...

Presentazione di PowerPoint

by user

on
Category: Documents
19

views

Report

Comments

Transcript

Presentazione di PowerPoint
Quando ebbe congedato le folle, salì sul monte, in disparte, per pregare. Fattasi
notte, era là solo, mentre la barca si trovava lontano da terra molti stadi, sbattuta
dai flutti; c'era infatti vento contrario. (Mt 14, 23-24)
And having sent the people away, he went up the mountain by himself to pray.
At nightfall, he was there alone. Meanwhile, the boat was very far from land,
dangerously rocked by the waves for the wind was against it. (Mt 14, 23-24)
Alla quarta vigilia della notte venne Gesù verso di
loro camminando sul mare. I discepoli, vedendolo
camminare sul mare, furono presi da spavento,
pensando che si trattasse di un fantasma, e per
paura si misero a gridare.(Mt 14, 25-26)
At daybreak, Jesus came to them walking on
the lake. When they saw him walking on the
sea, they were terrified, thinking that it was a
ghost. And they cried out in fear.
(Mt 14, 25-26)
Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Fatevi animo, sono io; non temete!».
Allora Pietro lo pregò dicendo: «Signore, se sei tu, comanda che anch'io
venga da te sull'acqua». Ed egli: «Vieni!».Allora Pietro scese dalla barca e
si mise a camminare sull'acqua andando verso Gesù. (Mt 14, 27-29)
But at once Jesus
said to them,
"Courage! Don't be
afraid. It's me!"
Peter answered,
"Lord, if it is you,
command me to
come to you
walking on the
water." Jesus said
to him, "Come."
And Peter got out
of the boat, walking
on the water to go
to Jesus.
(Mt 14, 27-29)
Ma vedendo che
il vento soffiava
forte, fu preso
dalla paura e,
poiché
cominciava ad
andar giù, gridò
dicendo:
«Signore,
salvami!». Subito
Gesù stese la
mano, lo afferrò
e gli disse:
«Uomo di poca
fede, perché hai
dubitato?».
(Mt 14, 30-31)
But, in face of the strong wind, he was afraid and began to sink. So he cried
out, "Lord, save me!" Jesus immediately stretched out his hand and took hold
of him, saying, "Man of little faith, why did you doubt?" (Mt 14, 30-31)
Saliti in barca, il vento
cessò. Quelli che
erano sulla barca gli si
prostrarono davanti
esclamando:
«Veramente sei Figlio
di Dio!».
(Mt 14, 32-33)
As they got into the
boat, the wind
dropped. Then those in
the boat bowed down
before Jesus saying,
"Truly, you are the Son
of God!“
(Mt 14, 32-33)
In quel tempo si avvicinarono a Gesù i
discepoli per dirgli: «Chi è dunque il più
grande nel regno dei cieli?». Egli,
chiamato a sé un fanciullo, lo pose in
mezzo a loro e disse: «In verità vi dico:
se non vi convertirete e non
diventerete come i fanciulli, non
entrerete nel regno dei cieli.
(Mt 18,1-3)
At that time the disciples came to Jesus and asked him, "Who is the greatest in
the kingdom of heaven?" Then Jesus called a little child, set the child in the midst
of the disciples, and said, "I assure you that unless you change and become like
little children, you cannot enter the kingdom of Jesus heaven. (Mt 18, 1-3)
Chi dunque si farà
piccolo come questo
fanciullo, questi sarà il
più grande nel regno
dei cieli. Se uno
accoglie un solo
fanciullo come questo
nel mio nome,
accoglie me».
(Mt 18, 4-5)
Whoever becomes
lowly like this child
is the greatest in
the kingdom of
heaven, and
whoever receives
such a child in my
name receives
me.(Mt 18, 4-5)
«Ma se uno sarà di scandalo a uno di questi piccoli
che credono in me, è meglio per lui che gli sia
legata al collo una mola asinaria e sia precipitato
nel fondo del mare.(Mt 18, 6)
If any of you should cause one of these little ones who believe in me to
stumble and fall, it would be better for you to be thrown into the depths of
the sea with a great millstone around your neck.(Mt 18,6)
See that you do
not despise any
of these little
ones, for I tell
you: their angels
in heaven
continually see
the face of my
heavenly Father.
(Mt 18,10)
Guardatevi dal
disprezzare uno di
questi piccoli, poiché
vi dico che i loro
angeli nei cieli
contemplano
continuamente il
volto del Padre mio
che è nei cieli».
(Mt 18, 10)
Or alcuni gli
conducevano dei
bambini affinché li
toccasse; ma i
discepoli li
sgridavano.Visto ciò,
Gesù si sdegnò e disse
loro: «Lasciate che i
bambini vengano a me
e non li ostacolate,
perché di quelli come
loro è il regno di
Dio.(Mc 10, 13-14)
People were bringing
their little children to
him to have him touch
them, and the
disciples rebuked
them for this. When
Jesus noticed it, he
was very angry and
said, "Let the children
come to me and don't
stop them, for the
kingdom of God
belongs to such as
these.(Mk 10, 13-14)
In verità vi dico che chi non
accoglierà il regno di Dio come
un fanciullo, certamente non vi
entrerà».Quindi, prendendoli
tra le braccia, li benediceva e
imponeva loro le mani.
(Mc 10, 15-16)
By Gaetano
Lastilla
10/2006
Truly, I say to
you, whoever
does not receive
the kingdom of
God like a child
will not enter it."
Then he took the
children in his
arms and laying
his hands on
them, blessed
them.
(Mk 10, 15-16)
Fly UP