Comments
Description
Transcript
Presentazione di PowerPoint
La Passione di Cristo The Passion of Christ Signore, fino a quando permetterai che parte dell’umanità ignori, rifiuti, neghi, irrida, oltraggi questo tuo sublime sacrificio d’Amore? Aiutami ad essere testimone autentico del tuo Amore tra coloro che praticano il materialismo, l’ateismo, l’arroganza ideologica… Dona la gioia della Risurrezione a coloro la cui vita è sempre quaresima... Dear Lord, for how long shall You permit some of us humans to ignore, refuse, deny, mock and violate Your sublime sacrifice of Love? Dear Lord, help me be a genuine witness of Your Love amongst those intent in practicing materialism, atheism, ideological arrogance and more of the same.. Lord, please give the joy of the Resurrection to those who dedicate their lives to a never-ending Lent. MUSIC: YANNI PICTURES by G Schoor-G. B. Conti, G. Galizi Don Bosco Edition - TORINO . ELLE DI CI - MARIA AUSILIATRICE By Gaetano & Amelia Allora Gesù andò con loro in un podere, chiamato Getsèmani, e disse ai discepoli: «Sedetevi qui, mentre io vado là a pregare». E presi con sé Pietro e i due figli di Zebedèo, cominciò a provare tristezza e angoscia. Disse loro: «La mia anima è triste fino alla morte; restate qui e vegliate con me». E avanzatosi un poco, si prostrò con la faccia a terra e pregava dicendo: «Padre mio, se è possibile, passi da me questo calice! Però non come voglio io, ma come vuoi tu!». (Mt 26, 36-39) Jesus came with them to a place called Gethsemane, and he said to his disciples, “Sit here while I go over to pray.” He took Peter and the two sons of Zebedee along with him, and he began to be filled with anguish and distress. And he said to them, “My soul is filled with sorrow even to death. Remain here and stay awake with me.” He went a little farther and fell to the ground, with his face touching the earth, and prayed, “Father, if it is possible, take this cup away from me. Yet not what I want, but what you want.” (Mt 26, 36-39) Il traditore aveva dato loro questo segnale dicendo: «Quello che bacerò, è lui; arrestatelo!».E subito si avvicinò a Gesù e disse: «Salve, Rabbì!». E lo baciò. E Gesù gli disse: «Amico, per questo sei qui!». Allora si fecero avanti e misero le mani addosso a Gesù e lo arrestarono.(Mt 26, 48-50) The traitor had arranged a signal for them: “The one I kiss, he is the man; arrest him.” And he went directly to Jesus and said, “Good evening, Master” and he gave him a kiss. But Jesus said to him, “Friend, do what you came for.” Then they laid hold of Jesus and arrested him. ..(Mt 26, 48-50) Allora il sommo sacerdote gli disse: «Ti scongiuro, per il Dio vivente, perché ci dica se tu sei il Cristo, il Figlio di Dio». «Tu l'hai detto, gli rispose Gesù, anzi io vi dico: d'ora innanzi vedrete il Figlio dell'uomo seduto alla destra di Dio, e venire sulle nubi del cielo». Allora il sommo sacerdote si stracciò le vesti dicendo: «Ha bestemmiato! Perché abbiamo ancora bisogno di testimoni? Ecco, ora avete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E quelli risposero: «E' reo di morte!». Allora gli sputarono in faccia e lo schiaffeggiarono; altri lo bastonavano, dicendo: «Indovina, Cristo! Chi è che ti ha percosso?». (Mt 26, 63-68) So the High Priest said to him, “In the name of the living God, I command you to tell us: Are you the Messiah, the Son of God?” Jesus answered, “It is just as you say. I tell you more: from now on, you will see the Son of Man seated at the right hand of the Most Powerful God and coming on the clouds of heaven.” Then the High Priest tore his clothes, saying, “He has blasphemed. What more evidence do we need? You have just heard these blasphemous words. What is your decision?” They answered, “He must die!” Then they began to spit on Jesus and slap him while others hit him with their fists, saying, “Messiah, prophesy! Who hit you?” (Mt 26, 63-68) Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore l'interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose «Tu lo dici». E mentre lo accusavano i sommi sacerdoti e gli anziani, non rispondeva nulla. Allora Pilato gli disse: «Non senti quante cose attestano contro di te?».Ma Gesù non gli rispose neanche una parola, con grande meraviglia del governatore. (Mt 27, 11-14) Jesus stood before the governor who questioned him, “Are you the King of the Jews?” Jesus answered, “You say so.” The chief priests and the Elders accused him, but he made no answer. Pilate said to him, “Do you hear all the charges they bring against you?” But he did not answer even a single question, so that the governor wondered. (Mt 27, 11-14) Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la coorte. Spogliatolo, gli misero addosso un manto scarlatto e, intrecciata una corona di spine, gliela posero sul capo, con una canna nella destra; poi mentre gli si inginocchiavano davanti, lo schernivano: «Salve, re dei Giudei!». (Mt 27, 27-29) The Roman soldiers took Jesus into the palace of the governor and the whole troop gathered around him. They stripped him and dressed him in a purple military cloak. Then, twisting a crown of thorns, they forced it onto his head, and placed a reed in his right hand. They knelt before Jesus and mocked him, saying, “Long life to the King of the Jews!” (Mt 27, 27-29) E sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevan o sul capo. Dopo averlo così schernito, lo spogliarono del mantello, gli fecero indossare i suoi vestiti e lo portarono via per crocifiggerlo. (Mt 27, 30-31) They spat on him, took the reed from his hand and struck him on the head with it. When they had finished mocking him, they pulled off the purple cloak and dressed him in his own clothes again, and led him out to be crucified. (Mt 27, 30-31) Essi allora presero Gesù ed egli, portando la croce, si avviò verso il luogo del Cranio, detto in ebraico Gòlgota, dove lo crocifissero e con lui altri due, uno da una parte e uno dall'altra, e Gesù nel mezzo. (Gv 19, 17-18) Bearing his own cross, Jesus went out of the city to what is called the Place of the Skull, in Hebrew: Golgotha. There he was crucified and with him two others, one on either side, and Jesus was in the middle. (Jn 19, 17-18) Dopo questo, Gesù, sapendo che ogni cosa era stata ormai compiuta, disse per adempiere la Scrittura: «Ho sete». Vi era lì un vaso pieno d'aceto; posero perciò una spugna imbevuta di aceto in cima a una canna e gliela accostarono alla bocca. E dopo aver ricevuto l'aceto, Gesù disse: «Tutto è compiuto!». E, chinato il capo, spirò. (Gv 19, 28-30) With that Jesus knew all was now finished and he said, I am thirsty, to fulfil what was written in Scripture. A jar full of bitter wine stood there; so, putting a sponge soaked in the wine on a twig of hyssop, they raised it to his lips. Jesus took the wine and said, “It is accomplished.” Then he bowed his head and gave up the spirit. (Jn 19, 28-30) Essi presero allora il corpo di Gesù, e lo avvolsero in bende insieme con oli aromatici, com'è usanza seppellire per i Giudei. Ora, nel luogo dove era stato crocifisso, vi era un giardino e nel giardino un sepolcro nuovo, nel quale nessuno era stato ancora deposto. Là dunque deposero Gesù, a motivo della Preparazione dei Giudei, poiché quel sepolcro era vicino. (Gv 19, 40-42) They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, following the burial custom of the Jews. There was a garden in the place where Jesus had been crucified, and, in the garden, a new tomb in which no one had ever been laid. As the tomb was very near, they buried Jesus there because they had no time left before the Jewish Preparation Day. ... (Jn 19, 40-42)