Comments
Transcript
Alessandra Rotilio - Museo Nazionale del Cinema
Alessandra Rotilio EN/ES/FR-IT Translator and Subtitler ABOUT ME Co-Director and Translator at Langwich Translations, a close-knit team of three professional translators and great friends, specialising in audiovisual translation, subtitling and web & videogame localisation. PROFESSIONAL EXPERIENCE LANGWICH, MAIN PROJECTS: Literary Translation: www.langwich.eu [email protected] +393277717983 Skype: alessandra_rotilio VAT n.: 10690490015 LANGUAGES Italian English French Spanish Audiovisual Translation Subtitling Accessibility to the Media Theatre Literature Psychology Education Automotive Robotics Fashion te. AdaptLab/Museo Nazionale del Cinema di Torino (2011today): translation of novels for the international advanced course Adaptlab, designed for professional scriptwriters. (http://www.torinofilmlab.it/adaptlab.php). Gestalt Psychotherapy Training School, Italy: IT>EN translation of the essay Beyond the Perls-Goodman Model, by Mercurio Albino Macaluso. Odin Teatret: IT>EN translation of the essay Christian Ludvigsen and Odin Teatret, by Franco Perrelli. Audiovisual Translation: FIELDS OF EXPERTISE Cambridge University Press and Institut für Theaterwissenschaft (Munich): IT>EN translation of essays on Commedia dell’Ar- RTV — San Marino: IT>EN subtitles of two documentaries to be applied as competitors in RAI’s Prix Italia 2015 (http:// www.prixitalia.rai.it) Neon Video snc — Torino: ES>IT subtitles of the film Castillos de Cartón (Spain, 2009, Salvador García Ruiz). Loups Garoux Srl — Roma: PT(BR)>IT subtitles of the films “Meteoro” (Brazil, 2007, Diego de la Teixeira) and FR>IT subtitles of the film “Plus Haut” (France, 2002, Nicolas Brevière). Delta Pictures — San Giusto Canavese (Torino): transcription and EN>IT voice-over translation of the speeches given by Don Tapscott and Al Gore during the World Business Forum 2010, Milan. Studio Forword — Torino: ES>IT voice over translation of episodes of the talk show Sabrosa Pasión. Web Translation & Localisation Università degli Studi di Torino: website of the Department of Humanities. Convento Patriarcale San Domenico di Bologna: complete website (http://www.conventosandomenico.org/ conventosandomenico/s2magazine/index1.jsp?idPagina=297). Business Translation The Eppel Group (2012—today): translation and transcreation of copy (e.g. business presentations, articles, press releases) in the fields of marketing, automotive, robotics and fashion for clients such as Comau Srl and ERMENEGILDO ZEGNA Srl. Electro Power Systems SpA: minutes of the board of directors meetings. 1 Teaching Teacher of English (2015-current) Courses of Elementary English for adults at ENGIM Piemonte S.L. Murialdo, Pinerolo. Teacher of English (2012) Course of preparation for the PET Cambridge Examination at Liceo Linguistico Regina Margherita, Turin. Private tutor (2006-current) Private lessons of English, French and Spanish. Preparation for Cambridge Examinations (Young Learners, KET, PET, First Certificate) and for university exams. Lectures Translation: Instructions for Use. Can a Translation Add Value or Damage the Marketing of Creative Work? at the International Book Forum, as part of the Turin International Book Fair (http://www.ibf.it/en/ news/166-gli-incontri-dellibf-2013.html). Qualifications and Education Postgraduate Course in Audiovisual Translation (2010-2011) EN>IT ES>IT Translation for dubbing and voice-over and subtitling. Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Turin and Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT) 96/100 Laurea Triennale (equivalent to a taught Bachelor’s Degree) in Science of Language Mediation (2006-2009) Languages: English and Spanish Università di Torino 101/110 Language Skills Italian: Native speaker English: C2 French: C1 Spanish C1 CPD Subtitles and Language Learning conference, Università di Pavia, 13-14 September 2012. Clipflair Conference, Innovation in language learning: multimodal approaches, Universitat Autònoma de Barcelona, 18-19 June 2014. Summer Course in Audiovisual Translation—Accessibility to the Media, UCL, London, 30 June-25 July 2014. 5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, UNINT, Rome, 12 June 2015. ICT and CAT tools Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint and Publisher) SDL Trados Studio 2009 (Certified user: http://www.sdl.com/certified/111464) Subtitling software: DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop, Neon Translator, Subtitle Edit. Interests I am deeply in love with the United Kingdom. I visit it as often as possible, especially to follow the events related to my major passion: the rock band Queen. It is their music that made me love the English language in the first place. I hereby authorise the handling of my personal data pursuant to the Personal Data Protection Code – Italian Legislative Decree n. 196/2003. 2