 m LA SOLARE | THE SUNNY DIE RUSTIKALE - 1740 m LA RUSTICA | THE RUSTIC iese kleine, nur aus Holz gebaute Hütte der Familie Hilpold macht ihrem Namen alle Ehre. Mit nahezu 100%iger Wahrscheinlichkeit kann man hier auf den schier endlosen Blumen wiesen flinke Murmeltiere bestaunen und die wunderschöne Aussicht genie ßen. Also Fernglas nicht vergessen! Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Murmeltierhütte beträgt 2,5 h. uesta piccola baita della famiglia Hilpold, completamente in legno, non a caso si chiama Capanna Mar motta. Con altissima probabilità sarà possibile scorgere in mezzo a questi infiniti prati in fiore agili marmotte e godere del meraviglioso panorama. Vi consigliamo perciò di non dimenticare il binocolo. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino alla Baita d. Marmotte è di due ore e mezza. his small hut built entirely out of timber, constructed by the Hilpold family, lives up to its name. You’re almost guaranteed to spot nimble marmots on these unending flower-meadows and you can enjoy the spectacular view, so don‘t forget the binoculars! The walking time from the Monte Pana car park to the Baita d. Marmotte is 2.5 hours. Q T i Tel.+39 338 7604693 [email protected] B ereits oberhalb der Waldgrenze und auf dem Weg zum Plattkofel-Gipfel gelegen, bietet die Schutzhütte einen großartigen Blick zur Sellagruppe und Marmolada. Seit 1935 bewirtet Familie Kasseroler hier Wanderer und Alpinisten mit kreativer Küche aus hofeigenen Produkten. Übernachtungsmöglichkeit. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Plattkofelhütte beträgt 2,5 h. ituato oltre il limite dei boschi, lungo il sentiero che porta in cima al Sasso Piatto, questo rifugio offre un fantastico panorama del Gruppo del Sella e della Marmolada. Dal 1935 la famiglia Kasseroler seduce escursionisti e alpinisti con una cucina creativa a base di prodotti del proprio maso. Possibilità di pernottamento. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Sasso Piatto è di due ore e mezza. ocated just above the forest level and on the way to the Sasso Piatto summit, the refuge offers a magnificent view of the Sella group and Marmolada. The Kasseroler family offers hikers and alpinists delicacies of their creative cuisine from home-made products. Overnight accommodation is available. The walking time from the Monte Pana car park to the Rif. Sasso Piatto is 2.5 hours. S L Tel.+ 39 0462 601721 Mobil +39 328 8312767 [email protected] www.plattkofel.com i D as Kirchlein beim Zallinger ist die höchstgelegene, geweihte Kirche Südtirols und noch heute wird dort im Sommer die Sonntagsmesse gehalten. Die eigenen Haflingerpferde weiden rings um das Berghaus, das sich durch ein authentisches Ambiente und und herzliche Gastfreundschaft auszeichnet. Übernachtungsmöglichkeit. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zum Berghaus Zallinger beträgt 2 h. a chiesetta presso il Rifugio Zallinger è la chiesa consacrata situata più in alto di tutto l’Alto Adige e ancora oggi ogni domenica in estate viene celebrata la S. Messa. I cavalli avelignesi pascolano nei prati intorno al bellissimo rifugio che si caratterizza con un’ospitalità autentica e una calorosa accoglienzà. Possibilità di per nottamento. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Zallinger è di due ore. he little church at the Rif. Zallinger is the highest-situated, consecrated church in South Tyrol. Sunday mass is still held there today. The Haflinger horses graze around the beautiful alpine house, which offers an authentic comfort. Overnight accommodation is available. The walking time from the Monte Pana car park to the Rif. Zallinger is 2 hours. L T i Summer events at the Siusi High Alpine Pasture mountain shelters A uf der Sonnenterrasse genießen Wanderer und Mountainbiker das 360-Grad-Bergpanorama. Der Blick reicht vom Plattkofel über den Molig non und zum Schlern, im Norden Geisler und Seceda, im fernen Westen sind sogar die Stubaier, die Ötztaler und die Zillertaler Alpen auszumachen. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Williamshütte beträgt 2 h. a questa terrazza escursionisti e mountain-biker godono della vista a 360 gradi sulle cime delle Alpi. Lo sguardo passa dal Sasso Piatto al Molignon e allo Sciliar; a nord si può ammirare il Gruppo delle Odle e il Sece da e a ovest si intravede in lontananza la criniera principale delle Alpi con quelle Venostane, dello Stubai e del Zillertal. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino al Rif. Williams è di due ore. n the sun terrace hikers and mountain bikers can enjoy the 360-degree mountain panorama. The view extends from Sasso Piatto across the Molignon to mount Sciliar; to the North, you can spot the Odle group and Seceda and to the far West even the Stubai, Oetztal and Zillertal Alps. The walking time from the car park Monte Pana to the Rif. Williams is 2 hours. D O i Tel.+39 0471 727947 [email protected] www.zallinger.com Tel.+39 0471 727899 [email protected] www.williamshuette.it Seiser Alm | Alpe di Siusi D Molto buono, da provare! ...due piatti tipici delle malghe. D er „Saltner“ ist der Almhirte und kümmert sich neben den zahlrei chen Rindviechern auf den umliegenden Wiesen und Weiden auch um das Wohl der einkehrenden Wanderer. Begleitet vom bedächtigen Läuten der Kuhglo cken serviert die Saltner-Familie ein heimische Köstlichkeiten. Die Gehzeit vom Parkplatz Monte Pana zur Saltner Schwaige beträgt 1,5 h. l “Saltner” è il il custode della malga. Oltre che delle bestie che pascolano nei prati e nei boschi circo stanti, si occupa anche bel benessere degli escursionisti che passano da queste parti. La degustazione delle diverse specialità locali che vengono proposte dalla famiglia del “Saltner” è accompagnata dal bucolico suono dei campanacci delle mucche. Il tempo di percorrenza dal parcheggio Monte Pana fino alla Malga Saltner è di un’ora e mezza. he Saltner is the pasture shepherd and looks after the numerous cattle on the surrounding meadows, pastures and in the forests. His hospitality to hikers stopping for refreshments is also part of his job. Accompanied by the slow ringing of the cowbells the Saltner fam ily serves up delicious local specialties. I SPINATKNÖDEL ZUTATEN für 4 Personen 300 g altbackenes Weißbrot, in kleine Würfel geschnitten 1/8 l Milch 500 g Spinat, gekocht und passiert 30 g Butter 1 Knoblauchzehe, fein gehackt 1 Zwiebel, fein gehackt 2 Eier Salz, Pfeffer, Muskatnuss 1 EL Mehl 80 g Butter 4 EL frisch geriebener Parmesankäse ZUBEREITUNG Zwiebel und Knoblauch in der Butter anschwitzen und zusammen mit dem Spinat zum Brot geben. Milch und Eier verquirlen, Salz Pfeffer und Muskatnuss unterrühren und über das Brot gießen. Mit den Händen die Knödelmasse durchkneten und zum Schluss mit dem Mehl bestäuben. Dann aus der Masse Knödel formen und diese in Salzwasser ca. 15 Minuten kochen. Mit Parmesankäse und brauner Butter servieren. INGREDIENTI per 4 persone 300 g di pane raffermo tagliato a cubetti 1/8 l di latte 500 g di spinaci lessati e passati 30 g di burro uno spicchio d‘aglio tritato finemente una cipolla tritata finemente 2 uova sale, pepe, noce moscata un cucchiaio di farina 80 g di burro 4 cucchiai di parmigiano grattugiato fresco CANEDERLI DI SPINACI PREPARAZIONE Rosolare la cipolla e l‘aglio nel burro e cospargervi il pane mischiato con gli spinaci. Sbattere le uova con il latte, il sale, il pepe e la noce moscata e versarli sui cubetti di pane. Impastare la massa con le mani e spolverarla con la farina. Dalla massa così ottenuta formare i canederli e farli cuocere in acqua bollente e salata per 15 muniti. BUCHWEIZENTORTE oder „Schwarzplentene Torte“ TORTA DI GRANO SARACENO Servire I canederli cosparsi di buro fuso rosolato e parmigiano grattugiato. ALPEN GENUSS PUR T Auch Barbara und Ulli schätzen die Südtiroler Hüttenkost über alles und genießen, wann immer es die Zeit erlaubt, die bodenständigen Köstlichkeiten, die auf den fünf Hütten serviert werden. The walking time from the Monte Pana car park to the Malga Saltner is 1.5 hours. i Tel. +39 0471 727804 [email protected] www.saltner.eu Anche Barbara e Ulli apprezzano la cucina altoatesina dei rifugi. Ogni volta che possono si godono una d elle prelibatezze rustiche che vengono servite nei cinque rifugi. Even Barbara and Ulli are fans of the South Tyrolean cuisine at the five shelters and whenever possible, they take the time to enjoy the rustic delicacies. ZUTATEN für 4 Personen 250 g Butter 50 g Brotbrösel 250 g Zucker 1 Messerspitze Zimt 6 Eier 250 g „schwarzplentenes“ Mehl (Buchweizenmehl) 200 g Preiselbeermarmelade 200 g Haselnüsse (gerieben) 1 Päckchen Backpulver 1 Päckchen Vanillezucker Staubzucker zum Bestreuen INGREDIENTI per 4 persone 250 g di burro 50 g di mollica 250 g di zucchero 1 punta di coltello di cannella in polvere 6 uova 250 g di farina di grano saraceno 200 g di marmellata di mirtillo rosso 200 g di noci tritate 1 bustina di lievito in polvere 1 bustina di vanillina zucchero a velo per guarnire ZUBEREITUNG Butter, Zucker und Eigelb 20 Minuten schaumig rühren. Mehl, Nüsse, Backpulver, Vanillezucker, Brösel und Zimt nach und nach unterrühren. Eiweiß zu Eischnee schlagen und unterheben. Die Masse in die gebutterte Tortenform geben und im vorgeheizten Backrohr bei 170° C ca. 1 Stunde backen. Anschließend auskühlen lassen. Die Torte in der Mitte durchschneiden und mit Preiselbeeren füllen. PREPARAZIONE Montare a spuma il burro, lo zucchero e i tuorli per 20 minuti. Aggiungere poco a poco la farina, le noci tritate, il lievito, la vanillina, la mollica e la cannella. Montare a neve gli albumi. Versare la massa in una tortiera precedentemente imburrata e cuocere nel forno preriscaldato a 170 gradi per 1 ora. Tagliare la torta in due parti e farcirla con la marmellata di mirtillo rosso. Mit Staubzucker bestreuen und servieren. Servire la torta cosparsa di zucchero a velo. VERANSTALUNGEN | MANIFESTAZIONI | EVENTS ZALLINGER: SALTNERHÜTTE: WILLIAMSHÜTTE: PLATTKOFELHÜTTE: 13.07. - 07.09.2014 21.06.2014 ab/dalle 12.00 Sommerbeginn in Saltria mit der Gruppe Schlernwind Inizio d‘estate con festa musicale August/agosto Volkstanzgruppe St.Ulrich Compagnia di danza popolare di Ortisei 29.07.2014 Alphornbläser Concerto di corni alpini Jeden Sonntag: Heilige Messe Domenica: Santa Messa alla Chiesetta Zallinger 18.07.2014 Almtanz am Abend Balli popolari alla Malga Saltner 09.09.2014 ab/dalle 12.00 Viehtrieb „Hoametrichtn“ mit der Gruppe Dolomitenecho und mit Norbert Rier 15.08.2014 Transumanza Traditioneller Kirchtag con festa Sagra tradizionale musicale 15.07.2014 Alphornbläser Concerto di corni alpini 10.08.2014 02.09.2014 Nice Price Acoustic Band Alphornbläser Concerto di corni alpini 07.09.2014 Nice Price Acoustic Band ANTONIUS – DA BRAUT SICH WAS ZUSAMMEN | QUALCOSA FERMENTA NEL PENTOLONE D S üdtirols jüngste Brauerei verdient diesen Namen gleich in doppelter Hinsicht. I L a più giovane fabbrica di birra dell’Alto Adige si merita questo appellativo per due ragioni. E ZUM EINEN WURDE SIE ERST IM MÄRZ 2012 ERÖFFNET, ZUM ANDEREN SIND DIE GRÜNDER GERADE UM DIE DREISSIG. IN PRIMO LUOGO È STATA INAUGURATA SOLO NEL MAR ZO 2012, IN SECONDO LUOGO PERÒ, ANCHE I PROPRIETARI SONO SOLO DEI TRENTENNI. TO BEGIN WITH, IT WAS ONLY INAUGURATED IN MARCH 2012 AND SECONDLY, THE OWNERS ARE STILL ONLY IN THEIR THIRTIES. In St. Anton bei Völs am Schlern braut man mit frischem Quellwasser und nach deutschem Reinheitsgebot hochwertiges Bier. A Sant’Antonio di Fiè allo Sciliar si fabbrica la birra con freschissima acqua di sorgente. The beer is brewed in San Antonio at Fiè allo Sciliar, utilising pure spring water. T he newest brewery in South Tyrol deserves this title for two reasons. Antonius Bier erhältlich bei: Birra Antonius disponibile da: WEINDIELE GROSSHANDEL UND DETAILVERKAUF IN TIERS +39 0471 642106 IN VÖLS +39 0471 724030 WWW.WEINDIELE.COM MIT ONLINE SHOP legend 08 DIE MOIDL VOM PIZ DA URIDL FIABE E RACCONTI LA MOIDL DI PIZ DA URIDL D er Saltner von Saltria, nicht mehr der Jüngste und seit Jahren gesundheitlich angeschlagen, ging in einer wolken losen Vollmondnacht von der Langkofelscharte kommend durch den Wald bei Cunfin und kam gerade zu den sattgrünen Wiesen der „Großen Prise“, als sein Weg von einem alten Weiblein gekreuzt wurde. Der Saltner sprach das Weiblein an und fragte es, was es zu so später Stunde in dieser menschenleeren, ungeheuren Gegend verloren hätte. Das Weiblein antwortete ihm nicht und ging weiter eifrig Ihrem Treiben nach. Dem Saltner war das Weiblein nicht ganz geheuer und insgeheim hatte er den Verdacht, es könne sich um einen Geist handeln. Es musste sich um die Moidl vom Piz da Uridl handeln. Er hatte schon von ihr gehört und dass sie bei Vollmond nach heilenden Kräutern suchen würde. Er beobachtete das Weiblein wie es Arnika pflückte und als es einen Strauß beisammen hatte, verschwand es urplötzlich im Wald. Was mag ein Geist mit so viel Arnika vorhaben, fragte sich der Saltner und machte sich auf den Heimweg. Kurz vor Einbruch der Dunkelheit bei der Saltnerhütte an gekommen, sperrte er die Haustür auf, ging in die Küche und suchte nach einem Streichholz um die Kerze auf dem Tisch anzuzünden. Gesucht, gefunden und im aufflackernden Kerzenschein sah er eine Flasche Arnikaschnaps auf dem Tisch stehen. Die muss von der Moidl sein, dachte sich der Saltner. Er nahm das Geschenk würdigend an und nahm gleich einen satten Schluck davon. Was der Ärmste nicht wusste, war, dass man Arnikaschnaps lediglich zum Einschmieren nimmt, und zwar äußerlich und nicht von innen. Erst nachdem der Saltner seinen Rausch ausgeschlafen hatte, wurde ihm bewusst, dass der Schnaps wohl eher zum Einreiben seiner Verletzungen gedacht war, als zum Betäuben seiner Sinne. THE MOIDL OF PIZ DA URIDL I l pastore di Saltria, già in là con gli anni e non più in ottima salute, in una serena notte di luna piena, stava, proveniente dalla forcella del Sassolungo, attraversando il bosco presso Cunfin, quando – proprio mentre raggiungeva i rigogliosi prati della “Große Prise” – incrociò una vecchietta. Il pastore si fermò e chiese alla vecchietta cosa facesse a quell’ora tarda in quella zona desolata e disabitata. La vecchietta non rispose e proseguì imperturbabile per la sua via. Al pastore la cosa non piacque affatto ed ebbe persino il sospetto che si potesse trattare di uno spirito. Si doveva trattare della Moidl di Piz da Uridl. Aveva già sentito dire che questa, nelle notti di luna piena, girava alla ricerca di erbe medicinali. Osservò la vecchietta mentre stava raccogliendo arnica. Quando ne ebbe raccolto un bel mazzo improvvisamente sparì nel bosco. Che cosa ci farà uno spirito con tutta quell’arnica, si domandò il pastore e prese la via di casa. Arrivato alla sua malga, aprì la porta, entrò in cucina e cercò un fiammifero per accendere la candela. Appena si accese la fiammella vide sul tavolo un bottiglia di grappa d’arnica. Questa dev’essere della Moidl, pensò. Poiché però non conosceva gli effetti curativi dell’arnica, voleva berne subito un bel sorso. Solo lo scricchiolare del portone lo fermò. Eccola lì, la Moidl di Piz da Uridl, ritta davanti a lui. “Frizionare,” gridò, “non bere! Bestia.” E già era sparita di nuovo. In questo modo il pastore trovò un potente rimedio contro i suoi mali e poté svolgere il suo servizio ancora per molti anni all’Alpe di Siusi. Tatsächlich sollte man Arnikaschnaps niemals trinken, da dies zu schweren Kreislaufstörungen führen kann. Erzählung von storia di | story of Markus Zallinger IP MÄRCHEN & SAGEN T he shepherd of Saltria, already in his latter years and no longer in good health, was on his way from the turning near the Sassolungo through the forest at Cunfin walking in the serene moonlit night, when just as he reached the lush pastures of the „Grosse Prise“, he came across an old woman. The shepherd paused and asked the old lady what she was doing at such a late hour in that desolate and uninhabited area. The old woman did not answer and continued unperturbed on her way. The shepherd felt uneasy and even suspected that this might have been a spirit. It had to be the Moidl of Piz da Uridl. After all, he had heard that at night, she ran around in search of medicinal herbs under the full moon. He watched the old woman while she was picking arnica. By the time she had collected a large tuft she suddenly disappeared into the woods. What would a spirit do with all that arnica, asked the shepherd and continued on his way back home. Returning to his mountain pasture, he opened the door, walked into the kitchen and looked around for a match with which to light a candle. As soon as the flame was lit he noticed that there was a bottle of arnica grappa on the table. This must be the work of the Moidl, he thought. However, since he did not know the healing effects of arnica, he immediately felt like swigging down a mouthful. Only the creak of the door prevented him from doing so. There she was, the Moidl of Piz da Uridl, standing right in front of him. „Do not drink it! Rub it on, you fool“! Then she disappeared again just as suddenly. It was in this way, that the shepherd found a powerful remedy for his ailments and was able to continue his work for many years to come on the Siusi high Alpine pasture. Neumarkt 0471 820095 www.foppa.com | [email protected] • Einbau Elektroanlagen • Beratung Gebäudetechnik und Gebäudehülle • Staubsaugeranlagen • Komfortlüftungsanlagen Kaffeeschätze von ausgewählten Fincas BESUCHEN SIE UNS VENITE A TROVARCI Spezialitätenrösterei & Kaffeeladen, Völs am Schlern Torrefazione & bottega del caffè, Fiè allo Sciliar, Zona artig. 92 www.caroma.info - T +39 0471 725 651 Dr.-G.-Fontanastr. 32 | I-39040 Kastelruth Tel. 0471 711 032 | Mob. 349 46 31 732 | [email protected] Südtirol SCHWEIGKOFLER 10.06.14 11:43 GmbH| Srl CAROM_Cunfin_87x47mm_C_DEF_140610.indd 1 bau & immobilien | costruzioni edili & immobili Am Kuntersweg Via Kunter 15 | I–39040 Barbian Barbiano T +39 0471 654 085 | [email protected] | www.schweigkofler.it Fleischerfachgeschäft | Macelleria Piazza Oswald v. Wolkenstein-Platz. • Seis | Siusi Tel. 0471 704249 • Mobil 335 5871090 [email protected] • www.metzgerei-stefan.it kasseroler helga 338 1742560 IMPRESSUM inserat_schweigkofler_87x47.indd 1 Grafik und Konzept | grafica e concezione alias idee + form | kasseroler helga Übersetzung | traduzione perkmann text editing services Fotoredaktion | fotografia Helmuth Rier | Südtirol Marketing/Thomas Grüner /Clemens Zahn/Michael Müller | Fotopuciacia Museum Gherdëina | Val Gardena/Gröden Marketing Irrtümer und Fehler vorbehalten | Salvo errori e omissioni 11.06.14 09:39