...

Alessandra Rotilio - Museo Nazionale del Cinema

by user

on
Category: Documents
29

views

Report

Comments

Transcript

Alessandra Rotilio - Museo Nazionale del Cinema
Alessandra Rotilio
EN/ES/FR-IT
Translator and Subtitler
ABOUT ME
Co-Director and Translator at Langwich Translations, a close-knit
team of three professional translators and great friends, specialising in
audiovisual translation, subtitling and web & videogame localisation.
PROFESSIONAL EXPERIENCE
LANGWICH, MAIN PROJECTS:
Literary Translation:

www.langwich.eu
[email protected]
+393277717983
Skype: alessandra_rotilio
VAT n.: 10690490015



LANGUAGES
Italian
English
French
Spanish
Audiovisual Translation
Subtitling
Accessibility to the Media
Theatre
Literature
Psychology
Education
Automotive
Robotics
Fashion
te.
AdaptLab/Museo Nazionale del Cinema di Torino (2011today): translation of novels for the international advanced course
Adaptlab, designed for professional scriptwriters.
(http://www.torinofilmlab.it/adaptlab.php).
Gestalt Psychotherapy Training School, Italy: IT>EN translation of the essay Beyond the Perls-Goodman Model, by Mercurio Albino Macaluso.
Odin Teatret: IT>EN translation of the essay Christian Ludvigsen
and Odin Teatret, by Franco Perrelli.
Audiovisual Translation:


FIELDS OF EXPERTISE
Cambridge University Press and Institut für Theaterwissenschaft (Munich): IT>EN translation of essays on Commedia dell’Ar-



RTV — San Marino: IT>EN subtitles of two documentaries to be
applied as competitors in RAI’s Prix Italia 2015 (http://
www.prixitalia.rai.it)
Neon Video snc — Torino: ES>IT subtitles of the film Castillos de
Cartón (Spain, 2009, Salvador García Ruiz).
Loups Garoux Srl — Roma: PT(BR)>IT subtitles of the films
“Meteoro” (Brazil, 2007, Diego de la Teixeira) and FR>IT subtitles of
the film “Plus Haut” (France, 2002, Nicolas Brevière).
Delta Pictures — San Giusto Canavese (Torino): transcription and
EN>IT voice-over translation of the speeches given by Don Tapscott
and Al Gore during the World Business Forum 2010, Milan.
Studio Forword — Torino: ES>IT voice over translation of episodes
of the talk show Sabrosa Pasión.
Web Translation & Localisation


Università degli Studi di Torino: website of the Department of
Humanities.
Convento Patriarcale San Domenico di Bologna: complete
website
(http://www.conventosandomenico.org/
conventosandomenico/s2magazine/index1.jsp?idPagina=297).
Business Translation


The Eppel Group (2012—today): translation and transcreation of
copy (e.g. business presentations, articles, press releases) in the
fields of marketing, automotive, robotics and fashion for clients such
as Comau Srl and ERMENEGILDO ZEGNA Srl.
Electro Power Systems SpA: minutes of the board of directors
meetings.
1
Teaching
Teacher of English (2015-current)
Courses of Elementary English for adults at ENGIM Piemonte S.L. Murialdo, Pinerolo.
Teacher of English (2012)
Course of preparation for the PET Cambridge Examination at Liceo Linguistico Regina Margherita, Turin.
Private tutor (2006-current)
Private lessons of English, French and Spanish. Preparation for Cambridge Examinations (Young Learners, KET,
PET, First Certificate) and for university exams.
Lectures
Translation: Instructions for Use. Can a Translation Add Value or Damage the Marketing of Creative
Work? at the International Book Forum, as part of the Turin International Book Fair (http://www.ibf.it/en/
news/166-gli-incontri-dellibf-2013.html).
Qualifications and Education
Postgraduate Course in Audiovisual Translation (2010-2011)
EN>IT ES>IT Translation for dubbing and voice-over and subtitling.
Agenzia Formativa Tuttoeuropa, Turin and Università degli Studi Internazionali di Roma (UNINT)
96/100
Laurea Triennale (equivalent to a taught Bachelor’s Degree) in Science of Language Mediation
(2006-2009)
Languages: English and Spanish
Università di Torino
101/110
Language Skills
Italian: Native speaker
English: C2
French: C1
Spanish C1
CPD




Subtitles and Language Learning conference, Università di Pavia, 13-14 September 2012.
Clipflair Conference, Innovation in language learning: multimodal approaches, Universitat Autònoma
de Barcelona, 18-19 June 2014.
Summer Course in Audiovisual Translation—Accessibility to the Media, UCL, London, 30 June-25 July
2014.
5th International Symposium on Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, UNINT, Rome, 12
June 2015.
ICT and CAT tools
Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint and Publisher)
SDL Trados Studio 2009 (Certified user: http://www.sdl.com/certified/111464)
Subtitling software: DivXLand Media Subtitler, Subtitle Workshop, Neon Translator, Subtitle Edit.
Interests
I am deeply in love with the United Kingdom. I visit it as often as possible, especially to follow the events related
to my major passion: the rock band Queen. It is their music that made me love the English language in the first
place.
I hereby authorise the handling of my personal data pursuant to the Personal Data Protection Code – Italian Legislative Decree n. 196/2003.
2
Fly UP